Английский - русский
Перевод слова Constrain

Перевод constrain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничивать (примеров 54)
Neither should it constrain the rights of women in whatever form of family they lived. Эта концепция не должна также ограничивать прав женщин, независимо от того, какова форма семьи, в которой она проживает.
As discussed above, concern about attracting capital flows and international competitiveness can constrain macroeconomic policies at the national level. Как говорилось выше, забота о привлечении капитала и о конкурентоспособности на международных рынках может ограничивать макроэкономические стратегии на национальном уровне.
The Secretary-General had no legislative mandate to establish an arbitrary budget ceiling, which would constrain the Organization's capacity to implement its mandates, especially in already under-resourced areas such as development. Генеральный секретарь не имеет никакого директивного мандата на то, чтобы устанавливать произвольный верхний уровень бюджета, который будет ограничивать способность Организации осуществлять свои мандаты, особенно в и так уже не обеспечиваемых достаточными ресурсами областях, таких, как развитие.
Compounding the differences in priorities of countries of the North and countries of the South is the fact that the absorptive capacity of the latter may also constrain the infusion of new resources and their effective deployment. В число факторов, усугубляющих различия в приоритетах стран Севера и стран Юга, входит тот факт, что недостаточная способность последних осваивать средства может также ограничивать приток новых ресурсов и препятствовать их эффективному задействованию.
With respect to debt relief, a number of participants pointed out that additional resources were needed and that debt relief programmes should not constrain policy space. В отношении облегчения бремени задолженности ряд участников отметили, что требуются дополнительные ресурсы, а программы облегчения бремени задолженности не должны ограничивать свободу действий.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 55)
At the same time, declining international liquidity will squeeze financing conditions, which will probably constrain public spending growth and force Governments to seek new measures to boost revenues. В то же самое время уменьшение международной ликвидности приведет к ужесточению условий финансирования, что, вероятно, будет сдерживать рост государственных расходов и вынудит правительства искать новые способы увеличения поступлений.
Old shibboleths - such as the excessive homage to sovereignty, even at the expense of the preservation of humanity and human values - should not constrain us. Нас не должны сдерживать такие старые догмы, как чрезмерное внимание к суверенитету, даже за счет сохранения человечества и человеческих ценностей.
Nevertheless, in the interim, the continued presence of these groups in the eastern Democratic Republic of the Congo is likely to constrain recovery and development activities in some areas. Тем не менее в переходный период сохраняющееся присутствие групп на востоке Демократической Республики Конго, как представляется, будет сдерживать усилия по восстановлению и развитию в некоторых районах.
This gave rise to concerns that plurilaterals would constrain the use of the GATS flexibilities and policy space and result in a formalization of sectoral negotiations. В этой связи возникла обеспокоенность по поводу того, что многосторонние переговоры с ограниченным числом участников будут сдерживать применение гибких возможностей в рамках ГАТС и пространства для маневра в политике и вызовут формализацию секторальных переговоров.
The first reason is likely to create a long-term drag on growth: households need to deleverage and save more, which will constrain consumption for years. Первая причина, вероятно, будет долговременно сдерживать рост: домашние хозяйства должны меньше использовать кредиты и больше откладывать, что будет сдерживать потребление несколько лет.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 54)
This could potentially constrain DC ability to manage and control capital flows to protect themselves from the excessive financial volatility while sensible capital account management has gained increased acceptability. В принципе это может ограничить способность РС управлять потоками капиталов и контролировать их для защиты себя от чрезмерной финансовой неустойчивости, хотя разумное управление счетом операций с капиталом все чаще признается приемлемым.
By simultaneously claiming that authority and seeking Congressional authorization to use it, Obama enters a small class of leaders who actively seek to constrain their own power. Одновременно заявляя об этом полномочии и пытаясь получить разрешение Конгресса на его использование, Обама входит в небольшой класс лидеров, которые активно стремятся ограничить свою собственную власть.
