| The Commission has met this contention in detail in its Observations of 21 March 2003. | Комиссия обстоятельно рассмотрела это утверждение в своих замечаниях от 21 марта 2003 года. |
| This contention is inaccurate since international financial institutions are present in Kosovo and Metohija. | Это утверждение неверно, поскольку международные финансовые учреждения присутствуют в Косово и Метохии. |
| This contention has been partly corroborated by some modern studies that indicate slaves' material conditions in the 19th century were "better than what was typically available to free urban laborers at the time". | Это утверждение было частично подтверждено современными исследованиями, которые установили, что материальные условия жизни и труда рабов были «лучше, чем то, что обычно было доступно для лично свободных городских рабочих в те времена». |
| This contention is supported by the fact that the very purpose of special law is to supersede general rules, except if the matter at stake is governed by a peremptory norm. | Это утверждение подтверждается тем фактом, что сама цель специального закона заключается в том, чтобы заменить общие правила за исключением случаев, когда тот предмет, о котором идет речь, регулируется императивной нормой. |
| The European Union shared the contention that intolerance also had an international dimension and underlined the importance of international cooperation. | Европейский союз разделяет утверждение о том, что нетерпимость также имеет международное измерение, и подчеркивает важность международного сотрудничества. |
| A dispute over municipal and electoral constituency boundaries, which has been a main source of contention between the two communities, remains unresolved. | Спор по поводу границ муниципалитетов и избирательных округов, который является основным источником разногласий между двумя общинами, остается нерешенным. |
| Well, you may mock, but these clinical details are a source of contention for many couples. | Можешь смеяться и дальше, но эти точные детали - это источник разногласий для многих пар. |
| Certain provisions of the proposed Constitution have been a source of contention. | Некоторые положения предлагаемой Конституции стали источником разногласий. |
| As previous reviews indicate, the Charter continues to arouse controversy, although a large part of it is generally acceptable and does not generate any particular contention. | Как показывают предыдущие обзоры, Хартия продолжает вызывать споры, хотя значительная ее часть в целом приемлема и не вызывает каких-либо конкретных разногласий. |
| There is little contention regarding the evidence for the most cost-effective interventions; the challenge is thus primarily one of ensuring their proper implementation. | Не вызывает разногласий вопрос о необходимости наиболее эффективных с точки зрения затрат мер; дело в основном сводится к обеспечению их надлежащего выполнения. |
| In the M/V Saiga case, the Tribunal concluded that the evidence adduced by Guinea is not sufficient to justify its contention that there was no "genuine link" between the ship and Saint Vincent and the Grenadines at the material time. | В деле о судне «Сайга» Трибунал заключил, что доказательства, представленные Гвинеей, недостаточны для обоснования ее утверждения о том, что между данным судном и Сент-Винсентом и Гренадинами на соответствующий момент времени не существовало реальной связи. |
| As to the contention that the author was denied civil remedies, the State party points out that he was advised by the Board of Claims to consult a practicing lawyer, but that he has failed to pursue redress through the courts. | Что же касается утверждения о том, что автору было отказано в гражданских средствах правовой защиты, то государство-участник обращает внимание на то, что Совет по претензиям предложил автору проконсультироваться с практикующим юристом и что автор не стал добиваться возмещения ущерба в судебном порядке. |
| As for the contention that the denial of jury trial rights was manifestly contrary to the public policy of the United States, the court thought that the objectors had waived that objection when they filed their claims in the foreign proceeding. | Что касается утверждения о том, что отказ в праве на судебное разбирательство с участием присяжных явно противоречит публичному порядку Соединенных Штатов, то, по мнению суда, возражающие стороны отказались от этого возражения, когда они заявили о своих исках в рамках иностранного производства. |
| In support of its contention that its law is in conformity with international standards, the Government refers to the International Covenant on Civil and Political Rights, which it has signed but to which it has not yet acceded: | В поддержку своего утверждения о том, что его законодательство соответствует международным нормам, правительство ссылается на Международный пакт о гражданских и политических правах, который оно подписало, но к которому оно пока не присоединилось: |
