| However, many Canadians still did not support immediate conscription; there were a few riots in Montreal, although these were not on the same scale as the 1917 and 1918 riots. | Несмотря на это, большинство канадцев всё ещё не поддерживали немедленный призыв; в Монреале произошло несколько беспорядков, хотя их масштаб был намного слабее, чем бунты 1917 и 1918 годов по аналогичному поводу. |
| Under international human rights law, conscription, per se, is not covered by the prohibition of forced labour. | В соответствии с положениями международного гуманитарного права призыв на службу как таковой не подпадает под запрещение принудительного труда. |
| She is particularly alarmed by the conscription of child soldiers, and the fate of the internally displaced. | Ее особенно тревожит призыв на военную службу детей-солдат и судьба внутренних перемещенных лиц. |
| the conscription of only males in cases established by Kyrgyz Republic law. | призыв на военную службу исключительно мужчин в случаях, установленных законами Кыргызской Республики. |
| The country's recruitment policy calls for the conscription of students when they have completed their secondary education. | Общенациональная политика призыва в вооруженные силы предполагает призыв на военную службу молодых людей по завершении ими курса среднего образования. |
| With the end of conscription, and the concomitant increase in demand for professional personnel, recruitment is once again increasing. | После отмены воинской повинности, в результате чего возросла потребность в профессиональных кадрах, рекрутирование вновь активизировалось. |
| Hughes was convinced that only the introduction of conscription would allow Australia to maintain its commitment to the war effort and Munro Ferguson gave him every encouragement. | Хьюз был убежден, что только введение воинской повинности позволит Австралии поддерживать свою приверженность военным усилиям и Мунро-Фергюсон оказывал ему всяческую поддержку. |
| The method OKW adopted was to separate the Field Army (OKH) from the Home Command (Heimatkriegsgebiet), and to entrust the responsibilities of training, conscription, supply and equipment to Home Command. | Принятый метод ОКШ состоял в том, чтобы отделить полевую армию (ОКН) от Главного командования (Heimatkriegsgebiet) и перепоручить обязанности по обучению, воинской повинности и снабжению в округа. |
| Indeed, only the continuance of a vast global threat can justify the existence of Russia's armed forces at their current size of 1.2 million personnel, as well as the current conscription system - deeply resented by oridinary Russians - and a reserve of many millions. | В самом деле, только продолжительность огромной глобальной угрозы может оправдать существование вооруженных сил России в таком размере: 1,2 миллионов персонала, а также действующая (глубоко презираемая простыми русскими) система воинской повинности и многие миллионы в запасе. |
| Berkman moved back to New York, where he and Goldman organized the No Conscription League of New York, which proclaimed: "We oppose conscription because we are internationalists, anti-militarists, and opposed to all wars waged by capitalistic governments." | Беркман вернулся в Нью-Йорк, где вместе с Гольдман организовал Лигу против воинской повинности Нью-Йорка, которая объявила: «Мы выступаем против воинской повинности, потому что мы - интернационалисты, антимилитаристы, и настроены против всех войн, устраиваемых капиталистическими правительствами». |
| In terms of national trends regarding conscription, the picture is mixed. | Что касается тенденций в области призыва на военную службу в различных странах, то картина представляется неоднородной. |
| The options would involve either the creation of a defence force through conscription or the maintenance of a volunteer reserve force of a varied number of troops. | Возможные варианты включают либо создание сил безопасности на основе призыва на военную службу, либо сохранение добровольного резерва сил, состоящего из различного числа солдат. |
| When mobilization and subsequent conscription are declared in wartime, persons subject to compulsory military service and conscripts may be called up from the age of 18 up to the upper age limit for reservists determined by this Act. | При объявлении мобилизации и последующего призыва на военную службу в военное время могут быть призваны на военную службу военнообязанные и призывники в возрасте от 18 лет до предельного возраста состояния в запасе, установленного настоящим Законом. |
| Article 17 of the Military Service and Military Duty Act of 25 September 2010 stipulates that male citizens from 18 to 27 years of age who are not entitled to exemption or deferment of military service are subject to conscription. | Согласно статье 17 Закона Туркменистана "О воинской обязанности и военной службе" от 25 сентября 2010 года гражданин мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, не имеющий права на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу, подлежит призыву на военную службу. |
