The consignment reported included between 3,000 and 5,000 AK-47 assault rifles and ammunition, as well as smaller quantities of other miscellaneous items. | По имеющейся информации, указанная партия включала от 3000 до 5000 автоматов АК47 и боеприпасы, а также другие различные предметы в меньшем количестве. |
However, Colonel Bob Kett, Chief of the Joint Mission Analysis Centre, had informed the Panel that the entire ammunition consignment had been moved to an UNMIL armoury. | Однако полковник Роберт Кетт, начальник Объединенного аналитического центра миссии, информировал Группу экспертов о том, что вся партия боеприпасов была перевезена на оружейный склад МООНЛ. |
The consignment we are after is worth approximately 900 million. | Партия, за которой мы охотимся, оценивается приблизительно в 900 миллионов. |
Hence there is a "time vacuum" when it is possible to divert a consignment, especially in those cases where the transaction is handled by a dealer or a third party. | Следовательно, существует «разрыв во времени», когда партия товара может быть направлена не по назначению, особенно в тех случаях, когда она поставляется посредником или третьей стороной. |
The consignment has been partially stolen. | Партия товаров частично разворована. |
E. According to information available to this Customs office, the consignment was | Е. Согласно информации, имеющейся в данной таможне, груз был |
(b) Where a consignment is transported under exclusive use, there shall be no limit on the sum of the transport indexes aboard a single conveyance; | Ь) В случае, если груз транспортируется в условиях исключительного использования, не устанавливается каких-либо ограничений по сумме транспортных индексов на борту одного перевозочного средства. |
During its mission to South Africa, the Group was able to obtain documentation showing that Imperial Armour had shipped one consignment to Côte d'Ivoire in November 2007 by sea. | Во время поездки в Южно-Африканскую Республику Группа обнаружила документы, подтверждающие, что в ноябре 2007 года «Импириэл армор» отправила морем груз в Кот-д'Ивуар. |
4 In the case of re-loading of the goods at a station of different gauges from one wagon to two or more wagons of another gauge the carrier has the right to charge payments for the goods transhipped into another wagon separately as an independent consignment. | 4 В случае перегрузки груза на станции примыкания железных дорог разной ширины колеи из одного вагона в два или более вагонов другой ширины колеи, перевозчик имеет право исчислить провозные платежи за груз, погруженный в другой вагон, отдельно как за самостоятельную отправку. |
If Vanna doesn't have something definite to gain for her people, she'll die rather than turn over that zenite consignment. | Если не дать Ванне то, что могло бы помочь ее людям, она, скорее, умрет, чем вернет груз зенайта. |
One UIRR consignment is equivalent to two twenty-foot units. | Одна отправка МСККП эквивалента двум двадцатифутовым единицам. |
The consignment referred to above conforms, at issue time of the present certificate, with the standards applied. | Вышеупомянутая грузовая отправка соответствует на момент выдачи настоящего сертификата применяемым стандартам. |
Smalls: Any consignment for which it is neither necessary nor required that a wagon be used exclusively. | мелкие отправки: любая грузовая отправка, для перевозки которой не нужен и не требуется весь вагон. |
Full wagon-load: Any consignment of goods for which the exclusive use of a wagon is required whether the total loading capacity is utilized or not; | повагонная отправка: любая грузовая отправка, для перевозки которой необходим весь вагон, независимо от того, используется или не используется полностью его грузоподъемность; |
(a) of the whole consignment if the whole consignment has been lost or has lost value; | а) всей отправки, если вся отправка была утеряна или обесценена, |
In other words, the consignment may be broken into smaller parts during the journey in some countries, but not in others. | Иными словами, в некоторых странах партия груза может быть разбита на несколько менее крупных частей в ходе перевозки, а в других странах это не допускается. |
The comment to Article 17 only provides for an exception to this rule in case a consignment consisting of both normal goods and heavy or bulky goods is transported in a combination of vehicles. | В комментарии к статье 17 предусматривается исключение из этого правила только в том случае, когда в составе транспортных средств перевозится партия груза, включающая обычные грузы и тяжеловесные или громоздкие грузы. |
Where goods are suspected of requiring export licences from the Department for Business, Innovation and Skills, the consignment will be stopped and depending on the circumstances of the case, enforcement action taken which may include seizure. | В тех случаях, когда есть подозрение, что требуется наличие экспортных лицензий от Департамента по вопросам бизнеса, инноваций и квалификации, партия груза будет остановлена, и в зависимости от обстоятельств будут приниматься соответствующие меры, которые могут включать конфискацию. |
