According to the administering Power, the contraction in GDP represents a major challenge for the Government. |
Согласно информации, предоставленной управляющей державой, падение ВВП представляет серьезную проблему для правительства. |
The severe contraction in demand in advanced markets resulted in sharp drops in export revenues. |
Резкое падение спроса на эту продукцию на рынках авансовых обязательств привело к резкому сокращению доходов от экспорта. |
The contraction of world merchandise trade in 2008 - 2009 was sudden, deep, generalized and synchronous. |
Падение мировой товарной торговли в 2008-2009 годах носило внезапный, глубокий, повсеместный и синхронный характер. |
A simultaneous contraction of global demand limits countries' ability to use trade to boost recovery. |
Одновременное падение мирового спроса ограничивает возможности стран, связанные с использованием торговли с целью ускорения оздоровительных процессов. |
This contraction in output led to an increase in its external debt, from 37 to 48 per cent of GNI. |
Это падение объемов производства привело к росту внешней задолженности стран этого региона с 37 до 48 процентов ВНД. |
Unlike previous crises largely confined to particular countries/regions wherein countries recovered relying on external demand, global demand contraction in the current crisis has limited countries' ability to use trade to boost recovery. |
В отличие от предыдущих кризисов, которые ограничивались главным образом конкретными странами/регионами и в ходе которых страны добивались оживления экономики, опираясь на внешний спрос, падение глобального спроса при нынешнем кризисе ограничило способность стран использовать торговлю для стимулирования экономического оживления. |
UNCTAD currently estimates that global merchandise trade will fall between 6 and 8 per cent in 2009 in volume terms, while the contraction in value could be much greater. |
По последним оценкам ЮНКТАД, физический объем мировой торговли товарами в 2009 году сократится на 6-8%, а в стоимостном выражении это падение может оказаться гораздо большим. |
Whereas the country's average rate of growth had been 8 per cent per annum in recent years, a contraction in the range of 3 to 4 per cent was forecast for 2005. |
В последние годы темпы роста страны составляли в среднем 8 процентов в год, однако на 2005 год прогнозируется их падение в пределах 3 - 4 процентов. |
The share of the former centrally planned economies dropped in 1993 by more than 40 per cent below the 1992 level, to 1.3 per cent, as difficulties, including contraction in economic activity and foreign exchange shortages accompanying the transition process in many of them, continued. |
Доля бывших стран с централизованно планируемым хозяйством упала в 1993 году более чем на 40 процентов ниже уровня 1992 года до 1,3 процента в результате сохранения проблем, связанных с процессом перехода во многих из этих стран, включая падение экономической активности и нехватку иностранной валюты. |
In 2002, while Kuwait yet again had the lowest growth rate, namely an estimated 0 per cent, that represented an increase over the 1.2 per cent contraction in economic activity in 2001. |
В 2002 году в Кувейте были вновь зарегистрированы самые низкие темпы роста, а именно, по оценкам, 0 процентов, однако это было лучше, чем зафиксированное в 2001 году падение экономической активности на 1,2 процента. |
The rapidly shrinking global demand led to an abrupt, sharp and synchronized contraction of international trade, which transmitted the crisis globally. |
Быстрое падение общемирового спроса привело к внезапному, резкому и практически одновременному сокращению масштабов международной торговли, через которую происходило распространение кризиса в глобальных масштабах. |
The magnitude of trade contraction far exceeded that in output, and was the largest in the post-war period. |
Торговля сократилась гораздо сильнее, чем производство, при этом падение было самым крупным за послевоенный период. |
The lack of credit at the height of the crisis caused a further contraction in commodity trade, and thus amplified the collapse of prices. |
Отсутствие кредитов на пике кризиса вызвало дальнейшее сокращение сырьевой торговли и тем самым усилило обвальное падение цен. |
However, the exogenous shock of the financial crisis dramatically changed the situation, causing falls in prices and contraction in demand. |
Однако внешние потрясения в форме финансового кризиса коренным образом изменили ситуацию, вызвав падение цен и сужение спроса. |
But the contraction in government spending has been predictably devastating: 25% unemployment, a 22% fall in GDP since 2009, and a 35% increase in the debt-to-GDP ratio. |
