In this respect, there is an inherent, albeit necessary, contradiction in its logic. | В этом отношении в такой логике заложено имманентное, хотя и неизбежное противоречие. |
None the less, there still remains a basic contradiction in the existing negotiating process. | Тем не менее нынешнему переговорному процессу по-прежнему присуще основополагающее противоречие. |
However, the contradiction is merely imagined since, in this case, there has never been interference in statistical methods, standards or procedures. | Данное противоречие лишь выглядит таковым, поскольку в нашем конкретном случае не было никакого вмешательства в статистические методы, нормы или статистические процедуры. |
Let me cite just one number that represents the contradiction between the present exodus of arms control and disarmament experts and how totally different this situation looks in other areas. | Позвольте мне привести всего одну цифру, которая характеризует противоречие между наблюдающимся массовым уходом экспертов в области контроля над вооружениями и разоружения и той абсолютно иной картиной, которая наблюдается в других областях. |
This presents a fundamental contradiction. | Это представляет собой фундаментальное противоречие. |
At the same time, UNITA is still continuing its military build-up through the reactivation of military bases and acquisition of sophisticated weapons from foreign countries, in clear contradiction of paragraph 19 of Security Council resolution 864 (1993). | В то же самое время УНИТА продолжает наращивать свою военную мощь посредством восстановления военных баз и приобретения за границей современного оружия, что явно противоречит пункту 19 резолюции 864 (1993) Совета Безопасности. |
That stance was in total contradiction with the agreement. | Такая позиция полностью противоречит достигнутому соглашению. |
Any form of illegal transfer of arms does not only stand in contradiction to resolution 1701, it also inherently undermines the authority of the State and its monopoly on the legitimate use of force, and thus contravenes resolution 1559. | Любая форма незаконной передачи оружия не только идет вразрез с резолюцией 1701, но и неизменно подрывает власть правительства и его исключительное право на законное применение силы и тем самым противоречит резолюции 1559. |
The controversy over vertical proliferation has been accentuated by the subcritical testing that has been conducted by one signatory State - an action which is clearly in contradiction to the spirit and objectives of the Treaty. | Полемика вокруг проблем вертикального распространения обострилась в результате проведения одним государством-участником испытательных взрывов до критической мощности, что несомненно противоречит духу и целям Договора. |
Furthermore, since there is no contradiction between the Lebanese and the Jordanian judgements, the latter does not prove that Youssef Mahmoud Chaabane is innocent of the charges brought against him. | Кроме того, ливанское решение более не противоречит иорданскому, ибо иорданское решение не доказывает, что выдвинутые против Юсефа Махмуда Шаабана обвинения являются необоснованными. |
It is the United States that is condemned for the legal limbo where these people are kept in contradiction to international law. | Именно Соединенные Штаты должны быть осуждены за тот юридический вакуум, в котором содержатся эти люди в нарушение международного права. |
The certificate appeared to have been issued prematurely, in direct contradiction with the plan communicated to WEC by the Officer-in-Charge, Buildings and Commercial Services Division, on 17 May 1993. | Как представляется, этот сертификат был выдан преждевременно в прямое нарушение плана, направленного 17 мая 1993 года компании ВЭК исполняющим обязанности директора Отдела эксплуатации зданий и торговых операций. |
The Working Group received information that in some cases, investigations were suspended or closed, producing a situation that gives rise to impunity, in contradiction to article 18 of the Declaration. | В распоряжение Рабочей группы поступила информация о том, что в некоторых случаях расследования приостанавливаются или окончательно прекращаются, что приводит к безнаказанности, в нарушение статьи 18 Декларации. |
Hizbollah's continued control over southern Lebanon is in direct contradiction to Security Council resolutions 425 (1978) and 1559 (2004), which represent the will of the international community. | Тот факт, что «Хезболла» по-прежнему контролирует южную часть Ливана, представляет собой прямое нарушение резолюций 425 (1978) и 1559 (2004) Совета Безопасности, которые отражают волю международного сообщества. |
