Again, the point is that there is not necessarily a contradiction between individual interests defined intelligently and morally and the common good. | Опять же важно, что здесь не всегда имеет место противоречие между личными интересами, сформулированными с позиций разума и морали, и общим благом. |
Is this not contradiction in its most glaring manifestations? | Разве это не противоречие в своем ярчайшем проявлении? |
He noted an apparent contradiction between articles 17 and 33 of the Constitution, which concerned customary law and freedom of religion, and the Convention. | Он отмечает явное противоречие между статьями 17 и 33 Конституции, которые касаются обычного права и свободы религии, и Конвенцией. |
Mr. Landman (Netherlands) said that there was a contradiction in the position of the Japanese delegation, which emphasized the importance of the Convention while at the same time remaining non-committal about providing the resources required to set up the support unit. | Г-н ЛАНДМАН (Нидерланды) отмечает противоречие в позиции японской делегации, которая настаивает на важности Конвенции и в то же время проявляет сдержанность в плане формирования требуемых ресурсов для подразделения по поддержке ее осуществления. |
He drew attention to a possible contradiction between Conclusion 5 and Conclusion 7. | По мнению г-на Цеде, существует противоречие между пятым и седьмым выводами. |
Some of those non-governmental organizations have sided with the rebel movement by providing them with military support, which is in flagrant contradiction to their humanitarian objectives. | Некоторые из этих неправительственных организаций поддерживают повстанческие движения, предоставляя им военную помощь, что вопиющим образом противоречит их гуманитарным целям. |
We believe that operative paragraph 2 is in clear contradiction with the last preambular paragraph of the draft, which indicates the intention to carry out a process of negotiations on a non-discriminatory, transparent and multilateral basis. | Считаем, что пункт 2 постановляющей части непосредственно противоречит последнему пункту преамбулы проекта, в котором говорится о намерении вести переговорный процесс на непредвзятой, транспарентной и многосторонней основе. |
Why, then you would probably never have been born which is something of a contradiction, isn't it since you are clearly there. | Тогда, вероятно, вы бы никогда не родились, что явно противоречит тому, что вы очень даже существуете. |
The statement by the United States representative on the situation in the Sudan was in total contradiction to the observations made by the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan, who had spoken freely to the authorities and visited prisons in the country. | Заявление делегата Соединенных Штатов по поводу положения в Судане полностью противоречит выводам Специального докладчика по положению в области прав человека в Судане, который имел возможность свободно общаться с представителями властей и посещать тюрьмы в стране. |
In the petitioners' view, the decision by the Complaints Committee dated 19 September 2006, which could be made with the evidence provided, is in complete contradiction with the decision by the police to close the investigation precisely for lack of evidence. | По мнению заявителей, решение Комитета по рассмотрению жалоб от 19 сентября 2006 года, которое могло быть принято на основании представленных доказательств, полностью противоречит решению полиции о прекращении следствия как раз по причине нехватки доказательств. |
The certificate appeared to have been issued prematurely, in direct contradiction with the plan communicated to WEC by the Officer-in-Charge, Buildings and Commercial Services Division, on 17 May 1993. | Как представляется, этот сертификат был выдан преждевременно в прямое нарушение плана, направленного 17 мая 1993 года компании ВЭК исполняющим обязанности директора Отдела эксплуатации зданий и торговых операций. |
One legal reality concerning the theme of our conference, present in the minds of the international community, is the legitimacy of the transfer by the occupation authority of their citizens to the occupied territories in contradiction of the 1949 Geneva Convention. | Одной из правовых реалий, касающихся темы нашей Конференции и вызывающих беспокойство международного сообщества, является законность перемещения оккупационной властью своих граждан на оккупированной территории в нарушение Женевской конвенции 1949 года. |
Concern was expressed with regard to the inability of the current monitoring systems to detect the continuous use of a limited number of consultants, in contradiction to the current rules. | Была выражена озабоченность в связи с неспособностью нынешних систем контроля выявлять случаи постоянного использования услуг ограниченного числа консультантов в нарушение существующих правил. |
