At the national level, the conscription of children as actors in war should be condemned and the immediate demobilization of children ensured. | На национальном уровне следует осудить призыв детей в качестве военнослужащих и обеспечить немедленную демобилизацию детей. |
Under the Ancien Régime, there had been some conscription (by ballot) to a militia, milice, to supplement the large standing army in times of war. | При старом режиме практиковался призыв по жребию в милицию (фр. milice) - то есть в ополчение, которое набиралось в дополнение к постоянной армии во время войны. |
There is a phenomenon, though, that constitutes a cause for greater concern to my delegation, and that is the recruitment and conscription of children as soldiers. | Существует, однако, явление, которое вызывает еще большую озабоченность моей делегации, а именно вербовка и призыв в вооруженные силы детей. |
We commend those States that have cooperated in the arrest and surrender to the Court of Thomas Lubanga Dyilo, who is charged with war crimes, including the enlistment and conscription of children under the age of 16. | Мы признательны тем государствам, которые оказали содействие в аресте и выдаче Суду Тома Лубанги Дьило, обвиняемого в военных преступлениях, включая вербовку и призыв на службу детей в возрасте до 16 лет. |
In that connection the members of the Community welcomed the entry into force of the Rome Statute of the International Criminal Court, which had classified as war crimes the conscription, enlistment or use in hostilities of children younger than 15 years, among others. | В этой связи страны Сообщества приветствуют вступление в силу Римского статута Международного уголовного суда, в котором в качестве военных преступлений классифицируются насильственная вербовка в вооруженные силы, призыв на военную службу или использование в военных действиях детей до 15 лет. |
A statement was issued that denounced the war, but IWW members were advised to channel their opposition through the legal mechanisms of conscription. | Было сделано заявление, осуждавшее войну, но членам ИРМ советовали направить их оппозиционные действия через правовые механизмы воинской повинности. |
Two referendums on conscription for overseas service had been defeated during the war, preserving the volunteer status of the Australian force, but stretching the reserves of manpower available, particularly towards the end of the fighting. | Два референдума по воинской повинности для службы за границей были проведены во время войны; они сохраняли добровольный статус для австралийских солдат и расширяли военные резервы, что особенно стало заметно к концу войны. |
The same type of financial and social benefits is provided for women participating in voluntary activities as conscripts are entitled to under the Conscription Act. | Женщины, участвующие в добровольной деятельности, имеют право на те же финансовые и социальные льготы, что и лица, призванные на военную службу, в соответствии с Законом о воинской повинности. |
As a result of its conscription policies, the UDF increased its active-duty forces to 56,000 by the late 1930s; 100,000 men also belonged to the National Riflemen's Reserve, which provided weapons training and practice. | В результате всеобщей воинской повинности ССО увеличили численность своих личного состава до 56000 к концу 1930-х годов; 100000 человек также принадлежали к Национальному стрелковому резерву (National Riflemen's Reserve), который обеспечивал огнестрельную подготовку. |
Ms. GEISBACHEROVÁ, addressing questions that had been raised regarding military service, said that provision was made for military service, which was considered to be a duty of all citizens, in both the Constitution and the Conscription Act. | Г-жа ГЕИСБАХЕРОВА, отвечая на вопросы, касающиеся воинской службы, говорит, что ее прохождение, в соответствии с Конституцией и Законом о воинской повинности, является обязанностью всех граждан. |
Congress is actively considering eliminating even the current requirement that individuals register with the government for purposes of conscription, which is known as the Selective Service System. | Конгресс активно рассматривает вопрос об отмене даже действующего в настоящее время требования о том, чтобы лица проходили регистрацию в государственных учреждениях для целей призыва на военную службу, которое известно в качестве системы селективной службы. |
The Committee further encourages the State party to set a legal minimum age for conscription and to set that age at 18 years rather than 16 years as proposed by the State party. | Комитет далее призывает государство-участник установить минимальный возраст для призыва на военную службу, с тем чтобы этот возраст составлял 18 лет, а не 16, как предлагается государством-участником. |
