Английский - русский
Перевод слова Constrain

Перевод constrain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничивать (примеров 54)
There are concerns that "necessity tests", requiring that regulations not be more burdensome than necessary, could unduly constrain domestic regulatory prerogatives. Высказываются опасения относительно того, что "критерии необходимости", в соответствии с которыми режим регулирования не должен быть излишне обременительным, могут необоснованно ограничивать прерогативы национальных регулирующих органов.
Such necessity test raises concern of developing countries, as it might constrain the ability of regulators to accommodate the interests of various stakeholders. Такой критерий вызывает обеспокоенность у развивающихся стран, поскольку он может ограничивать возможности регулирующих органов обеспечивать удовлетворение интересов различных кругов.
A negative public opinion toward immigrants is a good measure of significant policy gaps in the receiving government; however, special interest groups may also constrain political responses to immigration. Негативное общественное мнение по отношению к иммигрантам является хорошим показателем существенных пробелов в политике правительства; однако, группы с особыми интересами могут также ограничивать политические ответы к иммиграции.
At the same time, strengthening the institutional memory of the Office of the President of the General Assembly should not unduly constrain flexibility in the selection of staff by the incoming President of the General Assembly. В то же время задача укрепления институциональной памяти Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи не должна чрезмерно ограничивать гибкость в вопросе отбора персонала новым Председателем Генеральной Ассамблеи.
The difficulty of enforcing remedies and monitoring their implementation is another challenge that might constrain competition authorities in their selection of remedies in international merger cases. Еще одной проблемой, которая может ограничивать органы по вопросам конкуренции в их выборе средств правовой защиты в отношении международных слияний, является применение и мониторинг этих средств правовой защиты.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 55)
Several agencies noted that resource limitations would probably constrain their ability to address points raised in the report. Некоторые учреждения отметили, что ограниченность в ресурсах, по всей видимости, будет сдерживать возможность принятия мер по тем аспектам, которые указаны в докладе.
The WTO regime of intellectual property rights might constrain the development of a country's technological capabilities and raise the cost of the technology-intensive inputs in the production process. Режим ВТО, регулирующий права интеллектуальной собственности, может сдерживать развитие технологического потенциала страны и повышать издержки ввода в производственный процесс технологоемких ресурсов.
Apart from the huge human tolls, the wider consequences of small arms proliferation deserve our full attention in terms of its ability to fuel conflicts, threaten peace and humanitarian assistance, undermine respect for the law and constrain development. Помимо колоссальной человеческой дани, нашего полноценного внимания заслуживают более широкие последствия распространения стрелкового оружия с точки зрения его способности подпитывать конфликты, ставить под угрозу мир и гуманитарную помощь, подрывать уважение к закону и сдерживать развитие.
While progress has been made in gaining humanitarian access in SLM/A-controlled areas in Southern Darfur, limited cooperation by the SLM/A in Northern Darfur is likely to severely constrain humanitarian operations. Хотя достигнут прогресс в плане получения гуманитарного доступа в контролируемых ОДС/А районах в Южном Дарфуре, ограниченное сотрудничество, демонстрируемое ОДС/А в Северном Дарфуре, будет, по-видимому, серьезно сдерживать гуманитарные операции.
The geographical handicaps and economic and ecological vulnerabilities of the landlocked developing countries and small island developing States, 26 of which are also least developed countries, continue to constrain their overall development. Процесс общего развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств, из которых 26 также относятся к группе наименее развитых стран, продолжают сдерживать факторы, связанные с их географическим положением, а также их уязвимость в экономическом и экологическом отношении.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 54)
Competition law and policy, often combined with sector-specific regulation or concession contract terms, help to constrain anti-competitive conduct. Законодательство и политика в области конкуренции, нередко в сочетании с регулированием конкретных секторов или с условиями концессионного соглашения, помогают ограничить антиконкурентное поведение.
The deep liberalization commitments of RTAs and regulatory disciplines in financial services could potentially constrain a national regulator's ability to implement macro-prudential regulations. Масштабная либерализация, предусмотренная в рамках РТС, и правила регулирования финансовых услуг могут ограничить способность национального регулирующего органа вводить нормы макропруденциального регулирования.
The methods used in those studies had been carefully scrutinized to identify factors related to the experimental design or data analysis, which might constrain their use in assessing critical loads. Методы, использованные в этих исследованиях, подвергались тщательному критическому анализу, для того чтобы выявить те факторы, имеющие отношение к схеме эксперимента или анализу данных, которые могут ограничить их использование для оценки критических нагрузок.
