| This political fund should lead constituent congress and open branches of this nongovernmental organization, as across all Russia, and abroad. | Этот политический фонд должен провести учредительный съезд партии и открыть филиалы этой неправительственной организации, как по всей России, так и за рубежом. |
| In West Africa, ECOWAS has revised its constituent treaty and is soon expected to adopt the revised one. | В Западной Африке ЭКОВАС пересмотрело свой учредительный договор и вскоре, судя по всему, примет пересмотренный вариант договора. |
| A new constituent order for the Fund was required, at the very least at the level recommended by the TEAP Task Force. | Требуется новый учредительный уровень для Фонда, по крайней мере на уровне, рекомендованном Целевой группой ГТОЭО. |
| The view was also expressed that a distinction must be drawn between organs competent to decide on the admission of the author of the reservation to membership of the organization and organs competent to interpret the constituent act. | Было также высказано мнение о необходимости проводить различие между органами, компетентными решать вопрос о принятии автора оговорки в члены организации, и органами, компетентными толковать учредительный акт. |
| However, the military government that emerged from the 1955 coup brought back the earlier Constitution. On 22 August 1994, the National Constituent Convention adopted amendments to the Constitution that entered into force on 24 August 1994. | Однако военное правительство, пришедшее к власти в результате государственного переворота 1955 года, приостановило действие предыдущей Конституции. 22 августа 1994 года Общенациональный учредительный Конгресс принял поправки к Конституции страны, которые вступили в силу 24 августа 1994 года. |
| Apart from the "agricultural holding", the "establishment" is to be regarded as an important constituent of RAFH. | Помимо "сельских хозяйств", в качестве важной составной части РСЛХ следует рассматривать "заведения". |
| Physical exercise and sports form a constituent part of the educational system in the Republic of Croatia and are equally accessible to both male and female pupils. | Физические упражнения и спорт являются составной частью образовательной системы в Республике Хорватии и в равной степени доступны для учащихся мужского и женского пола. |
| In accordance with the principle set forth in article 10 of the Constitution, international legal instruments recognized by Tajikistan are a constituent part of the Tajik legal system and take precedence over domestic legislation. | Согласно конституционному принципу, закрепленному статьей 10 Конституции Республики Таджикистан, международно-правовые акты, признанные Таджикистаном, являются составной частью правовой системы республики и имеют приоритет над национальным законодательством. |
| The Federal Republic of Yugoslavia takes exception to the presentation of the overall situation in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia. | Союзная Республика Югославия возражает по поводу того, как там представлена общая ситуация в Косово и Метохии, которые являются автономным краем Республики Сербии - составной части Югославии. |
| 2.4 "Chair" means a structure which is a constituent part of the child restraint and is intended to accommodate a child in a seated position; | 2.4 "сиденье" означает конструкцию, которая является составной частью детского удерживающего устройства и предназначена для удерживания ребенка в сидячем положении; |
| The legal constituent of the surrogacy motherhood Program remains so far insufficiently settled in many countries. | Юридическая же составляющая программы суррогатного материнства во многих странах до сих пор остается недостаточно урегулированной. |
| We are sure that the right choice of independent auditor and consultant is a major constituent of successful management policy in modern business environment. | Мы убеждены в том, что правильность выбора независимого аудитора и консультанта - важнейшая составляющая успешной управленческой политики в современном бизнесе. |
| The valuable constituent is separated from the mineral sand and the bulk of the material is returned to the mining site as waste. | Из минерального песка выделяется ценная составляющая, а основная масса возвращается на участок добычи в виде пустой породы. |
| Secondly, the electronic constituent of the music has become softer - though, it has not become less dancing one as a result. | Во-вторых, электронная составляющая музыки стала более мягкой - хотя и не сделалась от этого менее танцевальной. |
| The financial market itself in the general sense of the word demonstrates waiting trends, and the market of corporate bonds, as a constituent part of the financial market, cannot remain aside these tendencies. | Финансовый рынок сам по себе в глобальном смысле проявляет выжидательные тенденции, и рынок корпоративного долга, как составляющая часть финансового рынка, не может быть в стороне от общих тенденций. |
| Ordinary courts in 52 constituent entities of the Russian Federation are currently using juvenile justice methods in their work. | В настоящее время ювенальные технологии в своей работе используют суды общей юрисдикции 52 субъектов. |
| Aruba is one of the four constituent countries of the Kingdom of the Netherlands. | Аруба является одним из четырех субъектов федерации Королевства Нидерландов. |
