It was also pointed out that there was a fundamental contradiction between restrictions to individual mobility and the free flow of goods and services. | Внимание было также обращено на основополагающее противоречие между ограничениями на передвижение людей и свободным движением товаров и услуг. |
This leads to a contradiction within the same paragraph. | Тем самым в рамках этого пункта возникает противоречие. |
It would be useful to know which instrument prevailed when there was a contradiction between the Immigration Act and the Convention. | Было бы полезно узнать, какой из документов считается главенствующим в ситуациях, когда возникает противоречие между Законом об иммиграции и Конвенцией. |
This clear contradiction demonstrates the lack of credibility of certain influential countries in dealing seriously with the countries that fail to comply with the principles now enshrined at the international level. | Это явное противоречие свидетельствует о том, что некоторые влиятельные страны проявляют безответственность и несерьезность по отношению к тем странам, которые не соблюдают принципы, закрепленные на международном уровне. |
There would appear to be some contradiction in requiring State Parties to adopt "such measures as may be necessary" to detect and prevent trafficking between jurisdictions, and the more prescriptive phrase, "by strengthening controls at points through which exports pass". | Как представляется, существует определенное противоречие между тем, что от государств-участников требуется принимать "такие меры, которые могут понадобиться" для выявления и предупреждения незаконного оборота между государствами, и фразой, имеющей более нормативный характер, - "путем усиления мер контроля в пунктах экспорта". |
Some of those non-governmental organizations have sided with the rebel movement by providing them with military support, which is in flagrant contradiction to their humanitarian objectives. | Некоторые из этих неправительственных организаций поддерживают повстанческие движения, предоставляя им военную помощь, что вопиющим образом противоречит их гуманитарным целям. |
Operative paragraph 19: The United States and the sponsors of the resolution have inserted the issue of suspension under subparagraph (a) of this paragraph, as a precondition, which is in apparent contradiction to their so-called "goodwill" for resumption of negotiations. | Пункт 19 постановляющей части. Соединенные Штаты и авторы резолюции включили в подпункт (a) данного пункта вопрос о приостановлении в качестве предварительного условия, что явно противоречит их так называемой «доброй воле» в отношении возобновления переговоров. |
This is so despite the apparent contradiction that sustainable forest management, by definition, should be self-financing. | Это, казалось бы, противоречит представлению о том, что неистощительное ведение лесного хозяйства по определению должно быть самофинансируемым. |
The exclusion of the Republic of China was a contradiction of the Charter of the United Nations, the principles and values of which the Republic of China continued to incorporate in its domestic legislation. | Исключение Китайской Республики противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, принципы и положения которого Китайская Республика продолжает включать в свое внутреннее законодательство. |
Your contempt for the second-rate seems to be a contradiction, too, since you believe the best reporting is done by anyone with a phone and the time it takes to write "epic fail." | И ваше презрение ко второму месту противоречит вашему представлению о том, что лучший репортаж сделает любой, у кого есть телефон и время на то, чтобы написать "полный провал". |
Law 1008, in contradiction to most constitutions, including the Bolivian, presumes guilt until innocence is proven. | В нарушение положений конституций большинства стран, включая конституцию Боливии, закон 1008 предусматривает презумпцию виновности до того, как будет доказана вина обвиняемого. |
He maintains that the decision of town authorities to prohibit the organization of the pickets was politically motivated and represents discrimination towards the realization of citizens' rights to freedom of expression and peaceful assembly, in contradiction of article 26 of the Covenant. | Он утверждает, что решения городских органов власти о запрете организации пикетов были основаны на политических соображениях и представляют собой акты дискриминации в вопросах осуществления прав граждан на свободу выражения мнений и мирные собрания в нарушение статьи 26 Пакта. |
Habeas corpus procedures that have been suspended in contradiction to the Declaration should be reopened and investigations should be effortlessly continued in order to endeavour to clarify past cases of enforced disappearances; | Следует возобновить применение процедуры хабеас корпус, которое было временно приостановлено в нарушение Декларации, а также решительно продолжать проводить расследования, с тем чтобы попытаться раскрыть ранее возбужденные дела о насильственных исчезновениях; |
