Английский - русский
Перевод слова Contention

Перевод contention с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Утверждение (примеров 130)
Recent figures indicated a downward trend and therefore did not continue to support the contention. Последние же данные свидетельствуют о тенденции к его уменьшению и поэтому уже не подкрепляют это утверждение.
The contention that federalism itself generates conflict is indeed without any scientific foundation at least in the Ethiopian context. Утверждение о том, что федерализм сам порождает конфликты, лишено всякой научной основы, по крайней мере в контексте эфиопского общества.
We therefore do not understand the Legal Counsel's contention that there was no challenge made to the credentials of the speaker representing the ousted Government of Afghanistan. Поэтому нам непонятно утверждение Юрисконсульта о том, что никто не оспорил полномочий оратора, представлявшего свергнутое правительство Афганистана.
The State party rejects the contention that these cases illustrate anomalous recognition of the relationship only after it ended, arguing rather that each case was a careful assessment of the needs of the children and the effects on them of the relationship at each point. Государство-участник отклоняет утверждение о том, что эти дела свидетельствуют об аномальном признании отношений лишь после их окончания, заявляя, напротив, что по каждому делу была проведена тщательная оценка потребностей детей и последствий для них таких отношений на каждом этапе.
Which supports my contention. Что поддерживает моё утверждение.
Больше примеров...
Разногласий (примеров 50)
Well, you may mock, but these clinical details are a source of contention for many couples. Можешь смеяться и дальше, но эти точные детали - это источник разногласий для многих пар.
In view of massive population displacements within Liberia and across its borders, which resulted from the conflict, the quantities of food distributed to areas under the control of the various factions have always been a source of contention. С учетом масштабов массовых перемещений населения в рамках Либерии и через ее границы, вызванных конфликтом, вопрос о количестве продовольствия, направляемого в районы, находящиеся под контролем различных группировок, всегда был предметом разногласий.
It was clear to the participants in the recent Security Council mission that the lack of progress in relation to missing persons is a source of great contention for both communities. Участникам недавней миссии Совета Безопасности было совершенно ясно, что отсутствие прогресса в отношении без вести пропавших лиц является источником глубоких разногласий для обеих общин.
That brings me to my main point, the cooperation of the Government of the Sudan with the International Criminal Court, which has been the source of some controversy and contention, even more so as references to it have been included in the resolution in question. В связи с этим я хотел бы высказать свое главное соображение относительно сотрудничества правительства Судана с Международным уголовным судом, которое было источником некоторых споров и разногласий, особенно в связи с тем, что ссылка на него была включена в вышеупомянутую резолюцию.
As these discussions progressed, the issue of the representation of General Dostum emerged as the principal point of contention. По мере проведения этих переговоров стало очевидным, что основным источником разногласий является вопрос об участии генерала Достума.
Больше примеров...
Утверждения о том (примеров 36)
There are therefore, in our view, strong arguments to support the contention that such education can constitute "serious mental harm". По нашему мнению, в данном случае имеются убедительные аргументы в поддержку утверждения о том, что такое образование может причинять «серьезное умственное расстройство».
Those concerns were at the very heart of our contention that we were not ready yet to graduate. Эти опасения лежат в основе нашего утверждения о том, что мы еще не готовы выйти из группы НРС.
6.4 As to the contention that the author should have received a specialized procedure for minors, the State party observes that the Supreme Court noted the trial court's findings of deviousness and criminal propensity on the part of the author. 6.4 В отношении утверждения о том, что в отношении автора должна была применяться особая процедура, предусмотренная для несовершеннолетних, государство-участник отмечает, что Верховный суд принял к сведению выводы судов относительно изворотливости и преступных наклонностей автора.
Regarding her allegation that her uncle was killed by the authorities on account of her escape, the State party points out that the contention is based on hearsay. В отношении ее утверждения о том, что ее дядя был убит властями из-за ее побега, государство-участник отмечает, что это утверждение основано на слухах.
The source maintains that asserting such access to lawyers however does not address the contention does not have access to systems of law which recognize international principles of justice. Источник настаивает на том, что ссылка на такой доступ к адвокатам не оспаривает утверждения о том, что г-н Гам не имеет доступа к правовой системе, которая признает международные принципы правосудия.
