| A global reflation strategy should contemplate supporting growth and development in countries with limited resources, including the least developed countries. | Любая глобальная стратегия восстановления должна предусматривать меры содействия экономическому росту и развитию в странах с ограниченными ресурсами, включая наименее развитые страны. |
| Its agenda should contemplate the inclusion of measures devised to combat tax evasion and illicit capital flight. | Его программа работы должна предусматривать изучение мер, направленных на борьбу с уклонением от уплаты налогов и бегством незаконного капитала. |
| In a power generation project, for example, the power purchase agreement may contemplate the following charges: | Например, в отношении проекта по строительству электростанции соглашение о приобретении электроэнергии может предусматривать следующие сборы: |
| Such plans should contemplate establishing institutional mechanisms for monitoring and assessing the effectiveness of all measures (Mexico); | Такие планы должны предусматривать создание институциональных механизмов мониторинга и оценки эффективности всех мер (Мексика); |
| Efforts to reduce adverse impacts of mining should contemplate actions on these three fronts, in particular within the context of actions taken to achieve more sustainable production and consumption patterns. | Работа по уменьшению неблагоприятного воздействия горного производства должна предусматривать принятие мер во всех этих трех областях, в том числе в контексте деятельности по обеспечению более устойчивой структуры производства и потребления. |
| But we do not believe that we should contemplate working out a way out of the current situation by, for instance, relinquishing the basic principles that the great majority of the States Members of the United Nations have relentlessly endeavoured to uphold over the years. | Мы не считаем, что в качестве выхода из нынешней ситуации нам следует рассматривать такой вариант, как, например, отказ от основных принципов, за которые неустанно в течение многих лет борется подавляющее большинство государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| With respect to audience, it was generally considered that the draft Guide should be geared primarily to providing guidance to legislators and other authorities that might contemplate implementing the Model Law as part of their national legislation. | В связи с вопросом о пользователях руководством было выражено общее мнение, что данный проект руководства должен быть ориентирован прежде всего на то, чтобы служить руководством для законодателей и других органов, которые могут рассматривать вопрос об имплементации положений Типового закона в качестве части национального законодательства. |
| In light of these facts, how can we contemplate the perspective of a future status of Kosovo and Metohija at all? | В свете этих фактов как можно вообще рассматривать перспективу будущего статуса Косово и Метохии? |
| State authorities seeking to uphold the principle of family unity in situations of irregular migration should seek to address the situation of parents and families in ways that do not contemplate the detention of migrant children. | Государственным органам, стремящимся обеспечить соблюдение принципа единства семьи в ситуациях нерегулярной миграции, следует стремиться решать проблемы с положением родителей и семей таким образом, чтобы не рассматривать вопрос о задержании детей-мигрантов. |
| It was clear to Auchinleck, that London would not contemplate a withdrawal to the better defensive positions on the Egypt-Libya frontier. | Окинлеку было понятно, что Лондон не будет рассматривать возможность отвода войск к сильным оборонительным позициям около египетско-ливийской границы. |
| Nevertheless, I believe the Security Council should contemplate entering phase III, once the necessary conditions are in place, on the basis of thorough preparation and planning. | Тем не менее я считаю, что Совету Безопасности следует предусмотреть начало этапа III после того, как будут созданы необходимые условия на основе тщательной подготовки и планирования. |
| Regarding industry itself, the countries might contemplate the following key measures: enhance access, lower costs, improve local content, increase investment in education, open and liberalize those markets and perhaps take measures to facilitate market formation. | Что касается самой отрасли ИКТ, страны могли бы предусмотреть следующие ключевые меры: содействие расширению доступа, снижение издержек, совершенствование местного информационного наполнения, увеличение капиталовложений в сферу образования, повышение степени открытости и либерализации соответствующих рынков и, вероятно, меры по содействию формированию рынков. |
| I would therefore urge the Friends of the President, with the agreement of the Conference, to continue consultations with the regional groups and perhaps to refer back to the Chair, which could see what arrangements the Conference might contemplate in order to address this matter. | И поэтому я бы настоятельно призвал друзей Председателя, с согласия Конференции, продолжить консультации с региональными группами и, возможно, обращаться к Председателю, который мог бы посмотреть, какие процедуры могла бы предусмотреть Конференция, чтобы уладить это дело. |
