| It must be noted that the role of the military in the North today is confined solely to security related matters. | Следует отметить, что к настоящему моменту роль военных на севере страны ограничивается исключительно вопросами, касающимися безопасности. |
| CAT promoted ratification of other international human rights treaties in its constructive dialogue with States parties, but in its conclusions and recommendations the Committee usually confined its references to the Optional Protocol to the Convention against Torture. | КПП содействует ратификации других международных договоров о правах человека в своем конструктивном диалоге с государствами-участниками, однако в своих выводах и рекомендациях Комитет обычно ограничивается упоминанием Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
| Furthermore, the State of Kuwait's fulfilment of the obligation provided for in that paragraph is not confined solely to the promulgation of legislation to prevent torture. | Кроме того, выполнение Кувейтом предусмотренного в этом пункте обязательства не ограничивается лишь принятием законодательства с целью предупреждения пыток. |
| It argued that the author confined himself to making references of a general nature without specifying which acts or claims were not considered and reviewed on appeal. | Оно отметило, что автор ограничивается общими ссылками, не уточняя, какие факты или какие утверждения не были приняты во внимание и рассмотрены в ходе обжалования в порядке кассации. |
| New Zealand also regrets that the Conference on Disarmament has been unable to establish a subsidiary body on nuclear disarmament, but that regret is not confined only to nuclear disarmament. | Новая Зеландия тоже сожалеет о том, что Конференции по разоружению не удалось учредить вспомогательный орган по вопросам ядерного разоружения, однако такое сожаление не ограничивается только областью ядерного разоружения. |
| A limited budget and the effects of the Depression confined the scope of the project. | Ограниченный бюджет и последствия депрессии задержали строительство. |
| The progress, however, remains limited and confined mainly to the public sector. | Однако этот процесс по-прежнему имеет ограниченный характер и происходит главным образом в государственном секторе. |
| In order to keep the Commission informed of the unfolding developments within the reporting cycle and space constraints, the Special Rapporteur has confined this report to brief descriptions of pertinent activities and will update them in her oral report to the Commission. | Учитывая ограниченный объем доклада и необходимость информирования Комиссии об изменениях, которые произошли за отчетный период, Специальному докладчику пришлось включить в данный доклад только краткое описание соответствующих видов деятельности, которое она устно дополнит в своем выступлении перед Комиссией. |
| In hydrogeological terms, a confined aquifer is an aquifer overlain and underlain by an impervious or almost impervious formation, in which water is stored under pressure. | В гидрогеологии под замкнутым водоносным горизонтом понимается водоносный слой, сверху и снизу ограниченный водонепроницаемыми или почти непроницаемыми породами, в котором вода находится под давлением. |
| If a nematic liquid crystal that is confined between two parallel plates that induce a planar anchoring is placed in a sufficiently high constant electric field then the director will be distorted. | Если нематический жидкий кристалл, ограниченный двумя параллельными пластинами, которые ориентируют директор параллельно пластинам, помещается в достаточно сильное постоянное электрическое поле, то директор будет искажаться. |
| IUU fishing is not confined only to fishing vessels from open registries or to vessels from non-contracting parties to regional organizations. | НРП практикуется не только рыболовными судами из открытых регистров и не только судами сторон, не участвующих в региональных организациях. |
| The arrest and detention of persons are confined in practice to suspects of criminal offences and persons suffering from mental illnesses whose detention is considered necessary for their own safety or for the safety of others. | Арест и содержание под стражей на практике применяются только в отношении подозреваемых в совершении уголовных преступлений и лиц, страдающих психическими заболеваниями, содержание в изоляции которых считается необходимым для их собственной безопасности или для безопасности других. |
| In our opinion, the only way out is the establishment of clear limits for tunnels taking into account only the physical and chemical characteristics of substances and their action in a confined volume. | Мы считаем, что единственная проблема заключается в установлении четких количественных пределов для туннелей с учетом только физических и химических свойств веществ и их поведения в замкнутом пространстве. |
| In view of the complexity and multifaceted nature of this right, the Special Rapporteur views the mandate as not focusing only on individual cases and incidents or being confined only to the issue of freedom of the press or the media. | С учетом сложного и многогранного характера этого права Специальный докладчик считает, что его мандат касается не только отдельных случаев и инцидентов и не сводится лишь к вопросу свободы печати и средств массовой информации. |
| President Frei (interpretation from Spanish): The difficulties, tensions and challenges that nations face today are not confined or exclusive to each of them individually. | Президент Фрей (говорит по-испански): Трудности, напряженные ситуации и проблемы, с которыми сталкиваются сегодня страны мира, не являются каким-то уникальным, свойственным только этим странам явлением. |