| Analysis of the plan's implementation in 2013 shows a marked increase in the attention paid to Roma issues by the federal executive authorities, the executive authorities of the constituent entities of the Russian Federation and local governments. | Проведенный анализ хода реализации Плана в 2013 году демонстрирует заметное увеличение внимания к цыганской проблематике со стороны федеральных органов исполнительной власти, органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации и местного самоуправления. |
| Existing legislation has strengthened the mandate of the government authorities of the constituent entities for providing social assistance to low-income families and needy persons living alone. | В соответствии с действующим законодательством Российской Федерации полномочия по оказанию государственной социальной помощи малоимущим семьям и малоимущим одиноко проживающим гражданам закреплены за органами государственной власти субъектов Российской Федерации. |
| A memorandum on the improvement of procuratorial oversight of compliance by the regional and local authorities with legislation on countering extremism has been sent out to provide technical and practical assistance to the procurators of the constituent entities. | В целях оказания методической и практической помощи прокурорам субъектов Российской Федерации направлено информационное письмо "О совершенствовании прокурорского надзора за исполнением законодательства о противодействии экстремизму органами государственной власти субъектов Российской Федерации и органами местного самоуправления". |
| It represents and expresses the sovereign will of the people and is the only body having constituent and legislative legal authority. | Она представляет и выражает суверенную волю народа и является единственным органом, обладающим конституционной и законодательной властью. |
| He also expressed the Center's support for the initiative of a number of groups urging the Special Committee to specify in a resolution that it supported the convening of a Constituent Conference in Puerto Rico with the aim of seeking a solution to the nation's colonial situation. | Кроме того, Центр выражает поддержку инициативы различных групп, предлагающих Комитету принять резолюцию в поддержку созыва конституционной ассамблеи в Пуэрто-Рико с целью поиска решения проблемы колониального положения страны. |
| On 5 February 1993, the internal rules of the Democratic Constituent Congress were adopted, establishing among its commissions the Pacification and Human Rights Commission, whose role is to secure the fundamental and constitutional rights of individuals. | Следует отметить, что 5 февраля 1993 года был принят регламент Демократической конституционной ассамблеи, в соответствии с которым функция обеспечения гарантии основных конституционных прав человека была возложена на Комиссию по примирению и правам человека. |
| It should be remembered that the Constitution currently in force was subjected to long and constant consultations during the existence of the Constituent National Assembly, and that its outcome, the present Constitution, was also submitted to and approved by popular referendum. | Кроме того, следует напомнить, что ныне действующая Конституция прошла продолжительное и неоднократное обсуждение на Национальной конституционной ассамблее, результат которой, ныне действующий Основной закон, был также представлен на всенародный референдум и был утвержден им. |
| The question of the distribution of powers between a central Government and the country's constituent parts has been closely linked to the process of reaching agreement on the future constitutional structure of the country. | Вопрос о распределении полномочий между центральным правительством и частями, из которых состоит страна, тесно связан с процессом достижения соглашения о будущей конституционной структуре страны. |
| Action by citizens to support one another and to participate fully in society is enshrined in the founding charters of many constituent parts of the United Nations. | Положения о деятельности граждан в поддержку друг друга и в целях полномасштабного участия в жизни общества закреплены в уставных документах многих подразделений, входящих в состав Организации Объединенных Наций. |
| One is reflected in the third preambular paragraph, in which the General Assembly reaffirms its support for equality of the three constituent nations of Bosnia and Herzegovina. | Одна из них отражена в третьем пункте преамбулы, где Генеральная Ассамблея вновь подтверждает свою поддержку равенства трех входящих в состав Боснии и Герцеговины народов. |
| A separate programme should be developed and paid for from TRAC resources to undertake the systematic monitoring and evaluation of the outcomes and impact of both the RCF as a whole as well as its constituent regional programmes. | Необходимо разработать отдельную программу, финансируемую из ресурсов ПРОФ, для систематического контроля и оценки результатов осуществления РПРС и отдачи от нее в целом, а также от входящих в нее региональных программ. |
| (c) To formulate and prioritize proposals to meet the future long-term needs of the Fund and its constituent groups. | с) формулировать предложения и определять их приоритетность с целью удовлетворения долгосрочных потребностей Фонда и входящих в его состав групп. |