| Regarding her allegation that her uncle was killed by the authorities on account of her escape, the State party points out that the contention is based on hearsay. | В отношении ее утверждения о том, что ее дядя был убит властями из-за ее побега, государство-участник отмечает, что это утверждение основано на слухах. |
| The issue of protecting plant varieties and the numerous ethical, political and human rights questions related to it has attracted nearly as much attention and controversy as the contention over pharmaceuticals. | Проблема охраны разновидностей растений и связанные с ней многочисленные этические, политические вопросы и права человека привлекает почти такое же внимание и вызывает почти такие же противоречия, как и спор вокруг фармацевтических препаратов. |
| A Spanish seller and a buyer from Dubai were in contention over the execution of a cost, insurance and freight (CIF) sales contract for steel cable from Dubai at a total value of US$ 1,860,000 (US$ 930,000 each). | Между продавцом из Испании и покупателем из Дубая возник спор по поводу действительности договоров на поставку двух партий стального кабеля из Дубая на условиях СИФ (стоимость, страхование и фрахт) на общую сумму 1,86 млн долл. США (по 930000 долл. США каждая). |
| The contention by some Member States that the right was extinguished by the mere existence of a sovereignty dispute was absurd. | Утверждение некоторых государств-членов, что такое право перестало существовать в силу того, что идет спор о суверенитете, является просто абсурдным. |
| Under the aegis of the United Nations Good Offices process, Guyana and Venezuela continue to address the controversy that has arisen over Venezuela's contention that the 1899 Arbitral Award, which established the internationally recognized boundary between Guyana and Venezuela, is null and void. | Благодаря процессу оказания Организацией Объединенных Наций добрых услуг Гайана и Венесуэла продолжают разбирать спор, возникший в связи с утверждением Венесуэлы о том, что вынесенное в 1899 году арбитражное решение об установлении международно признанной границы между Гайаной и Венесуэлой является ничтожным и не имеющим юридической силы. |
| On 7 July, a senior IDF officer stated that a local land dispute near the settlement of Elon Moreh, east of Nablus, could have consequences going well beyond the small area in contention. | 7 июля один из старших офицеров ИДФ заявил о том, что спор, возникший из-за участка земли, расположенного близ поселения Элон Морех к востоку от Наблуса, может иметь весьма серьезные последствия, выходящие далеко за пределы этого небольшого района. |
| It was therefore difficult to understand why that provision should be the subject of contention, leading to the proposal for a case-by-case approach. | Поэтому сложно понять, почему данное положение вызвало разногласия, вылившиеся в появление предложения об участии только в отдельных конкретных заседаниях. |
| When we suspended the meeting on Wednesday, the contention was on two issues mostly. | Когда мы прервали наше заседание в среду, разногласия возникли главным образом по двум вопросам. |
| Reducing unemployment and creating jobs are definitely the biggest bones of contention with regard to the government's performance. | Сокращение безработицы и создание рабочих мест, безусловно, являются вопросами, вызывающими наибольшие разногласия при оценке деятельности правительства. |
| The refusal to grant public access to information is likely to be a point of contention between members of the public and an international organization. | Отказ в предоставлении общественности доступа к информации может стать вопросом, по которому возникают разногласия между представителями общественности и международной организацией. |
| There continues to be intense disagreement, however, over the formula for allocating these revenues among the entities and Brčko District, making it clear that the current methodology represents a constant source of contention. | Вместе с тем сохраняются большие разногласия по поводу распределения этих поступлений между Образованиями и районом Брчко, что ясно указывает на то, что нынешняя методика представляет собой постоянный источник споров. |
| Thus, contrary to the Government's contention, it is not the date on which the case was referred to the court that is to be taken into account. | Следовательно, речь не идет о дате представления судье соответствующей информации, как это утверждает правительство. |
| It is Jiangsu's contention that the USD 200 payment was made for the number of workers on the contract. | "Цзянсу" испрашивает компенсацию выплат по 200 долл. "Цзянсу" утверждает, что она выплатила по 200 долл. США ряду контрактников. |
| It is therefore counsel's contention that the official position of the State party, as substantiated by the second highest court in Canada, is that persons can be deported to countries where there would be a substantial risk of torture if there is a compelling State interest. | Поэтому адвокат утверждает, что официальная позиция государства-участника, обоснованная второй по значению судебной инстанцией Канады, состоит в том, что лица могут быть депортированы в страны, где существует серьезная опасность применения пыток, если к этому вынуждают государственные интересы. |