He also argued that the existing Millennium Development Goal framework did not provide an understanding of the systemic risks and dangers that could constrain, damage or derail development prospects in the coming years. Он также утверждал, что существующие параметры ЦРТ не обеспечивают понимания системных рисков и опасностей, которые могут ограничить, подорвать или совершенно разрушить перспективы развития в ближайшие годы.
PEN Canada recommended Canada ensure there is no repetition of attempts to constrain freedom of expression through the guise of human rights legislation, and that hate propaganda cases are dealt with solely in the courts under the provisions of the Criminal Code. Организация "ПЕН/Канада" рекомендовала Канаде гарантировать невозобновление попыток ограничить свободу выражения мнений под предлогом осуществления правозащитного законодательства и рассматривать дела о ненавистнической пропаганде исключительно в судах на основании положений Уголовного кодекса.
It states that in the short to intermediate term, nations will need to constrain production in order to facilitate stock rehabilitation. В нем говорится, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе государствам придется ограничить промысел, с тем чтобы содействовать восстановлению запасов.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 22)
Deep-rooted poverty and social inequalities, which affect women and men, also constrain the implementation of human-rights based national policies and international Conventions. Глубоко укоренившаяся нищета и социальное неравенство, влияющие на положение женщин и мужчин, также препятствуют осуществлению национальной политики и международных конвенций по правам человека.
Many forms of non-physical barriers and bureaucratic red tape constrain the intraregional movement of goods, particularly affecting the opportunities for small- and medium-sized enterprises and agricultural producers to directly participate in international trade. Перемещению товаров внутри региона препятствуют различные нематериальные факторы и бюрократическая волокита, прежде всего воздействуя на возможности малых и средних предприятий и производителей сельскохозяйственной продукции напрямую участвовать в международной торговле.
Similarities and differences between modalities adopted by individual funds and programmes will be considered in order to identify which practices constrain programme effectiveness and efficiency and which could be simplified and harmonized. Рассматриваются сходные черты и различия между формами, принятыми отдельными фондами и программами, в целях выявления, какие методы препятствуют повышению эффективности и результативности программ, а какие можно упростить и согласовать.
In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа.
Inadequate growth in formal sector jobs and the rise in informal or vulnerable jobs constrain sustainable expansion of domestic demand when external demand is faltering. Создание недостаточного числа рабочих мест в формальном секторе и рост занятости в неформальном секторе и малодостойной занятости препятствуют поступательному росту внутреннего спроса в условиях нестабильного внешнего спроса.
Больше примеров...
Ограничения (примеров 41)
The attempt to constrain testimony or cause the aforementioned individuals to give false testimony is also penalized. Попытка ограничения дачи показаний или принуждения вышеупомянутых лиц к даче ложных показаний также подлежит наказанию.
W-grammars are based on the idea of providing the nonterminal symbols of context-free grammars with attributes (or affixes) that pass information between the nodes of the parse tree, used to constrain the syntax and to specify the semantics. В-грамматики основаны на идее дополнения нетерминальных символов КС-грамматик атрибутами (или аффиксами), которые передают информацию между узлами дерева разбора и используются для ограничения синтаксиса и указания семантики.
Whereas, in the past, there were frequently actions to constrain the power of business and sometimes to transfer responsibilities to the State, such actions are now rare. В то время как в прошлом часто принимались меры для ограничения власти предпринимателей, а иногда и для передачи отдельных функций государству, сейчас такие меры принимаются редко.
It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений.
Gender roles shape and constrain people's life experiences, impacting aspects of self-expression ranging from clothing choices to occupation. Гендерные роли формируют и накладывают ограничения на различные аспекты самовыражения людей: от выбора одежды до профессии.
Больше примеров...
Сдержать (примеров 14)
Recognizing this, the Security Council and the international community have tried to constrain their proliferation in West Africa. Признавая это, Совет Безопасности и международное сообщество попытались сдержать его распространение в Западной Африке.
I need to constrain it, control it... or one day, it will control us. Мне нужно сдержать ее, контролировать... или однажды она будет контролировать нас.
Nothing made by man could constrain Fenrir, so they forged it from the things we cannot see and the things we cannot hear. Ничто, сделанное человеком, не могло сдержать Фенрира, так что они сковали её из вещей, которые мы не видим и которые не слышим.