| The Kingdom alone would continue to have the power to sign and ratify treaties and international instruments, even if they were applicable to only some of its constituent entities. | По-прежнему только Королевство имеет право подписывать и ратифицировать международные договоры и соглашения, даже если эти последние применяются только к части входящих в его состав образований. |
| Our subregion has always been involved in international initiatives concerning the situations in its various constituent countries. | Наш субрегион постоянно принимает участие в международных инициативах, направленных на урегулирование ситуаций в странах, входящих в его состав. |
| Every May since 2004, one of the organization's constituent groups annually convenes a leadership delegation to the United Nations in New York. | Начиная с 2004 года в мае одна из групп, входящих в состав организации, ежегодно проводит заседания с делегацией руководителей в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| We would like once again to point out the fact that the only possible way of changing the Dayton Agreement is the same way in which it was created - by the will of three constituent nations or by a new international conference. | Мы хотели бы вновь указать на то, что единственно возможный путь изменения Дейтонского соглашения - это тот же путь, благодаря которому оно было принято: волеизъявление трех входящих в состав страны народов либо созыв новой международной конференции. |
| Determining accurate figures was extremely difficult, however, because prior to its break up, the Soviet Union had only produced aggregated ozone-depleting substance consumption and production data; it was not until 1992 that the constituent republics had started to produce their own data. | Однако получение точных данных представляет собой исключительно сложную задачу, поскольку до своего распада Советский Союз подготавливал лишь совокупные данные по потреблению и производству озоноразрушающих веществ; и только после 1992 года входившие в его состав республики стали готовить свои собственные данные. |
| CCJO's constituent organizations: | Организации, входящие в состав КСЕО: |
| Since it was established, the Assembly and its constituent organizations have maintained contacts with OSCE structures involved in supporting ethnic development and inter-ethnic relations. | Ассамблея народа Кыргызстана и входящие в нее организации с момента своего образования поддерживают контакты со структурами ОБСЕ, занимающимися вопросами поддержки этнического развития и межэтнических отношений. |
| All the constituent companies have valid business licences, pay their taxes, operate with transparency and are regulated by the competent Ministries. | Все входящие в него компании имеют действующие лицензии на ведение коммерческой деятельности, платят налоги, действуют транспарентно и их деятельность регулируется компетентными министерствами. |
| Where reports on the implementation of conventions are concerned, the Kingdom of the Netherlands will endeavour to ensure that the four constituent countries issue their reports jointly. | Что касается докладов об осуществлении конвенций, то Королевство Нидерландов постарается обеспечить, чтобы все четыре входящие в его состав территории представляли доклады одновременно. |
| Still, the United Nations is the sum total of Member States, and it can only be as good as the constituent Members want it to be. | В то же время Организация Объединенных Наций представляет собой совокупность государств-членов, и она может быть только такой, какой ее хотят видеть входящие в ее состав члены. |
| It is stipulated that "the Constituent States are of equal status, each of them exercises its authority within its territorial boundaries." | Предусматривается, что "входящие в состав государства имеют равный статус, и каждое из них осуществляет свою власть в пределах своих территориальных границ". |
| I have been instructed by my Government to lodge a strong protest at the issuance of vital records certificates by the United Nations Interim Administrative Mission in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia. | По поручению моего правительства я хочу заявить решительный протест в связи с выдачей Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии - свидетельств о рождении. |
| Besides, the implication that the Serbs are a minority in Kosovo and Metohija, part of the Yugoslav constituent Republic of Serbia - in other words, in their own State - is contrary to all relevant norms of international law and conducive to secession. | Кроме того, намек на то, что сербы составляют меньшинство в Косово и Метохии, части Республики Сербии, входящей в состав Югославии, - иными словами, в своем собственном государстве, - противоречит всем применимым нормам международного права и потворствует отделению. |
| The terror of the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) against the Serbs and other non-Albanians in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, has intensified in the last couple of weeks. | Террор, развязанный так называемой Освободительной армией Косово (ОАК) против сербов и других неалбанцев в Косово и Метохии, этом автономном крае Республики Сербии, входящей в состав Югославии, за последнюю пару недель усилился. |