| As to the contention that Charter rights are not equally enjoyed between citizens and non-citizens, the State party argues that most rights, including the right to life, liberty and security of the person, apply to all persons in Canada. | Что касается утверждения о том, что предусмотренные Хартией права не осуществляются равноправным образом гражданами и негражданами страны, государство-участник утверждает, что большинство прав, включая право на жизнь, свободу и безопасность лица, применяются ко всем лицам в Канаде. |
| 6.8 The State party argues that there is no evidence to support counsel's contention that HREOC formed the implicit conclusion that the distinction made by Australian Airlines was neither objective nor reasonable. | 6.8 Государство-участник утверждает, что нет никаких доводов в поддержку заявления адвоката о том, что КПЧРВ пришла к имплицитному заключению о необъективности и необоснованности различия, проведенного компанией "Аустралиан эрлайнз". |
| Findings by the TEAP the report of the Technology and Economic Assessment Panel supported the contention that alternatives were lacking for that use. | Данные, содержащиеся в докладе Группы по техническому обзору и экономической оценке, подтверждают заявление об отсутствии альтернатив для этого вида применения. |
| Notwithstanding the Minister's contention, the Group is aware that the timber industry has been affected by illegal exploitation and corruption (especially after 2004). | Невзирая на это заявление министра, Группе известно, что лесозаготовительная промышленность страдает от незаконной вырубки и коррупции (особенно в период после 2004 года). |
| While the United Nations acknowledged that part of the delay from 28 March 1995 to 21 April 1996 could have been due to changed requirements by ECA, the main contractor's contention that this was the cause of all of the delay was not accepted. | Хотя Организация Объединенных Наций признала, что задержки в период с 28 марта 1995 года по 21 апреля 1996 года могут быть отчасти вызваны изменившимися потребностями ЭКА, заявление основного подрядчика о том, что это явилось причиной всех задержек, является неприемлемым. |
| Mr. de GOUTTES said that while he supported Mr. Bossuyt's contention that the expression of concern was inappropriate in paragraph 5, he did not agree as far as paragraph 6 was concerned. | Г-н де ГУТТ говорит, что, хотя он поддерживает заявление г-на Боссайта о том, что в пункте 5 выражать обеспокоенность не следует, он не согласен в этом применительно к пункту 6. |
| Notwithstanding the Panel's requests, Trym did not provide any evidence substantiating the contention that KFPE, MEGP or the joint venture had ceased to exist, save for the unsubstantiated assertion by its managing director referred to in paragraph above. | Несмотря на просьбы Группы, помимо ничем не подкрепляемого утверждения ее управляющего, упоминаемого в пункте 201 выше, "Трим" не представила никаких доказательств, подтверждающих ее заявление о том, что КФПЭ, МИГП или совместное предприятие перестали существовать. |
| My delegation does not accept the contention that the Security Council and the General Assembly are not the appropriate forums to discuss the Middle East issue. | Моя делегация не согласна с утверждением о том, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея не являются подходящими форумами для обсуждения ближневосточного вопроса. |
| While the country appeared to be flourishing in general, the Committee never accepted the contention that a State was completely free of racial discrimination. | Хотя страна, как представляется, в целом процветает, Комитет никогда не сможет согласиться с утверждением о том, что в каком-либо государстве вообще не существует расовой дискриминации. |
| The Malaysian delegation does not accept the contention that all aspects of the Middle East conflict, including Lebanon, are not within the purview of the United Nations. | Делегация Малайзии не согласна с утверждением о том, что никакие аспекты ближневосточного конфликта, включая Ливан, не подпадают в круг ведения Организации Объединенных Наций. |
| Mr. DIACONU said that, while the State party claimed that racial discrimination was foreign to its culture, the Committee did not accept the contention that racial discrimination did not exist from any State party. | Г-н ДИАКОНУ говорит, что несмотря на заявление государства-участника о том, что расовая дискриминация чужда его культуре, члены Комитета не могут согласиться с утверждением о том, что в каком бы то ни было государстве-участнике не существует расовой дискриминации. |
| Until it has been clearly shown that [they] have no jurisdiction... the Court cannot accept the contention... that the rule as to the exhaustion of local remedies does not apply. | До тех пор пока не будет четко продемонстрировано, что [они] не обладают юрисдикцией, Палата не может согласиться с утверждением о том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты не применяется». |
| That is our contention, Your Honor. | Это наша точка зрения, ваша честь. |
