Английский - русский
Перевод слова Constrain

Перевод constrain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничивать (примеров 54)
Such necessity test raises concern of developing countries, as it might constrain the ability of regulators to accommodate the interests of various stakeholders. Такой критерий вызывает обеспокоенность у развивающихся стран, поскольку он может ограничивать возможности регулирующих органов обеспечивать удовлетворение интересов различных кругов.
The Secretary-General had no legislative mandate to establish an arbitrary budget ceiling, which would constrain the Organization's capacity to implement its mandates, especially in already under-resourced areas such as development. Генеральный секретарь не имеет никакого директивного мандата на то, чтобы устанавливать произвольный верхний уровень бюджета, который будет ограничивать способность Организации осуществлять свои мандаты, особенно в и так уже не обеспечиваемых достаточными ресурсами областях, таких, как развитие.
While the necessity test may potentially constrain domestic policy space and right to regulate, it may also facilitate market entry opportunities, including possible Mode 4 commitments. Хотя проверка необходимости может потенциально ограничивать внутреннее политическое пространство и право регулирования, она также могла бы создавать дополнительные возможности выхода на рынки, включая возможные обязательства по четвертому способу.
The FMCT will not bestow any new status on any State, but rather constrain all parties equally by banning the production of fissile material for nuclear weapons on a global basis. ДЗПРМ не будет наделять каким-либо новым статусом какое бы то ни было государство, но зато он будет равным образом ограничивать всех участников посредством запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия на глобальной основе.
(a) To achieve and maintain a harmonious balance between population, resources, food supplies, the environment and development in order not to constrain the prospects for future generations to attain a decent quality of life. а) установить и поддерживать гармоничное равновесие между народонаселением, ресурсами, запасами продовольствия, окружающей средой и развитием, с тем чтобы не ограничивать возможности будущих поколений в плане достижения надлежащего качества жизни.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 55)
Ethical and regulatory considerations may thus constrain civil servants engaging in innovation or "public intrapreneurship". Таким образом, этические и нормативные соображения могут сдерживать участие государственных служащих в инновационной деятельности, или "государственное внутреннее предпринимательство".
This required technical assistance in order to improve methods of production and use of resources, rather than constrain the growth and development of countries. Для этого требуется техническая помощь, с тем чтобы совершенствовать методы производства и использования ресурсов, а не сдерживать рост и развитие стран.
The goal of a "world fit for children" can be achieved only if lack of resources does not constrain progress. Цель построения «мира, пригодного для жизни детей», может быть достигнута лишь в том случае, если нехватка ресурсов не будет сдерживать прогресс.
Through the divisional management plan, divisions can identify, assess and then define appropriate actions to mitigate or exploit risks that may constrain or enhance their ability to achieve planned results. На основе отдельского плана управления отделы могут определять, оценивать и вырабатывать соответствующие меры по уменьшению или использованию рисков, которые способны сдерживать или повышать их возможности достижения запланированных результатов.
Unless this issue is resolved, the return of exiled populations is likely to continue to constrain the recovery process. До тех пор, пока этот вопрос не будет решен, проблема возвращения людей, находящихся в изгнании, будет, по всей видимости, продолжать сдерживать процесс восстановления.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 54)
Failure to consider the policy context can constrain or undermine adaptation or result in maladaptation. Неспособность учитывать политический контекст может ограничить или подорвать адаптацию либо может явиться причиной недостаточной адаптации.
With India and China concerned with relatively high inflation rates by their recent historical standards, their ongoing moves to tighten monetary policy over the past year may constrain previously robust domestic demand to some degree. В условиях, когда Индия и Китай озабочены относительно высокими темпами инфляции, по их недавним предыдущим стандартам, их текущие шаги по ужесточению денежно-кредитной политики за прошедший год могут в некоторой степени ограничить ранее устойчивый внутренний спрос.
The concern was expressed that the listing of types of cooperation could constrain the options available to affected States, and a preference was expressed for a more flexible formulation that could leave open the possibility of the States agreeing on other forms of cooperation. Было высказано замечание о том, что перечисление видов помощи может ограничить варианты, имеющиеся в распоряжении пострадавших государств, поэтому лучше предусмотреть более гибкую формулировку, которая бы оставляла открытой возможность достижения договоренности между государствами по другим формам сотрудничества.