Habeas corpus procedures that have been suspended in contradiction to the Declaration should be reopened and investigations should be effortlessly continued in order to endeavour to clarify past cases of enforced disappearances; | Следует возобновить применение процедуры хабеас корпус, которое было временно приостановлено в нарушение Декларации, а также решительно продолжать проводить расследования, с тем чтобы попытаться раскрыть ранее возбужденные дела о насильственных исчезновениях; |
Most surprisingly, the base continues to function even after President Putin declared it closed. I would like to remind the Security Council that the base is operating without the consent of Georgia and in contradiction of international norms. | Я хотел бы напомнить Совету Безопасности о том, что эта база функционирует без согласия Грузии и в нарушение международных норм. |
They lie openly, level baseless charges against others, act in contradiction to legal norms and damage the atmosphere of trust and friendship. | Они прибегают к явной лжи, выдвигают беспочвенные обвинения в отношении других, действуют вопреки правовым нормам и отравляют атмосферу доверия и дружбы. |
However, MINURSO's communication equipment had been held up for two months at Laayoune airport, in contradiction of the privileges and immunities traditionally granted by host countries to United Nations peacekeeping operations. | Однако средства связи МООНРЗС на протяжении двух месяцев находились в аэропорту Эль-Аюна вопреки привилегиям и иммунитетам, которые принимающие страны традиционно предоставляют операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In fact, Bush pursued his policy despite a 1978 law - adopted in response to the Nixon-era abuses - that specifically requires judicial approval, and in contradiction to his public assurance that no such eavesdropping takes place without a court order. | Фактически, Буш проводил эту политику несмотря на принятый в ответ на злоупотребления эпохи Никсона закон 1978 года, требующий судебного разрешения на подобные действия, и вопреки своим публичным заверениям, что прослушивание ведется только с разрешения суда. |
In contrast to certain views, we do not see any contradiction at all between enhancing the efficiency of the Security Council and increasing transparency in its work. | Вопреки некоторым мнениям, мы не усматриваем противоречия между повышением эффективности деятельности Совета Безопасности и расширением гласности в его работе. |
This contradiction arises above all in connection with the right to natural resources, generating a great deal of uncertainty and tension, which often finds expression in persistent social conflict. | В таких странах, как Камбоджа, Мексика, Филиппины и Чили, практика показывает, что эти конфликты нередко урегулируются вопреки интересам и правам коренных народов. |
He noted with satisfaction that the Convention had legal force and in the event of contradiction enjoyed precedence over domestic legislation. | Он с удовлетворением отмечает, что Конвенция приобрела законную силу и в случае коллизии пользуется приоритетом перед внутренним законодательством. |
Speaking as a member of the Committee, she said she could not accept arguments based on an alleged contradiction between certain provisions of the Covenant and those of the Geneva Conventions. | Выступая в качестве члена Комитета, она говорит, что не может принять аргументы, основанные на предполагаемой коллизии некоторых положений Пакта и Женевских конвенций. |
In addition, such provisions often state that, in the case of a contradiction, the norms contained in the international legal instruments shall take precedence. | Кроме того, такие положения зачастую гласят, что в случае коллизии нормы, содержащиеся в международных правовых документах, имеют преимущественную силу. |
Contradiction with the commitment of a State under international treaties. | коллизии с обязательством государства по международным договорам. |
In cases where an international treaty and the Constitution were in contradiction, the issue was brought to the Parliament and, if appropriate, the Constitution could be amended. | В случаях коллизии между международными договорами и Конституцией вопрос выносится на рассмотрение парламента, и, в случае необходимости, Конституция может быть изменена. |
Two delegations pointed to an apparent contradiction between the Committee's ability to dispense with non-exhaustion of domestic remedies if they were unduly prolonged and the introduction of a strict time limit. | Две делегации указали на явное несоответствие между правом Комитета пренебречь требованием об исчерпании внутренних средств правовой защиты, если внутренние процедуры чрезмерно затягиваются, и установлением жестких временных ограничений. |