It has taken the position that it is unrealistic to regulate and charge fees on the domestic felling and processing of rubberwood, in contradiction of the National Forestry Reform Law and current regulations. | Оно считает, что нереалистично регулировать и устанавливать пошлину на вырубку леса и добычу каучука внутри страны в нарушение национального закона о реформе лесного хозяйства и действующих нормативных правил. |
The practice is in flagrant contradiction of the basic principle of lawyer-client confidentiality as enshrined, inter alia, in principle 22 of the Basic Principles on the Role of Lawyers. | Эта практика - вопиющее нарушение основополагающего принципа конфиденциального характера любых сношений между юристами и их клиентами, который предусмотрен, среди прочего, в принципе 22 Основных принципов, касающихся роли юристов. |
Ownership limits. Property may not be misused to cause injury to another person or in contradiction to the public interests protected by law. | Запрещается злоупотребление собственностью и ее использование вопреки всеобщим интересам охраняемым законом или наносящее ущерб правам других лиц. |
In contradiction of international standards relating to administration of justice, they also tried civilians. | Вопреки международным стандартам, касающимся отправления правосудия, военные суды рассматривают дела и гражданских лиц. |
Most recently, the "safe area - exclusion zone" in and around Sarajevo has been totally vacated and left unenforced by UNPROFOR in contradiction of existing Security Council resolutions and decisions of the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | Совсем недавно "безопасный район - запретная зона" в Сараево и вокруг него были полностью покинуты и оставлены без защиты СООНО вопреки существующим резолюциям Совета Безопасности и решениям Организации Североатлантического договора (НАТО). |
In fact, the Russian Federation has put forward several conditions and acted in contradiction to the requirements of - again, I must stress - an early, orderly and complete withdrawal. | Фактически Российская Федерация выдвинула несколько условий и действовала вопреки требованиям - вновь, я должен подчеркнуть - скорейшего, упорядоченного и полного вывода. |
The Secretary-General has changed its composition to incorporate non-Secretariat staff representatives as associate members, in contradiction to staff regulation 8.2, and allowed such associate members to pronounce on matters that do not affect them. | Генеральный секретарь изменил его состав с целью включения представителей персонала не из Секретариата в качестве ассоциированных членов вопреки положению о персонале 8.2 и позволил таким ассоциированным членам высказываться по вопросам, которые их не затрагивают. |
It was pointed out that annex 1 included marginals concerning the issue of certificates of approval and that it must be ensured that there was no contradiction with this annex. | Было отмечено, что маргинальные номера, касающиеся выдачи свидетельств о допущении, содержатся в приложении 1 и что необходимо позаботиться о том, чтобы не возникало коллизии с положениями упомянутого приложения. |
It follows from this principle that in the event of a contradiction between a treaty and internal legislation, it is the treaty which has the force of law. | Из него следует, что в случае коллизии между договором и внутренним законодательством преимущественную силу имеет договор. |
Some members of the Committee had been concerned at the fact that certain conventions ratified by Algeria had not been published in the Journal Officiel, which might create a risk of contradiction between international law and internal law. | Члены Комитета обратили внимание на то, что некоторые ратифицированные Алжиром конвенции не были опубликованы в Официальном бюллетене и что, следовательно, существует риск коллизии между нормами международного и внутригосударственного права. |
In addition, such provisions often state that, in the case of a contradiction, the norms contained in the international legal instruments shall take precedence. | Кроме того, такие положения зачастую гласят, что в случае коллизии нормы, содержащиеся в международных правовых документах, имеют преимущественную силу. |
Reasons for the revocation can be: An error in act; The fraudulent conduct of another State; Bribery of the official making the declaration; Contradiction with a general rule of international law; Contradiction with the commitment of a State under international treaties. | Причинами для отзыва могут быть: ошибка в акте; недобросовестное поведение другого государства; подкуп официального лица, делающего заявление; коллизии с общей нормой международного права; коллизии с обязательством государства по международным договорам. |
