Political instability continued to discourage investment and constrain the provision of essential public services in the Central African Republic. | Отсутствие политической стабильности продолжало неблагоприятно сказываться на инвестициях и ограничивать представление основных государственных услуг в Центральноафриканской Республике. |
Put another way, the rights of authors and creators should facilitate rather than constrain cultural participation on the one side and scientific progress and access on the other. | Иными словами, права авторов и создателей должны способствовать, а не ограничивать участие в культурной жизни, с одной стороны, и научный прогресс и пользование его результатами - с другой. |
The Secretary-General had no legislative mandate to establish an arbitrary budget ceiling, which would constrain the Organization's capacity to implement its mandates, especially in already under-resourced areas such as development. | Генеральный секретарь не имеет никакого директивного мандата на то, чтобы устанавливать произвольный верхний уровень бюджета, который будет ограничивать способность Организации осуществлять свои мандаты, особенно в и так уже не обеспечиваемых достаточными ресурсами областях, таких, как развитие. |
The key is to ensure clarity in reporting so that it can easily be identified by users of the information which particular numbers from each of the underlying systems are comparable with each other, not to constrain or influence the information that is currently disclosed. | Основная задача заключается в обеспечении ясности в отчетности для того, чтобы пользователи информации могли без труда определять, какие конкретные номера каждой из базовых систем сопоставимы друг с другом, с тем чтобы не ограничивать объем раскрываемой в настоящее время информации и не оказывать на нее никакого влияния. |
He firmly believed that any attempt by the Government of the United Kingdom to determine or constrain the constitutional and electoral reform process would not be in line with United Nations mandates. | Он был твердо уверен в том, что любые попытки Соединенного Королевства определять или ограничивать процессы конституционной и избирательной реформ не будут соответствовать мандатам Организации Объединенных Наций20. |
As the High-level Panel concluded, lacklustre disarmament by the nuclear-weapon States weakens the ability of the regime to constrain proliferation. | Как заключила Группа высокого уровня, куцее разоружение со стороны государств, обладающих ядерным оружием, ослабляет возможности режима сдерживать распространение. |
As a result, predictions for the United States - where household deleveraging continues to constrain economic growth - have fallen short only modestly. | В результате, предсказания относительно США - где сокращение доли заемных средств домохозяйств продолжает сдерживать экономический рост - не оправдались только совсем незначительно. |
And turmoil in the Middle East is causing serious economic risks - both there and elsewhere - as geopolitical risk remains high and thus high oil prices will constrain global growth. | А потрясения на Ближнем Востоке вызывают серьезные экономические риски - в этом регионе и в других местах - так как геополитический риск остается высоким, и, следовательно, высокие цен на нефть будут сдерживать рост мировой экономики. |
The goal of a "world fit for children" can be achieved only if lack of resources does not constrain progress. | Цель построения «мира, пригодного для жизни детей», может быть достигнута лишь в том случае, если нехватка ресурсов не будет сдерживать прогресс. |
Rising income inequality will also constrain consumption growth, as income shares shift from those with a higher marginal propensity to spend (workers and the less wealthy) to those with a higher marginal propensity to save (corporate firms and wealthy households). | Рост неравенства доходов также будет сдерживать рост потребления, поскольку доходы смещаются от групп с самой высокой предельной склонностью тратить (работники и менее богатые слои населения) к тем, у кого самая высокая предельная склонность к сбережению (корпоративные фирмы и состоятельные домашние хозяйства). |
A level of $2.608 billion has indeed been set, and concerns have been expressed that this could constrain mandated programmes and activities. | Уровень в 2608 млрд. долл. США был действительно установлен, и высказывались опасения в отношении того, что это могло бы ограничить санкционированные программы и мероприятия. |
The Advisory Committee also believes that it is important to acknowledge that some of the measures to be taken in the field to reduce conduct and discipline problems may constrain contact between mission personnel and the host community. | Консультативный комитет считает также важным подтвердить, что некоторые из мер, которые планируется принять на местах для уменьшения проблем, связанных с поведением и дисциплиной, могут ограничить контакты между персоналом миссии и общиной страны пребывания. |
These factors can be viewed as a structured examination of who or what might constrain the firm's significant exercise of market power: actual competitors, potential competitors, or customers. | Эти факторы могут рассматриваться в качестве структурированного анализа того, кто или что может ограничить значимое использование рыночного влияния фирмы: реальные конкуренты, потенциальные конкуренты или клиенты. |