The conditions and order of conscription are defined in the Temporary Act on National Defence Service of 17 July 1990, adopted by the Supreme Council of the Republic of Lithuania, and the Law on Alternative (Labour) Service of 16 October 1990. | Условия и порядок призыва на военную службу определяются во Временном законе о службе в силах национальной обороны от 17 июля 1990 года, принятом Верховным Советом Литовской Республики, и в Законе об альтернативной (трудовой) службе от 16 октября 1990 года. |
Even if it were to assume that he is a conscientious objector and that he would be forced to participate in the civil war through non-discriminatory conscription, this does not amount per se to torture as defined in the Convention. | Если даже предположить, что он отказался от военной службы по своим убеждениям и что он был бы вынужден принять участие в гражданской войне в результате неизбирательного призыва на военную службу, это не является само по себе пыткой, как она определяется в Конвенции. |
That he fled the country to avoid conscription would expose him to a threat of execution on return. | Вследствие того, что он покинул страну, чтобы избежать призыва на военную службу, он подвергся бы по возвращении угрозе смертной казни. |
Ongoing child abduction, conscription and the use of children in armed conflict make the work of the Security Council all the more urgent. | Продолжающиеся похищения детей, вербовка и использование детей в вооруженных конфликтах делают работу Совета тем более безотлагательной. |
Its jurisprudential contributions and legacy include national amnesties under international law, Head-of-State immunity, gender-based violence, acts of terrorism, collective punishment, the conscription and use of child soldiers, and attacks on peacekeepers. | Его вклад в судебную практику и его наследие затрагивают такие вопросы, как амнистия согласно международному праву; иммунитет глав государств; гендерное насилие; акты терроризма; коллективное наказание; вербовка и использование детей-солдат и нападения на миротворцев. |
The district of Gulu and other areas of northern Uganda have been affected by the abduction, recruitment and conscription of thousands of children by rebel groups. | В округе Гулу и других районах северной Уганды похищение, вербовка и мобилизация тысяч детей на военную службу мятежными группами получили широкое распространение. |
There is a phenomenon, though, that constitutes a cause for greater concern to my delegation, and that is the recruitment and conscription of children as soldiers. | Существует, однако, явление, которое вызывает еще большую озабоченность моей делегации, а именно вербовка и призыв в вооруженные силы детей. |
For example, the Statute classifies conscription, enlistment or use in hostilities of children below the age of 15 as a war crime in both international and internal armed conflicts. | Например, в Статуте квалифицируются как военные преступления в контексте как международных, так и внутренних вооруженных конфликтов набор или вербовка детей в возрасте до 15 лет в состав вооруженных сил или их использование для участия в боевых действиях. |
There is no conscription, and the required age for voluntary military service is 18. | Призывной возраст с 18 лет для добровольной военной службы. |
For example, it had established the legal age of 18 years as the minimum age for conscription, and had adopted laws on employment and the family. | Так, минимальный призывной возраст был установлен на уровне 18 лет и были приняты законы о занятости и семье. |
The introduction of alternative service is difficult when taking into account factors such as the special security situation of the Republic of Korea, the procurement of military resources under a conscription system, the equal burden sharing of military duties, and the lack of public consensus. | Введение альтернативной службы связано с трудностями в свете таких факторов, как особая ситуация, в которой находится Республика Корея в плане безопасности, ресурсное обеспечение вооруженных сил при призывной системе, равное распределение бремени воинских обязанностей, а также отсутствие общественного консенсуса. |
The town authorities have an organized structure which includes a mayor, head of administration, police, conscription office and prosecutor's office. | Органы городского управления имеют организованную структуру, которая включает мэра, руководителя администрации, полицию, призывной пункт и прокуратуру. |
Let me see your conscription notice. | Дай ка мне посмотреть твой призывной формуляр. |
Military (General Conscription and Service) Act | Закон Украины "Об общей военной обязанности и военной службе" |
Relations between the State and Ukrainian citizens in respect of fulfilment of their constitutional duty to defend the country are regulated by the Military (General Conscription and Service) Act. | Правовое регулирование отношений между государством и гражданами Украины в связи с выполнением ими конституционного долга относительно защиты Отчизны регулируется Законом Украины "О военной обязанности и военной службе" (дальше - Закон). |
