Английский - русский
Перевод слова Confined

Перевод confined с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничивается (примеров 33)
However, Comorian is confined almost exclusively for oral use. Тем не менее, коморский ограничивается почти исключительно для устного применения.
It must be noted that the role of the military in the North today is confined solely to security related matters. Следует отметить, что к настоящему моменту роль военных на севере страны ограничивается исключительно вопросами, касающимися безопасности.
While it may be assumed that the list includes individuals identified by intelligence as senior leaders of Al-Qaida or an associated group, who would thus be deemed to have a continuous combat function, it is far from clear that the list is so confined. Хотя можно предположить, что этот список включает имена лиц, которые, согласно данным разведки, являются старшими руководителями «Аль-Каиды» или связанной с ней группы и, следовательно, осуществляют боевую функцию на постоянной основе, совсем не очевидно, что он ими ограничивается.
Nor has the Council of Europe confined its concerns to Europe. В своей деятельности Совет Европы не ограничивается лишь кругом европейских проблем.
The waters stored in such aquifers are termed as "confined" groundwaters as they are pressurized by more than atmospheric pressure. (З) Определение вод в том или ином водоносном горизонте ограничивается теми водами, которые содержатся в насыщенной зоне геологической породы, поскольку эти воды могут быть извлечены.
Больше примеров...
Ограниченный (примеров 7)
Every winter, between the months of October through March, thousands of dolphins are confined and brutally killed in small towns across Japan. Каждую зиму, между месяцами октября в течение марта тысячи дельфинов ограниченный и жестоко убитый в маленьких городах через Японию.
A limited budget and the effects of the Depression confined the scope of the project. Ограниченный бюджет и последствия депрессии задержали строительство.
The progress, however, remains limited and confined mainly to the public sector. Однако этот процесс по-прежнему имеет ограниченный характер и происходит главным образом в государственном секторе.
In order to keep the Commission informed of the unfolding developments within the reporting cycle and space constraints, the Special Rapporteur has confined this report to brief descriptions of pertinent activities and will update them in her oral report to the Commission. Учитывая ограниченный объем доклада и необходимость информирования Комиссии об изменениях, которые произошли за отчетный период, Специальному докладчику пришлось включить в данный доклад только краткое описание соответствующих видов деятельности, которое она устно дополнит в своем выступлении перед Комиссией.
If a nematic liquid crystal that is confined between two parallel plates that induce a planar anchoring is placed in a sufficiently high constant electric field then the director will be distorted. Если нематический жидкий кристалл, ограниченный двумя параллельными пластинами, которые ориентируют директор параллельно пластинам, помещается в достаточно сильное постоянное электрическое поле, то директор будет искажаться.
Больше примеров...
Только (примеров 64)
The unanimous decision of the International Court of Justice, while being consistent with the solemn obligation of States parties under article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, is not confined only to States parties to the NPT. Это единодушное мнение Международного Суда, хотя и соответствует торжественному обязательству государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по статье VI этого Договора, оно распространяется не только на государства, являющиеся сторонами ДНЯО.
Given that you've just been released... and Miss Bertrand is confined here. Тебя ведь только освободили. а мисс Бертранд заключена здесь.
With regard to compliance and enforcement procedures, the Council confined its competence to developing advisory and non-binding guidelines, whereas technical, scientific and legal expertise as well as capacity building support were restricted to the inter-agency administrative level and provided only upon request. Что касается процедур соблюдения и обеспечения выполнения, то Совет ограничил свою компетенцию выработкой рекомендательных и необязательных руководящих принципов, а технический, научный и юридический специальный опыт, а также поддержка формирования потенциала были ограничены межучрежденческим административным уровнем и предоставлялись только по запросу.
The two derogations from the above are as follows, and are confined uniquely to the Task Force for the time it is in operation: Из вышеизложенных положений допускаются только два исключения, которые касаются Целевой группы и только в период ее функционирования:
"(2) No male prison officer shall enter any part of a prison in which female prisoners are confined unless he is accompanied by a women prison officer." Сотрудники тюрьмы мужского пола заходят в ту часть тюрьмы, где содержатся заключенные женского пола, только в сопровождении сотрудницы тюрьмы...
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 19)
In general, the chairpersons confined themselves to endorsing the conclusions of the inter-committee meeting. В целом председатели ограничиваются одобрением выводов межкомитетского совещания.
We also understand that security questions are often complex and not confined strictly to disarmament measures. Мы также понимаем тот факт, что вопросы безопасности зачастую носят комплексный характер и не ограничиваются сугубо мерами разоружения.