| In general, the chairpersons confined themselves to endorsing the conclusions of the inter-committee meeting. | В целом председатели ограничиваются одобрением выводов межкомитетского совещания. |
| We also understand that security questions are often complex and not confined strictly to disarmament measures. | Мы также понимаем тот факт, что вопросы безопасности зачастую носят комплексный характер и не ограничиваются сугубо мерами разоружения. |
| While these trends are most pronounced in the oil and petroleum products industries, they are not confined solely to these areas. | И, хотя эти тенденции в большей степени проявляются в нефтедобывающих и нефтеперерабатывающих отраслях, они не ограничиваются лишь данными секторами. |
| My delegation has always stressed that the harmful effects of that conflict, including international terrorism, drug smuggling and illicit trafficking in small arms, are not confined by national borders or limited to the parties directly involved in the conflict. | Моя делегация неизменно подчеркивает, что пагубные последствия этого конфликта, включая международный терроризм, контрабанду наркотиков и незаконный оборот стрелкового оружия, не ограничиваются национальными границами или непосредственно участвующими в конфликте сторонами. |
| A number of them confined their replies to statements challenging the competence of the Special Rapporteur and developing procedural arguments that evade the substance of the problem. | Многие правительства в своих ответах ограничиваются лишь тем, что пытаются оспорить компетенцию Специального докладчика, и приводят доводы процедурного характера, не имеющие ничего общего с обсуждением этой проблемы по существу. |
| The recommendation adopted by the Commission could be used for the elaboration of a future agreement on transboundary confined groundwater. | Принятая Комиссией рекомендация могла бы быть использована для разработки будущего соглашения относительно трансграничных замкнутых грунтовых вод. |
| Contamination of fossil confined aquifers is recorded exceptionally only (e.g. in the drilling of deep wells). | Загрязнение ископаемых замкнутых водоносных пластов наблюдается только в исключительных случаях (например, при глубоком бурении скважин). |
| On the other hand, it was also stated that the 1997 Convention could offer a minimal point of departure in the codification of confined transboundary groundwaters. | Вместе с тем было заявлено, что Конвенция 1997 года может стать отправной точкой для кодификации норм о замкнутых трансграничных грунтовых водах. |
| International confined groundwaters might very well be in need of regulation and the Commission might consider looking into the subject, but the application of the articles under consideration to such waters was unthinkable, as was the grafting of specific provisions on confined groundwaters onto those articles. | Возможно, в самом деле необходимо разработать нормы для международных замкнутых грунтовых вод, и КМП могла бы предусмотреть изучение этой темы, однако применение рассматриваемых статей к этим водам нереально, равно как и нереально увязывать с этими статьями положения, конкретно касающиеся замкнутых грунтовых вод. |
| Some members considered that the title was too broad and could be clarified, for example, by adding a subtitle that would specify the three sub-topics the Special Rapporteur intended to deal with or by referring exclusively to the subtitle of confined transboundary groundwaters. | По мнению ряда членов Комиссии, название представляется слишком широким, и его можно было бы прояснить, например путем добавления подзаголовка, в котором конкретно назывались бы три подтемы, которыми намеревается заняться Специальный докладчик, или же путем упоминания в подзаголовке только замкнутых трансграничных грунтовых вод. |
| With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, she welcomed the Commission's adoption of the solution of a framework agreement and its decision not to extend the scope of the future convention to confined ground water. | Переходя к вопросу о праве несудоходных видов использования международных водотоков, представительница Камеруна выражает удовлетворение в связи с тем, что КМП приняла формулу рамочного соглашения и решила не распространять сферу применения будущей конвенции на замкнутые подземные воды. |
| The incorporation of the word "aquifer" and the deletion of the word "confined", as suggested by the Special Rapporteur, were also supported. | Поддержкой было встречено предложение Специального докладчика о введении слова "водоносный горизонт" и исключении слова "замкнутые". |
| In his first report, the Special Rapporteur suggested using the term "confined transboundary groundwaters" to denote the body of water that was not covered by article 2 (a) of the 1997 Convention and that was to be the subject of the sub-topic. | В своем первом докладе Специальный докладчик предложил использовать термин «замкнутые трансграничные грунтовые воды» для обозначения массы воды, которая не охватывается статьей 2(a) Конвенции 1997 года и должна быть предметом этой подтемы. |
| There were, of course, instances of confined groundwater; however, the Commission had concluded that it was essential to include groundwater in the definition of a watercourse, precisely because of its relationship to surface water. | Разумеется, встречаются и замкнутые грунтовые воды; однако Комиссия пришла к заключению о том, что грунтовые воды необходимо включить в определение водотока именно в силу их взаимосвязи с поверхностными. |
| Recommends States to consider entering into agreements with other State or States in which the confined transboundary groundwater is located; | рекомендует государствам рассмотреть вопрос о заключении соглашений с другим государством или государствами, в которых находятся трансграничные замкнутые грунтовые воды; |
