Despite the sensitive and contentious nature of the issue, the working group had reached agreement on a proposal, details of which could be found in the report. | Несмотря на деликатный и спорный характер этого вопроса, рабочая группа достигла согласия в отношении предложения, подробное изложение которого содержится в докладе. |
If it truly wished to advance the cause of human rights and improve cooperation with States parties and other treaty bodies, the Committee must work with the secretariat to produce a text that was less contentious and less open to misinterpretation. | Если Комитет действительно желает содействовать делу прав человека и улучшению сотрудничества с государствами-участниками и другими договорными органами, он должен в сотрудничестве с секретариатом подготовить менее спорный текст, который не оставлял бы места для неправильного истолкования. |
A somewhat contentious aspect of Beaucastel winemaking is that the wines often show Brettanomyces character, which in most cases are considered a defect, but which is also typical for wines high in Mourvèdre. | Несколько спорный аспект виноделия Beaucastel - то, что вина часто показывают характер Brettanomyces, который в большинстве случаев считают дефектом, но который также типичен для вин с высоким содержанием Мурведра. |
A number of issues affecting women remain highly contentious in Brazilian society. | Ряд вопросов, затрагивающих женщин, по-прежнему имеет весьма спорный характер в бразильском обществе. |
Trade-offs in public sector budgeting are a contentious matter and generalizations about the implementation process may not be appropriate. | Вопрос о компромиссах в рамках процесса подготовки государственного бюджета носит спорный характер, и обобщения здесь могут оказаться неуместными. |
The procedures necessary to implement these rights were the subject of considerable and sometimes contentious debate during the ICC Preparatory Commission. | Процедуры, необходимые для осуществления этих прав, были предметом значительных прений и порой споров в Подготовительной комиссии для МУС. |
But China's export-led development model will need to be adjusted as global trade and financial balances become more contentious. | Но ориентированная на экспорт модель развития Китая будет нуждаться в корректировании по мере того, как глобальная торговля и финансовые балансы вызывают все больше споров. |
If the potential for contentious and violent election processes is to be reduced, it is necessary to address the root causes and to ensure that the key elements of the electoral process that can reduce the potential for election-related violence are in place. | Если мы хотим снизить вероятность возникновения споров и насилия в ходе избирательных процессов, необходимо устранить коренные причины и обеспечить наличие в избирательном процессе ключевых элементов, способных снизить вероятность возникновения насилия в связи с выборами. |
It had undertaken a thorough review of its working methods in recent years and, as a result, had introduced measures to enhance its internal functioning and to encourage greater compliance by parties with previous measures aimed at accelerating the procedure in contentious proceedings. | За последние годы был проведен тщательный анализ его методов работы и в результате были приняты меры по улучшению его внутреннего функционирования, а также меры по содействию более четкому соблюдению сторонами существовавших ранее правил для ускорения процедуры рассмотрения споров между сторонами. |
The regulation of immigration has become a contentious political issue in many receiving countries, while political pressures to emigrate have added to social and economic tensions in many countries of departure. | Регулирование иммиграции стало предметом острых политических споров во многих принимающих странах, в то время как политическое давление, обусловливающее эмиграцию, усугубляет социальную и экономическую напряженность во многих странах выезда. |
The issue of overhead charges is not always contentious, however, and there are examples of philanthropic foundations acknowledging the benefits of working with UNDP despite the charges. | Однако вопрос накладных расходов не всегда вызывает споры, есть примеры признания благотворительными фондами преимуществ взаимодействия с ПРООН, несмотря на расходы. |
The status of national languages is also contentious; Pashto and Dari are to be the national languages, but minority languages are given no official status. | Статус национальных языков также вызывает споры; пушту и дари становятся национальными языками, однако при этом языки меньшинств не получают никакого официального статуса. |
The rule of nationality as applied to juridical persons continues to be contentious (para. 26 of decision 7 4/ of the Governing Council of the United Nations Compensation Commission is evidence of this) and warrants reassessment. | Применительно к юридическим лицам 4/ норма о национальной принадлежности по-прежнему вызывает споры (свидетельством чему является пункт 26 решения 7 Совета управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций) и нуждается в переоценке. |
Recommendation 3 - Automated processes for classification: Despite the existence of a well-established job classification system which provides a sound basis for the classification of professional and higher category posts, the classification of individual posts is still contentious and requires a significant commitment of staff resources. | Несмотря на существование прочно установившейся практики классификации должностей, которая является надежной основой для классификации должностей категории специалистов и выше, классификация отдельных должностей по-прежнему вызывает споры и требует, чтобы были задействованы значительные ресурсы персонала. |
Despite the seeming simplicity of these criteria, discussions revealed that the enfranchisement definition was contentious among most of the mission's interlocutors, with the exception of age, which was generally agreed as 18 years. | Несмотря на кажущуюся простоту этих критериев, в ходе обсуждений выявилось, что такое определение вызывает споры среди большинства людей, с которыми общались члены миссии, за исключением возраста, который, по общему согласию, составлял 18 лет. |
As is the case with other judicial institutions, the International Court of Justice is sometimes confronted with attempts to politicize its activities in both contentious and advisory jurisdictions. | Как и другие судебные учреждения, Международный Суд иногда сталкивается с попытками политизировать его деятельность как в рамках юрисдикции по спорам между сторонами, так и в рамках консультативной юрисдикции. |
