Such a dialogue - which is contentious by its very nature - would not always have to lead to a national consensus. | Такой диалог, который по своей сути носит спорный характер, не всегда может привести к национальному консенсусу. |
We have made modest progress in clearing brackets in other, less contentious, areas of the text. | Мы достигли небольшого прогресса в том, что касается снятия скобок в отношении других, носящих менее спорный характер, разделов текста. |
Some of the issues were extremely complex and contentious, such as the question of the slave trade and colonialism. | Некоторые из них носят исключительно сложный и спорный характер, как, например, вопрос о работорговле и колониализме. |
In this context, Mr. Decaux noted that large human rights organizations as well as businesses were using the Norms and the Sub-Commission's work was now less contentious than it had been two years ago. | В этом контексте г-н Деко отметил, что Нормы используются крупными правозащитными организациями, а также предпринимателями и что работа Подкомиссии в настоящее время носит менее спорный характер, нежели два года назад. |
Substitutability is contentious and is discussed below. | Вопрос о замещаемости, который носит спорный характер, рассматривается ниже. |
The number of agrarian cases is expected to increase in the coming years because the coverage of private agricultural lands is more contentious. | В предстоящие годы ожидается увеличение количества подобных дел, поскольку в области частного землевладения возникает все больше споров. |
However, discrimination against individuals and groups is not a contentious matter, and the right to equal opportunities is a decisive factor in securing their full enjoyment. | Вместе с тем недопустимость дискриминации отдельных лиц или групп населения не вызывает никаких споров, в связи с чем право на равные возможности является определяющим фактором обеспечения всестороннего пользования этими правами. |
He added that, current shortcomings notwithstanding, rights of peoples had lately been brought before contemporary international tribunals, including the International Court of Justice, despite the strictly inter-State character of the contentious procedure of the latter. | Он добавил, что, несмотря на имеющиеся в настоящее время недостатки, в последние годы права народов отстаивались в современных международных судах, включая Международный Суд, даже при том, что по своему характеру процедура разрешения споров в Международном Суде является строго межгосударственной. |
The efforts of the Court to improve, through lectures and visits, public understanding of the judicial settlement of international disputes, the jurisdiction of the Court and its function in contentious and advisory cases are indeed commendable. | Заслуживают всяческой похвалы усилия Суда, предпринимаемые с целью повысить с помощью лекций и визитов понимание общественностью сути процесса судебного урегулирования международных споров, юрисдикции Суда и его роли в разрешении споров и вынесении консультативных заключений. |
Contentious guarantees 53 - 55 18 | Гарантии урегулирования споров в судебном порядке 53 - 55 |
The issue of overhead charges is not always contentious, however, and there are examples of philanthropic foundations acknowledging the benefits of working with UNDP despite the charges. | Однако вопрос накладных расходов не всегда вызывает споры, есть примеры признания благотворительными фондами преимуществ взаимодействия с ПРООН, несмотря на расходы. |
The status of national languages is also contentious; Pashto and Dari are to be the national languages, but minority languages are given no official status. | Статус национальных языков также вызывает споры; пушту и дари становятся национальными языками, однако при этом языки меньшинств не получают никакого официального статуса. |
Recommendation 3 - Automated processes for classification: Despite the existence of a well-established job classification system which provides a sound basis for the classification of professional and higher category posts, the classification of individual posts is still contentious and requires a significant commitment of staff resources. | Несмотря на существование прочно установившейся практики классификации должностей, которая является надежной основой для классификации должностей категории специалистов и выше, классификация отдельных должностей по-прежнему вызывает споры и требует, чтобы были задействованы значительные ресурсы персонала. |
In many developing countries, charging users fees for social services is contentious. | Во многих развивающихся странах введение платы за пользование социальными услугами вызывает споры. |
Despite the seeming simplicity of these criteria, discussions revealed that the enfranchisement definition was contentious among most of the mission's interlocutors, with the exception of age, which was generally agreed as 18 years. | Несмотря на кажущуюся простоту этих критериев, в ходе обсуждений выявилось, что такое определение вызывает споры среди большинства людей, с которыми общались члены миссии, за исключением возраста, который, по общему согласию, составлял 18 лет. |
Contentious jurisdiction presupposes the existence of a dispute and, in most legal systems, the party that appears before a court must prove what is commonly termed an "an existing and pending interest". | Юрисдикция по спорам между сторонами предполагает существование спора, причем в большинстве правовых систем сторона, предстающая перед судом, должна доказать то, что часто называют "действительным и нереализованным интересом". |
Informal meeting of Legal Advisers of Ministries of Foreign Affairs and Seminar on "Contentious jurisdiction of the International Court of Justice - Exploring the various forms of consent and the limits upon de Court's jurisdiction" | Неофициальное совещание юрисконсультов министерств иностранных дел и семинар на тему «Юрисдикция по спорам между сторонами Международного Суда - рассмотрение различных форм согласия и пределов юрисдикции Суда» |
It is therefore responsible for maintaining the legal order of the State by means of statements of the law, i.e. through acts of non-contentious, contentious or precautionary jurisdiction. | Это предполагает обеспечение правопорядка в стране посредством вынесения решений в порядке подтверждения прав в рамках неисковой юрисдикции, юрисдикции по спорам между сторонами или превентивной юрисдикции. |
In that respect the role of the International Court of Justice, in both its contentious and its advisory jurisdictions, was crucial. | В связи с этим крайне важной является роль Международного Суда, обладающего как юрисдикцией по спорам между сторонами, так и консультативной юрисдикцией. |