It helps to constrain further development and proliferation of advanced nuclear weapons and strengthens political support for the Nuclear Non-Proliferation Treaty. Договор поможет сдержать дальнейшее развитие и распространение продвинутого ядерного оружия и усилит политическую поддержку Договора о нераспространении ядерного оружия.
The reason why - despite all the efforts to cut it down, to constrain it, to hold it back - why these open models will still start emerging with tremendous force, is that they multiply our productive resources. Причина того - несмотря на все попытки сократить это, ограничить это, сдержать это - почему эти открытые модели будут продолжать возникать с колоссальной силой, в том что они приумножают наши продуктивные ресурсы.
Больше примеров...
Ограничению (примеров 16)
This would include conducting impact assessments of a regulatory measure in the light of its objective and efficiency. This could constrain the ability of regulatory authorities. Это включает проведение анализа последствий новых мер регулирования с учетом их целей и эффективности, что может привести к ограничению возможностей регулирующих органов.
Failure to resolve that discrepancy during the current session of the General Assembly session would constrain the budgetary resources and programme delivery of her Office for the biennium 2012-2013. Неспособность устранить это несоответствие в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи приведет к ограничению объема бюджетных ресурсов и осуществления программ ее Управлением в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов.
Well, anthropologically speaking, paramilitaristic organizations tend to constrain individuality. С антропологической точки зрения, у правительственных организаций есть тенденция к ограничению индивидуальности.
This may constrain the availability of manuals. Это может привести к ограничению доступности руководств.
He asked a subordinate to draw up a jihadist code of conduct that would constrain military operations in order to avoid civilian casualties. Глава «Аль-Каиды» поручил одному из соратников составить кодекс поведения джихадиста, призывающий к ограничению насилия в стремлении избежать гибели мирных граждан.
Больше примеров...
Сдерживания (примеров 13)
How can United Nations sanctions be used more effectively to prevent and constrain serious and systematic violations of human rights and international humanitarian law? Каким образом санкции Организации Объединенных Наций могут использоваться более эффективным образом для предотвращения и сдерживания серьезных и систематических нарушений прав человека и международного гуманитарного права?
The scheme is used to constrain and reduce catches of target tuna species and increase the rate of return from fishing activities through access fees paid by distant water fishing nations. Эта система используется для сдерживания и сокращения вылова промысловых видов тунца, а также повышения доходов от рыболовства за счет взимания сборов с государств, занимающихся экспедиционным рыбным промыслом.
It was truly regrettable that the CTBT, which was vital not only to prevent the spread of nuclear weapons, but also to constrain their qualitative improvement, had yet to enter into force. Поистине жаль, что еще не вступил в силу ДВЗЯИ, который имеет жизненно важное значение не только для предотвращения распространения ядерного оружия, но и для сдерживания его качественного совершенствования.
Because it will permanently and significantly constrain the further development of nuclear explosive capabilities by the established nuclear-weapon States. А потому, что он станет постоянным и существенным фактором сдерживания дальнейшего развития ядерного взрывного потенциала признанными государствами, обладающими ядерным оружием.
During the period under review, there were two events that could clearly be seen as efforts to constrain women who were advocating change. В течение рассматриваемого периода произошло два события, которые, безусловно, можно рассматривать в качестве попыток сдерживания активности женщин, выступающих в поддержку перемен.
Больше примеров...
Стеснять (примеров 1)
Больше примеров...
Затрудняют (примеров 9)
Their small markets and the limited market access for their products constrain them greatly in their efforts to integrate smoothly into the global economy. Их небольшие рынки и ограниченный доступ их товаров на мировой рынок серьезно затрудняют их усилия по плавной интеграции в мировую экономику.
At the 2004 Plenary, the Working Group on Statistics was tasked to undertake a study, in consultation with Participants, of aspects of national methodologies which constrain statistical reporting. На Пленарной встрече 2004 года Рабочей группе по статистике было поручено провести исследование, в консультации с Участниками, аспектов национальных методологий, которые затрудняют статистическую отчетность.
