| Unfortunately, the contrary of these preconditions constitutes the status quo today with regard to the functioning of the United Nations. | К сожалению, сейчас создалось такое положение, в условиях которого Организация Объединенных Наций функционирует в нарушение этих непременных условий. |
| It has come to the attention of the office of the Regional Commissioner that some Government officials handle official phone calls and correspondence in Afrikaans contrary, to the Constitutional provision that Afrikaans ceased to be the official language in this country after 21 March 1990. | До сведения канцелярии районного уполномоченного была доведена информация о том, что некоторые государственные служащие ведут официальные телефонные переговоры и переписку на языке африкаанс в нарушение конституционного положения о том, что африкаанс утратил статус официального языка в нашей стране 21 марта 1990 года. |
| B - we have launched and in violation of Section contrary, the true value in his story. | В - мы начали, и в нарушение раздела Напротив, истинная ценность в его истории. |
| Breakage of the seals, unless a contrary service instruction is received; | нарушение пломб, если не получено противоположного служебного распоряжения; |
| However, developments in 2009 suggest the contrary: sanctions on the border(s) have become more stringent, influenced by various momentous events linked with national security. | Однако практический опыт 2009 года свидетельствует об обратном: под влиянием ряда событий, касающихся вопросов национальной безопасности, санкции за нарушение режима границы страны стали более жесткими. |
| She notes that the State party has not presented any facts demonstrating the contrary and has not substantiated its arguments. | Она отмечает, что государство-участник не привело каких-либо доводов об обратном и не доказало правоту своих требований. |
| That policy is based on the long-term concept of "Greater Albania", promoted by Albanian politicians in their practical actions despite contrary public pronouncements. | Эта политика базируется на старой концепции «Великой Албании», которую албанские политические деятели проталкивают в своих практических действиях, несмотря на публичные заявления об обратном. |
| Mr. Lallah had provided several examples demonstrating the contrary, which tended to prove that it was necessary to incorporate certain rights into domestic legislation. | Г-н Лаллах привел несколько примеров, говорящих об обратном, что, по всей видимости, свидетельствует о необходимости включения определенных прав во внутреннее законодательство. |
| However, developments in 2009 suggest the contrary: sanctions on the border(s) have become more stringent, influenced by various momentous events linked with national security. | Однако практический опыт 2009 года свидетельствует об обратном: под влиянием ряда событий, касающихся вопросов национальной безопасности, санкции за нарушение режима границы страны стали более жесткими. |
| The SPT underlines that a forensic medical examination must always have a clear legal basis, and that examination of minors should always be safeguarded by the presence of parents or other guardian, unless a minor clearly expresses the contrary. | ППП подчеркивает, что судебно-медицинский осмотр в обязательном порядке должен иметь четкое юридическое обоснование и что гарантией надлежащего проведения осмотра несовершеннолетних лиц во всех случаях должно служить присутствие родителей или обеспечивающего опеку лица, если только несовершеннолетнее лицо прямо не настаивает на обратном. |
| A contrary conclusion would have the effect of rendering compensable by the Commission old debts which resolution 687 (1991) has provided are not within the Commission's jurisdiction. | Противоположный вывод имел бы своим следствием признание Комиссией подлежащими компенсации старые долги, которые, согласно резолюции 687 (1991), не подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
| The view was expressed that the rights-based approach seemed to imply the contrary, namely that the affected State must always accept international aid, an obligation that was not based on State practice. | Было выражено мнение о том, что правозащитный подход, судя по всему, предполагает кардинально противоположный подход, а именно что затрагиваемое государство должно всегда принимать международную помощь, обязательство, которое не основано на государственной практике. |
| Another sophist of similarly limited mental capacity presents a contrary argument: By publicly denouncing the spectacle, am I not thereby entering the spectacle? | Другой софист со столь же ограниченными умственными способностями предлагает противоположный аргумент: если я публично осуждаю спектакль, не становлюсь ли я сам его частью? |
