The first produced consignment consisted of five autogyros. | Первая построенная партия состояла из пяти автожиров. |
The consignment's being held in a secure military zone on the outskirts of the city. | Партия находится в безопасной военной зоне на окраине города. |
They also acknowledged that the consignment of rough diamonds originated from Séguéla, Côte d'Ivoire. | Они также признали, что данная партия необработанных алмазов происходит из Сегелы в Кот-д'Ивуаре. |
His new consignment of medicine is not at all satisfactory. | Как я и опасался, новая партия препарата ему не помогла. |
The port at which a consignment of goods, loaded onto a ship at the reporting port, is to be unloaded from the same ship. | Порт, в котором партия грузов, погруженная на судно в порту-респонденте, должна быть выгружена с этого же судна. |
(a) A statement of the respects in which, and of the reasons why, the consignment cannot be made in full accordance with the applicable requirements; and | а) перечисление отступлений от применимых требований с указанием причин, по которым груз не может быть подготовлен в полном соответствии с этими требованиями; и |
2.2.7.2 Delete the definition of "Consignment" and "Container" | 2.2.7.2 Исключить определения "Груз" и "Контейнер". |
The goods were kept for some period of time in the warehouse, after termination of the TIR procedure, and the holder does not bear any responsibility for what could have happened with the consignment during storage. | Груз в течение некоторого времени хранился на складе после прекращения процедуры МДП, и держатель книжки не несет никакой ответственности за то, что могло случиться с грузом во время его хранения. |
"Passenger aircraft means an aircraft that carries any person other than a crew member, a carrier's employee in an official capacity, an authorized representative of an appropriate national authority, or a person accompanying a consignment or other cargo;" | Пассажирское воздушное судно - воздушное судно, перевозящее любое лицо, помимо членов экипажа, сотрудников, работающих у перевозчика и находящихся при исполнении служебных обязанностей, уполномоченного представителя соответствующего национального органа или лица, сопровождающего конкретную партию или другой груз . |
Well, I'm more concerned with the zenite consignment. | Меня больше беспокоит груз зенайта. |
One UIRR consignment is equivalent to two twenty-foot units. | Одна отправка МСККП эквивалента двум двадцатифутовым единицам. |
The Competent Authority should ensure that the consignment, acceptance for transport and transport of radioactive material is subject to a Radiation Protection Programme as described in the Model Regulations. | Компетентный орган должен обеспечить, чтобы отправка, приемка для перевозки и перевозка радиоактивных материалов производились в соответствии с Программой радиационной защиты, описанной в Типовых правилах. |
The consignment referred to above conforms, at issue time of the present certificate, with the standards applied. | Вышеупомянутая грузовая отправка соответствует на момент выдачи настоящего сертификата применяемым стандартам. |
Smalls: Any consignment for which it is neither necessary nor required that a wagon be used exclusively. | мелкие отправки: любая грузовая отправка, для перевозки которой не нужен и не требуется весь вагон. |
Full wagon-load: Any consignment of goods for which the exclusive use of a wagon is required whether the total loading capacity is utilized or not; | повагонная отправка: любая грузовая отправка, для перевозки которой необходим весь вагон, независимо от того, используется или не используется полностью его грузоподъемность; |
The comment to Article 17 only provides for an exception to this rule in case a consignment consisting of both normal goods and heavy or bulky goods is transported in a combination of vehicles. | В комментарии к статье 17 предусматривается исключение из этого правила только в том случае, когда в составе транспортных средств перевозится партия груза, включающая обычные грузы и тяжеловесные или громоздкие грузы. |
Where goods are suspected of requiring export licences from the Department for Business, Innovation and Skills, the consignment will be stopped and depending on the circumstances of the case, enforcement action taken which may include seizure. | В тех случаях, когда есть подозрение, что требуется наличие экспортных лицензий от Департамента по вопросам бизнеса, инноваций и квалификации, партия груза будет остановлена, и в зависимости от обстоятельств будут приниматься соответствующие меры, которые могут включать конфискацию. |