AI was concerned that the evident contradiction with international human rights law and standards was not discussed in the parliamentary debate and that the Bill could be reintroduced in Parliament after six months. | МА выразила озабоченность тем, что в ходе парламентских слушаний не обсуждалось очевидное несоответствие международному праву прав человека и правозащитным нормам, а также тем, что законопроект будет вновь представлен парламенту через шесть месяцев. |
Well, we have A contradiction here. | Ну у нас тут несоответствие. |
There's also a contradiction in rationality in this country though, which is, as much as we revere the head, we are very anti-intellectual. | Хотя ещё одно несоответствие разумности в этой стране состоит в том, что как бы мы ни чтили наши головы, мы остаёмся очень анти-разумными. |
Referring to paragraph 76, he said that "incomplete" and "partial" were not the sole determinants of unresponsiveness; a proposal would also be unresponsive if it was in direct contradiction with some of the specifications of the request. | В связи с пунктом 76 он заявляет, что "неполный" и "частичный" характер предложений - не единственные факторы, определяющие несоответствие предложений; предложение также будет считаться не отвечающим критериям, если его положения прямо противоречат некоторым из указанных в запросе спецификаций. |
Such inspection does not in any way stand in contradiction to national means of verification. | Такие инспекции ни коим образом не противоречат национальным средствам контроля. |
These mere allegations collected by the Special Rapporteur are in contradiction of his mandate, which obliges him to seek credible and reliable information. | Эти голословные утверждения, собранные Специальным докладчиком, противоречат его мандату, который обязывает его запрашивать достоверную и надежную информацию. |
Such activities were in direct contradiction with the basic principles of international law and those States should bear international responsibility for them. | Такие действия полностью противоречат основополагающим принципам международного права, и эти государства должны нести за них ответ перед международным сообществом. |
The views expressed here, especially on fair trials, are in contradiction to these petitioners' actions. | Высказанные здесь мнения, особенно в отношении справедливых судов, противоречат действиям этих петиционеров. |
Indeed, they stand in contradiction to the very principles upon which the peace process is based. | Действительно, они противоречат самим принципам, на которых основан мирный процесс. |
The use of cluster munitions by IDF was of no military advantage and was in contradiction to the principles of distinction and proportionality. | Применение ИСО кассетных боеприпасов не принесло никаких военных преимуществ и противоречило принципам проведения различия и соразмерности. |
This would be in direct contradiction of the system of national responsibility the United States and other States worked hard to obtain in the Vienna Convention. | Это бы прямо противоречило системе национальной ответственности, включения которой в Венскую конвенцию Соединенные Штаты и другие государства с таким упорством добивались. |
(c) Consultants were recruited without competition, in contradiction to the policy not to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily, or that the selection process might be lengthy; | с) консультанты набирались не на конкурсной основе, что противоречило политике недопущения отказа от торгов исключительно на том основании, что предложенный консультант тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ и хорошо исполняет свои обязанности, или на том основании, что для отбора, возможно, потребуется длительное время; |
A second problem is that the spin of the Nitrogen-14 atom was 1, in contradiction to the Rutherford prediction of 1/2. | Вторая проблема заключалась в том, что спин атома азота-14 был равен 1, что противоречило предсказанию Резерфорда - 1/2. |
This was in contradiction to Ernst Haeckel's theory that the complete phylogeny of a species would be repeated during embryonic development, including generation of the first nucleated cell from a "monerula", a structureless mass of primordial mucus ("Urschleim"). | Это противоречило теории Эрнста Геккеля, согласно которой в ходе эмбрионального развития особи последовательно проходятся все этапы филогении её вида, а потому, в частности, поколение первых клеток с ядром якобы образуется из «монерулы» - бесструктурной массы первичной слизи. |
Hence, economic policies can be in contradiction to gender equality strategies and goals. | Таким образом, экономическая политика может противоречить стратегиям и целям в области обеспечения гендерного равенства. |
At the same time, SCC pointed out that the above Order does not touch upon the application of the TIR Convention and, thus, cannot be in contradiction to its provisions. | В то же время ГТК отметил, что вышеупомянутый приказ не затрагивает аспектов применения Конвенции МДП и, таким образом, не может противоречить ее положениям. |