Contentious jurisdiction presupposes the existence of a dispute and, in most legal systems, the party that appears before a court must prove what is commonly termed an "an existing and pending interest". | Юрисдикция по спорам между сторонами предполагает существование спора, причем в большинстве правовых систем сторона, предстающая перед судом, должна доказать то, что часто называют "действительным и нереализованным интересом". |
It is therefore responsible for maintaining the legal order of the State by means of statements of the law, i.e. through acts of non-contentious, contentious or precautionary jurisdiction. | Это предполагает обеспечение правопорядка в стране посредством вынесения решений в порядке подтверждения прав в рамках неисковой юрисдикции, юрисдикции по спорам между сторонами или превентивной юрисдикции. |
In that respect the role of the International Court of Justice, in both its contentious and its advisory jurisdictions, was crucial. | В связи с этим крайне важной является роль Международного Суда, обладающего как юрисдикцией по спорам между сторонами, так и консультативной юрисдикцией. |
The Inter-American Court of Human Rights noted, inter alia, that the contentious jurisdiction of the Court is binding on those States that have recognized it. | Межамериканский суд по правам человека отметил, в частности, что его юрисдикция по спорам между сторонами является обязательной для тех государств, которые ее признают. |
What is certain is that the individual talent exhibited in such abundance here, needs to turn its attention to that collaborative, messy, frustrating, contentious and impossible world of politics and public policy. | Абсолютно точно, что те таланты, которых здесь множество, должны обратить свое внимание на этот запутанный, разочаровывающий, вздорный и невозможный мир политики и государственного управления. |
What is certain is that the individual talent exhibited in such abundance here, needs to turn its attention to that collaborative, messy, frustrating, contentious and impossible world of politics and public policy. | Абсолютно точно, что те таланты, которых здесь множество, должны обратить свое внимание на этот запутанный, разочаровывающий, вздорный и невозможный мир политики и государственного управления. |
We submit that this is the constructive way to view the situation and not by negative and contentious actions as we have witnessed too often. | Мы считаем, что конструктивный подход к анализу ситуации заключается именно в этом, а не в негативных и противоречивых действиях, свидетелями которых мы становились столь часто. |
However, if States expected to reach a speedy consensus, they should be wary of pushing for contentious proposals such as the charging of interest on arrears, a public access policy and the consolidation of performance and financial information into one annual report. | В то же время для того, чтобы государства оперативно достигли консенсуса, они должны осознавать опасность рассмотрения таких противоречивых предложений, как взимание процентов по задолженности, политика по вопросам открытого доступа и включение информации о деятельности и финансах в один ежегодный доклад. |
The management of water and energy resources and transboundary rivers is one of the most complex and contentious areas of cooperation in this region. | Управление водно-энергетическими ресурсами трансграничных рек является одним из самых сложных и противоречивых направлений сотрудничества в этом регионе. |
Most of these countries gained their statehood under circumstances that were contentious, controversial and challenged. | Большинство этих стран получили свою государственность при обстоятельствах сомнительных, противоречивых и спорных. |
The present draft resolution was based in large part on resolution 64/133, and contained no controversial or contentious elements. | Нынешний проект резолюции в целом основывается на резолюции 64/133 и не содержит противоречивых или спорных элементов. |
As far as the Special Rapporteur is aware, the Inter-American Court of Human Rights has not as yet had to determine, in contentious proceedings, the permissibility of reservations formulated by States parties under article 75 of the Convention of 22 November 1969. | Межамериканский суд по правам человека до сих пор, насколько известно Специальному докладчику, не сталкивался с необходимостью давать прямую оценку правомерности - в контексте конкретного спора - оговорок, высказываемых государствами-участниками в соответствии со статьей 75 Конвенции от 22 ноября 1969 года. |
On 25 August, approximately 70 Kosovo Albanian workers and a group of approximately 100 Kosovo Serbs, 50 of them workmen, clashed as a result of contentious home building in the area of Kroi i Vitakut. | 25 августа в районе Крой и Витакута в результате спора по поводу строящегося дома произошла стычка между примерно 70 рабочими из числа косовских албанцев и группой косовских сербов численностью примерно 100 человек, 50 из которых были рабочими. |
The issue of "Somaliland" remains contentious as well. | Вопрос о «Сомалиленде» также остается предметом спора. |
The International Court of Justice will refuse to exercise its advisory jurisdiction in a matter that involves a contentious dispute between states. | Международный Суд откажется осуществлять свою консультативную юрисдикцию по делу, рассматриваемому в порядке спора между государствами. |
(a) Contentious: | а) Рассматриваемые в порядке спора: |
The issues of independence and the mechanism used to ascertain the wishes of the people of the island on this matter continue to be contentious. | Вопросы независимости и механизм, который будет использован для подтверждения волеизъявления народа острова по этому вопросу, продолжают вызывать споры. |
The issue of codes of practice for the print and broadcast media continue to be contentious. | Продолжает вызывать споры вопрос о кодексах практической деятельности печатных и вещательных средств массовой информации. |
The resolution of these issues remains contentious, in particular due to the gaps in property registration and prevailing disagreement over applicable norms. | Разрешение этих вопросов продолжает вызывать споры, особенно в связи с недостатками в системе регистрации собственности и разногласиями относительно применимых норм. |
Issues as migrants, people movement, land rights, and indigenous rights, have become contentious recently when read as human rights. | Такие вопросы, как мигранты, передвижение населения, право на землю и права коренных народов, стали в последнее время вызывать споры при их толковании в качестве прав человека. |
Mr. Zhang Yishan said that, although the international community had proposed many initiatives concerning the long-standing issue of the right to food, including the Millennium Development Goals, it remained a contentious matter. | Г-н Чжан Ишань говорит, что, хотя международное сообщество выдвинуло немало инициатив относительно давнего вопроса о праве на питание, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия, данный вопрос продолжает вызывать споры. |