| Secondly, there has been the contention - which is true to some extent - that the definition of the responsibility to protect has already was finalized in the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) and that there is no room for interpretation or negotiation. | Во-вторых, высказывалась точка зрения - в определенной мере оправданная, - что определение обязанности защищать было окончательно сформулировано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) и что никаких оснований для новых толкований или дополнительных переговоров больше не осталось. |
| That is definitely my contention. | Это определенно моя точка зрения. |
| And it is my contention that the manner in which we educate our leaders is fundamental to progress on this continent. | Моя точка зрения состоит в том, что методы, с помощью которых мы воспитываем лидеров, являются основным условием для достижения прогресса на этом континенте. |
| The contention by Mr.Diaconu that the last part of the paragraph had nothing to do with the sentence's main clause was unfounded. | Точка зрения г-на Дьякону, состоящая в том, что заключительная часть этого пункта не имеет никакого отношения к его основному посылу, представляется необоснованной. |
| You will agree with me that the bone of contention is clearly the mandate on PAROS. | Вы, наверное, согласитесь со мной, что яблоко раздора явно представляет собой мандат по ПГВКП. |
| Even if she persists, she may break her teeth on the same bones of contention that kept her predecessors from achieving security and peace. | Даже если она сохранится, она может сломать зубы о те же кости раздора, которые удерживали ее предшественников от достижения безопасности и мира. |
| The comprehensive efforts of the past two years have changed our historic position from a bone of contention to a factor for peace and stability in the Balkans. | Всеобъемлющие усилия в последние два года изменили наше историческое положение от "яблока раздора" до мира и стабильности на Балканах. |
| If we succeed in working together, we can transform our plot of land, which is dear to both peoples, from a land of contention to a land of peace for our children and grandchildren. | Если мы сумеем работать сообща, мы сможем превратить нашу землю, которая дорога обоим нашим народам, из земли раздора в землю мира ради наших детей и внуков. |
| Towards that end, we call on the Council to support the efforts of the African Union on Côte d'Ivoire by giving its endorsement of the Pretoria Agreement and of the ruling on article 35 of the Ivorian Constitution, the principal bone of contention in the conflict. | С этой целью мы призываем Совет поддержать усилия Африканского союза в Кот-д'Ивуаре путем одобрения Преторийского соглашения и ввода в действие статьи 35 ивуарийской конституции, этого главного «яблока раздора» в конфликте. |
| It is our contention that the process must begin from within. | Мы утверждаем, что этот процесс должен начинаться «изнутри». |
| It is our contention that he is a Trojan horse helping to certify this class in order to destroy it. | Мы утверждаем, что он является троянским конем, помогая утвердить этот иск, для того, чтобы разрушить его. |
| Your Honor, it's our contention that those allegations were cooked up to hide the real reason that Juliette was fired. | Ваша честь, мы утверждаем - что эти обвинения были сфабрикованы - что бы скрыть истинную причину увольнение Джулиет. |
| It is our contention that Clarence Wilcox... | Мы утверждаем, что Кларенс Уилкокс... |
| It is our contention that the application of human rights standards should be the starting point from which the MLIs embark upon the formulation of their policies, rather than a point of reference when things have gone wrong. | Мы утверждаем, что применение относящихся к правам человека норм должно быть отправным пунктом формирования политики многосторонних институтов, а не средством ориентировки на тот случай, если дела пойдут не так, как следует. |
| This remains a central issue of contention in the political debate in Lebanon. | Этот вопрос по-прежнему является одним из главных спорных вопросов политической дискуссии в Ливане. |
| Agreements should be as precise as possible in order to limit the points of contention that would have to be negotiated during the implementation stage. | соглашения должны быть максимально четкими, с тем чтобы ограничить количество спорных вопросов, которые придется обсуждать на этапе осуществления; |
| Several representatives said that there was a tradition within the Protocol of discussing issues of contention and seeking a way forward, no matter how divergent the views of parties. | Ряд представителей заявили, что в рамках Протокола традиционно принято проводить обсуждения спорных вопросов и искать пути продвижения вперед вне зависимости от степени полярности мнений Сторон. |
| The Tribunal aims to add value to the settlement of claims by conducting a robust inquiry and identifying all parties and their representatives in order to clarify key issues, resolve points of contention where possible and deliver parties ready to negotiate a settlement. | Трибунал также стремится повысить эффективность урегулирования споров по исковым требованиям путем проведения серьезного расследования и выявления всех сторон и их представителей с целью прояснения ключевых проблем, снятия спорных вопросов, когда это возможно, а также предоставления сторонам максимальных возможностей для достижения урегулирования путем переговоров. |