The transport of dangerous goods may require a certification or declaration that the consignment is acceptable for transport and that the goods are properly packaged, marked and labeled and in proper condition for transport in accordance with the applicable regulations. | Перевозка опасных грузов может потребовать удостоверения или декларации о том, что данная партия груза приемлема для перевозки и что грузы должным образом упакованы, маркированы и снабжены знаками опасности и находятся в должном состоянии для перевозки в соответствии с применимыми правилами. |
He is required under the contract to hand over the goods for carriage so that the consignment will comply with the requirements of the draft Regulations/Agreement. | По договору он обязан предъявить этот груз к перевозке таким образом, чтобы партия груза отвечала предписаниям проекта Правил/Соглашения. |
Notify subsequent Countries activity diagram The class diagram in is articulated around 3 main classes (in grey): the guarantee, the consignment and the TIR operation. | Диаграмма классов на рис. 2.17 построена на основе трех основных классов (на сером фоне): гарантия, партия груза и операция МДП. |
Another form of transaction that has been used to serve the same economic function is a "consignment". | Еще одним видом сделок, успешно используемым для выполнения тех же экономических функций, является "консигнация". |
The supplier and the buyer disagreed as to the meaning of the delivery term "consignment". | У поставщика и покупателя возник спор по поводу того, что означает связанный с поставками термин "консигнация". |
According to the buyer's expert, in the metals industry "consignment" meant that no sale occurred until the compound was actually used by the buyer. | По мнению эксперта покупателя, в металлургии "консигнация" означает, что продажа не происходит до тех пор, пока смесь фактически не использована покупателем. |
We don't do consignment, Frank. | Нам не нужна консигнация, Фрэнк. |
If, before arriving in the importing country, goods enter a third country and are subject to such transactions or operations, that third country should be taken as the country of consignment. | Если до прибытия в страну-импортер товары ввозятся в третью страну и становятся предметом таких сделок или операций, то страной отправления будет считаться эта третья страна. |
Recognizing various analytical needs as well as the need to reconcile data reported by trading partners, IMTS2010 recommends recording the country of consignment in import statistics, in addition to the country of origin of goods. | С учетом различных аналитических потребностей, а также необходимости согласования данных, представляемых торговыми партнерами, в СМТТ2010 рекомендуется указывать страну отправления, а также страну происхождения товаров в статистике импорта. |
Part 5: Consignment procedures 35 - 39 | Часть 5: Процедуры отправления 35 - 39 |
The transportation of goods from the country of consignment to the country of destination may involve the use of multiple shippers and passage through several countries, so that at the time of goods importation the country of consignment and the country of shipment may or may not coincide. | В транспортировке товаров из страны отправления в страну назначения может участвовать несколько перевозчиков и она может проходить по нескольким странам, так что на момент ввоза товаров страна отправления и страна отгрузки могут совпадать, а могут и не совпадать. |
2 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the reconsignment was not subject to these Uniform Rules, if these Rules would have applied in the case of a through consignment from the first place of consignment to the final place of destination. | 2 Это предположение действует также и в том случае, когда договор перевозки, действовавший до переотправки, не подпадал под действие настоящих Единых правовых предписаний, если при прямой перевозке груза от первоначального места отправления до последнего места назначения были бы применены данные Правовые предписания. |
In particular, this working group reviewed which particular provisions of RID/ADR for the information in the consignment note/transport document are absolutely essential. | Рабочая группа, в частности, рассмотрела вопрос о том, какие конкретные положения МПОГ/ДОПОГ, касающиеся информации, указываемой в накладной/транспортном документе, являются абсолютно необходимыми. |
(b) For the carriage of receptacles referred to in 6.2.1.1 under the conditions of [marginal 2217 (5)], the following entry shall be included in the consignment note/transport document: | Ь) в случае перевозки сосудов, указанных в подразделе 6.2.1.1, согласно положениям [маргинального номера 2217(5)] в накладной/транспортном документе должна быть сделана следующая запись: |
