The authors themselves refer to "the great mass of information collected by the investigating authorities"; this confirms the Government's contention that the judiciary has been working on the case and is continuing to do so. | Сами же авторы ссылаются на "большое количество информации, собранной следственными органам", что подтверждает утверждение правительства о том, что судебная власть занималась и продолжает заниматься этим делом. |
It was not clear whether the contention was that the relevant tribes had not been engaging in deforestation or that they had a right to remain on lands despite the fact that their activities resulted in deforestation. | Не совсем понятно утверждение о том, что некоторые племена не принимают участия в истреблении лесов и что они имеют право проживать на землях, хотя их деятельность ведет к обезлесению. |
The State party rejects the contention that these cases illustrate anomalous recognition of the relationship only after it ended, arguing rather that each case was a careful assessment of the needs of the children and the effects on them of the relationship at each point. | Государство-участник отклоняет утверждение о том, что эти дела свидетельствуют об аномальном признании отношений лишь после их окончания, заявляя, напротив, что по каждому делу была проведена тщательная оценка потребностей детей и последствий для них таких отношений на каждом этапе. |
If there's no way to disprove my contention, no conceivable experiment that would count against it, what does it mean to say that my dragon exists? | Если никаким образом нельзя опровергнуть мое утверждение, если нет возможности провести доказательный эксперимент, что вообще означает утверждение, будто дракон существует? |
4.24 As to the contention that the grandson has suffered discrimination, the State party observes that the claim appears to be that the complaint is that the grandfather, not his grandson, has been treated differently on the basis of national or social origin. | 4.24 Что касается утверждения о том, что внук автора стал объектом дискриминации, то государство-участник отмечает, что, как представляется, данное утверждение является жалобой на то, что именно дедушка, а не его внук подвергался иному обращению из-за его национального или социального происхождения. |
Consequently, this article is unclear and may prove to be a source of contention. | В этой связи данное положение представляется неясным и может быть источником разногласий. |
Several general provisions remain the subject of contention among Member States; this has had a direct effect upon the lack of agreement on the detailed rules for a number of goods. | Некоторые общие положения продолжают оставаться предметом разногласий между государствами-членами; это оказало непосредственное влияние на отсутствие согласия в отношении подробных правил происхождения по ряду товаров. |
So Russia's attempts to bring these countries to heel are likely to continue and remain a bone of contention and conflict. | Поэтому попытки России заставить эти страны повиноваться, вероятно, продолжатся и останутся причиной разногласий и конфликтов. |
The question of the financial limits to be imposed or lack thereof has tended to be a point of contention in the negotiations. | Вопрос о введении финансовых пределов или их отсутствии все чаще становится предметом разногласий во время переговоров. |
The division of the property was a bone of contention between the brothers. | Хребтом разногласий межу братьями было разделение собственности. |
Those concerns were at the very heart of our contention that we were not ready yet to graduate. | Эти опасения лежат в основе нашего утверждения о том, что мы еще не готовы выйти из группы НРС. |
However, as OIOS indicated in paragraph 26 above, UNMIK did not provide any documentation supporting its contention that there were inaccuracies in the OIOS report. | Однако, как УСВН указало в пункте 26 выше, МООНК не представила никакой документации в поддержку своего утверждения о том, что в докладе УСВН содержались неточности. |
4.6 As to the contention that the Supreme Court's determination itself violated the authors' Covenant rights, the State party argues that the Supreme Court is not empowered to change the Constitution but only to interpret it within the framework of its provisions. | 4.6 Что касается утверждения о том, что само определение Верховного суда являлось нарушением прав авторов по Пакту, то государство-участник отмечает, что Верховный суд уполномочен не изменять Конституцию, а только толковать ее в рамках ее положений. |
4.2 In respect of the contention that the police investigations of the case were incomplete, the State party argues that it is incorrect to claim that the residents of the street were questioned only about the petition. | 4.2 В отношении утверждения о том, что полицейское расследование дела было неполным, государство-участник указывает, что было бы неверным заявлять, что жители улицы опрашивались только в связи с петицией. |