The Committee further notes that according to the Military (General Conscription and Service) Act (art. 20) the minimum age for enrolling in higher military academies or higher education institutes with military studies departments is 17 years of age. | Комитет далее отмечает, что согласно Закону о военной службе (Об общей военной обязанности и военной службе) (статья 20) минимальный возраст для поступления в высшие военные академии или институты с отделениями по изучению военных предметов составляет 17 лет. |
Those enlisted (contractually) for military service after reaching 19 years of age (Military (General Conscription and Service) Act, art. 20) | принятые на военную службу по контракту (после исполнения 19 лет) - статья 20 Закона Украины "Об общей военной обязанности и военной службе" |
The Military (General Conscription and Service) Act regulates conscription and military service in Ukraine. | Закон Украины "Об общей военной обязанности и военной службе" регулирует общественные отношения, которые относятся к военной обязанности и военной службе граждан Украины. |
The training for military service of persons liable for conscription is conducted under the general supervision of the Cabinet of Ministers. | Подготовка призывников к военной службе проводится под общим руководством Кабинета министров Республики Узбекистан. |
Issue passports to conscripts and register and de-register persons liable for military duty or conscription according to their place of residence only if the documents indicating their liability status contain notes made by the defence authorities concerning their enrolment in, or removal from, the military register | осуществлять выдачу паспортов призывникам, прописку и выписку военнообязанных и призывников по месту жительства только при наличии в их учетно-воинских документах отметок органов по делам обороны о принятии на воинский учет или снятии с него; |
The Special Rapporteur was nevertheless informed about the conscription of men aged 19 to 39, with no exemptions, which partly accounted for an alleged desertion rate of 30 per cent. | Однако Специальный докладчик был информирован о том, что в армию призываются все мужчины в возрасте от 19 до 39 лет без каких-либо исключений, что отчасти объясняет тот факт, что якобы 30 процентов призывников впоследствии дезертируют. |
Out of 6,119 conscripts 419 women signed on for conscription in 2007 - a 100% increase compared to 2006. | В 2007 году среди 6119 призывников насчитывалось 419 женщин, подавших заявления о призыве, что является 100-процентным увеличением по сравнению с 2006 годом. |
These institutions actively assist the defence authorities with the registration, notification and summoning of persons liable for conscription and by doing medical and health, spiritual and moral and military-patriotic work among young people and recruits being prepared for military service. | Они оказывают активную помощь в учете, оповещении и вызове призывников в отделы по делам обороны, проведении лечебно-оздоровительной, духовно-нравственной и военно-патриотической работы среди подростков и призывников, которые готовятся к военной службе. |
There is a phenomenon, though, that constitutes a cause for greater concern to my delegation, and that is the recruitment and conscription of children as soldiers. | Существует, однако, явление, которое вызывает еще большую озабоченность моей делегации, а именно вербовка и призыв в вооруженные силы детей. |
Conscription into the armed forces, participation in military activities | Призыв в вооруженные силы, участие в боевых действиях |
Conscription has been restored. | Возобновлен призыв в вооруженные силы. |
Women's service in the armed forces is regulated by the legislation on conscription and military service. | Служба женщин в Вооруженных силах регламентируется в законодательстве о воинской обязанности и военной службе. |
Annex: Existence of conscription by country 15 | Приложение: Существование воинской обязанности в разбивке по странам. 19 |
Antigua and Barbuda: No conscription. | Антигуа и Барбуда: воинской обязанности не существует. |
Saudi Arabia No conscription. | Саудовская Аравия Воинской обязанности не существует. |
Nepal: No conscription. | Непал: воинской обязанности не существует. |
This is equally important for all countries which utilize all-volunteer forces and must compete with all other employment sectors rather than rely on conscription. | Это имеет в равной степени актуальное значение для всех стран, в которых вооруженные силы полностью комплектуются по контракту и вынуждены конкурировать с другими секторами занятости, не опираясь на воинскую повинность. |