| At the beginning of the 2007 session, the CD could contemplate making separate decisions on the establishment of subsidiary bodies to negotiate and/or to "deal with" or - in order not to prejudge the procedural outcome of the deliberations - to "consider" the issues. | В начале сессии 2007 года КР могла бы предусмотреть принятие отдельных решений об учреждении вспомогательных органов для переговоров и/или "разбирательства" или - дабы не предрешать процедурного исхода дискуссий - для "рассмотрения" проблем. |
| Nevertheless, should the Commission decide otherwise, one might contemplate "cautionary" guidelines drafted as follows: | Если же, однако, Комиссия выскажет противоположное мнение, то можно будет предусмотреть статьи "на всякий случай", сформулированные следующим образом: |
| Hence, the widening gap between rich and poor nations in the face of unlimited opportunity is the disturbing irony that we now contemplate. | Поэтому сейчас нам приходится созерцать тревожный парадокс, что в условиях неограниченных возможностей разрыв между богатыми и бедными нациями только ширится. |
| They call it the Room of Tears, named for the sublime mixture of joy and sorrow that he must contemplate at this moment. | Они называют её комнатой слёз в честь безупречной смеси радости и горечи, которую он должен созерцать в этот момент. |
| Its four formal steps as a "ladder" were defined by the monk Guigo II in the 12th century with the Latin terms lectio, meditatio, oratio, and contemplatio (i.e. read, ponder, pray, contemplate). | Его четыре формальные ступени, «лестница», были определены монахом Гиго II в XII веке с помощью латинских терминов lectio, meditatio, oratio и contemplatio (переводятся как читать, размышлять, молиться, созерцать). |
| So you're saying that I can know that Anubis is plotting to destroy all life in the galaxy and all I can do about it is stay here and contemplate my own enlightenment? | начит вы говорите, что € могу знать, что јнубис собираетс€ уничтожить всю жизнь в галактике и все, что € могу сделать, это сидеть здесь и созерцать собственное просвещение? |
| so I could contemplate it. | "так что я мог созерцать ее." |
| As you undertake your grieving, may that guide you, as you contemplate your next move. | И когда вы будете горевать, может быть это заставит вас обдумать ваш следующий шаг. |
| We must, however, learn the lessons provided by this multidimensional crisis and contemplate a more systemic reform of the existing multilateral system, including the financial and economic architecture, and adapt it to the current political and socio-economic realities. | Однако мы должны осмыслить уроки, которые преподал нам этот многосторонний кризис, и обдумать более системную реформу существующей многосторонней системы, включая финансовую и экономическую архитектуру, адаптировать ее к нынешним политическим и социально-экономическим реалиям. |
| But as you walk, you might contemplate what it is to waste a chance when it is given. | Но когда пойдёте, можете обдумать, что значит упустить подвернувшийся шанс. |
| Similarly, in Kosovo the international community has devoted little time to helping former combatants contemplate their collective responsibility for atrocities, no matter how direct or indirect their personal involvement. | Подобным образом в Косово международное сообщество посвятило мало времени тому, чтобы помочь бывшим воюющим сторонам обдумать свою коллективную ответственность за злодеяния, независимо от того, насколько прямо или косвенно они лично были к ним причастны. |
| I can think of nothing more fitting than for the four of you to spend a year removed from society so that you can contemplate the manner in which you have conducted yourselves. | Не могу придумать ничего более подходящего чем на один год изолировать вас от общества чтобы вы могли хорошенько обдумать то поведение, которого придерживались. |
| Future programmes should contemplate a mix of material, logistical and technical assistance. | В рамках будущих программ следует рассмотреть возможность сочетания материальной и технической помощи. |
| There may be situations in which the international community might contemplate military action to prevent humanitarian catastrophes. | Могут возникать ситуации, при которых международное сообщество может рассмотреть возможность принятия военных мер в целях предотвращения гуманитарных катастроф. |
| Too complicated to even contemplate dating, double check. | Слишком сложные, чтобы хотя бы рассмотреть возможность свидания. |
| Along with the committees, it should contemplate taking further and smarter initiatives to increase efficiency. | Вместе с комитетами ему следовало бы рассмотреть возможность принятия других мер для повышения эффективности работы. |
| Reaching these horizons, however, requires that, as we contemplate bold initiatives appropriate for the challenges confronting us, the United Nations must itself be prepared to further deepen its engagement with Member States, regional and national systems, and international financial institutions. | Однако для этого нам потребуется рассмотреть возможность разработки смелых инициатив, которые будут соответствовать тем проблемам, с которыми мы сталкиваемся сейчас, причем сама Организация Объединенных Наций должна быть готова к дальнейшему углублению своего взаимодействия с государствами-членами, региональными и национальными системами и международными финансовыми учреждениями. |