| It monitored conscription practices in the district, as well as the situation related to the freedom of movement of local residents and the issue of language of instruction, which remained a concern to the local population and those willing to return. | Оно уделяло неослабное внимание практике призыва на военную службу, используемой в этом районе, а также ситуации, связанной со свободой передвижения местных жителей, и вопросу о языке обучения, который по-прежнему волнует местное население и тех, кто хотел бы вернуться. |
| "3. The deliberate infliction of serious damage to the physical and mental integrity and health of military and civilian prisoners, or their conscription into the armed forces." | Преднамеренное причинение тяжкого ущерба физическому или психическому здоровью военнопленных и пленных гражданских лиц или их вербовка в вооруженные силы". |
| Its jurisprudential contributions and legacy include national amnesties under international law, Head-of-State immunity, gender-based violence, acts of terrorism, collective punishment, the conscription and use of child soldiers, and attacks on peacekeepers. | Его вклад в судебную практику и его наследие затрагивают такие вопросы, как амнистия согласно международному праву; иммунитет глав государств; гендерное насилие; акты терроризма; коллективное наказание; вербовка и использование детей-солдат и нападения на миротворцев. |
| In that connection the members of the Community welcomed the entry into force of the Rome Statute of the International Criminal Court, which had classified as war crimes the conscription, enlistment or use in hostilities of children younger than 15 years, among others. | В этой связи страны Сообщества приветствуют вступление в силу Римского статута Международного уголовного суда, в котором в качестве военных преступлений классифицируются насильственная вербовка в вооруженные силы, призыв на военную службу или использование в военных действиях детей до 15 лет. |
| There is a phenomenon, though, that constitutes a cause for greater concern to my delegation, and that is the recruitment and conscription of children as soldiers. | Существует, однако, явление, которое вызывает еще большую озабоченность моей делегации, а именно вербовка и призыв в вооруженные силы детей. |
| For example, the Statute classifies conscription, enlistment or use in hostilities of children below the age of 15 as a war crime in both international and internal armed conflicts. | Например, в Статуте квалифицируются как военные преступления в контексте как международных, так и внутренних вооруженных конфликтов набор или вербовка детей в возрасте до 15 лет в состав вооруженных сил или их использование для участия в боевых действиях. |
| Please inform the Committee whether the age of conscription can be lowered during states of emergency or armed conflict. | Просьба сообщить Комитету, может ли призывной возраст быть понижен во время чрезвычайного положения или военного конфликта. |
| The Special Rapporteur was informed that an FAO district centre in a neighbouring district had been expropriated for conscription purposes. | Специальному докладчику сообщили о том, что в соседнем районе районный центр ФАО был конфискован и переоборудован в призывной участок. |
| For example, it had established the legal age of 18 years as the minimum age for conscription, and had adopted laws on employment and the family. | Так, минимальный призывной возраст был установлен на уровне 18 лет и были приняты законы о занятости и семье. |
| (c) Any legal provision enabling the age of conscription to be lowered in exceptional circumstances (e.g. state of emergency); | с) любых законодательных положений, позволяющих снизить призывной возраст в исключительных обстоятельствах (например, в период действия чрезвычайного положения); |
| The introduction of alternative service is difficult when taking into account factors such as the special security situation of the Republic of Korea, the procurement of military resources under a conscription system, the equal burden sharing of military duties, and the lack of public consensus. | Введение альтернативной службы связано с трудностями в свете таких факторов, как особая ситуация, в которой находится Республика Корея в плане безопасности, ресурсное обеспечение вооруженных сил при призывной системе, равное распределение бремени воинских обязанностей, а также отсутствие общественного консенсуса. |
| Military (General Conscription and Service) Act | Закон Украины "Об общей военной обязанности и военной службе" |