Но сокращение государственных расходов было предсказуемо разрушительным: 25% безработицы, 22% падение ВВП с 2009 года и увеличение соотношения долга к ВВП 35%. |
It is reflected by rapid polarization of incomes and spread of poverty, decline in pre-school education, proliferation of crime, birth contraction and increase in the death rates. |
Отражением этих проблем становятся такие явления, как быстрая поляризация доходов и расширение масштабов бедности, падение уровня дошкольного обучения, рост преступности, уменьшение рождаемости и увеличение коэффициента смертности. |
Nevertheless, their enhanced performance has not been sufficient to offset the aggregate contraction in domestic economic activities, and the fall in export earnings in most crisis-hit countries. |
Тем не менее расширения их деятельности недостаточно для того, чтобы компенсировать общее понижение внутриэкономической активности и падение экспортных поступлений в большинстве охваченных кризисом стран. |
Social discontent from the contraction in output, natural disasters, the financial crisis, the drop in international prices for raw materials and commodities caused an increase in poverty and unleashed extensive manifestations of social discord. |
Социальное брожение вследствие сокращения производства, стихийные бедствия, финансовый кризис, резкое падение мировых цен на сырье и другие товары привели к обострению нищеты и вызвали активные проявления социального недовольства. |
In the prevailing economic crisis, reductions in public spending on investment and consumption linked to the policy of austerity, along with the drop in private expenditures due to the decline in domestic demand, have been accompanied by a contraction of GDP. |
После того как разразился экономический кризис, на фоне свертывания государственных инвестиционных и потребительских расходов, обусловленного политикой "жесткой экономии", а также сокращения частных капиталовложения вследствие снижения внутреннего спроса происходит падение объема ВВП. |
The shrinking in global demand paired with waning trade finance caused a sharp contraction of international trade whose growth, by the end of 2008, turned negative. |
Падение глобального спроса в сочетании с сокращением финансирования торговли вызвали резкое уменьшение объемов международной торговли, темпы роста которой к концу 2008 года стали отрицательными. |
The combination of preference erosion, increasing competition falling commodity prices and unfavourable exchange rates has coincided with the contraction of the sugar, banana, rice and coconut industries in small island developing States. |
Сочетание таких факторов, как размывание преференций, обострение конкуренции, падение цен на сырье и неблагоприятные обменные курсы, совпало с сокращением активности сахарной, банановой, рисовой и кокосовой отраслей в малых островных развивающихся государствах. |
Bangladesh is faced with a sharp reduction in exports, falling prices for primary commodities, declining remittances and a severe credit crunch, leading to the contraction of our economic growth, rising unemployment and poverty. |
В Бангладеш происходит резкое снижение объема экспорта, падение цен на основные сырьевые товары, сокращение денежных переводов и острый дефицит кредитов, ведущий к замедлению темпов экономического роста, росту безработицы и расширению масштабов нищеты в стране. |
The collapse in international commodity prices was exacerbated by the sharp contraction in demand in developed economies and in many emerging economies, which caused major falls in the volume of international trade in commodities. |
Обвал международных цен на сырьевые товары был усугублен резким сокращением спроса в развитых странах и многих странах с формирующейся рыночной экономикой, которое вызвало значительное падение объема международной торговли сырьевыми товарами. |
The sharp contraction of output, loss of jobs, significant reduction in exports, falling prices for primary commodities, declining remittances, severe credit crunch and massive withdrawal of private capital flows have led to a contraction in their economic growth and rising unemployment and poverty. |
Резкое сокращение объемов производства, увольнения, значительное сокращение экспорта, падение цен на сырьевые товары, снижение объема денежных переводов, резкая нехватка кредитов и массовый отток частного капитала - все это приводит к снижению экономического роста и усугубляет безработицу и нищету. |
The result of this approach was not only a dramatic contraction in the countries concerned but also a slowdown in growth in the rest of the world. |
Такой подход имел своим результатом не только резкое падение уровня экономической активности в охваченных кризисом странах, но и замедление темпов роста в остальной части мира. |