Unfortunately, the contrary of these preconditions constitutes the status quo today with regard to the functioning of the United Nations. | К сожалению, сейчас создалось такое положение, в условиях которого Организация Объединенных Наций функционирует в нарушение этих непременных условий. |
It has come to the attention of the office of the Regional Commissioner that some Government officials handle official phone calls and correspondence in Afrikaans contrary, to the Constitutional provision that Afrikaans ceased to be the official language in this country after 21 March 1990. | До сведения канцелярии районного уполномоченного была доведена информация о том, что некоторые государственные служащие ведут официальные телефонные переговоры и переписку на языке африкаанс в нарушение конституционного положения о том, что африкаанс утратил статус официального языка в нашей стране 21 марта 1990 года. |
B - we have launched and in violation of Section contrary, the true value in his story. | В - мы начали, и в нарушение раздела Напротив, истинная ценность в его истории. |
It is therefore impossible to justify violation of human rights by restrictive interpretation of, or contrary inference from, any provision of the Covenant. | Таким образом, невозможно оправдать нарушение прав человека ограничительным толкованием какого-либо положения Пакта или противоположным выводом из этого положения. |
Breakage of the seals, unless a contrary service instruction is received; | нарушение пломб, если не получено противоположного служебного распоряжения; |
It would be mendacious on our part to state the contrary. | С нашей стороны было бы неправильно заявлять об обратном. |
However, practice tends to prove the contrary. | Однако практика, как правило, говорит об обратном. |
Various examples of collective countermeasures taken by non-Western States demonstrated the contrary. | Многочисленные примеры принятия коллективных контрмер незападными государствами свидетельствуют об обратном. |
The Commission has contrary information and will continue this investigation. | Комиссия имеет информацию об обратном и будет продолжать это расследование. |
The Minister never said any such thing, and the Spanish Government is distressed by the Special Rapporteur's stubborn insistence on maintaining the contrary. | Господин министр никогда ничего подобного не заявлял, и правительство Испании сожалеет о том, что Специальный докладчик упорно настаивает на обратном. |
If you do that, it will only bring about a contrary effect. | Если ты сделаешь так, это будет иметь только противоположный эффект. |
A contrary conclusion would have the effect of rendering compensable by the Commission old debts which resolution 687 (1991) has provided are not within the Commission's jurisdiction. | Противоположный вывод имел бы своим следствием признание Комиссией подлежащими компенсации старые долги, которые, согласно резолюции 687 (1991), не подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
Another sophist of similarly limited mental capacity presents a contrary argument: By publicly denouncing the spectacle, am I not thereby entering the spectacle? | Другой софист со столь же ограниченными умственными способностями предлагает противоположный аргумент: если я публично осуждаю спектакль, не становлюсь ли я сам его частью? |
The contrary argument, that it is the defendant's wrong that has caused the need for replacement, and that the plaintiff should not be compelled to invest money in a replacement that the plaintiff might not have chosen to make, does not appear to be conclusive. | Противоположный довод, согласно которому необходимость в замещении вызвана противоправным деянием заявителя и истец не должен быть вынужден инвестировать средства в имущество, замещаемое им не по своей инициативе, представляется неубедительным. |
Profiling based on ethnicity, national origin and religion may have the contrary effect of alienating communities from cooperating with law-enforcement authorities and may thus hamper effective gathering of intelligence. | Профилирование, основанное на этнической принадлежности, национальном происхождении и религии, может иметь прямо противоположный эффект отказа общин от сотрудничества с правоохранительными органами и таким образом нанести ущерб эффективному сбору информации. |
Burden of proof of contrary on injured party | бремя доказательства обратного лежит на пострадавшей стороне. |
With regard to this economic growth, the Committee emphasized that it did not in any way affect the Party's legal obligation and it noted that Spain had not suggested the contrary. | Что касается этого экономического роста, то Комитет подчеркнул, что данное обстоятельство никоим образом не затрагивает юридического обязательства этой Стороны, отметив, что Испания не утверждала обратного. |
However, the contrary argument is that the maximum amount in the filed notice does not necessarily reflect the actual amount of the secured obligation, but only the maximum amount that may be recovered in the event the security right is enforced. | Однако довод в пользу обратного заключается в том, что максимальная сумма в зарегистрированном уведомлении не обязательно отражает фактическую сумму обеспеченного обязательства, а представляет собой лишь максимальную сумму, которую можно будет получить в случае реализации обеспечительного права. |
If the contrary argument of Portugal were valid, there would be no necessity for a State party to the Covenant, separately to ratify the Optional Protocol, because the ratification of the Covenant would carry with it ratification of the Optional Protocol. | Если бы довод Португалии в пользу обратного был верен, то государству - участнику Пакта не было необходимости отдельно ратифицировать Факультативный протокол, поскольку ратификация Пакта автоматически влекла бы за собой ратификацию Факультативного протокола. |
The draft has deemed that a party's place of business is presumed to be the location indicated by that party and has placed upon the other party the burden of proving the contrary. | Согласно проекту, коммерческим предприятием считается место, указанное одной из сторон, а бремя доказывания обратного возлагается на другую сторону. |
