| The contentious nature of the reform is also a factor. | Сказывается также и спорный характер реформы. |
| Trade-offs in public sector budgeting are a contentious matter and generalizations about the implementation process may not be appropriate. | Вопрос о компромиссах в рамках процесса подготовки государственного бюджета носит спорный характер, и обобщения здесь могут оказаться неуместными. |
| It should be borne in mind that this is a contentious matter and the Tribunal may also decide that no misconduct occurred; | Следует учитывать спорный характер этого вопроса и что Трибунал может вынести решение о том, что нарушение допущено не было; |
| The Special Representative is firmly of the view that issues of public interest, even when they may be sensitive or contentious, should be dealt with and resolved through dialogue and debate, and not through the courts. | Специальный представитель твердо убежден, что вопросы, представляющие общественный интерес, даже если они носят деликатный или спорный характер, должны рассматриваться и решаться в ходе диалога и обсуждения, а не в судах. |
| In the post-11 September 2001 period, this novel question was raised, and is even contentious. | После событий 11 сентября 2001 года этот новый вопрос возник и сразу приобрел спорный характер. |
| Both Khat and poppers are legal and neither are particularly contentious but the substance next on the list turns out to be one of the most controversial Class A drugs in Britain. | И кат и попперс легальны, и не вызывают на этот счет никаких споров но следующее вещество в списке входит в один из самых спорных, класс А, Великобритании. |
| The process of visibly marking the Blue Line proceeded with the marking of non-contentious points and, in line with the recommendations of the strategic review, UNIFIL invited the parties to revisit the points that have thus far been deemed contentious or problematic. | Процесс физической маркировки «голубой линии» продолжился обозначением не вызывающих споров точек, и в соответствии с содержащимися в стратегическом обзоре рекомендациями ВСООНЛ предложили сторонам вновь рассмотреть вопрос об обозначении точек, которые по-прежнему считались спорными или проблематичными. |
| It had undertaken a thorough review of its working methods in recent years and, as a result, had introduced measures to enhance its internal functioning and to encourage greater compliance by parties with previous measures aimed at accelerating the procedure in contentious proceedings. | За последние годы был проведен тщательный анализ его методов работы и в результате были приняты меры по улучшению его внутреннего функционирования, а также меры по содействию более четкому соблюдению сторонами существовавших ранее правил для ускорения процедуры рассмотрения споров между сторонами. |
| He also supported the proposals submitted by Guatemala and Costa Rica to amend the Statute of the International Court of Justice to extend its competence with respect to contentious matters to disputes between States and international organizations (A/52/33, paras. 101-114 and 115-116). | Оратор также поддерживает предложения Гватемалы и Коста-Рики об изменении Статута Международного Суда, с тем чтобы расширить его компетенцию в отношении начинающихся споров между государствами и международными организациями (А/52/33, пункты 101-114 и 115-116). |
| Judge Tomka gave a presentation on the overall activities of the Court, including an overview of pending contentious proceedings, its role in the peaceful settlement of disputes and the maintenance of international peace and security, and the Court's relationship with the Council. | Судья Томка представил информацию о деятельности Суда в целом, включая информацию о производстве по спорным делам, его роли в мирном урегулировании споров и поддержании международного мира и безопасности, а также о его взаимоотношениях с Советом. |
| The issue of overhead charges is not always contentious, however, and there are examples of philanthropic foundations acknowledging the benefits of working with UNDP despite the charges. | Однако вопрос накладных расходов не всегда вызывает споры, есть примеры признания благотворительными фондами преимуществ взаимодействия с ПРООН, несмотря на расходы. |
| The status of national languages is also contentious; Pashto and Dari are to be the national languages, but minority languages are given no official status. | Статус национальных языков также вызывает споры; пушту и дари становятся национальными языками, однако при этом языки меньшинств не получают никакого официального статуса. |
| Recommendation 3 - Automated processes for classification: Despite the existence of a well-established job classification system which provides a sound basis for the classification of professional and higher category posts, the classification of individual posts is still contentious and requires a significant commitment of staff resources. | Несмотря на существование прочно установившейся практики классификации должностей, которая является надежной основой для классификации должностей категории специалистов и выше, классификация отдельных должностей по-прежнему вызывает споры и требует, чтобы были задействованы значительные ресурсы персонала. |
| In many developing countries, charging users fees for social services is contentious. | Во многих развивающихся странах введение платы за пользование социальными услугами вызывает споры. |
| Despite the seeming simplicity of these criteria, discussions revealed that the enfranchisement definition was contentious among most of the mission's interlocutors, with the exception of age, which was generally agreed as 18 years. | Несмотря на кажущуюся простоту этих критериев, в ходе обсуждений выявилось, что такое определение вызывает споры среди большинства людей, с которыми общались члены миссии, за исключением возраста, который, по общему согласию, составлял 18 лет. |
| As is the case with other judicial institutions, the International Court of Justice is sometimes confronted with attempts to politicize its activities in both contentious and advisory jurisdictions. | Как и другие судебные учреждения, Международный Суд иногда сталкивается с попытками политизировать его деятельность как в рамках юрисдикции по спорам между сторонами, так и в рамках консультативной юрисдикции. |
| Suriname also recognizes the original jurisdiction of the Caribbean Court of Justice for the interpretation of the Revised Treaty of Chaguaramas and the contentious jurisdiction of the Inter-American Court on Human rights | Суринам также признает за Карибским судом юрисдикцию суда первой инстанции в области толкования пересмотренного Договора Чагуарамас, а за Межамериканским судом по правам человека юрисдикцию по спорам между сторонами. |
| It is therefore responsible for maintaining the legal order of the State by means of statements of the law, i.e. through acts of non-contentious, contentious or precautionary jurisdiction. | Это предполагает обеспечение правопорядка в стране посредством вынесения решений в порядке подтверждения прав в рамках неисковой юрисдикции, юрисдикции по спорам между сторонами или превентивной юрисдикции. |
