As a result, we must consciously be prepared to accept special constraints in our public and private lives in order to do the work and pursue the ideals of the United Nations Organization. | Вследствие этого мы должны сознательно идти на то, чтобы соглашаться с особыми ограничениями нашей публичной и частной жизни ради решения задач и отстаивания идеалов Организации Объединенных Наций. |
Let us bring ourselves to accept that we are not custodians of youth and that the young do have the right to enjoy the social process of growth and development, a right they should exercise consciously and wilfully. | Нам необходимо согласиться с тем, что мы не являемся стражами молодежи и что молодежь имеет право пользоваться плодами социального процесса роста и развития - право, которое она должна осуществлять сознательно и по своей воле. |
Many Dixieland groups of the revival era consciously imitated the recordings and bands of decades earlier. | Группы этого времени, называющие себя диксилендом, сознательно подражали записям и группам, существовавшими десятилетиями ранее. |
Besides, Bangladesh is consciously trying to inculcate a "Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World"as a national theme as well as at the United Nations. | Багладеш сознательно стремится пропагандировать как на национальном уровне, так и в Организации Объединенных Наций тему: "Культура мира и отказа от насилия в интересах детей всего мира". |
And so, sort of, the crux of this presentation is going to go through four really important game dynamics, really interesting things, that, if you use consciously, you can use to influence behavior, both for good, for bad, for in-between. | Поэтому цель моей презентации - описать четыре очень важных игровых элемента, действительно интересных, которые, если пользоваться ими сознательно, могут влиять на поведение, как на пользу, так и во вред, или быть чем-то промежуточным. |
The patient planned and commited the crime consciously to gain physical satisfaction. | Пациент планировал и совершал преступления осознанно... чтобы получить физическое удовлетворение. |
A second neoclassic wave, more severe, more studied and more consciously archaeological, is associated with the height of the Napoleonic Empire. | Вторая неоклассическая волна, более серьёзная, более изученная и более осознанно археологическая, связана с возвышением наполеоновской империи. |
If we lead lives where we consciously leave the lightest possible ecological footprints, if we buy the things that are ethical for us to buy and don't buy the things that are not, we can change the world overnight. | Если мы живем и осознанно пытаемся оставлять как можно меньший экологический след, если мы покупаем товары, которые покупать этично, и не покупаем те, которые покупать неэтично, мы можем изменить мир в одночасье. |
A national campaign entitled "Live Consciously" has launched initiatives addressing nutrition, exercise, mental health and health in the workplace. | В рамках общенациональной кампании, проходящей под лозунгом «Живи осознанно», осуществляются инициативы, направленные на решение вопросов в области питания, физической активности, психического здоровья и охраны здоровья на рабочем месте. |
The more consciously one works, the more results the same effort will bring. | Чем более осознанно мы работаем, тем больше результатов нам приносят наши усилия. По этой причине даже самые занятые люди должны найти немного времени для медитации. |
I never consciously decided to do it. | Я никогда не делал этого целенаправленно. |
Foreign direct investment flows should be more consciously directed towards the weaker economies, through various measures, such as investment guarantee schemes. | Потоки прямых иностранных инвестиций должны более целенаправленно использоваться в интересах более слабых в экономическом отношении стран путем использования различных мер, таких, как схемы гарантирования инвестиций. |
If free and fair elections are to take place within two years, the capacity of citizens meaningfully to participate in the processes of governance at the community and provincial levels needs to be consciously promoted. | Чтобы провести в течение двух лет свободные и честные выборы, необходимо целенаправленно содействовать предоставлению гражданам возможностей реально участвовать в процессах управления на местном и провинциальном уровнях. |
The latter are more consciously pursued, and can relate to individual firms cooperating (i.e. lending each other equipment), or to groups of firms joining forces in business associations, producers' consortia, etc. | Что же касается второго преимущества, к нему стремятся более целенаправленно либо благодаря налаживанию сотрудничества между отдельными фирмами (например, предоставление друг другу оборудования в аренду), либо путем объединения усилий групп, фирм в рамках деловых ассоциаций, консорциумов производителей и т.д. |