6.4 As to the contention that the author should have received a specialized procedure for minors, the State party observes that the Supreme Court noted the trial court's findings of deviousness and criminal propensity on the part of the author. | 6.4 В отношении утверждения о том, что в отношении автора должна была применяться особая процедура, предусмотренная для несовершеннолетних, государство-участник отмечает, что Верховный суд принял к сведению выводы судов относительно изворотливости и преступных наклонностей автора. |
(b) "Contention with staff" | Ь) "Спор с работниками" |
No quarrel, but a slight contention. | Не спор, лишь небольшое разногласье. |
The contention by some Member States that the right was extinguished by the mere existence of a sovereignty dispute was absurd. | Утверждение некоторых государств-членов, что такое право перестало существовать в силу того, что идет спор о суверенитете, является просто абсурдным. |
Under the aegis of the United Nations Good Offices process, Guyana and Venezuela continue to address the controversy that has arisen over Venezuela's contention that the 1899 Arbitral Award, which established the internationally recognized boundary between Guyana and Venezuela, is null and void. | Благодаря процессу оказания Организацией Объединенных Наций добрых услуг Гайана и Венесуэла продолжают разбирать спор, возникший в связи с утверждением Венесуэлы о том, что вынесенное в 1899 году арбитражное решение об установлении международно признанной границы между Гайаной и Венесуэлой является ничтожным и не имеющим юридической силы. |
The issues of contention were whether there should be one or more registers, whether the type of information to be registered would be obligatory or optional and whether the marking of space objects would be obligatory or optional. | Спор возник по следующим вопросам: следует ли вести один или несколько регистров, обязательно ли сообщать тот вид информации, который подлежит регистрации, и будет ли маркировка космических объектов обязательной или факультативной. |
It should be pointed out at this juncture that the term "race" is the subject of some contention in the Federal Republic of Germany. | Следует в этой связи отметить, что термин "раса" вызывает в Федеративной Республике Германия определенные разногласия. |
However, there is a point of contention about these rights which merit further consideration. | Однако по поводу этих прав существует один момент, который вызывает разногласия, и поэтому его следует рассмотреть дополнительно. |
Issues relating to the water off Gibraltar continue to be a subject of contention. | Вопросы, касающиеся прибрежных вод Гибралтара, по-прежнему вызывают разногласия. |
The points of contention between SNA and UNOSOM were discussed at length and understandings were reached on them, which facilitated normalization of the relationship between UNOSOM and SNA. | Состоялось обстоятельное обсуждение вопросов, по которым между СНА и ЮНОСОМ существуют разногласия, и были достигнуты соответствующие договоренности, которые содействуют нормализации отношений между ЮНОСОМ и СНА. |
Being, however, aware of the complexity of these issues the Government of Ukraine consistently looks for the ways to preserve and further develop harmonious relations among minorities in Ukraine, addressing without delay existing issues of contention. | Однако, отдавая себе отчет в сложности этих проблем, правительство Украины последовательно ищет пути сохранения и дальнейшего развития гармоничных отношений между меньшинствами Украины, без промедления решая вопросы, вызывающие разногласия. |
This has revived the tension between advocates of theories that rising inequality is a necessary condition for successful development, and the alternative contention that high or rising inequality is not only an obstacle to development but also one of the root causes of the current global crisis. | Это возродило споры между сторонниками теорий, согласно которым рост неравенства является необходимым условием для успешного развития, и теми, кто утверждает, что высокий или повышающийся уровень неравенства является не только препятствием для развития, но и одной из глубинных причин нынешнего глобального кризиса. |
It is Jiangsu's contention that the USD 200 payment was made for the number of workers on the contract. | "Цзянсу" испрашивает компенсацию выплат по 200 долл. "Цзянсу" утверждает, что она выплатила по 200 долл. США ряду контрактников. |