Perhaps ironically, or perhaps because it was artistically appropriate, the sum of Asimov's stories disprove the contention that he began with: It is not possible to reliably constrain the behaviour of robots by devising and applying a set of rules. Возможно по иронии, а может, это был мастерский ход, но в целом азимовские истории опровергают ту точку зрения, с которой он начал: Невозможно надёжно ограничить поведение роботов, изобретая и применяя некоторый набор правил».
Third, while India possesses some of the world's best managers, scientists, and engineers, a large portion of its workforce is unskilled or semi-skilled, which may constrain the country's ability to deliver inclusive growth. В-третьих, несмотря на то что в Индии имеются едва ли не лучшие в мире менеджеры, ученые и инженеры, большая часть рабочей силы является неквалифицированной или полуквалифицированной, что может ограничить возможности страны в достижении всеобъемлющего экономического роста.
Больше примеров...
Препятствуют (примеров 22)
The weak capacities of local implementing partners and lack of a banking system also constrain effective implementation. Ограниченные возможности местных партнеров по осуществлению и отсутствие банковской системы также препятствуют эффективной реализации программы.
The new methodology facilitates the development of demand-driven integrated programmes tailored to solve critical problems that constrain the achievement of the country's industrial objectives. Новая методология облегчает разработку определяемых спросом комплексных программ, направленных на решение критических проб-лем, которые препятствуют достижению стоящих перед странами целей в области промышленного развития.
Here, we feel that financial and technical impediments constrain many developing countries from establishing a knowledge-based economy. Здесь мы считаем, что сдерживающие факторы финансового и технического характера препятствуют многим развивающимся странам в процессе создания основанной на знаниях экономики.
Similarities and differences between modalities adopted by individual funds and programmes will be considered in order to identify which practices constrain programme effectiveness and efficiency and which could be simplified and harmonized. Рассматриваются сходные черты и различия между формами, принятыми отдельными фондами и программами, в целях выявления, какие методы препятствуют повышению эффективности и результативности программ, а какие можно упростить и согласовать.
Physical processes then constrain the mixing and isolate this low oxygen water from outside water. Физические процессы препятствуют перемешиванию и изолируют этот низкокислородный слой от окружающей воды.
Больше примеров...
Ограничения (примеров 41)
W-grammars are based on the idea of providing the nonterminal symbols of context-free grammars with attributes (or affixes) that pass information between the nodes of the parse tree, used to constrain the syntax and to specify the semantics. В-грамматики основаны на идее дополнения нетерминальных символов КС-грамматик атрибутами (или аффиксами), которые передают информацию между узлами дерева разбора и используются для ограничения синтаксиса и указания семантики.
The rules that constrain State power need to be of general application, publicly promulgated, prospective, intelligible, consistent, practical or satisfiable (i.e. they cannot demand what cannot be done), stable and congruent. Правила ограничения государственной власти должны применяться повсеместно, публично, они должны быть перспективными, понятными, последовательными, практичными и выполнимыми (т.е. они не могут требовать неосуществимого), стабильными и гармоничными.
Limits on foreign ownership of financial institutions (30 per cent) remain and constrain foreign investment in troubled banks. Сохраняются ограничения на иностранное владение финансовыми институтами (30 процентов), что сдерживает иностранные инвестиции в проблемные банки.
These legal conditions and restrictions seek to constrain the resort to coercive economic measures and to prevent or reduce the abuse and misuse of such measures, especially their unilateral application. Эти правовые условия и ограничения призваны ограничить применение экономических мер принуждения и предотвратить или ослабить злоупотребление такими мерами, особенно в случае их одностороннего применения.
As alcohol also lowers inhibitions, alcohol is also hypothesized to be used by those who normally constrain emotions by attenuating intense emotions in high or obliterating doses, which allows them to express feelings of affection, aggression and closeness. Поскольку алкоголь также ослабляет внутренние ограничения, предполагают, что его склонны употреблять люди, которые обычно сдерживают свои эмоции; в таком случае алкоголь дает им возможность выразить чувство привязанности, агрессии или близости.
Больше примеров...
Сдержать (примеров 14)
This means that they will have to limit China's strategic and military options, even if they cannot constrain its ambitions. Это означает, что они должны будут ограничить стратегические и военные возможности Китая, даже если они не могут сдержать его амбиции.
This treaty will help constrain the development of new types of nuclear weapons and the qualitative development of existing nuclear weapons. Этот договор поможет сдержать разработку новых типов ядерного оружия и качественное развитие существующих ядерных вооружений.