However, these programmes have often been confined in areas related to the collection and dissemination of social and demographic statistics making it difficult to influence the inclusion of gender into other fields of statistics. Однако эти программы часто ограничиваются областями, связанными со сбором и распространением социальной и демографической статистики, что затрудняет содействие обеспечению учета гендерных факторов в других областях статистики.
Those emerging threats are not confined only to non-conventional weapons. Эти возникающие угрозы не ограничиваются лишь теми видами оружия, которые не относятся к обычным вооружениям.
A number of them confined their replies to statements challenging the competence of the Special Rapporteur and developing procedural arguments that evade the substance of the problem. Многие правительства в своих ответах ограничиваются лишь тем, что пытаются оспорить компетенцию Специального докладчика, и приводят доводы процедурного характера, не имеющие ничего общего с обсуждением этой проблемы по существу.
Больше примеров...
Замкнутых (примеров 89)
(a) His affirmative conclusions on the wisdom and utility of including unrelated confined groundwaters; а) свои выводы, подтверждающие правильность и полезность включения несвязанных замкнутых грунтовых вод;
More attention should be given to the management and sharing of confined aquifers, taking into account their non-renewable nature. Повышенное внимание следует уделять управлению и общему использованию замкнутых водоносных горизонтов с учетом того, что они являются невозобновляемыми.
It was suggested that the Special Rapporteur should proceed to elaborate general substantive rules on confined transboundary groundwaters, taking into account work accomplished at the regional level. Было высказано предложение о том, что Специальному докладчику следует приступить к разработке общих материально-правовых норм о замкнутых трансграничных грунтовых водах с учетом работы, проделанной на региональном уровне.
There again, however, the Commission had deferred action on those articles until its next session, pending the submission of updated and revised commentaries and the preparation by the Special Rapporteur of the feasibility study on confined international groundwaters. Однако и на этот раз КМП отложила принятие решений по указанным текстам до своей следующей сессии в ожидании представления пересмотренных и обновленных замечаний, а также исследования Специального докладчика о целесообразности включения вопроса о "международных замкнутых грунтовых водах".
Lastly, the importance of confined transboundary groundwater and the almost total lack of guidelines on their use highlighted the need to establish a framework recognizing the special characteristics of those bodies of water and contributed to their conservation. В заключение выступающий отмечает, что значение замкнутых трансграничных грунтовых вод и почти полное отсутствие норм, регулирующих их использование, указывают на необходимость установить рамки, которые бы признавали особенности этих водотоков и способствовали их сохранению.
Больше примеров...
Замкнутые (примеров 74)
It was therefore appropriate to treat confined transboundary groundwaters separately. Поэтому целесообразно рассматривать замкнутые трансграничные грунтовые воды отдельно.
Turning to the draft articles on international watercourses, she noted that the definition of a watercourse in article 2 did not include confined groundwaters, which the Commission had rightly dealt with in a separate resolution. Обращаясь к проекту статей о международных водотоках, она отмечает, что определение водотока в статье 2 не включает замкнутые грунтовые воды, вопрос о которых справедливо рассматривается Комиссией в отдельной резолюции.
In order to formulate rules regulating confined transboundary groundwaters, we must have an inventory of these resources worldwide and a breakdown of the different regional characteristics of the resources. Чтобы сформулировать правила, регулирующие замкнутые трансграничные грунтовые воды, мы должны располагать реестром таких ресурсов во всем мире и сведениями о региональных особенностях этих ресурсов.
Although the term "confined transboundary groundwaters" was understandable in an abstract manner, he indicated that it was not so clear whether the concept was viable in implementing groundwater management. Хотя термин "замкнутые трансграничные грунтовые воды" понимался абстрактно, Специальный докладчик указал, что пока еще отсутствует ясность относительно того, имеет ли это понятие право на существование в процессе управления использованием грунтовых вод.
Recommends States to consider entering into agreements with other State or States in which the confined transboundary groundwater is located; рекомендует государствам рассмотреть вопрос о заключении соглашений с другим государством или государствами, в которых находятся трансграничные замкнутые грунтовые воды;
Больше примеров...
Ограничивались (примеров 9)
For too long we have confined ourselves to talks about talks. Мы слишком долго ограничивались разговорами по поводу разговоров.
It should be noted that during the Taliban all school curricula was confined only to religious subjects. Следует отметить, что при режиме "Талибана" все школьные учебные программы ограничивались лишь религиозными предметами.
In submitting the resolution, the Group of 77 and China had confined themselves to agreed language which allowed for considerable flexibility. Представляя резолюцию, Группа 77 и Китай ограничивались использованием согласованных формулировок, позволяющих проявлять достаточную гибкость.
