| The contentious nature of the reform is also a factor. | Сказывается также и спорный характер реформы. |
| 7.1 We shall also return separately (see section 14 below) to the contentious question of when the wreck of the aircraft was first located. | 7.1 Спорный вопрос о том, когда были впервые обнаружены обломки самолета, мы тоже еще разберем отдельно (см. ниже, раздел 14). |
| The contentious Fort Louis under Royal control near the western gate of the city was supposed to be destroyed "in reasonable time". | Спорный Форт-Луи под королевским контролем недалеко от западных ворот города должен был быть разрушен «в разумные сроки». |
| We have made modest progress in clearing brackets in other, less contentious, areas of the text. | Мы достигли небольшого прогресса в том, что касается снятия скобок в отношении других, носящих менее спорный характер, разделов текста. |
| The IAEA's description of americium as an alternate nuclear material was contentious, due to major technical problems confronting explosive use of this material, but experts of some governments insisted that americium also has proliferation potential. | По причине крупных технических проблем, сопряженных с взрывным использованием этого материала, описание америция со стороны МАГАТЭ в качестве альтернативного ядерного материала носит спорный характер, но эксперты некоторых правительств настаивали, что америций тоже имеет распространенческий потенциал. |
| On the third report, he welcomed the fact that it was less contentious and the various conclusions had broadly been found reasonable. | Касаясь третьего доклада, он положительно оценил тот факт, что он вызвал меньше споров и что многие сделанные в нем выводы были в общем и целом сочтены приемлемыми. |
| The contentious procedure would seem to be the pre-eminent peacemaking instrument available to the Court. | Как представляется, процедура рассмотрения споров является главным миротворческим инструментом в распоряжении Суда. |
| Residency rights 98. The issue of freedom of establishment of residence was extremely contentious. | Вопрос о свободе поселения стал предметом чрезвычайно острых споров. |
| Additionally, finalizing the draft articles in a form other than a convention would facilitate the Commission's efforts to complete its work and avoid contentious areas, such as the dispute settlement provisions currently omitted from the second reading text. | Кроме того, придание проектам статей иной формы, чем конвенция, облегчило бы усилия Комиссии, направленные на завершение ее работы, и позволило бы избежать спорных областей, таких, как положения об урегулировании споров, которые в настоящее время исключены из принятого во втором чтении текста. |
| Such issues need to be taken as seriously as material relief and require a less contentious intergovernmental approach. | Эти вопросы требуют к себе такого же серьезного отношения, как и вопросы оказания чрезвычайной материальной помощи, и применения такого подхода на межправительственном уровне, который вызывал бы меньше споров. |
| The issue of overhead charges is not always contentious, however, and there are examples of philanthropic foundations acknowledging the benefits of working with UNDP despite the charges. | Однако вопрос накладных расходов не всегда вызывает споры, есть примеры признания благотворительными фондами преимуществ взаимодействия с ПРООН, несмотря на расходы. |
| The rule of nationality as applied to juridical persons continues to be contentious (para. 26 of decision 7 4/ of the Governing Council of the United Nations Compensation Commission is evidence of this) and warrants reassessment. | Применительно к юридическим лицам 4/ норма о национальной принадлежности по-прежнему вызывает споры (свидетельством чему является пункт 26 решения 7 Совета управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций) и нуждается в переоценке. |
| Recommendation 3 - Automated processes for classification: Despite the existence of a well-established job classification system which provides a sound basis for the classification of professional and higher category posts, the classification of individual posts is still contentious and requires a significant commitment of staff resources. | Несмотря на существование прочно установившейся практики классификации должностей, которая является надежной основой для классификации должностей категории специалистов и выше, классификация отдельных должностей по-прежнему вызывает споры и требует, чтобы были задействованы значительные ресурсы персонала. |
| In many developing countries, charging users fees for social services is contentious. | Во многих развивающихся странах введение платы за пользование социальными услугами вызывает споры. |
| Despite the seeming simplicity of these criteria, discussions revealed that the enfranchisement definition was contentious among most of the mission's interlocutors, with the exception of age, which was generally agreed as 18 years. | Несмотря на кажущуюся простоту этих критериев, в ходе обсуждений выявилось, что такое определение вызывает споры среди большинства людей, с которыми общались члены миссии, за исключением возраста, который, по общему согласию, составлял 18 лет. |
| Suriname also recognizes the original jurisdiction of the Caribbean Court of Justice for the interpretation of the Revised Treaty of Chaguaramas and the contentious jurisdiction of the Inter-American Court on Human rights | Суринам также признает за Карибским судом юрисдикцию суда первой инстанции в области толкования пересмотренного Договора Чагуарамас, а за Межамериканским судом по правам человека юрисдикцию по спорам между сторонами. |
| Contentious jurisdiction presupposes the existence of a dispute and, in most legal systems, the party that appears before a court must prove what is commonly termed an "an existing and pending interest". | Юрисдикция по спорам между сторонами предполагает существование спора, причем в большинстве правовых систем сторона, предстающая перед судом, должна доказать то, что часто называют "действительным и нереализованным интересом". |
| Informal meeting of Legal Advisers of Ministries of Foreign Affairs and Seminar on "Contentious jurisdiction of the International Court of Justice - Exploring the various forms of consent and the limits upon de Court's jurisdiction" | Неофициальное совещание юрисконсультов министерств иностранных дел и семинар на тему «Юрисдикция по спорам между сторонами Международного Суда - рассмотрение различных форм согласия и пределов юрисдикции Суда» |