| Relations between the State and Ukrainian citizens in respect of fulfilment of their constitutional duty to defend the country are regulated by the Military (General Conscription and Service) Act. | Правовое регулирование отношений между государством и гражданами Украины в связи с выполнением ими конституционного долга относительно защиты Отчизны регулируется Законом Украины "О военной обязанности и военной службе" (дальше - Закон). |
| The Committee further notes that according to the Military (General Conscription and Service) Act (art. 20) the minimum age for enrolling in higher military academies or higher education institutes with military studies departments is 17 years of age. | Комитет далее отмечает, что согласно Закону о военной службе (Об общей военной обязанности и военной службе) (статья 20) минимальный возраст для поступления в высшие военные академии или институты с отделениями по изучению военных предметов составляет 17 лет. |
| Those enlisted (contractually) for military service after reaching 19 years of age (Military (General Conscription and Service) Act, art. 20) | принятые на военную службу по контракту (после исполнения 19 лет) - статья 20 Закона Украины "Об общей военной обязанности и военной службе" |
| The Military (General Conscription and Service) Act regulates conscription and military service in Ukraine. | Закон Украины "Об общей военной обязанности и военной службе" регулирует общественные отношения, которые относятся к военной обязанности и военной службе граждан Украины. |
| The training for military service of persons liable for conscription is conducted under the general supervision of the Cabinet of Ministers. | Подготовка призывников к военной службе проводится под общим руководством Кабинета министров Республики Узбекистан. |
| Conduct the personal initial registration of persons liable for military duty or conscription in settlements and villages (kishlak, aul) and also participate in the spiritual-moral and military-patriotic education of citizens | ведут персонально-первичный учет военнообязанных и призывников в поселках, кишлаках и аулах, а также участвуют в духовно-нравственном и военно-патриотическом воспитании граждан; |
| Answer: 8,450 Fmk/month, 66.7 per cent of conscripts would have been employed during their conscription (1/99). | Ответ: 8450 марок в месяц, 66,7 процента призывников в период их призыва были бы заняты на гражданской службе (1/99). |
| In cases where conscription has not ended, the trend is towards a progressive reduction in the number of conscripts being recruited, as well as reductions in the length of alternative service. | В тех странах, где служба по призыву еще существует, наблюдается тенденция к постепенному уменьшению числа призываемых на службу призывников, а также сокращение продолжительности альтернативной службы. |
| Likewise, we see a significant increase of women who sign for conscription in 2012 where 879 women signed out of a total of 4,901. | Аналогичным образом, мы видим значительное увеличение числа женщин, подающих заявление о призыве в 2012 году, когда заявления подали 879 женщин при общем числе призывников, составившем 4901. |
| There is a phenomenon, though, that constitutes a cause for greater concern to my delegation, and that is the recruitment and conscription of children as soldiers. | Существует, однако, явление, которое вызывает еще большую озабоченность моей делегации, а именно вербовка и призыв в вооруженные силы детей. |
| Conscription into the armed forces, participation in military activities | Призыв в вооруженные силы, участие в боевых действиях |
| Conscription has been restored. | Возобновлен призыв в вооруженные силы. |
| Iceland: No conscription (AI). | Исландия: воинской обязанности не существует (МА). |
| Liechtenstein: No conscription (AI). | Лихтенштейн: воинской обязанности не существует (МА). |
| Bahamas: No conscription (AI). | Багамские Острова: воинской обязанности не существует (МА). |
| Congo: No conscription (FWCC). | Конго: воинской обязанности не существует (ВККД). |
| United States of America: No conscription. | Соединенные Штаты Америки: воинской обязанности не существует. |
| This is equally important for all countries which utilize all-volunteer forces and must compete with all other employment sectors rather than rely on conscription. | Это имеет в равной степени актуальное значение для всех стран, в которых вооруженные силы полностью комплектуются по контракту и вынуждены конкурировать с другими секторами занятости, не опираясь на воинскую повинность. |
| He always rejected the verdict, claiming he would only have committed subversion had he taken active steps to undermine conscription, rather than merely voicing his disapproval. | Он всегда отвергал справедливость приговора, утверждая, что он лишь осуждал воинскую повинность, но не предпринимал активных шагов, чтобы препятствовать ей. |