It is therefore counsel's contention that the official position of the State party, as substantiated by the second highest court in Canada, is that persons can be deported to countries where there would be a substantial risk of torture if there is a compelling State interest. | Поэтому адвокат утверждает, что официальная позиция государства-участника, обоснованная второй по значению судебной инстанцией Канады, состоит в том, что лица могут быть депортированы в страны, где существует серьезная опасность применения пыток, если к этому вынуждают государственные интересы. |
By implication, therefore, it admits that SOMO has not paid any of the amounts claimed and, as stated in the preceding paragraph, Inter Sea has provided some evidence supporting its contention that it communicated with SOMO regarding its prior inspection of three of the vessels. | Как следствие, Ирак утверждает, что ГНО никогда не выплачивала заявленных сумм, хотя, как отмечается в предыдущем пункте, "Интер си" представила некоторые доказательства в подтверждение своих заявлений о том, что она вела с ГНО переписку по поводу инспектирования трех судов. |
It is the contention of Koncar that had the invasion and occupation of Kuwait not occurred, then it "would have been paid by the purchaser within the total contract price." | Компания Кончар утверждает, что если бы не вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта, то покупатель выплатил бы ей всю стоимость контракта . |
Nonetheless, the arbitral tribunal sustained Japan's contention that a provision in the 1993 Convention excluded compulsory jurisdiction over disputes arising both under it and under UNCLOS and held that the parties were involved in a single dispute arising under both Conventions. | В то же время арбитраж поддержал заявление Японии о том, что одно из положений в Конвенции 1993 года исключает обязательную юрисдикцию в отношении споров, возникающих и по ней, и по ЮНКЛОС, и заявил, что стороны являются участниками единого спора, возникшего по обеим конвенциям. |
4.8 As to article 26, the State party submits that the contention that the television stations and the person who made the contentious statement be considered as equal is untenable. | 4.8 Что касается статьи 26, то государство-участник отмечает несостоятельность довода о том, что телевизионные каналы и лицо, сделавшее спорное заявление, должны рассматриваться на равной основе. |
While the United Nations acknowledged that part of the delay from 28 March 1995 to 21 April 1996 could have been due to changed requirements by ECA, the main contractor's contention that this was the cause of all of the delay was not accepted. | Хотя Организация Объединенных Наций признала, что задержки в период с 28 марта 1995 года по 21 апреля 1996 года могут быть отчасти вызваны изменившимися потребностями ЭКА, заявление основного подрядчика о том, что это явилось причиной всех задержек, является неприемлемым. |
The Court specifically addressed the contention that the Constitution should be interpreted in conformity with principles of public international law by stating that the rules of international law which existed at the time might in some cases help to explain the meaning of a constitutional provision. | Суд решительно отклонил заявление о том, что Конституцию надлежит толковать в соответствии с принципами международного публичного права, заявив, что нормы международного права, существовавшие на момент принятия Конституции, могут в ряде случаев пролить свет на смысл ее положений. |
I have a contention. | Мне нужно сделать заявление. |
We also agree with his contention that | Мы также согласны с его утверждением о том, что |
Instead, the State party has confined itself to the contention that, during his detention, the author could have applied to the courts for a writ of habeas corpus. | Вместо этого государство-участник ограничилось утверждением о том, что, находясь под стражей, автор мог обратиться в суд с просьбой о выдаче приказа хабеас корпус. |
The Malaysian delegation does not accept the contention that all aspects of the Middle East conflict, including Lebanon, are not within the purview of the United Nations. | Делегация Малайзии не согласна с утверждением о том, что никакие аспекты ближневосточного конфликта, включая Ливан, не подпадают в круг ведения Организации Объединенных Наций. |
Ms. Prieto (Paraguay) said that she was most surprised by the contention that certain segments of the population in Paraguay were ashamed of their ancestral language. | Г-жа Прието (Парагвай) говорит, что очень удивлена утверждением о том, что некоторые слои населения Парагвая стыдятся говорить на языке своих предков. |
In response to the contention that the case should be recognized as a foreign non-main proceeding rather than a foreign main proceeding, the court held that the foreign insolvency proceeding was a foreign main proceeding. | В связи с утверждением о том, что производство по данному делу следует признать в качестве неосновного иностранного производства, а не основным иностранным производством, суд постановил, что данное иностранное производство по делу о несостоятельности является основным иностранным производством. |
