Английский - русский
Перевод слова Confined

Перевод confined с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничивается (примеров 33)
The country's political leadership has not confined its efforts in the human rights domain to the domestic arena. В своих усилиях в области прав человека политическое руководство страны не ограничивается ее территорией.
Furthermore, the State of Kuwait's fulfilment of the obligation provided for in that paragraph is not confined solely to the promulgation of legislation to prevent torture. Кроме того, выполнение Кувейтом предусмотренного в этом пункте обязательства не ограничивается лишь принятием законодательства с целью предупреждения пыток.
Although it is up to the military commander to decide on the modes and methods of warfare, his choice is confined by the framework of the principles set by international humanitarian law. Хотя принимать решение о способах и методах ведения войны - дело военного командира, его выбор ограничивается рамками принципов, установленных международным гуманитарным правом.
Despite an explosive spread of HIV in several countries in the region, the epidemic is still in its early stages and confined mainly to injecting drug users and their partners. Несмотря на стремительное распространение ВИЧ в нескольких странах региона, эпидемия все еще находится на ранней стадии, а круг инфицированных ограничивается наркоманами, вводящими наркотики внутривенно, и их партнерами.
New Zealand also regrets that the Conference on Disarmament has been unable to establish a subsidiary body on nuclear disarmament, but that regret is not confined only to nuclear disarmament. Новая Зеландия тоже сожалеет о том, что Конференции по разоружению не удалось учредить вспомогательный орган по вопросам ядерного разоружения, однако такое сожаление не ограничивается только областью ядерного разоружения.
Больше примеров...
Ограниченный (примеров 7)
Every winter, between the months of October through March, thousands of dolphins are confined and brutally killed in small towns across Japan. Каждую зиму, между месяцами октября в течение марта тысячи дельфинов ограниченный и жестоко убитый в маленьких городах через Японию.
A limited budget and the effects of the Depression confined the scope of the project. Ограниченный бюджет и последствия депрессии задержали строительство.
The progress, however, remains limited and confined mainly to the public sector. Однако этот процесс по-прежнему имеет ограниченный характер и происходит главным образом в государственном секторе.
Their scope of application should therefore be limited to confined aquifer systems, or systems with negligible communication with surface water, which did not fall under the aforementioned Convention. Их сфера применения, таким образом, должна распространяться лишь на системы ограниченных водоносных горизонтов или на системы, имеющие ограниченный контакт с поверхностными водами, на которые не распространяется вышеупомянутая Конвенция.
If a nematic liquid crystal that is confined between two parallel plates that induce a planar anchoring is placed in a sufficiently high constant electric field then the director will be distorted. Если нематический жидкий кристалл, ограниченный двумя параллельными пластинами, которые ориентируют директор параллельно пластинам, помещается в достаточно сильное постоянное электрическое поле, то директор будет искажаться.
Больше примеров...
Только (примеров 64)
Interest in environmental disclosure and accounting for the environment is not confined, however, to the countries covered by the KPMG survey. Вместе с тем заинтересованность в раскрытии экологической информации и в учете природоохранной деятельности проявляют не только страны, которые были охвачены обследованием КПМГ.
It therefore seems warranted not to exclude this possibility by elaborating a draft guideline 1.4.4 [1.2.5] that is confined solely to States. Таким образом, исключать такую возможность при составлении проекта основного положения 1.4.4 [1.2.5], ограниченного только государствами, нецелесообразно.
Historic and unique as it is, Nepal's peace process is not confined only to the issue of signing the Peace Accord and the elections to the Constituent Assembly. Являясь исторически уникальным, непальский мирный процесс не был ограничен одним только подписанием Мирного соглашения и избранием Учредительного собрания.
During the hearings, Cambodia asked the ICJ to rule on the adjoining land, but the judges confined their decision only to the temple, as Cambodia originally requested. Во время слушаний представители Камбоджи попросили Международный Суд вынести решение по прилегающей земле, но судьи ограничили своё решение только самим храмом, как Камбоджа первоначально и запрашивала.
In addition it is concerned that the public sanitation network is confined only to urban centres and notes with concern the high prevalence of water-borne diseases and subsequent child deaths (art. 11). Кроме того, он озабочен тем, что государственная сеть канализации охватывает только городские центры, и с обеспокоенностью отмечает широкое распространение болезней, передаваемых через воду, и связанной с этим смертностью детей (статья 11).
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 19)
In general, the chairpersons confined themselves to endorsing the conclusions of the inter-committee meeting. В целом председатели ограничиваются одобрением выводов межкомитетского совещания.
That was all the more important in that modern peacekeeping operations were not confined solely to peacekeeping activities, but also included humanitarian components. Это тем более важно, что современные операции не ограничиваются только деятельностью по поддержанию мира, но включают и гуманитарные компоненты.