| The contrary argument, that it is the defendant's wrong that has caused the need for replacement, and that the plaintiff should not be compelled to invest money in a replacement that the plaintiff might not have chosen to make, does not appear to be conclusive. | Противоположный довод, согласно которому необходимость в замещении вызвана противоправным деянием заявителя и истец не должен быть вынужден инвестировать средства в имущество, замещаемое им не по своей инициативе, представляется неубедительным. |
| Profiling based on ethnicity, national origin and religion may have the contrary effect of alienating communities from cooperating with law-enforcement authorities and may thus hamper effective gathering of intelligence. | Профилирование, основанное на этнической принадлежности, национальном происхождении и религии, может иметь прямо противоположный эффект отказа общин от сотрудничества с правоохранительными органами и таким образом нанести ущерб эффективному сбору информации. |
| The burden to prove the contrary must rest upon the State party, with its commensurately greater resources and influence upon proceedings. | Бремя доказывания обратного должно ложиться на государство-участника, которое имеет несоизмеримо большие ресурсы и влияние на судебное разбирательство. |
| With regard to this economic growth, the Committee emphasized that it did not in any way affect the Party's legal obligation and it noted that Spain had not suggested the contrary. | Что касается этого экономического роста, то Комитет подчеркнул, что данное обстоятельство никоим образом не затрагивает юридического обязательства этой Стороны, отметив, что Испания не утверждала обратного. |
| No one has any evidence to prove the contrary. | Никто не располагает доказательствами обратного. |
| Confirmation biases contribute to overconfidence in personal beliefs and can maintain or strengthen beliefs in the face of contrary evidence. | Склонность к подтверждению влияет на излишнюю самоуверенность человека в собственных суждениях и может поддерживать и усиливать убеждения при получении доказательств обратного. |
| "Until information of the contrary, it should be noted that there is, as yet, not a denunciation of the existing guarantee, and the IRU declared that all issued Carnets are valid and that the list of Customs offices assigned for TIR remains unchanged." | "Следует отметить, что пока, до удостоверения обратного, аннулирование существующей гарантии не произведено, и, как заявил МСАТ, все выданные книжки являются действительными, а перечень таможен, назначенных для целей МДП, остается без изменений". |
| Common property presumes that each spouse's part is equal, unless the contrary is proved on the basis of appropriate criteria. | При общей собственности предполагается, что доли имущества каждого супруга равны, если на основе надлежащих критериев не доказано обратное. |
| In spite of this failure, the insistence of the Greek Cypriot leaders to continue the deception that they were "the government of Cyprus" obliged us to prove the contrary. | Несмотря на эту неудачу, лидеры киприотов-греков настойчиво продолжали лгать, что они представляют собой "правительство Кипра", и это заставило нас доказывать обратное. |
| The revised recommendation stated that a State would not be able to rely on an invalid reservation and, unless its contrary intention was incontrovertibly established - a very high standard - would remain a party to the treaty without the benefit of the reservation. | Пересмотренная рекомендация гласит, что то или иное государство не может полагаться на недействующую оговорку и, пока не будет неопровержимо установлено его обратное намерение - что является очень высокой нормой, - будет оставаться участником договора без применения оговорки. |
| I'd have thought... but today, a new element prompts me to think the contrary. | Я так думал, но сегодня я скорее поверю в обратное, поскольку в этой партии появился новый игрок. |
| referred to in paragraph 1 of this article, he shall be deemed, unless the contrary is proved, to | Если по просьбе отправителя транспортер вносит в накладную указания, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, признается, поскольку не доказано обратное, что это им сделано от имени и за счет отправителя. |
| He's not a Contrary anymore. | Он больше не "противоположность". |
| However, the contrary is true now that prices are at historical lows. | Однако ситуация переходит в свою противоположность, когда цены находятся на самом низком за все время уровне. |
| I prefer the word roughness to the word irregularity because irregularity - to someone who had Latin in my long-past youth - means the contrary of regularity. | Я предпочитаю слово «изломанность» слову «неровность» потому, что для того, кто изучал латынь, как и я в своей далёкой молодости, неровность - это противоположность ровности. |
| The exact contrary of a man you can blackmail. | полная противоположность тому, кого можно шантажировать. |