The United States and the EU3, by putting pressure on, and instrumental exploitation of, the Security Council, brought about a situation in which some measures have been adopted in contradiction to Articles 1, 2 and 24 of the Charter of the United Nations. | Соединенные Штаты и тройка ЕС, оказывая давление на Совет Безопасности и целенаправленно используя его, создали ситуацию, когда были приняты некоторые меры в нарушение статей 1, 2 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
Ownership limits. Property may not be misused to cause injury to another person or in contradiction to the public interests protected by law. | Запрещается злоупотребление собственностью и ее использование вопреки всеобщим интересам охраняемым законом или наносящее ущерб правам других лиц. |
My country wishes to voice its deep concern over this ruling which has been adopted in contradiction to the atmosphere of relative relaxation that was generated by the signing of the Declaration of Principles. | Моя страна хотела бы выразить свою глубокую озабоченность в связи с этим постановлением, которое было принято вопреки атмосфере относительного ослабления напряженности, возникшего в результате подписания Декларации принципов. |
If members do not have a copy of that communication we should also have it here in paper form - in contradiction to what I said just a couple of minutes ago. | Если вы не располагаете этим сообщением, то - вопреки сказанному мною буквально пару минут назад - вы также можете получить его в зале в бумажном виде. |
In fact, Bush pursued his policy despite a 1978 law - adopted in response to the Nixon-era abuses - that specifically requires judicial approval, and in contradiction to his public assurance that no such eavesdropping takes place without a court order. | Фактически, Буш проводил эту политику несмотря на принятый в ответ на злоупотребления эпохи Никсона закон 1978 года, требующий судебного разрешения на подобные действия, и вопреки своим публичным заверениям, что прослушивание ведется только с разрешения суда. |
Contrary to what some delegations claimed, there was no contradiction in that regard. | Вопреки заявлениям некоторых делегаций, в этом нет никакого противоречия. |
Therefore, in practice, the possibility of contradiction between civil law and Islamic principles is precluded. | В связи с этим на практике возможность коллизии между гражданским правом и исламскими принципами исключена. |
Others pointed out that the provision was different from article 55, which dealt with cases of contradiction between the general rule and the special rule. | Другие участники обсуждения указывали, что данное положение отличается от текста статьи 55, в котором рассматриваются случаи коллизии между общей нормой и специальной нормой. |
In addition, such provisions often state that, in the case of a contradiction, the norms contained in the international legal instruments shall take precedence. | Кроме того, такие положения зачастую гласят, что в случае коллизии нормы, содержащиеся в международных правовых документах, имеют преимущественную силу. |
Reasons for the revocation can be: An error in act; The fraudulent conduct of another State; Bribery of the official making the declaration; Contradiction with a general rule of international law; Contradiction with the commitment of a State under international treaties. | Причинами для отзыва могут быть: ошибка в акте; недобросовестное поведение другого государства; подкуп официального лица, делающего заявление; коллизии с общей нормой международного права; коллизии с обязательством государства по международным договорам. |
In cases where an international treaty and the Constitution were in contradiction, the issue was brought to the Parliament and, if appropriate, the Constitution could be amended. | В случаях коллизии между международными договорами и Конституцией вопрос выносится на рассмотрение парламента, и, в случае необходимости, Конституция может быть изменена. |
And I suppose it's a contradiction that I talk about science when I don't know math. | Я полагаю, что несоответствие ещё в том, что я рассуждаю о науке, не зная математики. |
Two delegations pointed to an apparent contradiction between the Committee's ability to dispense with non-exhaustion of domestic remedies if they were unduly prolonged and the introduction of a strict time limit. | Две делегации указали на явное несоответствие между правом Комитета пренебречь требованием об исчерпании внутренних средств правовой защиты, если внутренние процедуры чрезмерно затягиваются, и установлением жестких временных ограничений. |
AI was concerned that the evident contradiction with international human rights law and standards was not discussed in the parliamentary debate and that the Bill could be reintroduced in Parliament after six months. | МА выразила озабоченность тем, что в ходе парламентских слушаний не обсуждалось очевидное несоответствие международному праву прав человека и правозащитным нормам, а также тем, что законопроект будет вновь представлен парламенту через шесть месяцев. |