Больше примеров...
Спор (примеров 13)
It was a form of contention between two views of civilization. Это был своего рода спор между двумя взглядами на цивилизацию.
(b) "Contention with staff" Ь) "Спор с работниками"
A Spanish seller and a buyer from Dubai were in contention over the execution of a cost, insurance and freight (CIF) sales contract for steel cable from Dubai at a total value of US$ 1,860,000 (US$ 930,000 each). Между продавцом из Испании и покупателем из Дубая возник спор по поводу действительности договоров на поставку двух партий стального кабеля из Дубая на условиях СИФ (стоимость, страхование и фрахт) на общую сумму 1,86 млн долл. США (по 930000 долл. США каждая).
A dispute over municipal and electoral constituency boundaries, which has been a main source of contention between the two communities, remains unresolved. Спор по поводу границ муниципалитетов и избирательных округов, который является основным источником разногласий между двумя общинами, остается нерешенным.
On 7 July, a senior IDF officer stated that a local land dispute near the settlement of Elon Moreh, east of Nablus, could have consequences going well beyond the small area in contention. 7 июля один из старших офицеров ИДФ заявил о том, что спор, возникший из-за участка земли, расположенного близ поселения Элон Морех к востоку от Наблуса, может иметь весьма серьезные последствия, выходящие далеко за пределы этого небольшого района.
Больше примеров...
Разногласия (примеров 34)
The parties repeatedly demonstrated their readiness to engage in UNIFIL efforts to address points of contention and decrease tensions. Стороны неоднократно демонстрировали свою готовность к конструктивному участию в усилиях ВСООНЛ, направленных на урегулирование вызывающих разногласия моментов и на ослабление напряженности.
Like the stabilization policies which preceded them, SAPs were formulated under circumstances that may justify the contention that they were imposed. Как и предшествовавшая ей политика стабилизации, ПСП разрабатывалась в условиях, которые могут объяснить вызванные ею разногласия.
Issues relating to the water off Gibraltar continue to be a subject of contention. По-прежнему вызывают разногласия вопросы, касающиеся прибрежных вод Гибралтара.
He also met with local Serb 3 August, at Geneva, Mr. Stoltenberg chaired a meeting of the representatives of the Government of Croatia and the Croatian Serbs and presented the two sides with a paper covering seven points of contention. Он также встретился с местными сербскими руководителями в Книне. З августа в Женеве под председательством г-на Столтенберга состоялась встреча представителей правительства Хорватии и хорватских сербов, на которой он представил двум сторонам документ, охватывающий семь моментов, по которым имелись разногласия.
You know, in all these years, there's only ever really been one bone of contention between Glen and me. Знаешь, все эти годы, существовала только одна вещь, из-за которой у нас с Гленом были разногласия.
Больше примеров...
Утверждает (примеров 18)
This appears to consist of losses relating to vehicle insurance, registration fees and customs duty. It is Primorje's contention that these amounts were payable by the employer. Эти потери, по-видимому, включают страхование транспортных средств, регистрационные сборы и таможенную пошлину. "Приморье" утверждает, что эти суммы должны были уплачиваться заказчиком.
It is therefore counsel's contention that the official position of the State party, as substantiated by the second highest court in Canada, is that persons can be deported to countries where there would be a substantial risk of torture if there is a compelling State interest. Поэтому адвокат утверждает, что официальная позиция государства-участника, обоснованная второй по значению судебной инстанцией Канады, состоит в том, что лица могут быть депортированы в страны, где существует серьезная опасность применения пыток, если к этому вынуждают государственные интересы.
He contends that the relevant events took place after the entry into force of the Optional Protocol for Poland on 7 February 1992, without substantiating his contention. Он утверждает, что соответствующие события имели место после 7 февраля 1992 года, даты вступления в силу Факультативного протокола для Польши, никак не обосновывая свое утверждение.