| It is therefore responsible for maintaining the legal order of the State by means of statements of the law, i.e. through acts of non-contentious, contentious or precautionary jurisdiction. | Это предполагает обеспечение правопорядка в стране посредством вынесения решений в порядке подтверждения прав в рамках неисковой юрисдикции, юрисдикции по спорам между сторонами или превентивной юрисдикции. |
| In that respect the role of the International Court of Justice, in both its contentious and its advisory jurisdictions, was crucial. | В связи с этим крайне важной является роль Международного Суда, обладающего как юрисдикцией по спорам между сторонами, так и консультативной юрисдикцией. |
| What is certain is that the individual talent exhibited in such abundance here, needs to turn its attention to that collaborative, messy, frustrating, contentious and impossible world of politics and public policy. | Абсолютно точно, что те таланты, которых здесь множество, должны обратить свое внимание на этот запутанный, разочаровывающий, вздорный и невозможный мир политики и государственного управления. |
| What is certain is that the individual talent exhibited in such abundance here, needs to turn its attention to that collaborative, messy, frustrating, contentious and impossible world of politics and public policy. | Абсолютно точно, что те таланты, которых здесь множество, должны обратить свое внимание на этот запутанный, разочаровывающий, вздорный и невозможный мир политики и государственного управления. |
| We submit that this is the constructive way to view the situation and not by negative and contentious actions as we have witnessed too often. | Мы считаем, что конструктивный подход к анализу ситуации заключается именно в этом, а не в негативных и противоречивых действиях, свидетелями которых мы становились столь часто. |
| An objective, ethical and informative media therefore remains essential to informing society about contentious societal issues in a balanced manner and to preventing individuals from falling prey to promises of easy solutions and extremist rhetoric. | Вследствие этого сохраняется решающая роль объективных, соблюдающих этические нормы, и информативных средств массовой информации для сбалансированного информирования общества о противоречивых социальных проблемах и для предотвращения попадания людей под влияние обещаний легких решений и экстремистской риторики. |
| However, if States expected to reach a speedy consensus, they should be wary of pushing for contentious proposals such as the charging of interest on arrears, a public access policy and the consolidation of performance and financial information into one annual report. | В то же время для того, чтобы государства оперативно достигли консенсуса, они должны осознавать опасность рассмотрения таких противоречивых предложений, как взимание процентов по задолженности, политика по вопросам открытого доступа и включение информации о деятельности и финансах в один ежегодный доклад. |
| The management of water and energy resources and transboundary rivers is one of the most complex and contentious areas of cooperation in this region. | Управление водно-энергетическими ресурсами трансграничных рек является одним из самых сложных и противоречивых направлений сотрудничества в этом регионе. |
| He cited the example of an earlier contentious and controversial resolution which, unlike previous years, had recently been adopted by consensus. | Он приводит в пример одну из предыдущих спорных и противоречивых резолюций, которая, в отличие от предыдущих лет, была недавно принята консенсусом. |
| Mutual concessions with respect to the object of the dispute shall be possible if they do not contradict the imperative norms of the law and the nature of the contentious legal relationship. | Взаимные уступки относительно предмета спора возможны, если они не противоречат императивным нормам закона и характеру спорного правоотношения. |
| In addition the study is looking to improve the methods of mediating and arbitrating contentious claims so that the speed of claim dispute resolution is improved. | Кроме того, это исследование имеет целью улучшить методы урегулирования спорных исков методом посредничества и арбитража, с тем чтобы ускорить разрешение спора по тому или иному иску. |
| The town was placed along the contentious border of South Yemen and Saudi Arabia, and had some fifteen years prior, in 1954/5, been the site of a border dispute between the Saudis and the British. | Город аль-Вадия был расположен вдоль спорной границы между Южным Йеменом и Саудовской Аравией и за пятнадцать лет до того, в 1954-1955 годах, уже был местом пограничного спора между саудитами и англичанами. |
| (a) Contentious: | а) Рассматриваемые в порядке спора: |
| Because of the overlapping boundary claims in offshore waters in the Gulf of Guinea, the Governments of Sao Tome and Principe and Nigeria reached an agreement in 2001 to set aside contentious litigation over territorial waters and to develop offshore oil resources jointly. | Для решения спора о морских границах, обусловленного наложением исключительных экономических зон в Гвинейском заливе, правительства Сан-Томе и Принсипи и Нигерии заключили в 2001 году соглашение о совместном освоении морских нефтяных ресурсов. |
| The issues of independence and the mechanism used to ascertain the wishes of the people of the island on this matter continue to be contentious. | Вопросы независимости и механизм, который будет использован для подтверждения волеизъявления народа острова по этому вопросу, продолжают вызывать споры. |
| The issue of codes of practice for the print and broadcast media continue to be contentious. | Продолжает вызывать споры вопрос о кодексах практической деятельности печатных и вещательных средств массовой информации. |
| The resolution of these issues remains contentious, in particular due to the gaps in property registration and prevailing disagreement over applicable norms. | Разрешение этих вопросов продолжает вызывать споры, особенно в связи с недостатками в системе регистрации собственности и разногласиями относительно применимых норм. |
| Issues as migrants, people movement, land rights, and indigenous rights, have become contentious recently when read as human rights. | Такие вопросы, как мигранты, передвижение населения, право на землю и права коренных народов, стали в последнее время вызывать споры при их толковании в качестве прав человека. |
| Mr. Zhang Yishan said that, although the international community had proposed many initiatives concerning the long-standing issue of the right to food, including the Millennium Development Goals, it remained a contentious matter. | Г-н Чжан Ишань говорит, что, хотя международное сообщество выдвинуло немало инициатив относительно давнего вопроса о праве на питание, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия, данный вопрос продолжает вызывать споры. |