NOTE: This provision may be used in particular when the consignor considers that, due to the chemical nature of the goods carried or to the fact that such goods are deemed dangerous for other regulatory purposes the consignment might be subject to control during the journey. | ПРИМЕЧАНИЕ: Это положение может применяться, в частности, тогда, когда грузоотправитель считает, что ввиду химических свойств перевозимых грузов или ввиду того, что такие грузы считаются опасными согласно другим нормативным положениям, партия груза может быть подвергнута контролю в ходе перевозки. |
The transport of dangerous goods may require a certification or declaration that the consignment is acceptable for transport and that the goods are properly packaged, marked and labeled and in proper condition for transport in accordance with the applicable regulations. | Перевозка опасных грузов может потребовать удостоверения или декларации о том, что данная партия груза приемлема для перевозки и что грузы должным образом упакованы, маркированы и снабжены знаками опасности и находятся в должном состоянии для перевозки в соответствии с применимыми правилами. |
Another form of transaction that has been used to serve the same economic function is a "consignment". | Еще одним видом сделок, успешно используемым для выполнения тех же экономических функций, является "консигнация". |
The supplier and the buyer disagreed as to the meaning of the delivery term "consignment". | У поставщика и покупателя возник спор по поводу того, что означает связанный с поставками термин "консигнация". |
According to the buyer's expert, in the metals industry "consignment" meant that no sale occurred until the compound was actually used by the buyer. | По мнению эксперта покупателя, в металлургии "консигнация" означает, что продажа не происходит до тех пор, пока смесь фактически не использована покупателем. |
We don't do consignment, Frank. | Нам не нужна консигнация, Фрэнк. |
As such recording is more difficult to implement for exports statistics, in this case compilation for the country of consignment only is encouraged. | Поскольку учет в статистике экспорта вести сложнее, в этом случае рекомендуется составлять данные по стране отправления. |
For attribution of partner country: adopt country of origin for imports (country of consignment as additional information), and country of last known destination for exports (para. 150) | Для определения страны-партнера: принять для импорта страну происхождения товара (страну отправления в качестве дополнительной информации); и для экспорта - страну последнего известного назначения (пункт 150) |
The author indicated that, from a conceptual perspective, compiling trade data by the country of consignment offered the possibility of obtaining consistent statistics and reasonable comparability since it promoted recording the same transactions by direct importing and exporting countries. | Автор отметил, что в концептуальном плане составление данных о торговле по стране отправления товара предоставляет возможность получения последовательных статистических данных и достижения адекватной сопоставимости, поскольку оно позволяет вести учет одних и тех же операций по странам-импортерам и странам-экспортерам. |
(e) Unaccompanied shipments shall normally be made in one consignment and shall be within the limit of costs of transportation between the places of departure and destination of the authorized travel of the staff member or his or her family members. | ё) Несопровождаемый багаж обычно отправляется одной партией, которая не превышает установленного предела расходов на перевозку багажа из пункта отправления в пункт назначения разрешенного переезда сотрудника или членов его/ее семьи. |
The Intrastat system is linked to the value added tax system, based on enterprise surveys and data according to the country of consignment for arrivals (imports) and the country of destination for dispatches (exports). | Система "Интрастат" связана с системой налога на добавленную стоимость, основанной на обследованиях предприятий и данных в разбивке по стране назначения (для импорта) и стране отправления (для экспорта). |
For consignments in accordance with [2.2.3.1(5)], the consignor shall enter in the consignment note/transport document: | В случае перевозок, осуществляемых в соответствии с [пунктом 2.2.3.1(5)], грузоотправитель должен указывать в накладной/транспортном документе следующее: |
The consignment note/transport document shall in such cases bear the inscription "Carriage in accordance with RID/ADR in force before 1 January 1999".] | В таких случаях в накладной/транспортном документе должна делаться запись: "Перевозка в соответствии с положениями МПОГ/ДОПОГ, действующими до 1 января 1999 года".] |