| In that respect the role of the International Court of Justice, in both its contentious and its advisory jurisdictions, was crucial. | В связи с этим крайне важной является роль Международного Суда, обладающего как юрисдикцией по спорам между сторонами, так и консультативной юрисдикцией. |
| The Supreme Court is the Republic's highest court of general, contentious and administrative justice. | Верховный суд является высшим судебным органом, осуществляющим ординарное судопроизводство и производство по спорам между сторонами и в связи с обжалованием административных актов. |
| What is certain is that the individual talent exhibited in such abundance here, needs to turn its attention to that collaborative, messy, frustrating, contentious and impossible world of politics and public policy. | Абсолютно точно, что те таланты, которых здесь множество, должны обратить свое внимание на этот запутанный, разочаровывающий, вздорный и невозможный мир политики и государственного управления. |
| What is certain is that the individual talent exhibited in such abundance here, needs to turn its attention to that collaborative, messy, frustrating, contentious and impossible world of politics and public policy. | Абсолютно точно, что те таланты, которых здесь множество, должны обратить свое внимание на этот запутанный, разочаровывающий, вздорный и невозможный мир политики и государственного управления. |
| We submit that this is the constructive way to view the situation and not by negative and contentious actions as we have witnessed too often. | Мы считаем, что конструктивный подход к анализу ситуации заключается именно в этом, а не в негативных и противоречивых действиях, свидетелями которых мы становились столь часто. |
| However, if States expected to reach a speedy consensus, they should be wary of pushing for contentious proposals such as the charging of interest on arrears, a public access policy and the consolidation of performance and financial information into one annual report. | В то же время для того, чтобы государства оперативно достигли консенсуса, они должны осознавать опасность рассмотрения таких противоречивых предложений, как взимание процентов по задолженности, политика по вопросам открытого доступа и включение информации о деятельности и финансах в один ежегодный доклад. |
| The management of water and energy resources and transboundary rivers is one of the most complex and contentious areas of cooperation in this region. | Управление водно-энергетическими ресурсами трансграничных рек является одним из самых сложных и противоречивых направлений сотрудничества в этом регионе. |
| Most of these countries gained their statehood under circumstances that were contentious, controversial and challenged. | Большинство этих стран получили свою государственность при обстоятельствах сомнительных, противоречивых и спорных. |
| The present draft resolution was based in large part on resolution 64/133, and contained no controversial or contentious elements. | Нынешний проект резолюции в целом основывается на резолюции 64/133 и не содержит противоречивых или спорных элементов. |
| Efforts are under way to raise the entire Congolese population's awareness of the need to apply to the courts to settle disputes and contentious matters. | В настоящее время прилагаются усилия по разъяснению всему населению Конго необходимости обращения в судебные органы для урегулирования любой ссоры или спора. |
| The International Court of Justice will refuse to exercise its advisory jurisdiction in a matter that involves a contentious dispute between states. | Международный Суд откажется осуществлять свою консультативную юрисдикцию по делу, рассматриваемому в порядке спора между государствами. |
| The higher court found that it could not concur with the arguments of the court of first instance, since they related to the subject of the dispute and concerned the nature of a contentious legal relationship. | Вышестоящий суд пришел к выводу, что нельзя согласиться с аргументами суда первой инстанции, так как они относятся к предмету спора и касаются существа спорного правоотношения. |
| Contentious jurisdiction presupposes the existence of a dispute and, in most legal systems, the party that appears before a court must prove what is commonly termed an "an existing and pending interest". | Юрисдикция по спорам между сторонами предполагает существование спора, причем в большинстве правовых систем сторона, предстающая перед судом, должна доказать то, что часто называют "действительным и нереализованным интересом". |
| In the event the Provisional Electoral Council, sitting in contentious proceedings, refused the registration of Dumarsais Siméus as a candidate in the presidential elections on the ground that he was ineligible as he possessed dual nationality, a decision appealed against before the Court of Cassation. | В данном деле Временный избирательный совет, собравшись на заседание для рассмотрения спора, отклонил просьбу о включении в список кандидатов на президентских выборах Симеуса Дюмарсэ на том основании, что он не подлежал избранию по причине двойного гражданства, после чего Симеус Дюмарсэ подал жалобу в Кассационный суд. |
| The issues of independence and the mechanism used to ascertain the wishes of the people of the island on this matter continue to be contentious. | Вопросы независимости и механизм, который будет использован для подтверждения волеизъявления народа острова по этому вопросу, продолжают вызывать споры. |
| The issue of codes of practice for the print and broadcast media continue to be contentious. | Продолжает вызывать споры вопрос о кодексах практической деятельности печатных и вещательных средств массовой информации. |
| The resolution of these issues remains contentious, in particular due to the gaps in property registration and prevailing disagreement over applicable norms. | Разрешение этих вопросов продолжает вызывать споры, особенно в связи с недостатками в системе регистрации собственности и разногласиями относительно применимых норм. |
| Issues as migrants, people movement, land rights, and indigenous rights, have become contentious recently when read as human rights. | Такие вопросы, как мигранты, передвижение населения, право на землю и права коренных народов, стали в последнее время вызывать споры при их толковании в качестве прав человека. |
| Mr. Zhang Yishan said that, although the international community had proposed many initiatives concerning the long-standing issue of the right to food, including the Millennium Development Goals, it remained a contentious matter. | Г-н Чжан Ишань говорит, что, хотя международное сообщество выдвинуло немало инициатив относительно давнего вопроса о праве на питание, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия, данный вопрос продолжает вызывать споры. |