As to the contention that Charter rights are not equally enjoyed between citizens and non-citizens, the State party argues that most rights, including the right to life, liberty and security of the person, apply to all persons in Canada. Что касается утверждения о том, что предусмотренные Хартией права не осуществляются равноправным образом гражданами и негражданами страны, государство-участник утверждает, что большинство прав, включая право на жизнь, свободу и безопасность лица, применяются ко всем лицам в Канаде.
It is the contention of Koncar that had the invasion and occupation of Kuwait not occurred, then it "would have been paid by the purchaser within the total contract price." Компания Кончар утверждает, что если бы не вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта, то покупатель выплатил бы ей всю стоимость контракта .
Больше примеров...
Заявление (примеров 32)
In response to the contention of the defence counsel, the prosecutor called for a second independent medical examination of Mr. Soeharto. В ответ на заявление адвоката защиты прокурор потребовал проведения второго независимого медицинского обследования состояния здоровья г-на Сухарто.
In relation to the veto, we support the contention that, while all permanent members should have it, it should be restricted to Chapter VII issues. Что касается права вето, то мы поддерживаем заявление о том, что, хотя все постоянные члены должны обладать этим правом, оно должно ограничиваться вопросами, подпадающими под главу VII Устава.
The authors claim that they should have been afforded a forum where this could be reasonably assessed and corrected if their contention was found to have merit. Авторы утверждают, что им должна была быть предоставлена возможность для выступления, в ходе которого ситуацию можно было бы разумно оценить и исправить, если их заявление действительно было сочтено заслуживающим рассмотрения по существу.
7.4 Given the facts described, the author rejects the State's contention that it was the skin infection that caused the postponement of the surgery. 7.4 Отмечая вышеописанные факты, автор отвергает заявление государства о том, что инфекция на коже стала мотивом для переноса хирургической операции.
4.7 The State party rejects the complainant's contention that, for him, initiation of supervisory review proceedings is futile, since such an application submitted by his co-accused, D.T., also containing allegations of torture, was rejected by the Supreme Court. 4.7 Государство-участник отвергает довод заявителя о том, что для него подача ходатайства о возбуждении надзорного производства по делу является бесполезной, поскольку такое ходатайство, поданное его сообвиняемым Д.Т. и содержащее заявление о пытках, было отклонено Верховным судом.
Больше примеров...
Утверждением о том (примеров 9)
We also agree with his contention that Мы также согласны с его утверждением о том, что
My delegation does not accept the contention that the Security Council and the General Assembly are not the appropriate forums to discuss the Middle East issue. Моя делегация не согласна с утверждением о том, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея не являются подходящими форумами для обсуждения ближневосточного вопроса.
Instead, the State party has confined itself to the contention that, during his detention, the author could have applied to the courts for a writ of habeas corpus. Вместо этого государство-участник ограничилось утверждением о том, что, находясь под стражей, автор мог обратиться в суд с просьбой о выдаче приказа хабеас корпус.
The Malaysian delegation does not accept the contention that all aspects of the Middle East conflict, including Lebanon, are not within the purview of the United Nations. Делегация Малайзии не согласна с утверждением о том, что никакие аспекты ближневосточного конфликта, включая Ливан, не подпадают в круг ведения Организации Объединенных Наций.
Ms. Prieto (Paraguay) said that she was most surprised by the contention that certain segments of the population in Paraguay were ashamed of their ancestral language. Г-жа Прието (Парагвай) говорит, что очень удивлена утверждением о том, что некоторые слои населения Парагвая стыдятся говорить на языке своих предков.
Больше примеров...
Точка зрения (примеров 11)
That is our contention, Your Honor. Это наша точка зрения, ваша честь.
The court has been made aware of my client's contention, that motives of jealousy and vengeance on the part of a serving Garda have created a situation of grave injustice here. Суду известна точка зрения моего клиента, что мотивы ревности и мести со стороны служащих полиции создали ситуацию огромной несправедливости.
Those are not words of contention by Indonesia. Those are the judgements and opinions of the International Court of Justice, the judicial arm of the United Nations, the judgements of which are enforceable by the Security Council. Выше приведены не мнения Индонезии, а суждения и точка зрения Международного суда - судебного органа Организации Объединенных Наций, решения которого могут принудительно осуществляться при поддержке Совета Безопасности.