In addition, he recommended juvenile justice reform as the entry point for reform of the justice system as a whole. There was a need to promote the independence of the judiciary and to constrain the powers of the local administrations which acted without due process of law. Кроме того, Специальный докладчик выступает за проведение реформы системы правосудия в отношении несовершеннолетних и говорит, что необходимо содействовать повышению уровня независимости судебной системы и ограничить правомочия местных органов власти, которые действуют в нарушение надлежащей правовой процедуры.
The 1706 Establishment had sought to constrain only the basic dimensions (gundeck length, keel length, breadth, and depth in the hold), whereas the 1719 Establishment detailed everything from the keel length to the thickness of planks on each deck. В 1706 году пытались ограничить только основные размерения (длину по гон-деку, длину по килю, ширину и глубину трюма), тогда как уложение 1719 года подробно указывало все, от длины по килю до толщины доски на каждой палубе.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 22)
However, they recognize that it is not only government failures that constrain development and poverty reduction. Однако в ней признается, что не только ошибки правительства препятствуют развитию и уменьшению масштабов нищеты.
That cooperation was important in resolving most of the transit problems that continued to constrain the speedy, efficient and cost-effective movement of transit cargo. Это сотрудничество важно для решения большинства проблем транзита, которые по-прежнему препятствуют быстрой, эффективной и рентабельной доставке транзитных грузов.
The poor availability of, and accessibility to, reliable data constrain proper planning and advocacy. Нехватка достоверных данных и ограниченный доступ к ним препятствуют надлежащему планированию и проведению разъяснительной работы.
'Tradition' and 'custom' which are sometimes evoked to constrain full participation of women in political and public life in some parts of the country need to be progressively addressed. Необходимо постепенное преодоление "традиций" и "обычаев", которые иногда препятствуют полноценному участию женщин в политической и общественной жизни в некоторых регионах страны.
Combating desertification does not conflict with conservation of biodiversity, and conserving biodiversity and mitigating climate change do not hinder the development of drylands and do not constrain the livelihood of local communities. Борьба с опустыниванием не противоречит целям сохранения биологического разнообразия, а задача сохранения биологического разнообразия и смягчения последствий изменения климата не препятствуют развитию засушливых районов и не ограничивают средства к существованию для местных общин.
Больше примеров...
Ограничения (примеров 41)
The United States will continue to support confidence-building efforts to constrain the demand for destabilizing weapons and related technology. Соединенные Штаты будут и впредь поддерживать работу над укреплением доверия в целях ограничения спроса на дестабилизирующие вооружения и смежную технологию.
W-grammars are based on the idea of providing the nonterminal symbols of context-free grammars with attributes (or affixes) that pass information between the nodes of the parse tree, used to constrain the syntax and to specify the semantics. В-грамматики основаны на идее дополнения нетерминальных символов КС-грамматик атрибутами (или аффиксами), которые передают информацию между узлами дерева разбора и используются для ограничения синтаксиса и указания семантики.
The second is initially a matter of convening a regional workshop as suggested in the Secretary-General's Mali report, with customs officers, police, gendarmerie and others, to examine how regional cooperation to constrain the flow of arms can be promoted. Вторая задача прежде всего состоит в созыве регионального семинара, который был предложен в докладе Генерального секретаря по Мали, с участием сотрудников таможни, полиции, жандармерии и других сторон для рассмотрения путей развития регионального сотрудничества с целью ограничения потоков оружия.
In 1989, based on Carrillo-Lipman Algorithm, Altschul introduced a practical method that uses pairwise alignments to constrain the n-dimensional search space. В 1989 году на основе алгоритма Каррильо - Липмана Альтшуль представил практический подход, который использовал парные выравнивания для ограничения n-мерного пространства поиска.
Special attention should be given to remaining and emerging trade restrictions which constrain market access, particularly for value-added products. Торговые меры, направленные на стимулирование устойчивого лесопользования, не должны служить средством для произвольной и необоснованной дискриминации или быть закамуфлированным орудием ограничения международной торговли.
Больше примеров...
Сдержать (примеров 14)
This treaty will help constrain the development of new types of nuclear weapons and the qualitative development of existing nuclear weapons. Этот договор поможет сдержать разработку новых типов ядерного оружия и качественное развитие существующих ядерных вооружений.
In these circumstances, the Tea Party activists' focus on supporting states' autonomy - and even on property rights and the right to bear arms - can seem like a prescient effort to constrain overweening corporate and military power in national government. При таких условиях сосредоточение активистов «Чайной партии» на поддержке автономии штатов и даже на праве собственности и праве носить оружие может показаться пророческой попыткой сдержать слишком самоуверенную власть корпораций и военных в национальном правительстве.