I'm assuming that everyone is suspect until he can prove the contrary. | Я подозреваю всех, пока они не докажут обратное. |
It is regrettable that the report of the Bureau suggests the contrary. | Можно только сожалеть, что в докладе Бюро предлагается обратное. |
No, it's up to you to prove the contrary. | Нет, я думаю, что вам надо будет доказывать обратное. |
A proposal was made that draft article 7 also provide that any treaty provisions must be regarded as decisive, whether they envisaged the treaty continuing in operation or expressly provided for the contrary. | Было предложено, чтобы в проекте статьи 7 также предусматривалось, что любые положения договоров должны рассматриваться как определяющие, независимо от того, предусматривают они продолжение действия договора или же прямо устанавливают обратное. |
(e) Greenhouse crops: The Board decided that greenhouse crops are to be deemed movable items and are, in the absence of contrary information, therefore attributable to tenants rather than landowners. | ё) тепличные посадки: Совет постановил считать тепличные посадки движимыми объектами имущества и, соответственно, права на них в отсутствие информации, подтверждающей обратное, - принадлежащими арендаторам, а не землевладельцам. |
"It is evident that pride and humility, though directly contrary,"have yet the same object. | Очевидно, что гордость и смирение, несмотря на их прямую противоположность, тем не менее, имеют один и тот же объект. |
Except for battle, a Contrary does everything backwards. | Кроме битвы, "противоположность" делает все наоборот. |
He's not a Contrary anymore. | Он больше не "противоположность". |
The exact contrary of a man you can blackmail. | полная противоположность тому, кого можно шантажировать. |
In the contrary, in the former transition countries, there is a more established tradition to collect data on ethnicity although the data are not regularly disseminated particularly when it is related to gender concerns. | В противоположность этому, в странах, где завершился переходный период, существует более укоренившаяся традиция собирать данные об этнической принадлежности, хотя эти данные распространяются нерегулярно, особенно в тех случаях, когда они касаются гендерных вопросов. |
It is contrary - as shown by the examples that I have mentioned - to what is needed today, and hardly consistent with that covered by article VI of the NPT. | Все это входит в противоречие - и об этом свидетельствуют упоминавшиеся мною примеры - с нашими сегодняшними нуждами и едва ли согласуется со смыслом статьи VI ДНЯО. |
Once they have been ratified and have come into effect, they form an integral part of domestic law and override any other contrary provision of such law. | После ратификации и вступления в силу они становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства и имеют преимущественное действие перед любым иным положением этого законодательства, которое вступает с ними в противоречие. |
The contrary view has also been expressed that the current level of funding for POPs will be inadequate to assist eligible Parties in meeting their obligations. | Было также высказано иное мнение, согласно которому существующий уровень финансирования мероприятий по СОЗ будет недостаточным для оказания содействия правомочным Сторонам в выполнении своих обязательств. |
If the consignment note contains no specific reservations by the carrier, it shall be presumed, unless the contrary is proved, that the goods and their packaging appeared to be in good condition when the carrier took them over. | Если накладная не содержит особых оговорок, внесенных перевозчиком, предполагается, что груз и его упаковка были в хорошем состоянии при их приеме перевозчиком, если не доказано иное. |
It also considered it preferable to keep the exemption for contrary requirements in the wording of the paragraph. | Она предпочла также сохранить в формулировке пункта 1.6.1.1 выражение "если не предписано иное". |
The Crimes Act provides that a law of the Commonwealth relating to indictable offences shall, unless the contrary intention appears, refer to bodies corporate as well as to natural persons. | Закон об уголовных преступлениях предусматривает, что нормы законодательства Австралийского Союза, касающиеся преступлений, преследуемых по обвинительному акту, применяются как к физическим, так и к юридическим лицам, если не указано иное. |
If efforts were exerted to "restrict press and broadcast journalism", as claimed in the said paragraph, their numbers would have probably gone down while practice proves the contrary - a permanent increase in their number. | Если бы предпринимались усилия, "направленные на ограничения прессы и журналистики вещания", как это утверждается в указанном пункте, то их, видимо, стало бы меньше, в то время как на практике наблюдается совсем иное - постоянное увеличение их числа. |
The release of political prisoners after that date would itself seem to suggest the contrary. | Освобождение политических заключенных после этой даты само по себе свидетельствует о противном. |
The contrary would be a very severe threat to food security. | В противном случае будет нанесен очень серьезный ущерб продовольственной безопасности. |
In respect of this requirement, the Terrorism Suppression Act provides that information that the United Nations has listed an entity is sufficient grounds, in the absence of contrary evidence, for that entity to be designated. | Что касается этого требования, то Закон о борьбе с терроризмом предусматривает, что информация, на основании которой Организация Объединенных Наций включила в свой перечень соответствующую организацию, является достаточным основанием - при отсутствии свидетельств о противном - для соответствующей классификации данной организации. |
