Put another way, the rights of authors and creators should facilitate rather than constrain cultural participation on the one side and scientific progress and access on the other. | Иными словами, права авторов и создателей должны способствовать, а не ограничивать участие в культурной жизни, с одной стороны, и научный прогресс и пользование его результатами - с другой. |
While those terms will necessarily have to provide for suitable risk-mitigation strategies, they should not be so burdensome as to constrain our policy space. | Хотя эти условия должны, разумеется, предусматривать стратегии ограничения рисков, они, тем не менее, не должны быть настолько обременительными, чтобы ограничивать наши возможности в плане действий. |
These can constrain policy flexibility and space available to developing countries, and hence result in WTO-minus disciplines. | Это может ограничивать свободу и пространство для маневра в политике, которые имеются у развивающихся стран, и, следовательно, формировать комплекс норм "ВТО-минус". |
For example, the terms of international investment agreements may constrain States from fully implementing new human rights legislation, or put them at risk of binding international arbitration if they do so. | Например, условия международных инвестиционных соглашений могут ограничивать возможности государства в деле полного выполнения нового правозащитного законодательства или, в случае его осуществления, создавать для них риск принятия международным арбитражем обязательного для исполнения решения. |
With respect to debt relief, a number of participants pointed out that additional resources were needed and that debt relief programmes should not constrain policy space. | В отношении облегчения бремени задолженности ряд участников отметили, что требуются дополнительные ресурсы, а программы облегчения бремени задолженности не должны ограничивать свободу действий. |
This required technical assistance in order to improve methods of production and use of resources, rather than constrain the growth and development of countries. | Для этого требуется техническая помощь, с тем чтобы совершенствовать методы производства и использования ресурсов, а не сдерживать рост и развитие стран. |
With regard to trade and investment, it was highlighted that trade agreements, investment treaties and State-investor contracts can constrain a Government's ability to implement its duty to protect human rights. | По вопросу торговли и инвестиций было отмечено, что торговые соглашения, инвестиционные договоры и контракты между государствами и инвесторами могут сдерживать способность правительств выполнять свою обязанность по защите прав человека. |
In that context, high debt/GDP ratios limited the range and quality of public services Governments could provide and would continue to constrain efforts to attain development goals. | В этой связи высокое соотношение уровня задолженности к объему ВВП ограничивает сферу предоставления и качество услуг, которые правительство могло бы оказывать, и будет сдерживать усилия, направленные на достижение целей в области развития. |
The geographical handicaps and economic and ecological vulnerabilities of the landlocked developing countries and small island developing States, 26 of which are also least developed countries, continue to constrain their overall development. | Процесс общего развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств, из которых 26 также относятся к группе наименее развитых стран, продолжают сдерживать факторы, связанные с их географическим положением, а также их уязвимость в экономическом и экологическом отношении. |
The delay in the issuance of transport clearances to food aid agencies by ECOMOG continues to constrain the movement of humanitarian food aid to vulnerable groups. | Задержки с выдачей ЭКОМОГ разрешений на задействование гуманитарными учреждениями транспортных средств для перевозки продовольственной помощи продолжают сдерживать процесс доставки гуманитарной продовольственной помощи уязвимым группам населения. |
The methods used in those studies had been carefully scrutinized to identify factors related to the experimental design or data analysis, which might constrain their use in assessing critical loads. | Методы, использованные в этих исследованиях, подвергались тщательному критическому анализу, для того чтобы выявить те факторы, имеющие отношение к схеме эксперимента или анализу данных, которые могут ограничить их использование для оценки критических нагрузок. |
Perhaps ironically, or perhaps because it was artistically appropriate, the sum of Asimov's stories disprove the contention that he began with: It is not possible to reliably constrain the behaviour of robots by devising and applying a set of rules. | Возможно по иронии, а может, это был мастерский ход, но в целом азимовские истории опровергают ту точку зрения, с которой он начал: Невозможно надёжно ограничить поведение роботов, изобретая и применяя некоторый набор правил». |
This, together with the adverse impact of the crisis on government revenues, could seriously constrain our ability to devote an adequate amount of resources to social expenditures such as public health, education, poverty alleviation programmes and much needed infrastructure development. | Это, а также негативные последствия кризиса для государственных доходов, может серьезно ограничить возможности направить достаточные ресурсы на такие социальные нужды, как общественное здравоохранение, образование, программы по борьбе с нищетой и остро необходимое развитие инфраструктуры. |