| The Government's intervention was confined mainly to promoting reconciliation. | Действия правительства ограничивались в основном поощрением примирения. |
| It should be noted that during the Taliban all school curricula was confined only to religious subjects. | Следует отметить, что при режиме "Талибана" все школьные учебные программы ограничивались лишь религиозными предметами. |
| What credibility would it have vis-à-vis regional Powers if we strictly confined ourselves to threatening total destruction? | Какую степень убедительности оно имело бы в представлении региональных держав, если бы мы по-прежнему ограничивались угрозой полного уничтожения? |
| They confined their attacks to swift, overnight raids. | ќни ограничивались ночными вылазками. |
| In submitting the resolution, the Group of 77 and China had confined themselves to agreed language which allowed for considerable flexibility. | Представляя резолюцию, Группа 77 и Китай ограничивались использованием согласованных формулировок, позволяющих проявлять достаточную гибкость. |
| It carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala. | Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы. |
| He was pleased to note that the Fifth Committee had not accepted those recommendations, since the Advisory Committee should have confined its comments to the administrative and budgetary aspects of the proposals. | Выступающий с удовлетворением отмечает, что Пятый комитет не принял эти рекомендации, поскольку Консультативному комитету следовало ограничить свои замечания административными и бюджетными аспектами предложений. |
| It had carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala and had therefore left unanswered the question whether Liechtenstein would have been able to protect Nottebohm against a State other than Guatemala. | Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы, и поэтому не дал ответа на вопрос, смог бы Лихтенштейн защищать Ноттебома от какого-либо другого государства, помимо Гватемалы. |
| In his delegation's view, the term "groundwater" should encompass only confined groundwater resources, and the vulnerability and renewability of such resources, as well as their significance for the freshwater supply, should be taken into account in elaborating a regime to govern them. | По мнению Австрии, необходимо ограничить сферу охвата термина «грунтовые воды» и разработать режим, который регулировал бы такие воды, учитывая уязвимый и возобновляемый характер таких вод, а также их важное значение как источника питьевой воды. |
| The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. | В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы. |
| The investigating judge confined himself to ascertaining the identity of the accused. | Следственный судья ограничился тем, что установил личность обвиняемого. |
| Instead, he confined himself to raising his particular personal difficulties in his own workplace. | Вместо этого он ограничился постановкой вопроса о своих конкретных личных трудностях по месту работы. |
| The Secretary-General had confined himself to announcing a review of the funding of UNHCR from the regular budget on the basis of the outcome of the new categorization of posts and the evolution of requirements. | Он ограничился сообщением о рассмотрении системы финансирования должностей УВКБ за счет средств регулярного бюджета с учетом результатов новой классификации должностей и изменения потребностей. |
| Derzhavin confined himself to discussing this name only in toponymy of the Balkan Peninsula, meanwhile the area of its distribution is much more extensive. | Державин ограничился рассмотрением этого имени лишь в топонимике Балканского полуострова, между тем как область его распространения гораздо обширнее. |
| 'I'm sorry to have to tell you, but my sensors indicate 'that the Rakweed is not confined merely to this house.' | Мне жаль это говорить, но мои сенсоры зафиксировали, что Раквид не ограничился пределами этого дома. |
| However, Comorian is confined almost exclusively for oral use. | Тем не менее, коморский ограничивается почти исключительно для устного применения. |
| This makes it imperative that entrepreneurship be taught in a cross-disciplinary manner and not confined only to business and economics. | Поэтому крайне необходимо, чтобы предпринимательство преподавалось на междисциплинарной основе, а не ограничивалось исключительно бизнесом и экономикой. |
| It must be noted that the role of the military in the North today is confined solely to security related matters. | Следует отметить, что к настоящему моменту роль военных на севере страны ограничивается исключительно вопросами, касающимися безопасности. |
| The policy of escalation and tension pursued by the Greek Cypriot side is not confined only to the above-mentioned massive armament programme or the joint military exercises carried out with Greece but also involves statements of an extremely provocative nature. | Политика эскалации напряженности, осуществляемая кипрско-греческой стороной, не ограничивается только вышеупомянутой программой массированных закупок вооружений или совместными с Грецией военными учениями, а включает и заявления исключительно провокационного характера. |
| The advantages of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East are not confined solely to questions of international peace and security or to the consolidation of the disarmament process, particularly nuclear disarmament, at the global level. | Преимущества создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, не ограничиваются исключительно вопросами международного мира и безопасности или укрепления процесса разоружения, в частности ядерного разоружения, на глобальном уровне. |