I need to constrain it, control it... or one day, it will control us. Мне нужно сдержать ее, контролировать... или однажды она будет контролировать нас.
Certainly not; we had adopted a convention because it seemed convenient and we had said that nothing could constrain us to abandon it. Конечно, нет, мы приняли соглашение, потому что это казалось удобным, и мы сказали, что ничто не может сдержать нас, чтобы отказаться от него.
The experience of Greece was described in detail - debt-servicing costs and high borrowing costs were hampering the Greek Government's ability to revive the economy, and severe expenditure cuts had been made in an attempt to constrain the crisis. Была представлена подробная информация об опыте Греции, в частности было отмечено, что расходы, связанные с обслуживанием долга, и высокие затраты по новым займам ограничивают возможности греческого правительства для оживления экономики, и были резко сокращены ассигнования в попытке сдержать разрастание кризиса.
Больше примеров...
Ограничению (примеров 16)
This would include conducting impact assessments of a regulatory measure in the light of its objective and efficiency. This could constrain the ability of regulatory authorities. Это включает проведение анализа последствий новых мер регулирования с учетом их целей и эффективности, что может привести к ограничению возможностей регулирующих органов.
Failure to resolve that discrepancy during the current session of the General Assembly session would constrain the budgetary resources and programme delivery of her Office for the biennium 2012-2013. Неспособность устранить это несоответствие в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи приведет к ограничению объема бюджетных ресурсов и осуществления программ ее Управлением в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов.
In the recent past, however, some international investment rules and policies have increasingly been found to constrain domestic public policies, as evidenced inter alia by the rising number of investor - state arbitration cases. Однако в последнее время все больше прослеживается тенденция к ограничению внутренней государственной политики некоторыми международными нормами регулирования и мерами политики в инвестиционной сфере, о чем, в частности, говорит увеличение числа арбитражных дел, где сторонами выступают инвесторы и государство.
Well, anthropologically speaking, paramilitaristic organizations tend to constrain individuality. С антропологической точки зрения, у правительственных организаций есть тенденция к ограничению индивидуальности.
This will furthermore constrain the resource flow in 2004 and 2005, making it increasingly difficult to manage the Programme, including by providing contracts of more than six months to staff. Это приведет к дальнейшему ограничению притока ресурсов в 2004 и 2005 годах, что существенно затруднит управление Программой, включая предоставление сотрудникам контрактов продолжительностью более шести месяцев.
Больше примеров...
Сдерживания (примеров 13)
However, the result was clearly viewed as dangerous by conservative elements, who undertook a number of countermeasures to constrain the reformist trend. Однако результаты выборов были явно восприняты как опасные консервативными элементами, и они приняли ряд контрмер для сдерживания реформистских тенденций.
My delegation will join other interested delegations in the promotion of new measures and initiatives to better control and constrain proliferation and, in general, to refine non-proliferation strategy. Моя делегация, совместно с другими заинтересованными делегациями, будет продвигать новые меры и инициативы с целью улучшения контроля и сдерживания распространения, да и вообще с целью совершенствования стратегии нераспространения.
This is Canada's objective as chairman of the Council's Angola sanctions Committee established pursuant to resolution 864 (1993) - to develop tougher measures to constrain the trade in arms and diamonds, thereby making it more difficult for UNITA to wage war. Именно такую цель преследует Канада в качестве председателя Комитета Совета по санкциям в отношении Анголы, учрежденного во исполнение резолюции 864 (1993): принимать более жесткие меры для сдерживания торговли оружием и алмазами, с тем чтобы УНИТА было труднее вести войну.
During the period under review, there were two events that could clearly be seen as efforts to constrain women who were advocating change. В течение рассматриваемого периода произошло два события, которые, безусловно, можно рассматривать в качестве попыток сдерживания активности женщин, выступающих в поддержку перемен.
Human rights, and in particular their selective interpretation or application, should not be used as an instrument of trade protectionism or of leverage for narrow economic or commercial ends, or to constrain unfairly the legitimate development programmes of countries. Права человека, и в частности их избирательное толкование или применение, не должны использоваться в качестве инструмента торгового протекционизма или рычага для достижения узких экономических или коммерческих целей, а также для недобросовестного сдерживания реализации законных программ развития стран.
Больше примеров...
Стеснять (примеров 1)
Больше примеров...
Затрудняют (примеров 9)
Their small markets and the limited market access for their products constrain them greatly in their efforts to integrate smoothly into the global economy. Их небольшие рынки и ограниченный доступ их товаров на мировой рынок серьезно затрудняют их усилия по плавной интеграции в мировую экономику.