This means that they will have to limit China's strategic and military options, even if they cannot constrain its ambitions. | Это означает, что они должны будут ограничить стратегические и военные возможности Китая, даже если они не могут сдержать его амбиции. |
It states that in the short to intermediate term, nations will need to constrain production in order to facilitate stock rehabilitation. | В нем говорится, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе государствам придется ограничить промысел, с тем чтобы содействовать восстановлению запасов. |
That cooperation was important in resolving most of the transit problems that continued to constrain the speedy, efficient and cost-effective movement of transit cargo. | Это сотрудничество важно для решения большинства проблем транзита, которые по-прежнему препятствуют быстрой, эффективной и рентабельной доставке транзитных грузов. |
The weak capacities of local implementing partners and lack of a banking system also constrain effective implementation. | Ограниченные возможности местных партнеров по осуществлению и отсутствие банковской системы также препятствуют эффективной реализации программы. |
Many gaps and needs remain which constrain the widespread application of technologies for adaptation. | Сохраняются многочисленные пробелы и потребности, которые препятствуют широкому применению технологий для адаптации. |
Many forms of non-physical barriers and bureaucratic red tape constrain the intraregional movement of goods, particularly affecting the opportunities for small- and medium-sized enterprises and agricultural producers to directly participate in international trade. | Перемещению товаров внутри региона препятствуют различные нематериальные факторы и бюрократическая волокита, прежде всего воздействуя на возможности малых и средних предприятий и производителей сельскохозяйственной продукции напрямую участвовать в международной торговле. |
Similarities and differences between modalities adopted by individual funds and programmes will be considered in order to identify which practices constrain programme effectiveness and efficiency and which could be simplified and harmonized. | Рассматриваются сходные черты и различия между формами, принятыми отдельными фондами и программами, в целях выявления, какие методы препятствуют повышению эффективности и результативности программ, а какие можно упростить и согласовать. |
The Monitoring Team recommends that the Committee endorse further work by the Team with Afghanistan, its neighbours and relevant Member States, as well as private sector stakeholders, on the feasibility of adopting further measures to constrain the manufacture of improvised explosive devices. | Группа по наблюдению рекомендует Комитету одобрить дальнейшую работу Группы с Афганистаном, его соседями и соответствующими государствами-членами, а также с заинтересованными субъектами частного сектора по изучению возможности принятия новых мер с целью ограничения изготовления самодельных взрывных устройств. |
Budget limitations constrain the further development of activities of the Network at the national level. | Бюджетные ограничения мешают дальнейшему развитию этой сети на национальном уровне. |
However, despite the fact that the international community has recognized the universality of rights, identity politics and cultural relativist paradigms are increasingly employed to constrain in particular the rights of women. | Однако несмотря на то, что международное сообщество признало универсальность прав человека, для целей ограничения, в частности, прав женщин, все чаще применяются политика самоидентификации и культурно-релятивистские парадигмы. |
Special attention should be given to remaining and emerging trade restrictions which constrain market access, particularly for value-added products. | Торговые меры, направленные на стимулирование устойчивого лесопользования, не должны служить средством для произвольной и необоснованной дискриминации или быть закамуфлированным орудием ограничения международной торговли. |
As alcohol also lowers inhibitions, alcohol is also hypothesized to be used by those who normally constrain emotions by attenuating intense emotions in high or obliterating doses, which allows them to express feelings of affection, aggression and closeness. | Поскольку алкоголь также ослабляет внутренние ограничения, предполагают, что его склонны употреблять люди, которые обычно сдерживают свои эмоции; в таком случае алкоголь дает им возможность выразить чувство привязанности, агрессии или близости. |
This proposed amendment to the Montreal Protocol would constrain the growth of HFCs through a gradual phase down of their production and consumption. | Настоящая предлагаемая поправка к Монреальскому протоколу позволит сдержать рост ГФУ благодаря поэтапному сокращению их производства и потребления. |
Recognizing this, the Security Council and the international community have tried to constrain their proliferation in West Africa. | Признавая это, Совет Безопасности и международное сообщество попытались сдержать его распространение в Западной Африке. |
American START negotiators argued with their Russian colleagues for months to exclude legally binding language that might constrain missile defenses or the use of non-nuclear warheads on long-range ballistic missiles. | Американские переговорщики по СНВ на протяжении нескольких месяцев обсуждали со своими российскими коллегами, как выработать юридические формулировки, которые могли бы сдержать противоракетную оборону или использование неядерных боеголовок на баллистических ракетах дальнего действия. |