So we have a fabulous contradiction here. | Итак, у нас здесь невероятное несоответствие. |
A 20-year-long emergency is a contradiction in terms. | Двадцатилетняя чрезвычайная ситуация - это несоответствие понятий. |
Camper offers one a journey through contradiction and reflection... a journey in which people stop being tourists and become part of a particular reality. | Кампер предлагает совершить путешествие в несоответствие и отражение... путешествие, в котором люди перестают быть туристами и становятся частью определённой реальности. |
Two delegations pointed to an apparent contradiction between the Committee's ability to dispense with non-exhaustion of domestic remedies if they were unduly prolonged and the introduction of a strict time limit. | Две делегации указали на явное несоответствие между правом Комитета пренебречь требованием об исчерпании внутренних средств правовой защиты, если внутренние процедуры чрезмерно затягиваются, и установлением жестких временных ограничений. |
There was an increasingly obvious contradiction between the recognition that the fight against illicit drugs should be a priority and the resources allotted to it. | В первую очередь необходимо отметить все более явное несоответствие между признанием того факта, что борьба с незаконным оборотом наркотиков должна рассматриваться как одна из первостепенных задач, и объемом средств, которые выделяются на эти цели. |
Such inspection does not in any way stand in contradiction to national means of verification. | Такие инспекции ни коим образом не противоречат национальным средствам контроля. |
All the information given by Mr. Sylla is in contradiction to the Group's investigations. | Все предоставленные г-ном Силла сведения противоречат данным расследований, проведенных Группой. |
Hence, the expansion and resumed construction of settlements in territories that were to have been exchanged for peace and security within internationally recognized borders are unacceptable and in contradiction of the decisions of the Security Council and international law. | Поэтому расширение и возобновление строительства поселений на территориях, которые должны были быть отданы в обмен на мир и безопасность в рамках международно признанных границ, неприемлемы и противоречат решениям Совета Безопасности и международному праву. |
They adopted resolution 1887 (2009), which went beyond the provisions of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Statute and the NPT and introduced certain provisions that are in clear contradiction of the letter of the NPT. | Они приняли резолюцию 1887 (2009), которая выходит за рамки Устава Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и ДНЯО и привносит некоторые положения, которые явно противоречат духу ДНЯО. |
7.5 Lastly, the State party maintains that there is a contradiction in the arguments submitted by the authors in the Committee's decision on admissibility. | 7.5 В заключение государство-участник утверждает, что доводы авторов, на которых основывается решение Комитета о приемлемости, противоречат друг другу. |
However, that duty should not be carried out in a way that is in contradiction to international law". | Однако этот долг нельзя выполнять таким образом, чтобы это противоречило международному праву». |
This was in contradiction to the project document signed between the United Nations and the Government of National Unity and endorsed by the donors. | Это противоречило проектному документу, подписанному Организацией Объединенных Наций и правительством национального единства и одобренному донорами. |
This would be in direct contradiction of the system of national responsibility the United States and other States worked hard to obtain in the Vienna Convention. | Это бы прямо противоречило системе национальной ответственности, включения которой в Венскую конвенцию Соединенные Штаты и другие государства с таким упорством добивались. |
To delete it from the draft declaration in favour of a lower standard, such as consultation or agreement would substantially weaken the core theme of the document, the efficacy of its specific provisions and would be in direct contradiction to General Assembly resolutions 45/164 and 48/163. | Исключение ее из проекта декларации в пользу более низкого стандарта, например консультации или соглашения, значительно ослабило бы стержневую тему документа, эффективность его конкретных положений и прямо противоречило бы резолюциям 45/164 и 48/163 Генеральной Ассамблеи. |
A second problem is that the spin of the Nitrogen-14 atom was 1, in contradiction to the Rutherford prediction of 1/2. | Вторая проблема заключалась в том, что спин атома азота-14 был равен 1, что противоречило предсказанию Резерфорда - 1/2. |
"State citizenship cannot be granted in case it would be in contradiction to international obligations, which have been assumed by Czechoslovakia." | "гражданство государства не может быть предоставлено в том случае, если это будет противоречить международным обязательствам, взятым на себя Чехословакией". |