He always rejected the verdict, claiming he would only have committed subversion had he taken active steps to undermine conscription, rather than merely voicing his disapproval. | Он всегда отвергал справедливость приговора, утверждая, что он лишь осуждал воинскую повинность, но не предпринимал активных шагов, чтобы препятствовать ей. |
Fraser replied that fighting in the Second World War, unlike in the First World War, had indeed a worthy cause, making conscription a necessary evil. | Фрейзер отвечал, что участие во Второй мировой в отличие от Первой мировой действительно необходимо и делает воинскую повинность неизбежным злом. |
According to information provided by the administering Power in 2013, plans were announced for the introduction of legislation to eliminate conscription and provide the Bermuda Regiment with a revised legal and disciplinary system in accordance with European Union standards for a modern military. | Согласно информации, предоставленной управляющей державой, в 2013 году было объявлено о планах принятия законодательства, которое отменит воинскую повинность и введет в действие новую правовую и дисциплинарную систему для регулирования деятельности Бермудского полка, соответствующую стандартам Европейского союза в отношении современных вооруженных сил. |
Based in Mount Holly, New Jersey, near Philadelphia, Pennsylvania, he traveled through frontier areas of British North America to preach Quaker beliefs, and advocate against slavery and the slave trade, cruelty to animals, economic injustices and oppression, and conscription. | Проживая в Маунт-Холле, Нью-Джерси, неподалеку от Филадельфии, он путешествовал по приграничным областям британской Северной Америки, где проповедовал идеи квакеров и выступал против рабства и работорговли, жестокости по отношению к животным, критиковал экономическое неравенство и обязательную воинскую повинность. |
Internally displaced children are frequently subjected to forcible conscription, despite prohibitions against such practices under international law. | Зачастую дети, перемещенные внутри страны, подвергаются принудительному призыву на военную службу, несмотря на запрещение такой практики в положениях международного права. |
Article 17 of the Military Service and Military Duty Act of 25 September 2010 stipulates that male citizens from 18 to 27 years of age who are not entitled to exemption or deferment of military service are subject to conscription. | Согласно статье 17 Закона Туркменистана "О воинской обязанности и военной службе" от 25 сентября 2010 года гражданин мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, не имеющий права на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу, подлежит призыву на военную службу. |
In recent months, men eligible for conscription but who refused to serve in the army have been compelled to dig trenches at or near the front line and have been housed in very poor conditions. | В последние месяцы мужчины, подлежащие призыву на военную службу, но отказавшиеся служить в армии, были направлены на рытье траншей на линии фронта или вблизи нее с проживанием в очень плохих условиях. |
Male citizens aged 18 - 27 who are not exempt from or who may not defer their period of military service are liable for conscription. | Гражданин мужского пола в возрасте от 18 до 27 лет, не имеющий права на освобождение или отсрочку от призыва на военную службу, подлежит призыву на военную службу. |
Conscription was introduced by the National Service Law of 1992, in accordance with which all men between 18 and 33 years old are liable for military service lasting for 24 months. | В соответствии с ним все мужчины в возрасте от 18 до 33 лет подлежат призыву на военную службу, продолжительностью 24 месяца. |
The district of Gulu and other areas of northern Uganda have been affected by the abduction, recruitment and conscription of thousands of children by rebel groups. | В округе Гулу и других районах северной Уганды похищение, вербовка и мобилизация тысяч детей на военную службу мятежными группами получили широкое распространение. |
By January 1944 the German military situation in the Eastern front had worsened so far that a general conscription call was announced in Estonia on February 1, 1944. | К январю 1944 года положение на фронте для нацистcкой Германии ухудшилось настолько, что 1 февраля была объявлена всеобщая мобилизация. |
The Committee recommends that the State party ensure that domestic legislation enables it to establish and exercise extraterritorial jurisdiction over war crimes of conscription and enlistment of children in hostilities. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы внутреннее законодательство позволяло ему устанавливать и осуществлять экстратерриториальную юрисдикцию в отношении таких военных преступлений, как призыв на военную службу или мобилизация детей для использования в военных действиях. |