| One of the principal issues of contention between General Ntaganda and General Nkunda following the latter's arrest in January 2009 in Rwanda was the control of the financial and accounting structures of CNDP. | Одним из основных спорных вопросов в отношениях между генералом Нтагандой и генералом Нкундой после ареста последнего в январе 2009 года в Руанде был контроль за финансовыми и учетными механизмами НКЗН. |
| The lack of progress in relation to missing persons is clearly a source of great contention for both communities, for whom it is a cause of common suffering and disquiet. | Отсутствие прогресса в решении вопроса о пропавших без вести лицах явно является камнем преткновения для обеих общин, и его неурегулированность для всех служит источником страданий и боли. |
| At the source of the contention was the question of whether the proposed modalities fully met the agreed principles of "less than full reciprocity" and "comparably high level of ambition in market access" between agriculture and NAMA. | Камнем преткновения является вопрос о том, обеспечивают ли предлагаемые условия всесторонний учет согласованных принципов неполной взаимности и сопоставимых масштабов и баланса обязательств в области сельского хозяйства и ДНСР. |
| These were puny amounts for a policy that was a key plank in the World Bank's reform agenda, and that became a bone of contention between the Bank and Mozambique. | Это были смехотворные суммы для политики, которая считалась ключевым моментом в реформе, проводимой Всемирным банком, и именно это стало камнем преткновения между Всемирным банком и Мозамбиком. |
| The main point of contention seems to be that the game portrays the various Chinese warlords as independent entities, while according to the PRC government they were nominally part of the Republic of China governed by the Chinese Nationalist government, represented in-game as 'Nationalist China'. | Основным камнем преткновения является то, что игра изображает различные китайские провинции в качестве независимых субъектов, а по данным правительства КНР, они номинально являлись частью Китайской Республики, представленных в игре как «Националистический Китай». |
| The issue of how the electoral districts are to be mapped continues to be a matter of contention between the ruling party and the opposition and, according to press reports, is the reason for the delay in the approval of the proposals by the United Kingdom. | Вопрос о том, как будет проходить разграничение избирательных округов, все еще остается главным камнем преткновения в споре между правящей партией и оппозицией, и, по сообщениям прессы, именно по этой причине Соединенное Королевство медлит с одобрением рекомендаций. |
| Perhaps Spain's contention to the United Kingdom judicial authorities that immunity did not apply to the acts of which Mr. Pinochet was accused would be accepted. | Вполне возможно, что представленный Испанией судебным властям Соединенного Королевства аргумент, согласно которому такой иммунитет не распространяется на действия, в совершении которых обвиняется г-н Пиночет, будет принят. |
| The main contention of these nuclear-weapon States is that nuclear disarmament - that is, a phased programme of reductions of nuclear weapons leading to their elimination - is the exclusive domain of bilateral negotiations between the nuclear-weapon States. | Основной аргумент этих ядерных государств состоит в том, что ядерное разоружение, т.е. поэтапная программа сокращения ядерного оружия вплоть до его уничтожения, - это исключительная сфера двусторонних переговоров между ядерными государствами. |
| 10.2 The Committee notes the complainant's contention that the Minister's delegate, in her decision of 2 December 2003, used irrelevant criteria as grounds for refusing protection, namely that the person constituted a threat to Canada's security. | 10.2 Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что представитель Министра в своем решении от 2 декабря 2003 года использовал критерии, не относящиеся к делу, в частности опасность, которую заявитель якобы представлял для безопасности Канады, с тем чтобы отказать ему в защите. |
| 5.2 Regarding the issue of delay and the contention that the authors abused their right of submission, the authors reject the State party's argument. | 5.2 Касаясь вопроса о просроченной возможности и утверждения о том, что авторы злоупотребили своим правом на представление сообщений, авторы отвергают аргумент государства-участника. |
| 4.4 The State party's second argument in support of its contention that the communication should be declared inadmissible relates to the inapplicability of the Convention extraterritorially. | 4.4 Второй аргумент государства-участника в пользу неприемлемости данного сообщения основан на невозможности применять Конвенцию экстратерриториально. |