There's also a contradiction in rationality in this country though, which is, as much as we revere the head, we are very anti-intellectual. | Хотя ещё одно несоответствие разумности в этой стране состоит в том, что как бы мы ни чтили наши головы, мы остаёмся очень анти-разумными. |
There's also a contradiction in rationality in this country though, which is, as much as we revere the head, we are very anti-intellectual. | Хотя ещё одно несоответствие разумности в этой стране состоит в том, что как бы мы ни чтили наши головы, мы остаёмся очень анти-разумными. |
These are in direct contradiction to the very idea of a cooperative and multicultural Europe; they endanger the processes of integration. | Эти явления прямо противоречат самой идее объединенной и многокультурной Европы; они угрожают процессам интеграции. |
Asylum can not be given to foreigners, whose ideas and activity are in contradiction to UN goals and principles and state interests of Georgia. | Убежище не может предоставляться иностранцам, убеждения и деятельность которых противоречат целям и принципам Организации Объединенных Наций и государственным интересам Грузии. |
The goals of terrorism were in contradiction to the Charter and were aimed at undermining freedom and the security and stability of States. | Цели терроризма противоречат Уставу и направлены на подрыв свободы, а также безопасности и стабильности государств. |
In the view of AFD there seems to be a contradiction between these two provisions. | По мнению ТАШ, эти два положения, как представляется, противоречат друг другу. |
The Committee discussed the relationship between United Nations standards for mine clearance and Article 5 of the Convention, concluding that there is no contradiction between the two. | Комитет обсудил взаимоотношения между стандартами Организации Объединенных Наций по разминированию и статьей 5 Конвенции и пришел к выводу, что они не противоречат друг другу. |
The use of cluster munitions by IDF was of no military advantage and was in contradiction to the principles of distinction and proportionality. | Применение ИСО кассетных боеприпасов не принесло никаких военных преимуществ и противоречило принципам проведения различия и соразмерности. |
This was in contradiction to the project document signed between the United Nations and the Government of National Unity and endorsed by the donors. | Это противоречило проектному документу, подписанному Организацией Объединенных Наций и правительством национального единства и одобренному донорами. |
This would be in direct contradiction of the system of national responsibility the United States and other States worked hard to obtain in the Vienna Convention. | Это бы прямо противоречило системе национальной ответственности, включения которой в Венскую конвенцию Соединенные Штаты и другие государства с таким упорством добивались. |
To delete it from the draft declaration in favour of a lower standard, such as consultation or agreement would substantially weaken the core theme of the document, the efficacy of its specific provisions and would be in direct contradiction to General Assembly resolutions 45/164 and 48/163. | Исключение ее из проекта декларации в пользу более низкого стандарта, например консультации или соглашения, значительно ослабило бы стержневую тему документа, эффективность его конкретных положений и прямо противоречило бы резолюциям 45/164 и 48/163 Генеральной Ассамблеи. |
The Mediation Group is pursuing consultations with the Ivorian parties on this issue, following calls for the mandate of the Assembly to be extended, which would be in contradiction of the recommendation of the Working Group. | Посредническая группа продолжает консультации с ивуарийскими сторонами по этому вопросу, после того как были выдвинуты предложения о продлении срока полномочий Собрания, что противоречило бы рекомендации Рабочей группы. |
Hence, economic policies can be in contradiction to gender equality strategies and goals. | Таким образом, экономическая политика может противоречить стратегиям и целям в области обеспечения гендерного равенства. |
Any project overspending by UNOPS would be in contradiction of its financial regulation 5.5, in accordance with which UNOPS is to ensure that all expenditure for foreseen project expenditure does not exceed the funds received. | Любой перерасход средств ЮНОПС по проектам будет противоречить его финансовому положению 5.5, согласно которому ЮНОПС должен обеспечивать, чтобы любые предполагаемые расходы по проектам не превышали объем полученных средств. |
The resolution on the arms embargo became its own contradiction. | Резолюция о введении эмбарго на поставки оружия стала противоречить самой себе. |