How could we even understand, much less constrain, a mind making this sort of progress? | Как мы только можем понять, не говоря о том, чтобы сдержать, ум, работающий с подобной скоростью? |
The reason why - despite all the efforts to cut it down, to constrain it, to hold it back - why these open models will still start emerging with tremendous force, is that they multiply our productive resources. | Причина того - несмотря на все попытки сократить это, ограничить это, сдержать это - почему эти открытые модели будут продолжать возникать с колоссальной силой, в том что они приумножают наши продуктивные ресурсы. |
This could constrain the ability of regulatory authorities and could prove to be difficult to implement in some developing countries with weaker institutional capacities and resources. | Это может привести к ограничению возможностей регулирующих органов и вызвать сложности с осуществлением в некоторых развивающихся странах с более слабым институциональным потенциалом и нехваткой ресурсов. |
A delay in reducing emissions will significantly constrain opportunities to achieve lower stabilization levels of greenhouse gases and increase the risk of more severe climate change impacts. | Задержка в сокращении выбросов приведет к значительному ограничению возможностей для достижения более низких уровней стабилизации парниковых газов и увеличит риск более серьезных воздействий изменения климата. |
One delegation stressed that SWAps should not constrain the autonomy of Governments, especially in countries where official development assistance contributes a major share of the gross domestic product. | Одна делегация подчеркнула, что ОСП не должны вести к ограничению автономности правительств, особенно в тех странах, где официальная помощь в целях развития составляет значительную долю от валового внутреннего продукта. |
Efforts to constrain recurrent expenditure resulted in improved fiscal performance, and indirect tax collection benefited from the increased import levels brought about by the general improvement in economic performance. | Усилия по ограничению периодических расходов привели к улучшению положения с исполнением бюджета, а увеличение объема импорта, имевшее место в связи с общим улучшением функционирования хозяйственного механизма, способствовало косвенному налогообложению. |
In the recent past, however, some international investment rules and policies have increasingly been found to constrain domestic public policies, as evidenced inter alia by the rising number of investor - state arbitration cases. | Однако в последнее время все больше прослеживается тенденция к ограничению внутренней государственной политики некоторыми международными нормами регулирования и мерами политики в инвестиционной сфере, о чем, в частности, говорит увеличение числа арбитражных дел, где сторонами выступают инвесторы и государство. |
How can United Nations sanctions be used more effectively to prevent and constrain serious and systematic violations of human rights and international humanitarian law? | Каким образом санкции Организации Объединенных Наций могут использоваться более эффективным образом для предотвращения и сдерживания серьезных и систематических нарушений прав человека и международного гуманитарного права? |
Above all, will they be vehicles to promote - or, paradoxically, constrain - China's interests? | Прежде всего, будут ли они средством продвижения - или, как это ни парадоксально, сдерживания - интересов Китая? |
My delegation will join other interested delegations in the promotion of new measures and initiatives to better control and constrain proliferation and, in general, to refine non-proliferation strategy. | Моя делегация, совместно с другими заинтересованными делегациями, будет продвигать новые меры и инициативы с целью улучшения контроля и сдерживания распространения, да и вообще с целью совершенствования стратегии нераспространения. |
This is Canada's objective as chairman of the Council's Angola sanctions Committee established pursuant to resolution 864 (1993) - to develop tougher measures to constrain the trade in arms and diamonds, thereby making it more difficult for UNITA to wage war. | Именно такую цель преследует Канада в качестве председателя Комитета Совета по санкциям в отношении Анголы, учрежденного во исполнение резолюции 864 (1993): принимать более жесткие меры для сдерживания торговли оружием и алмазами, с тем чтобы УНИТА было труднее вести войну. |
Human rights, and in particular their selective interpretation or application, should not be used as an instrument of trade protectionism or of leverage for narrow economic or commercial ends, or to constrain unfairly the legitimate development programmes of countries. | Права человека, и в частности их избирательное толкование или применение, не должны использоваться в качестве инструмента торгового протекционизма или рычага для достижения узких экономических или коммерческих целей, а также для недобросовестного сдерживания реализации законных программ развития стран. |
Their small markets and the limited market access for their products constrain them greatly in their efforts to integrate smoothly into the global economy. | Их небольшие рынки и ограниченный доступ их товаров на мировой рынок серьезно затрудняют их усилия по плавной интеграции в мировую экономику. |