Also notes, in this regard, that the increased use of restrictively earmarked non-core resources reduces the influence of the governing bodies and can lead to the fragmentation of operational activities for development of the United Nations system and can thus constrain their effectiveness; | отмечает также в этой связи, что расширение сугубо целевого использования неосновных ресурсов снижает роль руководящих органов и может привести к раздробленности оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития и может тем самым ограничить ее эффективность; |
These requirements have been written, to the extent possible, in terms of performance, as design-specific requirements may potentially constrain future hydrogen-related technological innovations and methodologies. | Эти предписания были, по мере возможности, сформулированы с учетом функциональной эффективности, поскольку упор на требованиях, предъявляемых к конструкции, способен ограничить внедрение будущих технических новшеств и методик, связанных с водородным топливом. |
Here, we feel that financial and technical impediments constrain many developing countries from establishing a knowledge-based economy. | Здесь мы считаем, что сдерживающие факторы финансового и технического характера препятствуют многим развивающимся странам в процессе создания основанной на знаниях экономики. |
'Tradition' and 'custom' which are sometimes evoked to constrain full participation of women in political and public life in some parts of the country need to be progressively addressed. | Необходимо постепенное преодоление "традиций" и "обычаев", которые иногда препятствуют полноценному участию женщин в политической и общественной жизни в некоторых регионах страны. |
Similarities and differences between modalities adopted by individual funds and programmes will be considered in order to identify which practices constrain programme effectiveness and efficiency and which could be simplified and harmonized. | Рассматриваются сходные черты и различия между формами, принятыми отдельными фондами и программами, в целях выявления, какие методы препятствуют повышению эффективности и результативности программ, а какие можно упростить и согласовать. |
b) [Supported continued efforts by countries and the World Trade Organization towards trade liberalization with special attention to removing remaining and emerging trade restrictions which constrain market access, particularly for value added forest products;] | Ь) [поддержал непрерывные усилия стран и Всемирной торговой организации с целью либерализации торговли, в рамках которых особое внимание уделяется устранению сохраняющихся и вновь возникающих торговых ограничений, которые препятствуют доступу на рынки, особенно лесным товарам с более высокой добавленной стоимостью;] |
Combating desertification does not conflict with conservation of biodiversity, and conserving biodiversity and mitigating climate change do not hinder the development of drylands and do not constrain the livelihood of local communities. | Борьба с опустыниванием не противоречит целям сохранения биологического разнообразия, а задача сохранения биологического разнообразия и смягчения последствий изменения климата не препятствуют развитию засушливых районов и не ограничивают средства к существованию для местных общин. |
The United States will continue to support confidence-building efforts to constrain the demand for destabilizing weapons and related technology. | Соединенные Штаты будут и впредь поддерживать работу над укреплением доверия в целях ограничения спроса на дестабилизирующие вооружения и смежную технологию. |
Limits on foreign ownership of financial institutions (30 per cent) remain and constrain foreign investment in troubled banks. | Сохраняются ограничения на иностранное владение финансовыми институтами (30 процентов), что сдерживает иностранные инвестиции в проблемные банки. |
Budget limitations constrain the further development of activities of the Network at the national level. | Бюджетные ограничения мешают дальнейшему развитию этой сети на национальном уровне. |
However, the U.S. State Department stated in 2010 that this would not constrain plans for PGS deployment, since plans for the system at that time did not come near the New START limits. | Несмотря на это, Госдепартамент США заявил, что это не помешает планам развёртывания БГУ, так как на данный момент не планируется превышать ограничения. |
However, despite the fact that the international community has recognized the universality of rights, identity politics and cultural relativist paradigms are increasingly employed to constrain in particular the rights of women. | Однако несмотря на то, что международное сообщество признало универсальность прав человека, для целей ограничения, в частности, прав женщин, все чаще применяются политика самоидентификации и культурно-релятивистские парадигмы. |
I need to constrain it, control it... or one day, it will control us. | Мне нужно сдержать ее, контролировать... или однажды она будет контролировать нас. |
The experience of Greece was described in detail - debt-servicing costs and high borrowing costs were hampering the Greek Government's ability to revive the economy, and severe expenditure cuts had been made in an attempt to constrain the crisis. | Была представлена подробная информация об опыте Греции, в частности было отмечено, что расходы, связанные с обслуживанием долга, и высокие затраты по новым займам ограничивают возможности греческого правительства для оживления экономики, и были резко сокращены ассигнования в попытке сдержать разрастание кризиса. |