Mid-term reviews have confined themselves to examining and improving methods of work. Среднесрочные обзоры ограничивались лишь изучением и улучшением методов работы.
We have not confined ourselves to legislating and laying down rules and regulations that do just that, but have gone beyond the theoretical framework into the field of genuine actual exercise of democracy. Мы не ограничивались лишь принятием законов и разработкой норм и положений, мы пошли дальше теоретических рамок в область подлинного реального осуществления демократии.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 5)
It carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala. Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы.
He was pleased to note that the Fifth Committee had not accepted those recommendations, since the Advisory Committee should have confined its comments to the administrative and budgetary aspects of the proposals. Выступающий с удовлетворением отмечает, что Пятый комитет не принял эти рекомендации, поскольку Консультативному комитету следовало ограничить свои замечания административными и бюджетными аспектами предложений.
It had carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala and had therefore left unanswered the question whether Liechtenstein would have been able to protect Nottebohm against a State other than Guatemala. Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы, и поэтому не дал ответа на вопрос, смог бы Лихтенштейн защищать Ноттебома от какого-либо другого государства, помимо Гватемалы.
In his delegation's view, the term "groundwater" should encompass only confined groundwater resources, and the vulnerability and renewability of such resources, as well as their significance for the freshwater supply, should be taken into account in elaborating a regime to govern them. По мнению Австрии, необходимо ограничить сферу охвата термина «грунтовые воды» и разработать режим, который регулировал бы такие воды, учитывая уязвимый и возобновляемый характер таких вод, а также их важное значение как источника питьевой воды.
The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы.
Больше примеров...
Ограничился (примеров 13)
Haakon confined himself to non-partisan roles without interfering in politics, a practice continued by his son and grandson. Хокон ограничился беспартийными ролями, не вмешиваясь в политику, что продолжили его сын и внук.
Instead, he confined himself to raising his particular personal difficulties in his own workplace. Вместо этого он ограничился постановкой вопроса о своих конкретных личных трудностях по месту работы.
3, At this stage I have confined the study to the existing law and have not attempted an analysis of specific proposals for changes in the legal regime. На данном этапе я ограничился исследованием существующего права и не делал попыток анализировать конкретные предложения на предмет изменений правового режима.
Derzhavin confined himself to discussing this name only in toponymy of the Balkan Peninsula, meanwhile the area of its distribution is much more extensive. Державин ограничился рассмотрением этого имени лишь в топонимике Балканского полуострова, между тем как область его распространения гораздо обширнее.
I have confined my remarks to some of the general aspects of the report of the Security Council to the General Assembly. В своем выступлении я ограничился рассмотрением некоторых общих аспектов доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 23)
Its use is confined solely to extreme circumstances of self-defence. Применение сил ядерного сдерживания возможно исключительно в чрезвычайных обстоятельствах, требующих принятия законных мер самообороны.
Recognizing that water resources were vitally important to many States, his delegation agreed that there was a need to elaborate a system of rules concerning confined transboundary groundwaters. Признавая, что для многих государств водные ресурсы имеют исключительно важное значение, его делегация согласна с тем, что необходимо разработать систему норм, касающихся замкнутых трансграничных грунтовых вод.
the Court confined its answers strictly to the questions put to it, which related exclusively to the 1948 Convention: Ответы Суда были ограничены сугубо поставленными вопросами, которые касались исключительно Конвенции 1948 года:
This notion became so strong and evident towards the end that, in the latter parts of the last session, negotiations on some key issues became confined exclusively to a very few States. Ближе к концу эта концепция стала превалировать столь сильно и столь явно, что на более поздних этапах последней сессии переговоры по некоторым ключевым проблемам стали ограничиваться исключительно очень узким кругом государств.
Minority participation in decision-making is facilitated if members of minorities work as civil servants in a broad range of bodies, and are not confined exclusively to bodies dealing with minority issues. Участие меньшинства в процессах принятия решений упрощается, если представители меньшинств занимают должности государственных служащих в широком кругу органов и не назначаются исключительно на должности в органы, связанные с вопросами меньшинств.
Больше примеров...
Ограничивалось (примеров 4)
This makes it imperative that entrepreneurship be taught in a cross-disciplinary manner and not confined only to business and economics. Поэтому крайне необходимо, чтобы предпринимательство преподавалось на междисциплинарной основе, а не ограничивалось исключительно бизнесом и экономикой.
The financial contagion in developing countries and emerging markets was initially confined mainly to the stock market. Заражение кризисом финансовой сферы в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой первоначально ограничивалось главным образом фондовым рынком.
Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы.
WHO subsequently explained that the survey on which it had relied in its report included two of the Darfur states and had been confined solely to the camps for displaced persons. ВОЗ впоследствии пояснила, что исследование, на данных которого основывался ее доклад, проводилось в двух из штатов Дарфура и ограничивалось исключительно лагерями для перемещенных лиц31.
Больше примеров...
Сводятся (примеров 2)
In more recent times, such incidents have been confined largely to football hooliganism. В последнее время такие инциденты сводятся в основном к футбольному хулиганству.
In a number of States parties the human rights subjects included in the educational curricula and syllabuses are confined mainly to the Convention on the Rights of the Child. В ряде государств-участников вопросы прав человека, включенные в учебную программу и планы подготовки, преимущественно сводятся к Конвенции по правам ребенка.
Больше примеров...
Замкнутыми (примеров 16)
The Commission should also consider the nexus between activities on the surface and confined groundwaters with a view to harmonizing the two regimes. КМП также должна учитывать связь между поверхностной деятельностью и замкнутыми грунтовыми водами, с тем чтобы согласовать функционирование обеих режимов.
The Special Rapporteur indicated his intention to deal with confined transboundary groundwaters, oil and gas in the context of the topic and proposed a step-by-step approach beginning with groundwaters. Специальный докладчик сообщил о своем намерении заниматься в контексте темы замкнутыми трансграничными грунтовыми водами, нефтью и газом и предложил взять на вооружение постепенный подход, начав с грунтовых вод.
It was also pointed out that there was a need to understand the differences between confined groundwaters and surface waters, as proposed in the report. Была также отмечена необходимость разобраться в различиях между замкнутыми грунтовыми водами и поверхностными водами, как это было предложено в докладе.
It is against this background that the Special Rapporteur proposes to take up confined groundwaters, oil and gas under the current topic and to begin first with confined groundwaters. Учитывая вышеизложенное, Специальный докладчик предлагает заниматься в рамках данной темы замкнутыми грунтовыми водами, нефтью и газом и начать с замкнутых грунтовых вод.
At the same time, the term "confined transboundary groundwaters" should be precisely clarified with the assistance of experts and the differences between confined groundwaters and surface waters should be pointed out. Вместе с тем необходимо точно разъяснить при помощи экспертов термин «замкнутые трансграничные грунтовые воды» и отметить разницу между замкнутыми грунтовыми водами и поверхностными водами.
Больше примеров...
Заключен (примеров 7)
The whole ship's cargo is confined together in the hold. Весь груз корабля заключен вместе в трюме.
The Governor was confined for two months in one of the hotel suites before being transferred to a prison in Shanghai. Янг в течение двух месяцев был заключен в одном из номеров отеля, пока не был отправлен в Шанхай.
Fadrique was again confined in the Castillo de la Mota and his father was banished from the court. Фадрике был вторично арестован и заключен в замок Тордесильяс, затем вновь в замок де Ла Мота, а его отец был изгнан со двора и отправлен в ссылку в город Уседа.
The Emperor Louis II took up the cause of the deposed bishops, while King Lothair advanced upon Rome with an army and laid siege to the city, so that the pope was confined for two days in St. Peter's without food. Император Людовик II воспротивился этому решению, в то время как король Лотарь двинулся на Рим с войском и осадил город, так что папа был заключен в течение двух дней в соборе Святого Петра без еды.
"Confined for a thousand years." Где и будет заключен на тысячи лет.
Больше примеров...
Сосредоточены (примеров 3)
Nevertheless, several hundred UNPROFOR troops, mainly from France and Ukraine, were deployed to Serb-held areas around the city to monitor the weapon collection points in which Serb weapons had been confined. Тем не менее несколько сот военнослужащих СООНО, главным образом из Франции и Украины, были развернуты в находившихся под контролем сербов районах вокруг города для наблюдения за пунктами сбора оружия, в которых были сосредоточены сербские вооружения.
1.2.1 Once members have been cantoned and confined, a verification exercise will be undertaken to determine the size of the respective forces by the Joint Ceasefire Commission. 1.2.1 Как только комбатанты обеих сторон будут сосредоточены в районах сбора или расквартирования, Совместная комиссия по прекращению огня начнет осуществлять процесс контроля для определения численности соответствующих сил.
The Ministerial Task Force on Measures to Reduce the Demand For Drugs estimated the number to be 8,000, confined mainly to Dublin City. Согласно оценкам Министерской целевой группы по мерам снижения спроса на наркотики, их 8000 человек и они сосредоточены главным образом в Дублине.
Больше примеров...