Any project overspending by UNOPS would be in contradiction of its financial regulation 5.5, in accordance with which UNOPS is to ensure that all expenditure for foreseen project expenditure does not exceed the funds received. | Любой перерасход средств ЮНОПС по проектам будет противоречить его финансовому положению 5.5, согласно которому ЮНОПС должен обеспечивать, чтобы любые предполагаемые расходы по проектам не превышали объем полученных средств. |
The resolution on the arms embargo became its own contradiction. | Резолюция о введении эмбарго на поставки оружия стала противоречить самой себе. |
The contradiction between certain customs means that it is not always possible to determine which customs are contrary to public policy and when. | Противоречия между определенными обычаями не всегда позволяют определить, какие именно обычаи противоречат общественному порядку и в какой именно момент они могут противоречить общественному порядку. |
The Commission on Human Rights identified unilateral coercive measures against developing countries, such as blockades, embargoes, trade restrictions and freezing of assets as being in clear contradiction with international law. | Комиссия по правам человека определила принимаемые в одностороннем порядке в отношении развивающихся стран принудительные меры, такие, как блокады, эмбарго, торговые ограничения и заморозка авуаров, как явно противоречащие международному праву. |
According to Article 5 of the Constitution of Turkmenistan, "laws and other legal acts in contradiction of the Constitution do not have legal force." | Согласно ст. 5 Конституции Туркменистана «законы и иные правовые акты, противоречащие Конституции, не имеют юридической силы». |
One year later this edict of Aushev had been cancelled by the Supreme Court of Ingushetia because of contradiction with Family Code of Russia. | Через год указ Аушева и практика были отменены верховным судом самой Ингушетии, как противоречащие российскому Семейному кодексу. |
Articles 106 through 109, 1997,118, 122 and 123 of the Penal Code currently in force are hereby repealed, as are any other provisions that are in contradiction to the provisions of this Law. | Признать утратившими силу статьи 106 - 109,117, 118,122 и 123 действующего Уголовного кодекса, а также все иные положения, противоречащие настоящему Закону. |
The State party should repeal out-of-date provisions contrary to the Covenant such as the criminal-law provisions authorizing banishment, which are in complete contradiction with article 12, paragraph 4, of the Covenant. | Государству-участнику следует отменить устаревшие положения законодательства, противоречащие Пакту, в частности положения уголовного права о выдворении, которые явно идут вразрез с пунктом 4 статьи 12 Пакта. |
It goes without saying that the use of biological weapons is already in contradiction to the provisions and the spirit of the 1925 Geneva Protocol and the 1972 Convention. | З. Само собой разумеется, что применение биологического оружия и без того идет вразрез с положениями и духом Женевского протокола 1925 года и Конвенции 1972 года. |
He reiterated that his country categorically rejected the one-sided resolution adopted at that session which he said stood in contradiction to the peace process and its principles. | Он вновь заявил, что его страна категорически отвергает принятую на этой сессии одностороннюю резолюцию, которая, по его словам, идет вразрез с мирным процессом и его принципами. |
The amendments to the Electoral Code notwithstanding, mechanisms to review complaints and appeals still do not provide an effective remedy, in contradiction to articles 2 and 8 of the Universal Declaration of Human Rights and article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Несмотря на внесенные в Избирательный кодекс поправки, механизмы рассмотрения жалоб и апелляций пока еще не обеспечивают эффективных средств правовой защиты, что идет вразрез с положениями статей 2 и 8 Всеобщей декларации прав человека и статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Ms. Morvai created an atmosphere that stands in clear contradiction to the goals of the Convention specifically and the Division for the Advancement of Women and the United Nations in general. | Г-жа Морваи создала атмосферу, которая явно идет вразрез не только с целями Конвенции, но и с задачами Отдела по улучшению положения женщин и Организации Объединенных Наций в целом. |
Such a position is in direct contradiction to the commitments made by Azerbaijan, including those recently reiterated in the 23 January joint statements of the Presidents of Russia, Armenia and Azerbaijan. | Такая позиция идет вразрез с обязательствами, взятыми на себя Азербайджаном, в том числе недавно подтвержденными в совместных заявлениях президентов России, Армении и Азербайджана от 23 января. |