| According to information provided by the administering Power in 2013, plans were announced for the introduction of legislation to eliminate conscription and provide the Bermuda Regiment with a revised legal and disciplinary system in accordance with European Union standards for a modern military. | Согласно информации, предоставленной управляющей державой, в 2013 году было объявлено о планах принятия законодательства, которое отменит воинскую повинность и введет в действие новую правовую и дисциплинарную систему для регулирования деятельности Бермудского полка, соответствующую стандартам Европейского союза в отношении современных вооруженных сил. |
| In the winter of 2017, Alishah signed a two-year contract with Tractor Sazi to spend his conscription period at the club. | Зимой 2017 года, Алишах подписал двухлетний контракт с клубом «Трактор Сази», чтобы таким образом отбыть свою воинскую повинность. |
| Based in Mount Holly, New Jersey, near Philadelphia, Pennsylvania, he traveled through frontier areas of British North America to preach Quaker beliefs, and advocate against slavery and the slave trade, cruelty to animals, economic injustices and oppression, and conscription. | Проживая в Маунт-Холле, Нью-Джерси, неподалеку от Филадельфии, он путешествовал по приграничным областям британской Северной Америки, где проповедовал идеи квакеров и выступал против рабства и работорговли, жестокости по отношению к животным, критиковал экономическое неравенство и обязательную воинскую повинность. |
| Internally displaced children are frequently subjected to forcible conscription, despite prohibitions against such practices under international law. | Зачастую дети, перемещенные внутри страны, подвергаются принудительному призыву на военную службу, несмотря на запрещение такой практики в положениях международного права. |
| Standardized techniques have been developed for studying infant and maternal mortality, the health of children with adrenogenital syndrome and galactosemia in institutions specialized in genetic and endocrinal illnesses, and the state of health of young persons subject to military registration and conscription. | Разработаны унифицированные алгоритмы изучения детской и материнской смертности, состояния здоровья детей с адреногенитальным синдромом и галактоземией в медико-генетических консультациях и эндокринологических учреждениях, а также состояния здоровья подростков, подлежащих постановке на воинский учет и призыву на военную службу. |
| Article 17 of the Military Service and Military Duty Act of 25 September 2010 stipulates that male citizens from 18 to 27 years of age who are not entitled to exemption or deferment of military service are subject to conscription. | Согласно статье 17 Закона Туркменистана "О воинской обязанности и военной службе" от 25 сентября 2010 года гражданин мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, не имеющий права на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу, подлежит призыву на военную службу. |
| In recent months, men eligible for conscription but who refused to serve in the army have been compelled to dig trenches at or near the front line and have been housed in very poor conditions. | В последние месяцы мужчины, подлежащие призыву на военную службу, но отказавшиеся служить в армии, были направлены на рытье траншей на линии фронта или вблизи нее с проживанием в очень плохих условиях. |
| Male citizens aged 18 - 27 who are not exempt from or who may not defer their period of military service are liable for conscription. | Гражданин мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, не имеющий права на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу, подлежит призыву на военную службу. |
| The district of Gulu and other areas of northern Uganda have been affected by the abduction, recruitment and conscription of thousands of children by rebel groups. | В округе Гулу и других районах северной Уганды похищение, вербовка и мобилизация тысяч детей на военную службу мятежными группами получили широкое распространение. |
| By January 1944 the German military situation in the Eastern front had worsened so far that a general conscription call was announced in Estonia on February 1, 1944. | К январю 1944 года положение на фронте для нацистcкой Германии ухудшилось настолько, что 1 февраля была объявлена всеобщая мобилизация. |
| The Committee recommends that the State party ensure that domestic legislation enables it to establish and exercise extraterritorial jurisdiction over war crimes of conscription and enlistment of children in hostilities. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы внутреннее законодательство позволяло ему устанавливать и осуществлять экстратерриториальную юрисдикцию в отношении таких военных преступлений, как призыв на военную службу или мобилизация детей для использования в военных действиях. |