It is our contention that the Security Council, in the post-cold-war era, should not continue to be used as an instrument to serve the interests of a very few powerful countries. Наша точка зрения заключается в том, что в эпоху после "холодной войны" Совет Безопасности не следует продолжать использовать в качестве инструмента на службе интересов лишь нескольких могущественных стран.
The contention by Mr.Diaconu that the last part of the paragraph had nothing to do with the sentence's main clause was unfounded. Точка зрения г-на Дьякону, состоящая в том, что заключительная часть этого пункта не имеет никакого отношения к его основному посылу, представляется необоснованной.
Больше примеров...
Раздора (примеров 28)
Such a framework embraces realism about areas of contention defined by significant conflicting national interests and values. Такая структура продвигает реализм насчет областей раздора характеризируемых значимыми противоречивыми национальными интересами и ценностями.
The comprehensive efforts of the past two years have changed our historic position from a bone of contention to a factor for peace and stability in the Balkans. Всеобъемлющие усилия в последние два года изменили наше историческое положение от "яблока раздора" до мира и стабильности на Балканах.
We have also actively carried out the policy of good-neighbourliness and equidistance towards our neighbours and, thus, overcome the historic causes of what has been a bone of contention. Мы также активно проводим политику добрососедства и беспристрастия по отношению к нашим соседям и поэтому преодолели существующие исторические причины, которые могли бы стать яблоком раздора.
Often conflicts erupt in areas rich in a single commodity, like diamonds or oil, which, besides being the bone of contention, soon becomes the fuel for a full-time war economy. Зачастую конфликты возникают в районах, богатых каким-то одним ценным сырьевым продуктом, как, например, бриллианты или нефть, который, помимо того, что он является яблоком раздора, вскоре становится основой для полноценной военной экономики.
As the articles it contained would also be regarded as guidance for non-party States and the drafters of regional treaties, they should be carefully couched in precise legal language so that they did not become bones of contention in the future. Поскольку статьи, которые она содержит, будут также рассматриваться как руководство для государств, не являющихся ее участниками, и для составителей региональных договоров, они должны быть тщательно изложены в точных правовых формулировках, с тем чтобы в будущем они не стали яблоком раздора.
Больше примеров...
Утверждаем (примеров 9)
It is our contention that the process must begin from within. Мы утверждаем, что этот процесс должен начинаться «изнутри».
It is our contention that he is a Trojan horse helping to certify this class in order to destroy it. Мы утверждаем, что он является троянским конем, помогая утвердить этот иск, для того, чтобы разрушить его.
It is our contention that Clarence Wilcox did not receive a fair trial. Мы утверждаем, что суд над Кларенсем Уилкоксом был не справедлив.
It is our contention that the application of human rights standards should be the starting point from which the MLIs embark upon the formulation of their policies, rather than a point of reference when things have gone wrong. Мы утверждаем, что применение относящихся к правам человека норм должно быть отправным пунктом формирования политики многосторонних институтов, а не средством ориентировки на тот случай, если дела пойдут не так, как следует.
It is our contention that the empowerment process begins once the participants realize that it is not the presupposed interests of the proponents but the needs and interests of the participants that must be addressed. Мы утверждаем, что процесс расширения прав и возможностей начинается тогда, когда участники осознают, что удовлетворяться должны не предполагаемые интересы сторонников, а потребности и интересы участников.
Больше примеров...
Спорных вопросов (примеров 11)
During 2012 and 2013, UNIDIR worked closely with Member States to support regional dialogue on specific areas of contention within the draft treaty language. В 2012 и 2013 годах ЮНИДИР тесно сотрудничал с государствами-членами в целях содействия региональному диалогу по ряду конкретных спорных вопросов, касающихся проекта договора.
One of the major areas of contention in respect of the Process is the outcomes. Одним из самых спорных вопросов, касающихся Процесса, являются его результаты.
Agreements should be as precise as possible in order to limit the points of contention that would have to be negotiated during the implementation stage. соглашения должны быть максимально четкими, с тем чтобы ограничить количество спорных вопросов, которые придется обсуждать на этапе осуществления;
Several representatives said that there was a tradition within the Protocol of discussing issues of contention and seeking a way forward, no matter how divergent the views of parties. Ряд представителей заявили, что в рамках Протокола традиционно принято проводить обсуждения спорных вопросов и искать пути продвижения вперед вне зависимости от степени полярности мнений Сторон.