| I have the honour to transmit, enclosed herewith, the Statement of H.E. Mr. Milan Milutinovic, President of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, of 16 January 1999 concerning the most recent developments in Kosovo and Metohija, the Autonomous Province of Serbia. | Имею честь настоящим препроводить заявление Его Превосходительства г-на Милана Милутиновича, Президента входящей в состав Югославии Республики Сербии, от 16 января 1999 года по вопросу о самых последних событиях в Косово и Метохии, автономном крае Сербии. |
| The FRY Constitution envisaged the existence of Yugoslav citizenship and a Yugoslav citizen was at the same time a citizen of a constituent republic. | Конституция СРЮ предусматривала наличие югославского гражданства, и гражданин Югославии был одновременно гражданином республики, входящей в состав СРЮ. |
| 2.2.61.1.10.2 If a mixture contains more than one active constituent, there are three possible approaches that may be used to determine the oral or dermal LD50 of the mixture. | 2.2.61.1.10.2 Если смесь содержит более одного активного компонента, то для расчета ее ЛД50 при пероральном или чрескожном воздействии можно использовать три возможных подхода. |
| Mercury enters combustion or the high temperature industrial processes covered in this study as a minor constituent of the fuel, raw material used in the process or waste (in incineration) and a variable fraction of this mercury will be emitted to air after combustion. | Ртуть участвует в сгорании или высокотемпературных промышленных процессах, рассматриваемых в настоящем исследовании, в виде незначительного компонента топлива, сырья, используемого в процессе, или отходов (при сжигании), при этом переменная часть этой ртути выбрасывается в атмосферу после сжигания. |
| In other words, the maximum concentration of the toxic constituent in the waste can be one hundred times the drinking water standard or less without posing a hazard to human health due to the dilution that takes place before the water is consumed. | Иными словами, если максимальное содержание токсичного компонента в отходах превышает его предельную допустимую концентрацию в питьевой воде не более, чем в 100 раз, то это не считается опасным для здоровья человека с учетом разбавления, предшествующего поступлению данного компонента в организм с питьевой водой. |
| where Win is the mass feed rate of one principal organic hazardous constituent (POHC) in the waste stream fed to the kiln, and Wout stack is the mass emission rate of the same POHC in the exhaust emissions prior to release to the atmosphere. | где Овнутр - это массовый показатель подачи одного основного опасного органического компонента (ОООК) в потоке отходов, подаваемом в печь, а Онар.выхл - это массовый показатель выбросов того же ОООК в отработанных газах до высвобождения в атмосферу. |
| If no individual constituent is present at a concentration above its de minimis level, then the waste would not be classified as H11. | Если концентрация ни одного из компонентов в отдельности не превышает установленный для этого компонента нижний предельный уровень, то отходы не считаются имеющими опасное свойство Н11. |
| This basic entitlement includes a number of constituent elements, inter alia: | Это базовое правомочие включает ряд компонентов, и среди прочего следующее: |
| It would combine income and human development as components of capability, both as constituent and as instrumental variables. | В этом определении факторы доходов и развития человека рассматриваются в качестве компонентов возможностей одновременно как составляющие и инструментальные переменные. |
| To determine climate forcing due to atmospheric constituents the detailed requirements are a function of the particular constituent. | При определении внешних воздействий на климат со стороны компонентов атмосферы необходимо иметь в виду, что конкретные потребности зависят от конкретного компонента. |
| Two central components of this process are the development of the strategic plan for UN-Women and an analysis and assessment of the current capacity of the four constituent entities, both at Headquarters and in the field. | Двумя главными составляющими этого процесса являются разработка стратегического плана для структуры «ООН-женщины» и анализ и оценка нынешнего потенциала четырех составных организационных компонентов, как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| It is heartening to note from the report the progress the Tribunal has made in spite of some constraining circumstances facing its constituent parts - the Trial Chambers, the Office of the Prosecutor and the Registry. | Отрадно отметить прогресс, которого, как следует из доклада, удалось добиться Трибуналу, несмотря на определенные трудности, которые возникли у составляющих его компонентов - Судебных камер, Канцелярии Обвинителя и Секретариата. |
| You're an important constituent, bill - no question - But we've just met. | Ты без вопросов важный избиратель, Билл... но мы только познакомились. |
| You're an important constituent with an interesting world view... | Ты влиятельный избиратель с интересной жизненной позицией... |
| Well, a constituent told me that a CDC researcher goes by the name of Dexter Wu or-or Wah... | Ну, избиратель сказал мне, что исследователь ЦКЗ по имени Декстер Ву или Ва... |