That is our contention, Your Honor. | Это наша точка зрения, ваша честь. |
The Government's contention has been that the lawyers could not be exempted from the surveillance of premises envisaged under the act. | Точка зрения правительства сводится к тому, что адвокаты не могут быть выведены из-под предусмотренного данным законом наблюдения за помещениями. |
The foregoing contention was also deemed by the Deputy Prime Minister as an essential element of Vision 2030 as well as the national constitutional duty of government to serve all its citizens equally. | Такая точка зрения также была признана заместителем премьер-министра важнейшим элементом "Перспективы на 2030 год", а также национальным конституционным долгом правительства равным образом служить всем гражданам страны. |
That is definitely my contention. | Это определенно моя точка зрения. |
It is our contention that the Security Council, in the post-cold-war era, should not continue to be used as an instrument to serve the interests of a very few powerful countries. | Наша точка зрения заключается в том, что в эпоху после "холодной войны" Совет Безопасности не следует продолжать использовать в качестве инструмента на службе интересов лишь нескольких могущественных стран. |
This assistance is often a bone of contention between parties to a conflict. | Эта помощь зачастую является своего рода яблоком раздора между сторонами в конфликте. |
In the United States, the bone of contention has been the purpose that the funds will serve. | В Соединенных Штатах яблоком раздора стала цель, которой эти средства будут служить. |
Even if she persists, she may break her teeth on the same bones of contention that kept her predecessors from achieving security and peace. | Даже если она сохранится, она может сломать зубы о те же кости раздора, которые удерживали ее предшественников от достижения безопасности и мира. |
The subprogramme itself, and more particularly the TDR, has become a bone of contention as it is challenging the international economic order with its analysis. | И сама подпрограмма, и выпускаемый в ее рамках ДТР становятся яблоком раздора, поскольку своими аналитическими заключениями они бросают вызов существующему международному экономическому порядку. |
A crucial bone of contention that might ignite a new war is the future of the country's oil industry and the North-South border demarcation. | Причиной основного раздора, который может воспламенить новую войну, является будущее нефтяной промышленности страны и демаркация границы между югом и севером. |
Yes, Your Honor, it is our contention that protections of diplomatic immunity were denied our client due to the peculiarities of Taiwan. | Да, Ваша честь, мы утверждаем, что нашему клиенту было отказано в дипломатическом иммунитете из-за специфического статуса Тайваня. |
It is our contention that he is a Trojan horse helping to certify this class in order to destroy it. | Мы утверждаем, что он является троянским конем, помогая утвердить этот иск, для того, чтобы разрушить его. |
It is our contention that Clarence Wilcox did not receive a fair trial. | Мы утверждаем, что суд над Кларенсем Уилкоксом был не справедлив. |
It is our contention that the application of human rights standards should be the starting point from which the MLIs embark upon the formulation of their policies, rather than a point of reference when things have gone wrong. | Мы утверждаем, что применение относящихся к правам человека норм должно быть отправным пунктом формирования политики многосторонних институтов, а не средством ориентировки на тот случай, если дела пойдут не так, как следует. |
It is our contention that the empowerment process begins once the participants realize that it is not the presupposed interests of the proponents but the needs and interests of the participants that must be addressed. | Мы утверждаем, что процесс расширения прав и возможностей начинается тогда, когда участники осознают, что удовлетворяться должны не предполагаемые интересы сторонников, а потребности и интересы участников. |
During 2012 and 2013, UNIDIR worked closely with Member States to support regional dialogue on specific areas of contention within the draft treaty language. | В 2012 и 2013 годах ЮНИДИР тесно сотрудничал с государствами-членами в целях содействия региональному диалогу по ряду конкретных спорных вопросов, касающихся проекта договора. |
Agreements should be as precise as possible in order to limit the points of contention that would have to be negotiated during the implementation stage. | соглашения должны быть максимально четкими, с тем чтобы ограничить количество спорных вопросов, которые придется обсуждать на этапе осуществления; |