| The fine print says, "I promise Chuck that I will not even"contemplate the word 'divorce. | Там написано, "Я обещаю Чаку, что никогда не буду"обдумывать слово "развод". |
| Wouldn't you rather sit on a beach and contemplate our future instead of throwing some catered cage match for our relatives? | Разве ты не хочешь сидеть на пляже и обдумывать наше будущее вместо того, чтобы накрывать столы для родственников? |
| Even once-invulnerable China must contemplate a halving of its growth rate. | Даже ранее неуязвимый Китай вынужден обдумывать сокращение наполовину темпов своего роста. |
| As it has no operational role, the secretariat cannot contemplate establishing a new network on its own. | Поскольку в задачи секретариата не входит оперативная работа, он не может планировать создание на самостоятельной основе какой-либо новой сети. |
| How can we contemplate a civilian nuclear programme without causing suspicion and mistrust? | Как мы можем планировать проведение гражданской ядерной программы, не вызывая подозрений и недоверия? |
| NPT States parties need to take appropriate action so that violators will quickly return to compliance and States that might contemplate violations in the future will know that such a course of action entails more costs and risks than benefits. | Государствам - участникам ДНЯО необходимо принимать надлежащие меры для того, чтобы нарушители быстро возвращались на путь соблюдения и чтобы государства, которые могут планировать нарушения в будущем, знали, что такой курс действий влечет за собой больше расходов и рисков, чем благ. |
| It would appear to be too early at this stage to make recommendations or contemplate the creation of transitional justice mechanisms, since the available options will emerge only after nationwide consultation. | Представляется, что на настоящем этапе еще рано давать рекомендации или планировать создание механизмов правосудия переходного периода, поскольку определить возможные варианты действий позволят национальные консультации. |
| Now we can talk, analyze, contemplate. | Теперь можно говорить, анализировать... размышлять. |
| Érase once, in China, around year 1003. The head priest of the budas targets, Pai Mei, walked by a street, contemplating, which a man with powers infinites as Pai Mei could contemplate, or what is the same, its nose. | Однажды... в Китае... где-то в 1003 году... главный жрец клана белого Будды Пэй Мэй шествовал по дороге... глубоко размышляя, как мог размышлять только такой человек как Пэй Мэй, наделенный великой силой... он шел и что-то бубнил себе под нос. |
| Its four formal steps as a "ladder" were defined by the monk Guigo II in the 12th century with the Latin terms lectio, meditatio, oratio, and contemplatio (i.e. read, ponder, pray, contemplate). | Его четыре формальные ступени, «лестница», были определены монахом Гиго II в XII веке с помощью латинских терминов lectio, meditatio, oratio и contemplatio (переводятся как читать, размышлять, молиться, созерцать). |
| N'yah occasionally enters, makes threats, then leaves so the residents can contemplate her words. | Ниа туда время от времени заходит, угрожает, затем снова уходит, оставляя местных жителей размышлять над её словами. |
| Well, that's funny, because I have never felt more entitled to drink and contemplate my job-like existence than I do right now. | Забавно: я никогда ещё не чувствовал себя настолько обязанным напиваться и размышлять о своём печальном бытие, как чувствую сейчас. |
| However, if too many changes to the text made Mr. Iwasawa uncomfortable, the Committee might contemplate changing the phrase "should be resorted to" to the milder "should be considered". | Однако если у г-на Ивасавы есть некоторые сомнения относительно целесообразности внесения в текст слишком большого числа изменений, то Комитет мог бы подумать о замене формулировки "следует прибегать к" более мягкой формулировкой "следует рассмотреть". |
| We must contemplate what that means for the Organization's future. | Мы должны подумать о том, что это означает для будущего Организации. |
| We must contemplate a development for ourselves, a development adapted to our needs and making use of our assets. | Мы должны подумать о пути развития, необходимом нам самим, - пути, ориентированном на наши потребности и использующем имеющиеся у нас ресурсы. |
| Lastly, he would like to know if Moldova could possibly contemplate making the declaration under article 14 of the Convention, as it had already accepted the procedure for submitting individual petitions to the European Court of Human Rights. | ЗЗ. И наконец, он выражает пожелание узнать, может ли Молдова, возможно, подумать о заявлении по статье 14 Конвенции, поскольку она уже приняла процедуру по представлению индивидуальных петиций в Европейский суд по правам человека. |
| In such circumstances, is the Council prepared to allow past transgressions to be quietly forgotten or, in the interest of deterrence, should the Council contemplate pursuing the transgressors? | Готов Совет с учетом сложившихся обстоятельств забыть о прошлых нарушениях, или в целях сдерживания он должен подумать о том, чтобы продолжить преследование этих нарушителей? |