Some Member States have been at the forefront of furthering the concept of national responsibility for conflict prevention, and to that end, partly through support offered under the UNDP-Department of Political Affairs joint programme, they have been consciously promoting national infrastructures for peace. | Некоторые государства показывают пример в реализации концепции национальной ответственности за предотвращение конфликтов, и в этой связи, при частичной поддержке по линии совместной программы ПРООН/Департамента по политическим вопросам, они целенаправленно занимаются созданием национальной инфраструктуры мира. |
Through the process of learning and dialogue people consciously internalized the holistic vision of human rights to overcome fear and want. | В условиях обучения и диалога люди сознательным образом усваивают комплексные представления о правах человека с целью преодоления опасений и лишений. |
The human-rights-based approach should consciously integrate the collective human rights of indigenous peoples. | В рамках основанного на правах человека подхода следует сознательным образом обеспечивать учет коллективных прав человека коренных народов; |
An important part of transformative learning is for individuals to change their frames of reference by critically reflecting on their assumptions and beliefs and consciously making and implementing plans that bring about new ways of defining their worlds. | Важный компонент преобразующего обучения для индивида - изменение его системы взглядов посредством критического переосмысления убеждений, а также сознательным созданием и воплощением планов, которые приведут к новым способам определения его мира. |
The dérive was a critical tool for understanding and developing the theory of psychogeography, defined as the "specific effects of the geographical environment (whether consciously organized or not) on the emotions and behavior of individuals." | Дрейф возник как форма критически настроенного инструмента для понимания и развития теории психогеографии, определяемой леттристами как «специфическое воздействие географической и территориальной среды (независимо от того, организована ли последняя сознательным образом) на эмоции и поведение отдельных индивидов». |
Building codes work and are helpful only if consistently applied and consciously used in high-risk areas as a priority | полезность строительных норм и правил определяется их последовательным применением и сознательным выполнением в районах высокого риска в приоритетном порядке; |
Such preference can consciously or unconsciously give rise to practices harmful to women and is a source of discrimination. | Это предпочтение может приводить к сознательному или неосознанному применению практики, наносящей вред женщинам, и представляет собой один из источников дискриминации. |
If the General Assembly were to adopt this motion to take no action, it would amount to the Assembly consciously choosing to ignore a recommendation that had been explicitly made to it by one of its Main Committees. | Если бы Генеральная Ассамблея приняла это предложение не принимать решения, то это было бы равнозначно сознательному решению Ассамблеи проигнорировать рекомендацию, с которой конкретно обратился к ней один из ее главных комитетов. |
(a) To enable young people in rural areas to participate consciously in the local development process through a methodology which allows them to reflect on their situation with respect to the family and the community and to take action to improve it; | а) подготовить сельскую молодежь к сознательному участию в процессе развития на местах при помощи методов, позволяющих им оценить свое место в семье, общине и действовать для их блага; |
Once recruited, women have had to deal with corporate cultures that, consciously or not, are male-oriented. | Будучи нанятыми на работу, женщины вынуждены считаться с корпоративной культурой, которая, на сознательном или подсознательном уровне, ориентирована на мужчин. |
Achieving 'nothing' as a state of mind in this tradition allows one to be totally focused on a thought or activity at a level of intensity that they would not be able to achieve if they were consciously thinking. | Достижение «ничто» как состояния разума позволяет сосредоточиться на мыслях или действиях на уровне, недостижимом при сознательном размышлении о них. |
The US of 2013 is both more reflective than it was a decade ago and more consciously connected to the world. | США 2013 года более мыслящие, чем они были десять лет назад и более осознано связаны с миром. |
As a peace thinker and a people's leader Sheikh Hasina has been consciously promoting a multi-dimensional approach and a concept of peace that encompasses innovative peace paradigms championing "people's empowerment" and integrating interlinked and mutually reinforcing elements of peace and empowerment. | В качестве мыслителя мира и народного лидера шейха Хасина осознано содействует реализации многоаспектного подхода и концепции мира, которая охватывает инновационные парадигмы мира, поддерживающие «расширение прав и возможностей людей» и объединяющие пять взаимосвязанных и взаимодополняющих элементов мира и расширения прав и возможностей. |
As a State which has consciously opted for non-nuclear status, we take a very positive view of the initiative to make such an important disarmament treaty as the INF universal. | Как государство, осознано сделавшее выбор в пользу неядерного статуса, мы крайне положительно относимся к инициативе по универсализации такого важного разоруженческого Договора, как РСМД. |