However, the services that the Kingdom provides in this regard are not confined solely to the pilgrimage season; they extend throughout the year since more than six million persons visit the Kingdom at other times of the year for the performance of other religious ceremonies. Вместе с тем услуги, оказываемые Королевством в этом отношении, не ограничиваются только периодом хаджа; они предоставляются в течение всего года, поскольку более 6 млн. человек посещают Королевство в иное время года для совершения других религиозных церемоний.
However, these programmes have often been confined in areas related to the collection and dissemination of social and demographic statistics making it difficult to influence the inclusion of gender into other fields of statistics. Однако эти программы часто ограничиваются областями, связанными со сбором и распространением социальной и демографической статистики, что затрудняет содействие обеспечению учета гендерных факторов в других областях статистики.
The Task Force has concluded that the questions raised concerning the need for documentation standards are of a general nature and are not confined solely to finance statistics; they should therefore be raised with the ACC Subcommittee on Statistical Activities. Целевая группа пришла к выводу о том, что вопросы, затронутые в связи с потребностью в стандартах в области документации, носят общий характер и не ограничиваются только вопросами статистики финансов; поэтому их необходимо рассмотреть в Подкомитете АКК по статистической деятельности.
Больше примеров...
Замкнутых (примеров 89)
Illicit traffic by sea, confined waters and inland waterways Незаконный оборот наркотиков на море, замкнутых водоемах и внутренних водных путях
The Special Rapporteur, while envisaging covering groundwaters, oil and natural gas under the topic, proposed to begin with confined transboundary groundwaters, which had not been covered by the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. Специальный докладчик, намереваясь охватить грунтовые воды, нефть и природный газ в рамках этой темы, предложил начать с замкнутых трансграничных грунтовых вод, которые не были охвачены принятой в 1997 году Конвенцией о праве несудоходных видов использования международных водотоков.
Some members considered that the title was too broad and could be clarified, for example, by adding a subtitle that would specify the three sub-topics the Special Rapporteur intended to deal with or by referring exclusively to the subtitle of confined transboundary groundwaters. По мнению ряда членов Комиссии, название представляется слишком широким, и его можно было бы прояснить, например путем добавления подзаголовка, в котором конкретно назывались бы три подтемы, которыми намеревается заняться Специальный докладчик, или же путем упоминания в подзаголовке только замкнутых трансграничных грунтовых вод.
The Special Rapporteur recognizes the importance of confined aquifers in the proposer's region which seems to have prompted the proposer to insert the terms "confined" and "overlain". Специальный докладчик признает важность замкнутых водоносных горизонтов в регионе автора предложения, которая, как представляется, побудила авторов включить термины «замкнутый» и «находящийся под».
It did not seem particularly efficient to do in two steps what could be done in one, namely, prepare one draft excluding unrelated confined groundwater and then another applying the same principles to such confined groundwater. Представляется нецелесообразным делать в два этапа то, что можно сделать в один этап, а именно разрабатывать один проект, не рассматривающий замкнутые грунтовые воды, не связанные с водотоками, и затем другой проект, в котором те же принципы применялись бы в отношении замкнутых грунтовых вод.
Больше примеров...
Замкнутые (примеров 74)
It was therefore appropriate to treat confined transboundary groundwaters separately. Поэтому целесообразно рассматривать замкнутые трансграничные грунтовые воды отдельно.
Kenya hoped that the Commission would now establish a legal regime for confined transboundary groundwater, which it had excluded from its work on the codification of the law on non-navigational uses of watercourses. Из своей деятельности по кодификации права несудоходных видов использования водотоков КМП исключила трансграничные замкнутые грунтовые воды, и Кения надеется, что КМП создаст юридический режим в отношении этих вод.
The point was made that the term "confined transboundary groundwaters" needed to be clarified precisely, with the assistance of experts, and that the differences with surface waters also had to be pointed out. Указывалось, что термин «замкнутые трансграничные грунтовые воды» нуждается в четком разъяснении при помощи экспертов и что необходимо указать на различия с поверхностными водами.
The addendum to the report was technical in nature and sought to provide a better understanding of what constituted confined transboundary groundwaters. Добавление к докладу представляет собой документ технического характера, и его цель заключается в том, чтобы обеспечить более глубокое понимание того, что представляют собой замкнутые трансграничные грунтовые воды.
Recommends States to consider entering into agreements with other State or States in which the confined transboundary groundwater is located; рекомендует государствам рассмотреть вопрос о заключении соглашений с другим государством или государствами, в которых находятся трансграничные замкнутые грунтовые воды;
Больше примеров...
Ограничивались (примеров 9)
The exploration work during the reporting period was confined mainly to the eastern polygon of the Russian area. Разведочные работы за отчетный период ограничивались в основном восточным полигоном российского района.
For too long we have confined ourselves to talks about talks. Мы слишком долго ограничивались разговорами по поводу разговоров.