However, the agreement does not lend itself to interpretation that making of restrictions in issuing residence permits to aliens on the basis of article 12, section 4 of the Aliens Act would be in contradiction to the agreement. | Однако это соглашение не допускает толкования, согласно которому введение ограничений на выдачу иностранцам вида на жительство на основании части 4 статьи 12 Закона об иностранцах будет противоречить положениям этого соглашения. |
Those two elements should not and cannot appear to be in contradiction or collision. | Эти два элемента не должны и не могут противоречить друг другу, и между ними не должно и не может быть никакой коллизии. |
The Commission on Human Rights identified unilateral coercive measures against developing countries, such as blockades, embargoes, trade restrictions and freezing of assets as being in clear contradiction with international law. | Комиссия по правам человека определила принимаемые в одностороннем порядке в отношении развивающихся стран принудительные меры, такие, как блокады, эмбарго, торговые ограничения и заморозка авуаров, как явно противоречащие международному праву. |
In terms of fairness, we must assume that decisions cannot be taken in contradiction to universal moral imperatives, or to the detriment of the statehood of a Member. | С точки зрения справедливости мы должны предполагать, что не могут быть приняты решения, противоречащие универсальным моральным непреложным принципам, или в ущерб самой государственности государства-члена. |
One year later this edict of Aushev had been cancelled by the Supreme Court of Ingushetia because of contradiction with Family Code of Russia. | Через год указ Аушева и практика были отменены верховным судом самой Ингушетии, как противоречащие российскому Семейному кодексу. |
Articles 106 through 109, 1997,118, 122 and 123 of the Penal Code currently in force are hereby repealed, as are any other provisions that are in contradiction to the provisions of this Law. | Признать утратившими силу статьи 106 - 109,117, 118,122 и 123 действующего Уголовного кодекса, а также все иные положения, противоречащие настоящему Закону. |
The State party should repeal out-of-date provisions contrary to the Covenant such as the criminal-law provisions authorizing banishment, which are in complete contradiction with article 12, paragraph 4, of the Covenant. | Государству-участнику следует отменить устаревшие положения законодательства, противоречащие Пакту, в частности положения уголовного права о выдворении, которые явно идут вразрез с пунктом 4 статьи 12 Пакта. |
It goes without saying that the use of biological weapons is already in contradiction to the provisions and the spirit of the 1925 Geneva Protocol and the 1972 Convention. | З. Само собой разумеется, что применение биологического оружия и без того идет вразрез с положениями и духом Женевского протокола 1925 года и Конвенции 1972 года. |
The amendments to the Electoral Code notwithstanding, mechanisms to review complaints and appeals still do not provide an effective remedy, in contradiction to articles 2 and 8 of the Universal Declaration of Human Rights and article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Несмотря на внесенные в Избирательный кодекс поправки, механизмы рассмотрения жалоб и апелляций пока еще не обеспечивают эффективных средств правовой защиты, что идет вразрез с положениями статей 2 и 8 Всеобщей декларации прав человека и статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Ms. Morvai created an atmosphere that stands in clear contradiction to the goals of the Convention specifically and the Division for the Advancement of Women and the United Nations in general. | Г-жа Морваи создала атмосферу, которая явно идет вразрез не только с целями Конвенции, но и с задачами Отдела по улучшению положения женщин и Организации Объединенных Наций в целом. |
Such a policy of Albania is in contradiction to the efforts of the Balkan countries to create an atmosphere of confidence and cooperation and it aggravates the efforts to achieve peace and stability in the region. | Такая политика Албании идет вразрез с усилиями балканских стран по созданию атмосферы доверия и сотрудничества и подрывает усилия, направленные на обеспечение мира и стабильности в регионе. |
In executing MLA requests, the criminal procedure of the requesting State may be applied if such necessity has been justified in the request and if such application is not in contradiction to the basic principles of the domestic criminal procedure (section 674, paragraph 2 CPL). | При выполнении просьб об оказании взаимной правовой помощи уголовно-процессуальное право запрашивающего государства может применяться в том случае, если в просьбе обоснована необходимость его применения, и если такое применение не идет вразрез с основными принципами внутреннего уголовно-процессуального права (пункт 2 раздела 674 Уголовно-процессуального кодекса). |