There's this other species DAVE RASTOVICH Co-Founder, Surfers for Cetaceans that you can't consciously communicate with, and you're both experiencing a thing that's purely for joy beyond the level of survival. | Это другой вид, с которым вы не можете общаться осознано, и вы оба переживаете опыт такой чистой радости, за гранью физического уровня. |
There must be some way of consciously manipulating dreams. | Должен быть какой-то способ сознательного управления снами. |
One of the key ways to create a more consciously ethical environment is through mandatory online training. | Одним из важнейших способов обеспечения сознательного соблюдения этических норм является обязательная онлайновая подготовка. |
It is the means by which UNDP can develop its capacity to analyse its performance, consciously learning the lessons from its programme. | Это средство, при помощи которого ПРООН может расширить свои возможности в области анализа своей деятельности на основе сознательного освоения уроков, извлеченных из осуществления ее программы. |
The purpose of the plan was to ensure that the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women was included in the plans and programme documents of the organizations of the system, based on consciously designed division of labour. | Цель этого плана заключалась в обеспечении того, чтобы деятельность по осуществлению Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин включалась в планы и программные документы организаций системы на принципах сознательного разделения труда. |
Third section is this idea of not knowing, of consciously putting yourself backwards. | Третий аспект - это идея незнания, идея сознательного возвращения к исходному состоянию. |
which is inspired by the European Community rules, has a generous wording covering multiple possibilities that go beyond agreements, namely "collective decisions or recommendations, or concerted or consciously parallel practices". | Законодательство Испании, основанное на правовых нормах Европейского сообщества 48/, содержит более общую формулировку, охватывающую различные варианты, выходящие за пределы соглашения, а именно "коллективные решения или рекомендации или согласованные или намеренно параллельные меры". |
Consciously or not, all of them depict contemporary Japanese society... as suffering from the lack of communication and failing human relationships. | Намеренно, или нет, все они изображают современное японское общество страдающим от недостатка общения и разрыва человеческих взаимоотношений. |
They're consciously designed to be so vague that it could apply to anybody and they disagree with each other. | Они намеренно расплывчаты, подходят кому угодно и противоречат друг другу. |
In Statistics Canada we have consciously adopted a mixed mode of organization for analytic activities. | В Статистическом управлении Канады мы намеренно используем комплексный метод организации аналитической деятельности. |
The most important difference between the dimensions of time and space depends on the fact that while in space we can move in various direction consciously and purposely, the passing of time in our consciousness it were, automatic, that mean we cannot control it. | Самая главная разница между измерениями времени и пространства зависит от того, что пока мы можем передвигать, в различном направлении, в пространстве, сознательно и намеренно, полет времени в нашем сознании не есть автоматический, и мы не можем этим управлять. |
We consciously made a commitment to reduce by half by 2015 the number of the world's poor. | Мы взяли на себя сознательное обязательство к 2015 году сократить наполовину долю беднейшего населения мира. |
Much rather, it implies consciously addressing gender-specific stereotypes and prejudices. | Такой вид обучения скорее подразумевает сознательное преодоление гендерных стереотипов и предрассудков. |
It is equally relevant, especially for us women, because this special session's agenda seeks consciously to acknowledge the need for enhancing all of our roles in society. | Это в равной мере актуально, особенно для женщин, потому что в повестке дня этой специальной сессии отражается сознательное стремление признать потребность в укреплении всех наших ролей в обществе. |
The segmented assimilation model notes that there can exist a "consciously pluralistic society in which a variety of subcultures and racial and ethnic identities coexist" One influential factor in an immigrant's journey is the presence of relatives or friends in the receiving country. | Сегментированная модель ассимиляции отмечает, что может существовать «сознательное плюралистическое общество, в котором существует разнообразие субкультур, расовая и этническая самобытность может сосуществовать». |
However, the most tragic situation is when we are immune to the suffering of civilians, when we fail to cope with it or when we consciously decide to ignore it. | Однако наиболее трагичной является та ситуация, когда мы остаемся безучастными к страданиям гражданских лиц, когда мы не можем их прекратить или когда мы принимаем сознательное решение игнорировать их. |