Any project overspending by UNOPS would be in contradiction of its financial regulation 5.5, in accordance with which UNOPS is to ensure that all expenditure for foreseen project expenditure does not exceed the funds received. | Любой перерасход средств ЮНОПС по проектам будет противоречить его финансовому положению 5.5, согласно которому ЮНОПС должен обеспечивать, чтобы любые предполагаемые расходы по проектам не превышали объем полученных средств. |
The resolution on the arms embargo became its own contradiction. | Резолюция о введении эмбарго на поставки оружия стала противоречить самой себе. |
There must of course be no contradiction between the two, and we must ensure that they are well coordinated. | Разумеется, они не должны противоречить друг другу, и мы должны обеспечить надлежащую координацию между ними. |
Those two elements should not and cannot appear to be in contradiction or collision. | Эти два элемента не должны и не могут противоречить друг другу, и между ними не должно и не может быть никакой коллизии. |
The Commission on Human Rights identified unilateral coercive measures against developing countries, such as blockades, embargoes, trade restrictions and freezing of assets as being in clear contradiction with international law. | Комиссия по правам человека определила принимаемые в одностороннем порядке в отношении развивающихся стран принудительные меры, такие, как блокады, эмбарго, торговые ограничения и заморозка авуаров, как явно противоречащие международному праву. |
In terms of fairness, we must assume that decisions cannot be taken in contradiction to universal moral imperatives, or to the detriment of the statehood of a Member. | С точки зрения справедливости мы должны предполагать, что не могут быть приняты решения, противоречащие универсальным моральным непреложным принципам, или в ущерб самой государственности государства-члена. |
According to Article 5 of the Constitution of Turkmenistan, "laws and other legal acts in contradiction of the Constitution do not have legal force." | Согласно ст. 5 Конституции Туркменистана «законы и иные правовые акты, противоречащие Конституции, не имеют юридической силы». |
One year later this edict of Aushev had been cancelled by the Supreme Court of Ingushetia because of contradiction with Family Code of Russia. | Через год указ Аушева и практика были отменены верховным судом самой Ингушетии, как противоречащие российскому Семейному кодексу. |
The State party should repeal out-of-date provisions contrary to the Covenant such as the criminal-law provisions authorizing banishment, which are in complete contradiction with article 12, paragraph 4, of the Covenant. | Государству-участнику следует отменить устаревшие положения законодательства, противоречащие Пакту, в частности положения уголовного права о выдворении, которые явно идут вразрез с пунктом 4 статьи 12 Пакта. |
It goes without saying that the use of biological weapons is already in contradiction to the provisions and the spirit of the 1925 Geneva Protocol and the 1972 Convention. | З. Само собой разумеется, что применение биологического оружия и без того идет вразрез с положениями и духом Женевского протокола 1925 года и Конвенции 1972 года. |
Ms. Morvai created an atmosphere that stands in clear contradiction to the goals of the Convention specifically and the Division for the Advancement of Women and the United Nations in general. | Г-жа Морваи создала атмосферу, которая явно идет вразрез не только с целями Конвенции, но и с задачами Отдела по улучшению положения женщин и Организации Объединенных Наций в целом. |
Any form of illegal transfer of arms does not only stand in contradiction to resolution 1701, it also inherently undermines the authority of the State and its monopoly on the legitimate use of force, and thus contravenes resolution 1559. | Любая форма незаконной передачи оружия не только идет вразрез с резолюцией 1701, но и неизменно подрывает власть правительства и его исключительное право на законное применение силы и тем самым противоречит резолюции 1559. |
However, the NPA practice of inculcating children in its units shows contradiction to this declaration and needs to be examined in fuller detail. | Однако практика ННА по призыву детей на службу в свои подразделения идет вразрез с этой декларацией и требует более детального изучения. |
Such a policy of Albania is in contradiction to the efforts of the Balkan countries to create an atmosphere of confidence and cooperation and it aggravates the efforts to achieve peace and stability in the region. | Такая политика Албании идет вразрез с усилиями балканских стран по созданию атмосферы доверия и сотрудничества и подрывает усилия, направленные на обеспечение мира и стабильности в регионе. |