If no contrary evidence is provided, the assumption must be that the Government of Liberia is coercing the Oriental Timber Corporation and other timber companies to violate the arms embargo. | В отсутствие доказательств, свидетельствующих о противном, следует предположить, что правительство Либерии принуждает «Ориентал тимбер корпорейшн» и другие лесозаготовительные компании к нарушению эмбарго на поставки оружия. |
The opt-out option was described as more in line with the current structure of the Model Law, which contained several instances of such default rules subject to contrary agreement by the parties. | Вариант, предполагающий возможность отказа, был охарактеризован как наиболее отвечающий нынешней структуре Типового закона, который в ряде случаев уже включает подобные субсидиарные правила, обусловленные соглашением сторон о противном. |
Assuming it was, it wasn't the contrary... | Даже если это было сведение счетов, это не было направлено против вас. |
Contrary views were expressed, and deletion was objected to on the grounds that such a requirement was generally well established in existing law governing the issuance of ex parte interim measures by State courts, and also amounted to an additional safeguard. | Были выражены противоположные мнения, и против такого исключения были высказаны возражения на том основании, что подобное требование обычно предусматривается в действующем законодательстве по вопросам предписания обеспечительных мер ёх parte государственными судами, а также обеспечивает дополнительную гарантию. |
But the author of the objection may also elect not to oppose the entry into force of the treaty as between itself and the author of the reservation or, to put it more precisely, may refrain from expressing a contrary intention. | Однако автор возражения может также решить не возражать против вступления договора в силу в отношениях между ним и автором оговорки или, точнее говоря, воздержаться от выражения противоположного намерения. |
An earlier draft also restricted a conciliator from acting as representative or counsel of either party subject to contrary party agreement. | Предыдущий проект также ограничивал для посредника возможность выступать в качестве представителя или адвоката какой-либо стороны при условии, что против этого не возражает другая сторона. |
A contrary observation was also made against convering military personnel for the purpose of the topic, since the matter was already largely regulated by treaty. | Было также высказано противоположное по смыслу замечание, направленное против того, чтобы в рамках темы рассматривался вопрос о военном персонале, поскольку этот вопрос уже в значительной степени регулируется договором. |
After marriage, unless the contrary is stipulated, property is family property. | После заключения брака собственность считается семейной собственностью, если не предусматривается иного. |
Unless a specific law requires the contrary, motive is immaterial | Если конкретный закон не предусматривает иного, мотив не имеет существенного значения. |
The express terms of the agreement directly addressed the question of termination and the balance of the contract document contained no indications of a contrary intention to support an implication of a right to terminate without cause on reasonable notice. | Вопрос о расторжении был четко оговорен в условиях договора, а в остальной части договора не содержалось никаких положений, которые бы указывали на наличие у сторон иного намерения и подразумевали право на расторжение договора безо всяких оснований при условии отправки заблаговременного уведомления. |
Indeed, a State's obligation under the statute to transfer every suspect to the court could be nullified if there were a contrary determination by the Council to surrender a given suspect to a particular State. | Действительно, обязательство государства по уставу придавать каждого подозреваемого суду может быть аннулировано, если Совет принял иное решение о выдаче того или иного обвиняемого конкретному государству. |
When equipment randomly selected from the equipment produced is checked, the criteria for determining the size of the sample and the criteria for acceptance or rejection shall be the following, unless the contrary is specified: | В процессе контроля транспортных средств, произвольно отобранных из всех произведенных транспортных средств, используются, если не предусмотрено иного, следующие критерии определения численности выборки, а также принятия или отклонения: |
For a State to express a contrary view would be of no avail; it would have to withdraw to avoid being bound. | Делать заявление об ином государству будет невозможно; для того чтобы поправка на него не распространялась, ему придется выйти из договора. |
Many jurisdictions allow the holder of a junior consensual security right to receive a regularly scheduled payment on its obligation before the secured obligation having priority is paid in full, absent a contrary agreement between the senior and junior claimant. | Законодательство многих стран разрешает обладателю позднейшего консенсуального обеспечительного права получать на регулярной основе платеж по своему обязательству до производства полного платежа по обеспеченному обязательству, имеющему приоритет, в отсутствие соглашения об ином между более ранним и позднейшим заявителями требований. |
"For the purposes of these Rules and in the context of digital signatures, the issuer of an [enhanced] certificate shall, at a minimum, include the following information in the certificate, in the absence of contrary agreement:" | "Для целей настоящих Правил и в контексте цифровых подписей орган, выдающий [усиленный] сертификат, включает в этот сертификат - в отсутствие договоренности об ином - по меньшей мере следующую информацию:" |
It was pointed out that the application of article 14 was subject to contrary agreement by the parties. | Было отмечено, что статья 14 применяется, если стороны не договорились об ином. |
The vocabulary used to identify rules "subject to contrary agreement between the parties" varies from State to State. | Для идентификации норм, подлежащих применению, "если стороны не договорились об ином", в различных государствах используются разные формулировки. |