It should be noted that during the Taliban all school curricula was confined only to religious subjects. Следует отметить, что при режиме "Талибана" все школьные учебные программы ограничивались лишь религиозными предметами.
What credibility would it have vis-à-vis regional Powers if we strictly confined ourselves to threatening total destruction? Какую степень убедительности оно имело бы в представлении региональных держав, если бы мы по-прежнему ограничивались угрозой полного уничтожения?
Mid-term reviews have confined themselves to examining and improving methods of work. Среднесрочные обзоры ограничивались лишь изучением и улучшением методов работы.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 5)
It carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala. Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы.
He was pleased to note that the Fifth Committee had not accepted those recommendations, since the Advisory Committee should have confined its comments to the administrative and budgetary aspects of the proposals. Выступающий с удовлетворением отмечает, что Пятый комитет не принял эти рекомендации, поскольку Консультативному комитету следовало ограничить свои замечания административными и бюджетными аспектами предложений.
It had carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala and had therefore left unanswered the question whether Liechtenstein would have been able to protect Nottebohm against a State other than Guatemala. Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы, и поэтому не дал ответа на вопрос, смог бы Лихтенштейн защищать Ноттебома от какого-либо другого государства, помимо Гватемалы.
In his delegation's view, the term "groundwater" should encompass only confined groundwater resources, and the vulnerability and renewability of such resources, as well as their significance for the freshwater supply, should be taken into account in elaborating a regime to govern them. По мнению Австрии, необходимо ограничить сферу охвата термина «грунтовые воды» и разработать режим, который регулировал бы такие воды, учитывая уязвимый и возобновляемый характер таких вод, а также их важное значение как источника питьевой воды.
The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы.
Больше примеров...
Ограничился (примеров 13)
The investigating judge confined himself to ascertaining the identity of the accused. Следственный судья ограничился тем, что установил личность обвиняемого.
3, At this stage I have confined the study to the existing law and have not attempted an analysis of specific proposals for changes in the legal regime. На данном этапе я ограничился исследованием существующего права и не делал попыток анализировать конкретные предложения на предмет изменений правового режима.
Derzhavin confined himself to discussing this name only in toponymy of the Balkan Peninsula, meanwhile the area of its distribution is much more extensive. Державин ограничился рассмотрением этого имени лишь в топонимике Балканского полуострова, между тем как область его распространения гораздо обширнее.
I have confined my remarks to some of the general aspects of the report of the Security Council to the General Assembly. В своем выступлении я ограничился рассмотрением некоторых общих аспектов доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее.
He noted further that, in his observations, the Country Rapporteur had confined himself to issues related to discrimination and violations of the Convention and had stayed away from religious issues. Далее он отмечает, что, по его мнению, Докладчик по стране ограничился анализом вопросов, относящихся к дискриминации и нарушениям положений Конвенции, и не затронул вопросов религиозного характера.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 23)
However, Comorian is confined almost exclusively for oral use. Тем не менее, коморский ограничивается почти исключительно для устного применения.
Mr. Rosenstock suggested that the Commission could usefully undertake the topic focused exclusively on water, particularly confined groundwaters, and such other single geological structures as oil and gas. Г-н Розенсток высказал мнение о том, что Комиссия могла бы с пользой заняться темой, нацеленной исключительно на водные ресурсы, особенно замкнутые грунтовые воды, и такие иные единые геологические структуры, как залежи нефти и газа.
WHO subsequently explained that the survey on which it had relied in its report included two of the Darfur states and had been confined solely to the camps for displaced persons. ВОЗ впоследствии пояснила, что исследование, на данных которого основывался ее доклад, проводилось в двух из штатов Дарфура и ограничивалось исключительно лагерями для перемещенных лиц31.
Another important reason to drop the notion of "confined" from the scope of the proposed convention was the inappropriate assumption that the Commission should deal exclusively with groundwaters not covered by the 1997 Convention. Еще одной важной причиной отказа от понятия "замкнутые" в предлагаемой конвенции было неправильное предположение о том, что Комиссия должна иметь дело исключительно с грунтовыми водами, не охватываемыми Конвенцией 1997 года.
The policy of escalation and tension pursued by the Greek Cypriot side is not confined only to the above-mentioned massive armament programme or the joint military exercises carried out with Greece but also involves statements of an extremely provocative nature. Политика эскалации напряженности, осуществляемая кипрско-греческой стороной, не ограничивается только вышеупомянутой программой массированных закупок вооружений или совместными с Грецией военными учениями, а включает и заявления исключительно провокационного характера.
Больше примеров...
Ограничивалось (примеров 4)
This makes it imperative that entrepreneurship be taught in a cross-disciplinary manner and not confined only to business and economics. Поэтому крайне необходимо, чтобы предпринимательство преподавалось на междисциплинарной основе, а не ограничивалось исключительно бизнесом и экономикой.