| Or a constituent, as Mr. Johnson would like to say. | Или избиратель, как любит говорить мистер Джонсон. |
| She's not a constituent. | Она - не избиратель. |
| The Republika Srpska has a President and two Vice-Presidents, one from each constituent people. | Республика Сербская имеет Президента и двух Вице-президентов - по одному от каждого государствообразующего народа. |
| Ministries are managed by a Minister, assisted by a Deputy Minister who cannot be from the same constituent people as the Minister. | Министерство находится в ведении министра; ему помогает заместитель министра, который не может быть представителем того же государствообразующего народа, что и министр. |
| They took up their responsibilities on 6 January 2004. On 4 December 2008, the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina appointed three ombudsmen for human rights from each constituent nation. | Они вступили в должность 6 января 2004 года. 4 декабря 2008 года Парламентская ассамблея БиГ назначила трех Уполномоченных по правам человека от каждого государствообразующего народа. |
| The Federation has a President and Vice Presidents appointed by the Parliamentary Assembly of the Federation of Bosnia and Herzegovina, while respecting the principle of proportional representation of the population of BiH by one candidate from each constituent people. | Федерация имеет Президента и Вице-президента, которые назначаются Парламентской ассамблеей ФБиГ с соблюдением принципа пропорционального представительства населения БиГ одним кандидатом от каждого государствообразующего народа. |
| The Council of Peoples of the Republika Srpska is elected by the parliamentary groups and consists of 8 members from each constituent people and 4 members from the others. | Совет народов Республики Сербской избирается парламентскими группами и состоит из 8 членов от каждого государствообразующего народа и 4 членов от других народов. |
| The research constituent: "Study of methods and techniques of 3D computer graphics application to information representation systems, electronic prototyping of command and control complexes, and learning systems at that developing operative prototypes justifying the received research results". | Составная часть НИР «Исследование способов и методов применения трехмерной компьютерной графики в системах отображения информации, электронном макетировании командных комплексов управления и системах обучения с разработкой действующих макетных образцов, подтверждающих результаты исследования». |
| Chinese folk religion is sometimes seen as a constituent part of Chinese traditional religion, but more often, the two are regarded as synonymous. | Китайская народная религия иногда рассматривается как составная часть китайской традиционной религии, но чаще обе считаются синонимами. |
| Culture as a constituent part of the knowledge society: | "Культура как составная часть общества знаний": |
| His delegation did not agree; in its view, the constituent unit of a federal State should be at all times considered as part of the State. | Его делегация не согласна с этим; по ее мнению, составная часть федеративного государства должна всегда рассматриваться как часть государства. |
| The design project constituent: "Development of soft- and algorithmic- ware for real-time situation maintenance". | Составная часть ОКР «Разработка программно-алгоритмического обеспечения для ведения обстановки в режиме реального времени». |
| Advisory gatherings for foreign citizens on the principles underpinning Russian law on migration are held at multifunctional State and municipal service centres in all constituent entities of the Russian Federation. | Во всех субъектах Российской Федерации организовано консультирование иностранных граждан об основах российского миграционного законодательства на базе многофункциональных центров оказания государственных и муниципальных услуг. |
| In December 2009 the average social pension for disabled children exceeded the subsistence level of a retiree in the constituent entities. | В декабре 2009 года средний размер социальной пенсии детей-инвалидов превысил прожиточный минимум пенсионера в субъектах Российской Федерации. |
| By 1 August 2009, programmes (or subprogrammes) had been or were being drafted in 48 constituent entities. | По состоянию на 1 августа 2009 года вышеуказанные программы (подпрограммы) разработаны, а также находятся в стадии разработки в 48 субъектах Российской Федерации. |
| In the constituent entities, a legal framework has been established that regulates the conditions and procedure for additional measures of social support for families and children, to be paid for from the budget of the constituent entities. | В субъектах Российской Федерации создана нормативная правовая база, регламентирующая условия и порядок оказания дополнительных мер социальной поддержки семей с детьми, за счет средств бюджетов субъектов Российской Федерации. |
| This form of trial is currently used in all constituent entities of the Russian Federation, except the Chechen Republic, where the compilation of jury lists has been postponed to 1 January 2010, in accordance with Act No. 241 of 8 December 2006. | В настоящее время эта форма правосудия осуществляется во всех субъектах РФ, за исключением Чеченской Республики, в которой формирование списков присяжных заседателей отложено до 1 января 2010 года. |