Several representatives said that there was a tradition within the Protocol of discussing issues of contention and seeking a way forward, no matter how divergent the views of parties. | Ряд представителей заявили, что в рамках Протокола традиционно принято проводить обсуждения спорных вопросов и искать пути продвижения вперед вне зависимости от степени полярности мнений Сторон. |
We commend regional and international efforts made to achieve national reconciliation between the various Lebanese parties, their return to the negotiating table and a national dialogue to address all issues of contention. | Мы приветствуем региональные и международные усилия, направленные на достижение национального примирения между различными ливанскими сторонами, возобновление переговоров между ними и проведение национального диалога для обсуждения всех спорных вопросов. |
The disparate positions on fundamental issues at the third session of the NPT Preparatory Committee were regrettable and we encourage member States to relentlessly strive to overcome the issues of contention, since the outcome of the Review Conference will have an enormous impact on the global nuclear-weapons regime. | Несовпадение позиций по основополагающим вопросам на третьей сессии Подготовительного комитета ДНЯО вызывает сожаление, и мы призываем государства-члены прилагать все усилия для решения спорных вопросов, поскольку итоги Конференции по рассмотрению действия ДНЯО окажут огромное влияние на глобальный режим ядерного оружия. |
This matter has now become a bone of serious contention with serious political repercussions indeed for the United Nations. | Этот вопрос сейчас стал поистине камнем преткновения, что имеет действительно серьезные политические последствия для Организации Объединенных Наций. |
These were puny amounts for a policy that was a key plank in the World Bank's reform agenda, and that became a bone of contention between the Bank and Mozambique. | Это были смехотворные суммы для политики, которая считалась ключевым моментом в реформе, проводимой Всемирным банком, и именно это стало камнем преткновения между Всемирным банком и Мозамбиком. |
Another point of contention raised by a Committee member referred to registration issues. | Один из членов Комитета отметил, что еще одним камнем преткновения являются вопросы регистрации. |
It simply creates a needless bone of contention, and we urge delegations not to support this draft resolution. | Он может оказаться просто камнем преткновения, и мы настоятельно призываем делегации не поддерживать этот проект резолюции. |
The main point of contention seems to be that the game portrays the various Chinese warlords as independent entities, while according to the PRC government they were nominally part of the Republic of China governed by the Chinese Nationalist government, represented in-game as 'Nationalist China'. | Основным камнем преткновения является то, что игра изображает различные китайские провинции в качестве независимых субъектов, а по данным правительства КНР, они номинально являлись частью Китайской Республики, представленных в игре как «Националистический Китай». |
The main contention of these nuclear-weapon States is that nuclear disarmament - that is, a phased programme of reductions of nuclear weapons leading to their elimination - is the exclusive domain of bilateral negotiations between the nuclear-weapon States. | Основной аргумент этих ядерных государств состоит в том, что ядерное разоружение, т.е. поэтапная программа сокращения ядерного оружия вплоть до его уничтожения, - это исключительная сфера двусторонних переговоров между ядерными государствами. |
The Committee takes note, however, of the complainant's contention regarding the precarious nature of visitor's status and it considers that the risk of deportation also exists for the two women. | Комитет, вместе с тем, принимает к сведению аргумент заявителя относительно шаткости статуса обладателя туристической визы и полагает, что угроза высылки распространяется также и на упомянутых выше лиц. |
The State party refutes the contention that the author was not informed of the remedies available at the time she was committed. | Государство-участник оспаривает аргумент о том, что в момент ее госпитализации автора не проинформировали о возможных средствах защиты. |
There were obvious grounds to support that contention. | К тому же в пользу этого говорит и первый аргумент. |
4.4 The State party's second argument in support of its contention that the communication should be declared inadmissible relates to the inapplicability of the Convention extraterritorially. | 4.4 Второй аргумент государства-участника в пользу неприемлемости данного сообщения основан на невозможности применять Конвенцию экстратерриториально. |