The financial contagion in developing countries and emerging markets was initially confined mainly to the stock market. Заражение кризисом финансовой сферы в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой первоначально ограничивалось главным образом фондовым рынком.
Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы.
WHO subsequently explained that the survey on which it had relied in its report included two of the Darfur states and had been confined solely to the camps for displaced persons. ВОЗ впоследствии пояснила, что исследование, на данных которого основывался ее доклад, проводилось в двух из штатов Дарфура и ограничивалось исключительно лагерями для перемещенных лиц31.
Больше примеров...
Сводятся (примеров 2)
In more recent times, such incidents have been confined largely to football hooliganism. В последнее время такие инциденты сводятся в основном к футбольному хулиганству.
In a number of States parties the human rights subjects included in the educational curricula and syllabuses are confined mainly to the Convention on the Rights of the Child. В ряде государств-участников вопросы прав человека, включенные в учебную программу и планы подготовки, преимущественно сводятся к Конвенции по правам ребенка.
Больше примеров...
Замкнутыми (примеров 16)
Other representatives stated that the future discussion on the subject should focus on the link between confined and non-confined groundwaters. Другие представители заявили, что будущее обсуждение этого вопроса следует сфокусировать на связи между замкнутыми и незамкнутыми грунтовыми водами.
Deeper aquifers - are of major regional extent, often confined and usually of lower vulnerability. Глубокие водоносные горизонты охватывают большие территории, часто являются замкнутыми и, как правило, малоуязвимыми.
I've got this problem with confined spaces. У меня есть эта проблема с замкнутыми пространствами.
In this case we consider groundwater that is stored under confining pressures but which, owing to the geological structure, is not coupled to one specific watercourse in a unitary whole to be unrelated confined groundwater. В данном случае мы рассматриваем грунтовые воды, которые находятся в напорном слое, однако которые в силу геологической структуры не соединены с одним конкретным водотоком в единое целое и являются несвязанными замкнутыми грунтовыми водами.
In light of the fact that for the experts a shallow aquifer was not considered confined, only a fossil one could have that categorization, it appeared necessary to find terminology that could be readily understood by all. С учетом того обстоятельства, что специалисты не считают замкнутыми верхние водоносные горизонты, а относят к этой категории только глубокие водоносные горизонты, выявилась необходимость подобрать терминологию, которая была бы легко понятной для всех.
Больше примеров...
Заключен (примеров 7)
The Governor was confined for two months in one of the hotel suites before being transferred to a prison in Shanghai. Янг в течение двух месяцев был заключен в одном из номеров отеля, пока не был отправлен в Шанхай.
Fadrique was again confined in the Castillo de la Mota and his father was banished from the court. Фадрике был вторично арестован и заключен в замок Тордесильяс, затем вновь в замок де Ла Мота, а его отец был изгнан со двора и отправлен в ссылку в город Уседа.
The Emperor Louis II took up the cause of the deposed bishops, while King Lothair advanced upon Rome with an army and laid siege to the city, so that the pope was confined for two days in St. Peter's without food. Император Людовик II воспротивился этому решению, в то время как король Лотарь двинулся на Рим с войском и осадил город, так что папа был заключен в течение двух дней в соборе Святого Петра без еды.
"Confined for a thousand years." Где и будет заключен на тысячи лет.
(a) The criminal may be detained in a prison or confined in a detention centre in which the authority ordering the detention is empowered to confine persons suspected of committing such offences; а) преступник может быть заключен в тюрьму или центр задержания, куда орган власти, отдающий приказ о задержании, имеет право помещать лиц, подозреваемых в совершении таких правонарушений;
Больше примеров...
Сосредоточены (примеров 3)
Nevertheless, several hundred UNPROFOR troops, mainly from France and Ukraine, were deployed to Serb-held areas around the city to monitor the weapon collection points in which Serb weapons had been confined. Тем не менее несколько сот военнослужащих СООНО, главным образом из Франции и Украины, были развернуты в находившихся под контролем сербов районах вокруг города для наблюдения за пунктами сбора оружия, в которых были сосредоточены сербские вооружения.
1.2.1 Once members have been cantoned and confined, a verification exercise will be undertaken to determine the size of the respective forces by the Joint Ceasefire Commission. 1.2.1 Как только комбатанты обеих сторон будут сосредоточены в районах сбора или расквартирования, Совместная комиссия по прекращению огня начнет осуществлять процесс контроля для определения численности соответствующих сил.
The Ministerial Task Force on Measures to Reduce the Demand For Drugs estimated the number to be 8,000, confined mainly to Dublin City. Согласно оценкам Министерской целевой группы по мерам снижения спроса на наркотики, их 8000 человек и они сосредоточены главным образом в Дублине.
Больше примеров...