"For the carriage of UN No. 3369 UNIT UNDER FUMIGATION the consignment note/transport document shall include the information contained in 5.4.1.1.1 and the date..." | "При перевозке Nº ООН 3369 ФУМИГИРОВАННОЙ ТРАНСПОРТНОЙ ЕДИНИЦЫ в накладной/транспортном документе должны быть указаны сведения, предусмотренные в пункте 5.4.1.1.1, а также дата...". |
Table A of Chapter 3.2, which were intended to establish different conditions of carriage for the same packing group, should also be mentioned additionally in the consignment note/transport document." | приведенной в главе 3.2, на основании которых для одной и той же группы упаковки устанавливаются различные условия перевозки, должны быть также дополнительно упомянуты в накладной/транспортном документе"1. |
5.4.1.1.6.1 For empty packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, the description in the [consignment note/transport document] shall be: | 5.4.1.1.6.1 В случае неочищенной порожней тары груза, содержащей остатки опасных грузов любого класса, за исключением класса 7, описание в [накладной/транспортном документе] должно, в зависимости от конкретного случая, включать следующие слова: |
Well, if you could get me the consignment to me by the 28th... | Хорошо, если вы сможете представить мне накладные к 28... да... |
This consignment is a complete misdirect. | Эти накладные пришли не по назначению. |
The IRU confirmed that the guarantee is valid up to the weight limits laid down in the list also if the consignment exceeds these limits. | МСАТ подтвердил, что гарантия также действует вплоть до установленных в перечне весовых ограничений в случае, если вес товаров превышает их. |
Then a thorough verification of the consignment is carried out by Customs and the goods are delivered to the Police. | После этого таможенная служба осуществляет тщательную проверку товаров, которые затем доставляются в полицию. |
Maritime Transport Documents - evidence the movement of a consignment of goods between a seller and a buyer and complement, but are entirely separate from, the physical movement of the goods. | Морские транспортные документы - подтверждают перемещение партии товаров между продавцом и покупателем и обращаются в дополнение, но на всецело раздельной основе, к физическому перемещению товаров. |
Where a consignment could not be resold, the Panel recommends that the compensation is based upon the invoice amount, less the salvage (i.e., residual) value of the consignment and expenses saved, plus any reasonable incidental costs. | В случаях, когда товары не могли быть перепроданы, Группа рекомендует рассчитывать компенсацию на основе контрактной цены за вычетом ликвидационной (т.е. остаточной) стоимости товаров плюс любые разумные побочные расходы. |
The police keep the consignment at the Police Armoury for inspection as per the import licence. | После этого таможенная служба осуществляет тщательную проверку товаров, которые затем доставляются в полицию. |
They cover principles of classification and the definition of classes, listing of the principal dangerous goods, packing, marking, labelling, multimodal tank transport, documentation and consignment procedures. | Рекомендации включают принципы классификации и определения классов, перечни основных опасных грузов, требования к упаковке, знакам опасности, маркировке, к смешанной перевозке в цистернах, к документации и погрузочным процедурам. |
Human remains shall be accepted for transport only by wagon-load express consignment; | З) покойники принимаются к перевозке только повагонными отправками и большой скоростью; |
A database facility available to a party registered as having an interest in a consignment and its transportation, providing them with the latest reported location and status of goods and transport equipment; | информацию из базы данных, которой может воспользоваться любая сторона, зарегистрированная как страна, заинтересованная в конкретной партии груза и его перевозке; из этой базы данных стороны могут получить последние сведения о местонахождении и состоянии груза и транспортной техники; |
By agreement among the railways concerned, cargo may be accepted for transport by a passenger train as a wagon-load consignment or, for traffic not requiring transhipment, as a container consignment, by one or more of the railways covered by the Agreement. | По согласованию с заинтересованными железными дорогами может быть допущен прием груза к перевозке с пассажирскими поездами повагонной отправкой, а в бесперегрузочном сообщении - контейнерной отправкой по одной или нескольким железным дорогам - участницам настоящего Соглашения. |
The movement document is intended to travel with a consignment of waste at all times from the moment it leaves the waste generator to its arrival at a disposal or recovery facility in another country. | Документ о перевозке сопровождает парию отходов на всем протяжении перевозки от источника до прибытия на место удаления или рекуперации в другой стране. |