| I prefer the word roughness to the word irregularity because irregularity - to someone who had Latin in my long-past youth - means the contrary of regularity. | Я предпочитаю слово «изломанность» слову «неровность» потому, что для того, кто изучал латынь, как и я в своей далёкой молодости, неровность - это противоположность ровности. |
| It is contrary - as shown by the examples that I have mentioned - to what is needed today, and hardly consistent with that covered by article VI of the NPT. | Все это входит в противоречие - и об этом свидетельствуют упоминавшиеся мною примеры - с нашими сегодняшними нуждами и едва ли согласуется со смыслом статьи VI ДНЯО. |
| Once they have been ratified and have come into effect, they form an integral part of domestic law and override any other contrary provision of such law. | После ратификации и вступления в силу они становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства и имеют преимущественное действие перед любым иным положением этого законодательства, которое вступает с ними в противоречие. |
| It also considered it preferable to keep the exemption for contrary requirements in the wording of the paragraph. | Она предпочла также сохранить в формулировке пункта 1.6.1.1 выражение "если не предписано иное". |
| If efforts were exerted to "restrict press and broadcast journalism", as claimed in the said paragraph, their numbers would have probably gone down while practice proves the contrary - a permanent increase in their number. | Если бы предпринимались усилия, "направленные на ограничения прессы и журналистики вещания", как это утверждается в указанном пункте, то их, видимо, стало бы меньше, в то время как на практике наблюдается совсем иное - постоянное увеличение их числа. |
| Guatemalans have suffered in their own flesh the maelstrom of violence that afflicted our country merely because some people professed contrary views, held different beliefs or belonged to a different ethnic or social group. | Гватемальцы на собственном опыте испытали захвативший нашу страну вихрь насилия, происходившего лишь потому, что некоторые люди придерживались иных взглядов, имели иное мнение или относились к иной этнической или социальной группе. |
| Common property presumes that each spouse's part is equal, unless the contrary is proved on the basis of appropriate criteria. | Общая собственность означает, что каждому супругу принадлежит равная часть, если иное не будет доказано на основе соответствующих критериев. |
| The Court, for the purpose of assessing the value of the assets to be confiscated, may assume, unless the contrary is proved, that- | Для целей стоимостной оценки активов, подлежащих конфискации, суд может исходить, если не доказано иное, из предположения о том, что: |
| The release of political prisoners after that date would itself seem to suggest the contrary. | Освобождение политических заключенных после этой даты само по себе свидетельствует о противном. |
| Anything that attempts to imply the contrary is, for us, unacceptable. | Любые попытки заявить о противном для нас неприемлемы. |
| The contrary would be a very severe threat to food security. | В противном случае будет нанесен очень серьезный ущерб продовольственной безопасности. |
| The Guide adopts the idea that the agreement between the parties is the primary source of their mutual rights and obligations, along with any usages to which they have agreed and, absent a contrary agreement, their own established practices. | В Руководстве проводится идея, согласно которой соглашение между сторонами является основным источником их взаимных прав и обязанностей, наряду с обычаями, относительно которых они пришли к соглашению, и, в отсутствие соглашения о противном, их собственными установленными видами практики. |
| In such circumstances and until a new contrary provision is issued by the Agency, obligated parties shall comply with enhanced customer due diligence, paying particular attention to the origin and/or destination of funds. | В подобных обстоятельствах и до получения нового распоряжения Управления о противном учреждения, на которые была возложена эта обязанность, будут соблюдать правила о проявлении при работе с клиентами принципа должной осмотрительности, уделяя особое внимание происхождению и/или назначению средств. |
| The State that has admitted or consented cannot raise future objections to the claim, by virtue of the principle of estoppel or 'contrary act'. | Государство, которое дало согласие, в последующем не сможет выступать против притязания в силу принципа эстоппеля или акта противоположного содержания. |
| Assuming it was, it wasn't the contrary... | Даже если это было сведение счетов, это не было направлено против вас. |