Nothing made by man could constrain Fenrir, so they forged it from the things we cannot see and the things we cannot hear. | Ничто, сделанное человеком, не могло сдержать Фенрира, так что они сковали её из вещей, которые мы не видим и которые не слышим. |
Depending on size, this might constrain the ambitions of institutions that have plainly been "too big to manage," as well as "too big to fail," which is the most fearsome combination. | В зависимости от размера, это может сдержать амбиции учреждений, которые явно были «слишком большими, чтобы ими управляли», а также «слишком большими, чтобы обанкротиться», что является самой зловещей комбинацией. |
American START negotiators argued with their Russian colleagues for months to exclude legally binding language that might constrain missile defenses or the use of non-nuclear warheads on long-range ballistic missiles. | Американские переговорщики по СНВ на протяжении нескольких месяцев обсуждали со своими российскими коллегами, как выработать юридические формулировки, которые могли бы сдержать противоракетную оборону или использование неядерных боеголовок на баллистических ракетах дальнего действия. |
The KFOR response to armed activity in Presevo Valley was designed to constrain the freedom of action of UCPMB. | Реакция СДК на вооруженные столкновения в Прешевской долине сводилась к ограничению свободы действий АОПМБ. |
This would include conducting impact assessments of a regulatory measure in the light of its objective and efficiency. This could constrain the ability of regulatory authorities. | Это включает проведение анализа последствий новых мер регулирования с учетом их целей и эффективности, что может привести к ограничению возможностей регулирующих органов. |
Failure to resolve that discrepancy during the current session of the General Assembly session would constrain the budgetary resources and programme delivery of her Office for the biennium 2012-2013. | Неспособность устранить это несоответствие в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи приведет к ограничению объема бюджетных ресурсов и осуществления программ ее Управлением в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов. |
This may constrain the availability of manuals. | Это может привести к ограничению доступности руководств. |
However, if this model does dominate the European market, there is the possibility that it may constrain competition. | Вместе с тем становление этой модели на европейском рынке может привести к ограничению конкуренции. |
How can United Nations sanctions be used more effectively to prevent and constrain serious and systematic violations of human rights and international humanitarian law? | Каким образом санкции Организации Объединенных Наций могут использоваться более эффективным образом для предотвращения и сдерживания серьезных и систематических нарушений прав человека и международного гуманитарного права? |
The scheme is used to constrain and reduce catches of target tuna species and increase the rate of return from fishing activities through access fees paid by distant water fishing nations. | Эта система используется для сдерживания и сокращения вылова промысловых видов тунца, а также повышения доходов от рыболовства за счет взимания сборов с государств, занимающихся экспедиционным рыбным промыслом. |
Above all, will they be vehicles to promote - or, paradoxically, constrain - China's interests? | Прежде всего, будут ли они средством продвижения - или, как это ни парадоксально, сдерживания - интересов Китая? |
Because it will permanently and significantly constrain the further development of nuclear explosive capabilities by the established nuclear-weapon States. | А потому, что он станет постоянным и существенным фактором сдерживания дальнейшего развития ядерного взрывного потенциала признанными государствами, обладающими ядерным оружием. |
Human rights, and in particular their selective interpretation or application, should not be used as an instrument of trade protectionism or of leverage for narrow economic or commercial ends, or to constrain unfairly the legitimate development programmes of countries. | Права человека, и в частности их избирательное толкование или применение, не должны использоваться в качестве инструмента торгового протекционизма или рычага для достижения узких экономических или коммерческих целей, а также для недобросовестного сдерживания реализации законных программ развития стран. |
Their small markets and the limited market access for their products constrain them greatly in their efforts to integrate smoothly into the global economy. | Их небольшие рынки и ограниченный доступ их товаров на мировой рынок серьезно затрудняют их усилия по плавной интеграции в мировую экономику. |
While important steps have been taken to prepare the ground for those activities, austerity measures continue to constrain adequate national resource allocation to those time-sensitive processes. | Хотя и были предприняты важные шаги с целью подготовки к проведению этих мероприятий, меры жесткой экономии по-прежнему затрудняют выделение адекватных национальных ресурсов на осуществление этих крайне неотложных процессов. |