At the current stage of the work, this attempt at conceptual and methodological clarification must take the form of identification of the principal points of contention that currently exist and of those that will have an impact on the future work of the Special Rapporteur and the Commission. На данном этапе работы указанные усилия по уточнению концепции и методологии следует сосредоточить на выявлении основных спорных вопросов, которые не удалось решить до настоящего времени и которыми Специальному докладчику и Комиссии предстоит заниматься в ходе своей будущей работы.
Больше примеров...
Камнем преткновения (примеров 11)
The lack of progress in relation to missing persons is clearly a source of great contention for both communities, for whom it is a cause of common suffering and disquiet. Отсутствие прогресса в решении вопроса о пропавших без вести лицах явно является камнем преткновения для обеих общин, и его неурегулированность для всех служит источником страданий и боли.
At the source of the contention was the question of whether the proposed modalities fully met the agreed principles of "less than full reciprocity" and "comparably high level of ambition in market access" between agriculture and NAMA. Камнем преткновения является вопрос о том, обеспечивают ли предлагаемые условия всесторонний учет согласованных принципов неполной взаимности и сопоставимых масштабов и баланса обязательств в области сельского хозяйства и ДНСР.
Another point of contention raised by a Committee member referred to registration issues. Один из членов Комитета отметил, что еще одним камнем преткновения являются вопросы регистрации.
The main point of contention seems to be that the game portrays the various Chinese warlords as independent entities, while according to the PRC government they were nominally part of the Republic of China governed by the Chinese Nationalist government, represented in-game as 'Nationalist China'. Основным камнем преткновения является то, что игра изображает различные китайские провинции в качестве независимых субъектов, а по данным правительства КНР, они номинально являлись частью Китайской Республики, представленных в игре как «Националистический Китай».
The issue of how the electoral districts are to be mapped continues to be a matter of contention between the ruling party and the opposition and, according to press reports, is the reason for the delay in the approval of the proposals by the United Kingdom. Вопрос о том, как будет проходить разграничение избирательных округов, все еще остается главным камнем преткновения в споре между правящей партией и оппозицией, и, по сообщениям прессы, именно по этой причине Соединенное Королевство медлит с одобрением рекомендаций.
Больше примеров...
Аргумент (примеров 11)
The arbitral tribunal rejected the seller's latter contention holding that under article 74 CISG, the loss of profit regarding the disputed substitute transaction must be calculated as the difference between the original contract price and the actual purchase price in that transaction. Арбитражный суд отклонил последний аргумент продавца, постановив, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ упущенная выгода в отношении спорной новой сделки, заключенной взамен первоначальной, должна составлять разницу между ценой по первоначальному договору и действительной покупной ценой в рамках этой сделки.
The State party refutes the contention that the author was not informed of the remedies available at the time she was committed. Государство-участник оспаривает аргумент о том, что в момент ее госпитализации автора не проинформировали о возможных средствах защиты.
10.2 The Committee notes the complainant's contention that the Minister's delegate, in her decision of 2 December 2003, used irrelevant criteria as grounds for refusing protection, namely that the person constituted a threat to Canada's security. 10.2 Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что представитель Министра в своем решении от 2 декабря 2003 года использовал критерии, не относящиеся к делу, в частности опасность, которую заявитель якобы представлял для безопасности Канады, с тем чтобы отказать ему в защите.
5.2 Regarding the issue of delay and the contention that the authors abused their right of submission, the authors reject the State party's argument. 5.2 Касаясь вопроса о просроченной возможности и утверждения о том, что авторы злоупотребили своим правом на представление сообщений, авторы отвергают аргумент государства-участника.
4.4 The State party's second argument in support of its contention that the communication should be declared inadmissible relates to the inapplicability of the Convention extraterritorially. 4.4 Второй аргумент государства-участника в пользу неприемлемости данного сообщения основан на невозможности применять Конвенцию экстратерриториально.
Больше примеров...