5.4.1.1.6.1 For empty packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, the description in the [consignment note/transport document] shall be: | 5.4.1.1.6.1 В случае неочищенной порожней тары груза, содержащей остатки опасных грузов любого класса, за исключением класса 7, описание в [накладной/транспортном документе] должно, в зависимости от конкретного случая, включать следующие слова: |
No check was made, during loading and discharging of the dangerous substance, as to whether the particulars contained in the consignment note/transport document and the particulars for the dangerous goods to be loaded/discharged were in accordance with those indicated on the IBC. | Ни при загрузке, ни при выгрузке этого опасного груза не было проверено, соответствуют ли указания, содержащиеся в железнодорожной накладной/транспортном документе, маркировочным надписям на КСГМГ, касающимся опасных грузов, подлежащих загрузке/выгрузке. |
"(a) check, on acceptance of dangerous goods in IBCs, large packagings, containers and tanks, whether the UN number and the class of the primary and subsidiary risks in the consignment note/transport document are in accordance with the marking and labelling;". | "а) при приеме опасных грузов, содержащихся в КСГМГ, крупногабаритной таре, контейнерах и цистернах, проверить, соответствуют ли номер ООН и класс основной и дополнительной опасности, указанные в железнодорожной накладной/транспортном документе, маркировке и знакам;". |
Well, if you could get me the consignment to me by the 28th... | Хорошо, если вы сможете представить мне накладные к 28... да... |
This consignment is a complete misdirect. | Эти накладные пришли не по назначению. |
The IRU confirmed that the guarantee is valid up to the weight limits laid down in the list also if the consignment exceeds these limits. | МСАТ подтвердил, что гарантия также действует вплоть до установленных в перечне весовых ограничений в случае, если вес товаров превышает их. |
Specify the place where the consignment must be cleared. | Следует указать место, где партия товаров должна быть очищена от пошлины. |
The consignment is partially lost or missing. | Партия товаров частично утрачена или потеряна. |
For example, there is no third-party evidence submitted in support of the consignment deliveries such as airway bills or other shipping documents. | Например, отсутствуют показания третьей стороны, свидетельствующие о поставках товаров на консигнацию, таких, как счета за воздушные перевозки или другие транспортные документы. |
The consignment has been partially stolen. | Партия товаров частично разворована. |
The Convention also requires that information regarding any consignment be accompanied by a movement document from the point where the transboundary movement commences to the point of disposal. | Конвенция также требует, чтобы информация о любых грузоперевозках сопровождалась документом о перевозке от пункта начала трансграничной перевозки до места удаления. |
At the time of consignment the consignor may declare an interest in the delivery of the cargo, subject to the agreement of the railways involved in the transport. | 5 По согласованию участвующих в перевозке железных дорог отправитель при предъявлении груза к перевозке может объявить заинтересованность в доставке груза. |
It provides relevant information about a particular consignment, for example, the carriers, passage through Customs offices, and the receipt and disposal of waste by the disposer. | Документ о перевозке содержит соответствующую информацию о конкретной партии, например, о перевозчиках груза, таможенных пунктах, через которые должен проходить груз, его получении и удалении отходов теми, кто за это отвечает. |
Human remains shall be accepted for transport only by wagon-load express consignment; | З) покойники принимаются к перевозке только повагонными отправками и большой скоростью; |
NOTE: When such empty means of containment, uncleaned, are returned to the consignor the consignment notes/transport documents relevant to the carriage of these means of containment when filled should also bear an entry to that effect such as "RETURN". | ПРИМЕЧАНИЕ: Когда эти порожние неочищенные средства удержания продукта возвращаются грузоотправителю, в накладных/транспортных документах, относящихся к перевозке этих средств удержания продукта в наполненном состоянии, должна быть также сделана соответствующая запись, например "ВОЗВРАТ". |