At the 2004 Plenary, the Working Group on Statistics was tasked to undertake a study, in consultation with Participants, of aspects of national methodologies which constrain statistical reporting. | На Пленарной встрече 2004 года Рабочей группе по статистике было поручено провести исследование, в консультации с Участниками, аспектов национальных методологий, которые затрудняют статистическую отчетность. |
Closer cooperation between the United Nations and the parliaments of the world could help render the Organization less vulnerable to the contingencies that often constrain its action. | Более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и парламентами всех стран мира могло бы способствовать уменьшению уязвимости Организации в таких обстоятельствах, которые подчас затрудняют ее работу. |
Rural women's limited incomes, lack of collateral, higher levels of illiteracy and lack of information constrain their access to almost all forms of credit. | Ограниченность доходов сельских женщин, отсутствие у них залоговых средств, более низкие показатели грамотности и недостаточная информированность затрудняют для них доступ практически ко всем формам кредита. |
In gathering and analysing information and views, it would, of course, not constrain in any manner the consideration thereof by the Committee itself. | Занимаясь сбором и анализом информации и мнений, она, безусловно, никоим образом не будет препятствовать их рассмотрению самим Комитетом. |
The degree and the nature of market regulation can ease or constrain the capacity of the job market to respond to economic growth; it can attenuate or aggravate conflicts between management and labour. | Степень и характер регулирования рыночных отношений может либо содействовать, либо препятствовать способности рынка труда реагировать на колебания экономического роста, а также сглаживать или осложнять конфликты между администрацией и трудящимися. |
Notwithstanding significant achievements in many areas of the New Agenda since the last progress report in 1998, a number of factors continue to constrain the effective implementation of the recommendations of the mid-term review. | Несмотря на то, что за период, прошедший со времени представления в 1998 году последнего очередного доклада, были достигнуты значительные успехи по многим направлениям Новой программы, ряд факторов продолжают препятствовать эффективному осуществлению рекомендаций среднесрочного обзора. |
The focus would thus be on the concretization of existing rules to facilitate activities being undertaken on the ground, as opposed to unnecessarily developing new norms which may inadvertently constrain such operational activities in an unforeseen manner. | Основное внимание, таким образом, будет уделяться конкретизации существующих правил для облегчения проводимой на месте деятельности, а не разработке ненужных новых норм, которые могут непредсказуемым или неумышленным образом повлиять на проведение такой оперативной деятельности или даже препятствовать ею. |
Recession, sovereign debt problems, low rates of household formation, and lethargic economies continue to constrain Europe's housing construction market; with no improvement expected before 2015 or 2016. | Рецессия, проблемы в области суверенной задолженности, низкие показатели образования домохозяйств и летаргическое состояние экономики продолжали препятствовать развитию рынка сектора жилищного строительства Европы, при этом каких-либо улучшений до 2015 или 2016 годов не ожидается. |
Higher levels of foreign-denominated debt can also constrain counter-cyclical macroeconomic policy. | Увеличение внешнего долга может также затруднить проведение антициклической макроэкономической политики. |
The general feeling was that this paragraph should be omitted as national laws could constrain the work of the Subcommittee. | По общему мнению, этот пункт следовало бы опустить, поскольку национальные законы могут затруднить работу подкомитета. |
Outstanding dues and very slow payments to troop contributors affect us all, and can severely constrain the ability of countries to contribute to pressing peacekeeping needs. | Сохраняющийся долг и крайне медленные темпы его погашения в том, что касается стран-поставщиков воинских контингентов, оказывают негативное воздействие на всех нас и могут серьезным образом затруднить способность государств в удовлетворении неотложных потребностей по поддержанию мира. |
They will further be specific to those aspects that may potentially constrain and/or facilitate the mobilization of resources within UNCCD, according to the wording of expected impact 4.2 and of SO4. | Кроме этого, они будут ориентированы на те аспекты, которые могут потенциально затруднить и/или облегчить мобилизацию ресурсов в рамках КБОООН в соответствии с формулировками ожидаемого эффекта 4.2 и СЦ4. |
While inequalities within countries are mainly the domain of national Governments, there are several instances where global rules, or the lack thereof, may enhance those inequalities or constrain government action at the national level to reduce them. | Неравенство внутри стран является главным образом прерогативой национальных правительств, однако в ряде случаев существующие глобальные правила или их отсутствие могут усилить такое неравенство или затруднить принятие правительством на национальном уровне мер по его сокращению. |