While important steps have been taken to prepare the ground for those activities, austerity measures continue to constrain adequate national resource allocation to those time-sensitive processes. Хотя и были предприняты важные шаги с целью подготовки к проведению этих мероприятий, меры жесткой экономии по-прежнему затрудняют выделение адекватных национальных ресурсов на осуществление этих крайне неотложных процессов.
At the 2004 Plenary, the Working Group on Statistics was tasked to undertake a study, in consultation with Participants, of aspects of national methodologies which constrain statistical reporting. На Пленарной встрече 2004 года Рабочей группе по статистике было поручено провести исследование, в консультации с Участниками, аспектов национальных методологий, которые затрудняют статистическую отчетность.
Closer cooperation between the United Nations and the parliaments of the world could help render the Organization less vulnerable to the contingencies that often constrain its action. Более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и парламентами всех стран мира могло бы способствовать уменьшению уязвимости Организации в таких обстоятельствах, которые подчас затрудняют ее работу.
Current administrative and budgetary rules and procedures, which were never designed to support envoy missions, hinder and constrain substantive work. Нынешние административные и бюджетные правила и процедуры, которые никогда не были рассчитаны на оказание поддержки миссиям посланников, затрудняют и сдерживают основную работу.
Больше примеров...
Препятствовать (примеров 13)
Movement restrictions due to seasonal access challenges and ongoing fighting, however, continue to constrain deployments and the movement of UNMISS and United Nations personnel in general. Вместе с тем ограничения в плане передвижения, обусловленные проблемами сезонного доступа и непрекращающимися боевыми действиями, продолжали препятствовать размещению и передвижению персонала МООНЮС и Организации Объединенных Наций в целом.
In gathering and analysing information and views, it would, of course, not constrain in any manner the consideration thereof by the Committee itself. Занимаясь сбором и анализом информации и мнений, она, безусловно, никоим образом не будет препятствовать их рассмотрению самим Комитетом.
While the WTO was able to revive the debate over the relationship between trade and the environment, developing countries have become more suspicious that environmental issues will be used to further constrain their ability to compete in the world market. Когда ВТО удалось возобновить дебаты о взаимосвязи торговли и проблем окружающей среды, у развивающихся стран появились опасения, что экологические проблемы будут использоваться, чтобы и в дальнейшем препятствовать их возможности конкурировать на мировом рынке.
The degree and the nature of market regulation can ease or constrain the capacity of the job market to respond to economic growth; it can attenuate or aggravate conflicts between management and labour. Степень и характер регулирования рыночных отношений может либо содействовать, либо препятствовать способности рынка труда реагировать на колебания экономического роста, а также сглаживать или осложнять конфликты между администрацией и трудящимися.
Notwithstanding significant achievements in many areas of the New Agenda since the last progress report in 1998, a number of factors continue to constrain the effective implementation of the recommendations of the mid-term review. Несмотря на то, что за период, прошедший со времени представления в 1998 году последнего очередного доклада, были достигнуты значительные успехи по многим направлениям Новой программы, ряд факторов продолжают препятствовать эффективному осуществлению рекомендаций среднесрочного обзора.
Больше примеров...
Затруднить (примеров 8)
Ocean acidification could constrain future harvest of some species. Подкисление океана может затруднить разведение некоторых организмов в будущем.
The general feeling was that this paragraph should be omitted as national laws could constrain the work of the Subcommittee. По общему мнению, этот пункт следовало бы опустить, поскольку национальные законы могут затруднить работу подкомитета.
The implication is that this may constrain recovery of economies that do not have the resources for fiscal stimulus and support to domestic industries. В результате это может затруднить восстановление экономики в тех странах, которые не располагают ресурсами для осуществления мер налогового стимулирования и поддержки отечественных отраслей.
They will further be specific to those aspects that may potentially constrain and/or facilitate the mobilization of resources within UNCCD, according to the wording of expected impact 4.2 and of SO4. Кроме этого, они будут ориентированы на те аспекты, которые могут потенциально затруднить и/или облегчить мобилизацию ресурсов в рамках КБОООН в соответствии с формулировками ожидаемого эффекта 4.2 и СЦ4.
While inequalities within countries are mainly the domain of national Governments, there are several instances where global rules, or the lack thereof, may enhance those inequalities or constrain government action at the national level to reduce them. Неравенство внутри стран является главным образом прерогативой национальных правительств, однако в ряде случаев существующие глобальные правила или их отсутствие могут усилить такое неравенство или затруднить принятие правительством на национальном уровне мер по его сокращению.
Больше примеров...