The Inter-American Court of Human Rights noted, inter alia, that the contentious jurisdiction of the Court is binding on those States that have recognized it. | Межамериканский суд по правам человека отметил, в частности, что его юрисдикция по спорам между сторонами является обязательной для тех государств, которые ее признают. |
What is certain is that the individual talent exhibited in such abundance here, needs to turn its attention to that collaborative, messy, frustrating, contentious and impossible world of politics and public policy. | Абсолютно точно, что те таланты, которых здесь множество, должны обратить свое внимание на этот запутанный, разочаровывающий, вздорный и невозможный мир политики и государственного управления. |
What is certain is that the individual talent exhibited in such abundance here, needs to turn its attention to that collaborative, messy, frustrating, contentious and impossible world of politics and public policy. | Абсолютно точно, что те таланты, которых здесь множество, должны обратить свое внимание на этот запутанный, разочаровывающий, вздорный и невозможный мир политики и государственного управления. |
International trade and development were critical issues for the sponsors and among the most contentious for the international community. | Для авторов проекта международная торговля и развитие являются жизненно важными вопросами и одними из наиболее противоречивых для международного сообщества. |
We submit that this is the constructive way to view the situation and not by negative and contentious actions as we have witnessed too often. | Мы считаем, что конструктивный подход к анализу ситуации заключается именно в этом, а не в негативных и противоречивых действиях, свидетелями которых мы становились столь часто. |
However, if States expected to reach a speedy consensus, they should be wary of pushing for contentious proposals such as the charging of interest on arrears, a public access policy and the consolidation of performance and financial information into one annual report. | В то же время для того, чтобы государства оперативно достигли консенсуса, они должны осознавать опасность рассмотрения таких противоречивых предложений, как взимание процентов по задолженности, политика по вопросам открытого доступа и включение информации о деятельности и финансах в один ежегодный доклад. |
The management of water and energy resources and transboundary rivers is one of the most complex and contentious areas of cooperation in this region. | Управление водно-энергетическими ресурсами трансграничных рек является одним из самых сложных и противоречивых направлений сотрудничества в этом регионе. |
The present draft resolution was based in large part on resolution 64/133, and contained no controversial or contentious elements. | Нынешний проект резолюции в целом основывается на резолюции 64/133 и не содержит противоречивых или спорных элементов. |
A further difference lies in the fact that the advisory procedure does not involve, as a rule, full-fledged contentious proceedings between litigant States. | Другое различие состоит в том, что консультативная процедура, как правило, не приводит к всестороннему разбирательству спора между участвующими в нем государствами. |
In its turn, the ICJ's pronouncement following a full-fledged contentious procedure is the closest possible approximation to a proper and fair trial of the case in so far as the basic conditions of existence and attribution are concerned. | В свою очередь высказывание Международного Суда после всесторонней процедуры разбирательства спора является наиболее возможным приближением к надлежащему и справедливому разбирательству дела, в том что касается основных условий наличия и приписывания преступления. |
The town was placed along the contentious border of South Yemen and Saudi Arabia, and had some fifteen years prior, in 1954/5, been the site of a border dispute between the Saudis and the British. | Город аль-Вадия был расположен вдоль спорной границы между Южным Йеменом и Саудовской Аравией и за пятнадцать лет до того, в 1954-1955 годах, уже был местом пограничного спора между саудитами и англичанами. |
This is compounded by the hypersensitivity of human rights activists and human-rights doctrine in this area, which has done nothing to calm a contentious debate that is nevertheless largely artificial. | к этому следует добавить «сверхчувствительность» в этом вопросе сторонников прав человека и «правозащитной доктрины», что отнюдь не способствовало урегулированию спора, который между тем в значительной степени носит искусственный характер. |
Because of the overlapping boundary claims in offshore waters in the Gulf of Guinea, the Governments of Sao Tome and Principe and Nigeria reached an agreement in 2001 to set aside contentious litigation over territorial waters and to develop offshore oil resources jointly. | Для решения спора о морских границах, обусловленного наложением исключительных экономических зон в Гвинейском заливе, правительства Сан-Томе и Принсипи и Нигерии заключили в 2001 году соглашение о совместном освоении морских нефтяных ресурсов. |
The issues of independence and the mechanism used to ascertain the wishes of the people of the island on this matter continue to be contentious. | Вопросы независимости и механизм, который будет использован для подтверждения волеизъявления народа острова по этому вопросу, продолжают вызывать споры. |
The issue of codes of practice for the print and broadcast media continue to be contentious. | Продолжает вызывать споры вопрос о кодексах практической деятельности печатных и вещательных средств массовой информации. |
The resolution of these issues remains contentious, in particular due to the gaps in property registration and prevailing disagreement over applicable norms. | Разрешение этих вопросов продолжает вызывать споры, особенно в связи с недостатками в системе регистрации собственности и разногласиями относительно применимых норм. |
Issues as migrants, people movement, land rights, and indigenous rights, have become contentious recently when read as human rights. | Такие вопросы, как мигранты, передвижение населения, право на землю и права коренных народов, стали в последнее время вызывать споры при их толковании в качестве прав человека. |
Mr. Zhang Yishan said that, although the international community had proposed many initiatives concerning the long-standing issue of the right to food, including the Millennium Development Goals, it remained a contentious matter. | Г-н Чжан Ишань говорит, что, хотя международное сообщество выдвинуло немало инициатив относительно давнего вопроса о праве на питание, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия, данный вопрос продолжает вызывать споры. |