At the 2004 Plenary, the Working Group on Statistics was tasked to undertake a study, in consultation with Participants, of aspects of national methodologies which constrain statistical reporting. | На Пленарной встрече 2004 года Рабочей группе по статистике было поручено провести исследование, в консультации с Участниками, аспектов национальных методологий, которые затрудняют статистическую отчетность. |
Closer cooperation between the United Nations and the parliaments of the world could help render the Organization less vulnerable to the contingencies that often constrain its action. | Более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и парламентами всех стран мира могло бы способствовать уменьшению уязвимости Организации в таких обстоятельствах, которые подчас затрудняют ее работу. |
Although, economic factors constrain school attendance of both boys and girls, the situation is more pronounced in the case of girls, particularly in rural areas (Table 3). | Хотя экономические факторы и затрудняют посещение школы как мальчиками, так и девочками, наибольшие проблемы в этом отношении возникают для девочек, особенно в сельских районах (таблица З). |
Xinjiang means "new frontier," and right now, we are at the edge of a new frontier in delivering sustainable health-care solutions to communities where limited resources and infrastructure constrain access to health care. | Синьцзян означает «новый рубеж», и прямо сейчас мы находимся на краю нового рубежа, предлагая устойчивое решение в области здравоохранения в общинах, в которых ограниченные ресурсы и инфраструктура затрудняют доступ к медицинской помощи. |
In gathering and analysing information and views, it would, of course, not constrain in any manner the consideration thereof by the Committee itself. | Занимаясь сбором и анализом информации и мнений, она, безусловно, никоим образом не будет препятствовать их рассмотрению самим Комитетом. |
While the WTO was able to revive the debate over the relationship between trade and the environment, developing countries have become more suspicious that environmental issues will be used to further constrain their ability to compete in the world market. | Когда ВТО удалось возобновить дебаты о взаимосвязи торговли и проблем окружающей среды, у развивающихся стран появились опасения, что экологические проблемы будут использоваться, чтобы и в дальнейшем препятствовать их возможности конкурировать на мировом рынке. |
The degree and the nature of market regulation can ease or constrain the capacity of the job market to respond to economic growth; it can attenuate or aggravate conflicts between management and labour. | Степень и характер регулирования рыночных отношений может либо содействовать, либо препятствовать способности рынка труда реагировать на колебания экономического роста, а также сглаживать или осложнять конфликты между администрацией и трудящимися. |
The focus would thus be on the concretization of existing rules to facilitate activities being undertaken on the ground, as opposed to unnecessarily developing new norms which may inadvertently constrain such operational activities in an unforeseen manner. | Основное внимание, таким образом, будет уделяться конкретизации существующих правил для облегчения проводимой на месте деятельности, а не разработке ненужных новых норм, которые могут непредсказуемым или неумышленным образом повлиять на проведение такой оперативной деятельности или даже препятствовать ею. |
Serious gaps in knowledge can constrain international efforts on behalf of children affected by armed conflict. | Широкому развертыванию международных усилий в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, могут препятствовать серьезные пробелы в имеющихся знаниях. |
Ocean acidification could constrain future harvest of some species. | Подкисление океана может затруднить разведение некоторых организмов в будущем. |
Higher levels of foreign-denominated debt can also constrain counter-cyclical macroeconomic policy. | Увеличение внешнего долга может также затруднить проведение антициклической макроэкономической политики. |
Outstanding dues and very slow payments to troop contributors affect us all, and can severely constrain the ability of countries to contribute to pressing peacekeeping needs. | Сохраняющийся долг и крайне медленные темпы его погашения в том, что касается стран-поставщиков воинских контингентов, оказывают негативное воздействие на всех нас и могут серьезным образом затруднить способность государств в удовлетворении неотложных потребностей по поддержанию мира. |
The implication is that this may constrain recovery of economies that do not have the resources for fiscal stimulus and support to domestic industries. | В результате это может затруднить восстановление экономики в тех странах, которые не располагают ресурсами для осуществления мер налогового стимулирования и поддержки отечественных отраслей. |
While inequalities within countries are mainly the domain of national Governments, there are several instances where global rules, or the lack thereof, may enhance those inequalities or constrain government action at the national level to reduce them. | Неравенство внутри стран является главным образом прерогативой национальных правительств, однако в ряде случаев существующие глобальные правила или их отсутствие могут усилить такое неравенство или затруднить принятие правительством на национальном уровне мер по его сокращению. |