Nothing made by man could constrain Fenrir, so they forged it from the things we cannot see and the things we cannot hear. Ничто, сделанное человеком, не могло сдержать Фенрира, так что они сковали её из вещей, которые мы не видим и которые не слышим.
It helps to constrain further development and proliferation of advanced nuclear weapons and strengthens political support for the Nuclear Non-Proliferation Treaty. Договор поможет сдержать дальнейшее развитие и распространение продвинутого ядерного оружия и усилит политическую поддержку Договора о нераспространении ядерного оружия.
How could we even understand, much less constrain, a mind making this sort of progress? Как мы только можем понять, не говоря о том, чтобы сдержать, ум, работающий с подобной скоростью?
Больше примеров...
Ограничению (примеров 16)
The KFOR response to armed activity in Presevo Valley was designed to constrain the freedom of action of UCPMB. Реакция СДК на вооруженные столкновения в Прешевской долине сводилась к ограничению свободы действий АОПМБ.
Failure to resolve that discrepancy during the current session of the General Assembly session would constrain the budgetary resources and programme delivery of her Office for the biennium 2012-2013. Неспособность устранить это несоответствие в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи приведет к ограничению объема бюджетных ресурсов и осуществления программ ее Управлением в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов.
Well, anthropologically speaking, paramilitaristic organizations tend to constrain individuality. С антропологической точки зрения, у правительственных организаций есть тенденция к ограничению индивидуальности.
This will furthermore constrain the resource flow in 2004 and 2005, making it increasingly difficult to manage the Programme, including by providing contracts of more than six months to staff. Это приведет к дальнейшему ограничению притока ресурсов в 2004 и 2005 годах, что существенно затруднит управление Программой, включая предоставление сотрудникам контрактов продолжительностью более шести месяцев.
However, if this model does dominate the European market, there is the possibility that it may constrain competition. Вместе с тем становление этой модели на европейском рынке может привести к ограничению конкуренции.
Больше примеров...
Сдерживания (примеров 13)
A comprehensive test-ban treaty is vital to constrain both the spread and further development of nuclear weapons. Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний имеет жизненно важное значение для сдерживания распространения и дальнейшей разработки ядерного оружия.
Looking beyond the Conference on Disarmament, let me note what my country is doing to reduce nuclear weapons and constrain proliferation. Выходя за рамки Конференции по разоружению, позвольте мне отметить, что моя страна делает все возможное для сокращения ядерного оружия и сдерживания распространения.
International cooperation, under the auspices both of the United Nations aegis and those of other intergovernmental and non-governmental organizations, is more often than not essential to deal effectively with these challenges, as well as to prevent and constrain evil. Международное сотрудничество как под эгидой Организации Объединенных Наций, так и в рамках других межправительственных и неправительственных организаций нередко является исключительно важным для эффективного решения этих задач, а также для предотвращения и сдерживания бедствий.
During the period under review, there were two events that could clearly be seen as efforts to constrain women who were advocating change. В течение рассматриваемого периода произошло два события, которые, безусловно, можно рассматривать в качестве попыток сдерживания активности женщин, выступающих в поддержку перемен.
Human rights, and in particular their selective interpretation or application, should not be used as an instrument of trade protectionism or of leverage for narrow economic or commercial ends, or to constrain unfairly the legitimate development programmes of countries. Права человека, и в частности их избирательное толкование или применение, не должны использоваться в качестве инструмента торгового протекционизма или рычага для достижения узких экономических или коммерческих целей, а также для недобросовестного сдерживания реализации законных программ развития стран.
Больше примеров...
Стеснять (примеров 1)
Больше примеров...
Затрудняют (примеров 9)
Their small markets and the limited market access for their products constrain them greatly in their efforts to integrate smoothly into the global economy. Их небольшие рынки и ограниченный доступ их товаров на мировой рынок серьезно затрудняют их усилия по плавной интеграции в мировую экономику.
While important steps have been taken to prepare the ground for those activities, austerity measures continue to constrain adequate national resource allocation to those time-sensitive processes. Хотя и были предприняты важные шаги с целью подготовки к проведению этих мероприятий, меры жесткой экономии по-прежнему затрудняют выделение адекватных национальных ресурсов на осуществление этих крайне неотложных процессов.