| This makes it imperative that entrepreneurship be taught in a cross-disciplinary manner and not confined only to business and economics. | Поэтому крайне необходимо, чтобы предпринимательство преподавалось на междисциплинарной основе, а не ограничивалось исключительно бизнесом и экономикой. |
| The financial contagion in developing countries and emerging markets was initially confined mainly to the stock market. | Заражение кризисом финансовой сферы в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой первоначально ограничивалось главным образом фондовым рынком. |
| Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. | Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы. |
| WHO subsequently explained that the survey on which it had relied in its report included two of the Darfur states and had been confined solely to the camps for displaced persons. | ВОЗ впоследствии пояснила, что исследование, на данных которого основывался ее доклад, проводилось в двух из штатов Дарфура и ограничивалось исключительно лагерями для перемещенных лиц31. |
| In more recent times, such incidents have been confined largely to football hooliganism. | В последнее время такие инциденты сводятся в основном к футбольному хулиганству. |
| In a number of States parties the human rights subjects included in the educational curricula and syllabuses are confined mainly to the Convention on the Rights of the Child. | В ряде государств-участников вопросы прав человека, включенные в учебную программу и планы подготовки, преимущественно сводятся к Конвенции по правам ребенка. |
| Other representatives stated that the future discussion on the subject should focus on the link between confined and non-confined groundwaters. | Другие представители заявили, что будущее обсуждение этого вопроса следует сфокусировать на связи между замкнутыми и незамкнутыми грунтовыми водами. |
| The Commission should also consider the nexus between activities on the surface and confined groundwaters with a view to harmonizing the two regimes. | КМП также должна учитывать связь между поверхностной деятельностью и замкнутыми грунтовыми водами, с тем чтобы согласовать функционирование обеих режимов. |
| However, it was also stressed that more attention should be given to the management and sharing of confined aquifers not covered by the 1997 Convention, taking into account their non-renewable nature. | Однако было также подчеркнуто, что необходимо уделять больше внимания управлению замкнутыми водоносными горизонтами и совместному пользованию такими горизонтами, не охваченными Конвенцией 1997 года, с учетом их невозобновляемого характера. |
| "'Aquifer' means a permeable underground geological formation bearing confined or unconfined water underlain or overlain by a less permeable layer and the water contained in the saturated zone of the formation". | «"водоносный горизонт" означает слой проницаемой геологической подземной породы с замкнутыми или незамкнутыми водами, находящийся над или под менее проницаемым слоем, и воду, содержащуюся в насыщенной зоне породы». |
| At the same time, the term "confined transboundary groundwaters" should be precisely clarified with the assistance of experts and the differences between confined groundwaters and surface waters should be pointed out. | Вместе с тем необходимо точно разъяснить при помощи экспертов термин «замкнутые трансграничные грунтовые воды» и отметить разницу между замкнутыми грунтовыми водами и поверхностными водами. |
| The whole ship's cargo is confined together in the hold. | Весь груз корабля заключен вместе в трюме. |
| The Governor was confined for two months in one of the hotel suites before being transferred to a prison in Shanghai. | Янг в течение двух месяцев был заключен в одном из номеров отеля, пока не был отправлен в Шанхай. |
| With regard to the conditions of detention, the State party notes that the author has made only general allegations, such as that he was confined in a single cell for 22 hours per day and that much of his time was spent in enforced darkness. | В отношении условий содержания государство-участник отмечает, что автор выдвинул лишь обвинения общего характера: что он был заключен в одиночную камеру на 22 часа в сутки и что большую часть времени он принудительно содержался в темноте. |
| Fadrique was again confined in the Castillo de la Mota and his father was banished from the court. | Фадрике был вторично арестован и заключен в замок Тордесильяс, затем вновь в замок де Ла Мота, а его отец был изгнан со двора и отправлен в ссылку в город Уседа. |
| "Confined for a thousand years." | Где и будет заключен на тысячи лет. |
| Nevertheless, several hundred UNPROFOR troops, mainly from France and Ukraine, were deployed to Serb-held areas around the city to monitor the weapon collection points in which Serb weapons had been confined. | Тем не менее несколько сот военнослужащих СООНО, главным образом из Франции и Украины, были развернуты в находившихся под контролем сербов районах вокруг города для наблюдения за пунктами сбора оружия, в которых были сосредоточены сербские вооружения. |
| 1.2.1 Once members have been cantoned and confined, a verification exercise will be undertaken to determine the size of the respective forces by the Joint Ceasefire Commission. | 1.2.1 Как только комбатанты обеих сторон будут сосредоточены в районах сбора или расквартирования, Совместная комиссия по прекращению огня начнет осуществлять процесс контроля для определения численности соответствующих сил. |
| The Ministerial Task Force on Measures to Reduce the Demand For Drugs estimated the number to be 8,000, confined mainly to Dublin City. | Согласно оценкам Министерской целевой группы по мерам снижения спроса на наркотики, их 8000 человек и они сосредоточены главным образом в Дублине. |