Closer cooperation between the United Nations and the parliaments of the world could help render the Organization less vulnerable to the contingencies that often constrain its action. Более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и парламентами всех стран мира могло бы способствовать уменьшению уязвимости Организации в таких обстоятельствах, которые подчас затрудняют ее работу.
Xinjiang means "new frontier," and right now, we are at the edge of a new frontier in delivering sustainable health-care solutions to communities where limited resources and infrastructure constrain access to health care. Синьцзян означает «новый рубеж», и прямо сейчас мы находимся на краю нового рубежа, предлагая устойчивое решение в области здравоохранения в общинах, в которых ограниченные ресурсы и инфраструктура затрудняют доступ к медицинской помощи.
Current administrative and budgetary rules and procedures, which were never designed to support envoy missions, hinder and constrain substantive work. Нынешние административные и бюджетные правила и процедуры, которые никогда не были рассчитаны на оказание поддержки миссиям посланников, затрудняют и сдерживают основную работу.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 13)
In addition, the poor quality of education in many countries continues to constrain the achievement of universal completion rates. Кроме того, низкое качество образования во многих странах продолжает препятствовать достижению всеобщего начального образования.
In gathering and analysing information and views, it would, of course, not constrain in any manner the consideration thereof by the Committee itself. Занимаясь сбором и анализом информации и мнений, она, безусловно, никоим образом не будет препятствовать их рассмотрению самим Комитетом.
The degree and the nature of market regulation can ease or constrain the capacity of the job market to respond to economic growth; it can attenuate or aggravate conflicts between management and labour. Степень и характер регулирования рыночных отношений может либо содействовать, либо препятствовать способности рынка труда реагировать на колебания экономического роста, а также сглаживать или осложнять конфликты между администрацией и трудящимися.
Notwithstanding significant achievements in many areas of the New Agenda since the last progress report in 1998, a number of factors continue to constrain the effective implementation of the recommendations of the mid-term review. Несмотря на то, что за период, прошедший со времени представления в 1998 году последнего очередного доклада, были достигнуты значительные успехи по многим направлениям Новой программы, ряд факторов продолжают препятствовать эффективному осуществлению рекомендаций среднесрочного обзора.
These conditions may constrain but cannot abolish their freedom. Эти условия могут препятствовать обретению свободы человеком, но лишить ее они не в состоянии.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 8)
Higher levels of foreign-denominated debt can also constrain counter-cyclical macroeconomic policy. Увеличение внешнего долга может также затруднить проведение антициклической макроэкономической политики.
Outstanding dues and very slow payments to troop contributors affect us all, and can severely constrain the ability of countries to contribute to pressing peacekeeping needs. Сохраняющийся долг и крайне медленные темпы его погашения в том, что касается стран-поставщиков воинских контингентов, оказывают негативное воздействие на всех нас и могут серьезным образом затруднить способность государств в удовлетворении неотложных потребностей по поддержанию мира.
The implication is that this may constrain recovery of economies that do not have the resources for fiscal stimulus and support to domestic industries. В результате это может затруднить восстановление экономики в тех странах, которые не располагают ресурсами для осуществления мер налогового стимулирования и поддержки отечественных отраслей.
They will further be specific to those aspects that may potentially constrain and/or facilitate the mobilization of resources within UNCCD, according to the wording of expected impact 4.2 and of SO4. Кроме этого, они будут ориентированы на те аспекты, которые могут потенциально затруднить и/или облегчить мобилизацию ресурсов в рамках КБОООН в соответствии с формулировками ожидаемого эффекта 4.2 и СЦ4.
While inequalities within countries are mainly the domain of national Governments, there are several instances where global rules, or the lack thereof, may enhance those inequalities or constrain government action at the national level to reduce them. Неравенство внутри стран является главным образом прерогативой национальных правительств, однако в ряде случаев существующие глобальные правила или их отсутствие могут усилить такое неравенство или затруднить принятие правительством на национальном уровне мер по его сокращению.
Больше примеров...