Rural women's limited incomes, lack of collateral, higher levels of illiteracy and lack of information constrain their access to almost all forms of credit. Ограниченность доходов сельских женщин, отсутствие у них залоговых средств, более низкие показатели грамотности и недостаточная информированность затрудняют для них доступ практически ко всем формам кредита.
Although, economic factors constrain school attendance of both boys and girls, the situation is more pronounced in the case of girls, particularly in rural areas (Table 3). Хотя экономические факторы и затрудняют посещение школы как мальчиками, так и девочками, наибольшие проблемы в этом отношении возникают для девочек, особенно в сельских районах (таблица З).
Xinjiang means "new frontier," and right now, we are at the edge of a new frontier in delivering sustainable health-care solutions to communities where limited resources and infrastructure constrain access to health care. Синьцзян означает «новый рубеж», и прямо сейчас мы находимся на краю нового рубежа, предлагая устойчивое решение в области здравоохранения в общинах, в которых ограниченные ресурсы и инфраструктура затрудняют доступ к медицинской помощи.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 13)
Movement restrictions due to seasonal access challenges and ongoing fighting, however, continue to constrain deployments and the movement of UNMISS and United Nations personnel in general. Вместе с тем ограничения в плане передвижения, обусловленные проблемами сезонного доступа и непрекращающимися боевыми действиями, продолжали препятствовать размещению и передвижению персонала МООНЮС и Организации Объединенных Наций в целом.
Notwithstanding significant achievements in many areas of the New Agenda since the last progress report in 1998, a number of factors continue to constrain the effective implementation of the recommendations of the mid-term review. Несмотря на то, что за период, прошедший со времени представления в 1998 году последнего очередного доклада, были достигнуты значительные успехи по многим направлениям Новой программы, ряд факторов продолжают препятствовать эффективному осуществлению рекомендаций среднесрочного обзора.
Serious gaps in knowledge can constrain international efforts on behalf of children affected by armed conflict. Широкому развертыванию международных усилий в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, могут препятствовать серьезные пробелы в имеющихся знаниях.
Recession, sovereign debt problems, low rates of household formation, and lethargic economies continue to constrain Europe's housing construction market; with no improvement expected before 2015 or 2016. Рецессия, проблемы в области суверенной задолженности, низкие показатели образования домохозяйств и летаргическое состояние экономики продолжали препятствовать развитию рынка сектора жилищного строительства Европы, при этом каких-либо улучшений до 2015 или 2016 годов не ожидается.
The risks inherent in production and marketing of agricultural products constrain access to conventional commercial credits while the use of financing and risk management methods adapted to the specific characteristics of agricultural production may encounter obstacles in national legislation. Доступ к обычным коммерческим кредитам ограничен из-за рисков, присущих производству и сбыту сельскохозяйственной продукции, а использованию методов финансирования и управления рисками, адаптированных к специфическим особенностям сельскохозяйственного производства, может препятствовать национальное законодательство.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 8)
Higher levels of foreign-denominated debt can also constrain counter-cyclical macroeconomic policy. Увеличение внешнего долга может также затруднить проведение антициклической макроэкономической политики.
The general feeling was that this paragraph should be omitted as national laws could constrain the work of the Subcommittee. По общему мнению, этот пункт следовало бы опустить, поскольку национальные законы могут затруднить работу подкомитета.
They will further be specific to those aspects that may potentially constrain and/or facilitate the mobilization of resources within UNCCD, according to the wording of expected impact 4.2 and of SO4. Кроме этого, они будут ориентированы на те аспекты, которые могут потенциально затруднить и/или облегчить мобилизацию ресурсов в рамках КБОООН в соответствии с формулировками ожидаемого эффекта 4.2 и СЦ4.
Operationalizing these goals directly at the country level, without proper consideration for social, political and economic considerations, may potentially undermine the effectiveness of existing development strategies and constrain ongoing development processes. Практическое осуществление этих целей непосредственно на страновом уровне без надлежащего учета соображений социального, политического и экономического характера может подорвать эффективность существующих стратегий развития и затруднить ход осуществляемых процессов развития.
While inequalities within countries are mainly the domain of national Governments, there are several instances where global rules, or the lack thereof, may enhance those inequalities or constrain government action at the national level to reduce them. Неравенство внутри стран является главным образом прерогативой национальных правительств, однако в ряде случаев существующие глобальные правила или их отсутствие могут усилить такое неравенство или затруднить принятие правительством на национальном уровне мер по его сокращению.
Больше примеров...