| This being so, despite the contrary opinion of some writers, no rule of international law requires a State or an international organization to state its reasons for an objection to a reservation. | При этом, несмотря на противоположное мнение отдельных авторов143, никакая норма международного права не обязывает государство или международную организацию мотивировать возражения против оговорки. |
| (b) an objection by another contracting State to a reservation does not preclude the entry into force of the treaty as between the objecting and reserving States unless the contrary intention is definitely expressed by the objecting State; | Ь) возражение другого договаривающегося государства против оговорки не препятствует вступлению договора в силу между государством, возражающим против оговорки, и государством, сформулировавшим оговорку, если возражающее против оговорки государство определенно не заявит о противоположном намерении; |
| An earlier draft also restricted a conciliator from acting as representative or counsel of either party subject to contrary party agreement. | Предыдущий проект также ограничивал для посредника возможность выступать в качестве представителя или адвоката какой-либо стороны при условии, что против этого не возражает другая сторона. |
| After marriage, unless the contrary is stipulated, property is family property. | После заключения брака собственность считается семейной собственностью, если не предусматривается иного. |
| The express terms of the agreement directly addressed the question of termination and the balance of the contract document contained no indications of a contrary intention to support an implication of a right to terminate without cause on reasonable notice. | Вопрос о расторжении был четко оговорен в условиях договора, а в остальной части договора не содержалось никаких положений, которые бы указывали на наличие у сторон иного намерения и подразумевали право на расторжение договора безо всяких оснований при условии отправки заблаговременного уведомления. |
| Those who asserted the contrary were either supporting the current state of affairs which left innocent third parties unprotected or giving up attempts to clarify international rules in that area. | Те, кто придерживается иного мнения, выступают в поддержку нынешней ситуации, которая оставляет без защиты третьих невинных лиц, или же заранее отказываются уточнить международные нормы в этой области. |
| Indeed, a State's obligation under the statute to transfer every suspect to the court could be nullified if there were a contrary determination by the Council to surrender a given suspect to a particular State. | Действительно, обязательство государства по уставу придавать каждого подозреваемого суду может быть аннулировано, если Совет принял иное решение о выдаче того или иного обвиняемого конкретному государству. |
| When equipment randomly selected from the equipment produced is checked, the criteria for determining the size of the sample and the criteria for acceptance or rejection shall be the following, unless the contrary is specified: | В процессе контроля транспортных средств, произвольно отобранных из всех произведенных транспортных средств, используются, если не предусмотрено иного, следующие критерии определения численности выборки, а также принятия или отклонения: |
| At the close of the discussion, the Working Group agreed that, while other provisions of draft article 8 might be subject to contrary agreement between the parties, paragraph (3) should be regarded as setting a minimum standard. | Завершая обсуждение, Рабочая группа отметила, что, если в отношении других положений проекта статьи 8 стороны могут договариваться об ином, пункт 3 следует рассматривать в качестве минимального стандарта. |
| The view was expressed that paragraph (3) should be deleted since it merely restated a widely accepted principle, under which certain usages would be made applicable to a contractual relationship in the absence of a contrary agreement. | Было высказано мнение, что пункт 3 следует исключить, поскольку он лишь повторяет общепринятый принцип, согласно которому в отсутствие договоренности об ином к договорным отношениям будут применяться определенные обычаи. |
| It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. | Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином. |
| The conceptual vocabulary used to identify rules "subject to contrary agreement between the parties" varies from country to country. | Концептуальные формулировки, которые используются для идентификации правил, "подлежащих применению, если стороны не договорились об ином", в разных странах различны. |
| It was also observed that the addition of the suggested wording could cast doubt as to whether other priority rules were subject to a contrary agreement between competing claimants. | Отмечалось также, что добавление предложенной формулировки может породить сомнения в вопросе о том, обуславливается ли действие других правил, касающихся приоритета, отсутствием договоренности об ином между конкурирующими заявителями требований. |