| In the new millennium, a woman's place was no longer confined only to the home. | В новом тысячелетии роль женщины в обществе уже не ограничивается домашним очагом. |
| The harmful effects of armed conflicts are not confined by national borders or limited to the parties directly involved in such conflicts. | Опасное воздействие вооруженных конфликтов не ограничивается национальными границами или непосредственно вовлеченными в такие конфликты сторонами. |
| CAT promoted ratification of other international human rights treaties in its constructive dialogue with States parties, but in its conclusions and recommendations the Committee usually confined its references to the Optional Protocol to the Convention against Torture. | КПП содействует ратификации других международных договоров о правах человека в своем конструктивном диалоге с государствами-участниками, однако в своих выводах и рекомендациях Комитет обычно ограничивается упоминанием Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
| Furthermore, the State of Kuwait's fulfilment of the obligation provided for in that paragraph is not confined solely to the promulgation of legislation to prevent torture. | Кроме того, выполнение Кувейтом предусмотренного в этом пункте обязательства не ограничивается лишь принятием законодательства с целью предупреждения пыток. |
| The aim was to make the public authorities and the international community aware of the broader concept of cultural heritage and the actual issues at stake, which go well beyond the focus on monuments to which cultural heritage is all too often confined. | Цель заключалась в том, чтобы проинформировать государственные органы власти и международное сообщество о более широкой концепции культурного наследия и о существующих проблемах, которые далеко выходят за вопросы охраны памятников, которыми слишком часто ограничивается сфера культурного наследия. |
| A limited budget and the effects of the Depression confined the scope of the project. | Ограниченный бюджет и последствия депрессии задержали строительство. |
| The progress, however, remains limited and confined mainly to the public sector. | Однако этот процесс по-прежнему имеет ограниченный характер и происходит главным образом в государственном секторе. |
| Their scope of application should therefore be limited to confined aquifer systems, or systems with negligible communication with surface water, which did not fall under the aforementioned Convention. | Их сфера применения, таким образом, должна распространяться лишь на системы ограниченных водоносных горизонтов или на системы, имеющие ограниченный контакт с поверхностными водами, на которые не распространяется вышеупомянутая Конвенция. |
| In order to keep the Commission informed of the unfolding developments within the reporting cycle and space constraints, the Special Rapporteur has confined this report to brief descriptions of pertinent activities and will update them in her oral report to the Commission. | Учитывая ограниченный объем доклада и необходимость информирования Комиссии об изменениях, которые произошли за отчетный период, Специальному докладчику пришлось включить в данный доклад только краткое описание соответствующих видов деятельности, которое она устно дополнит в своем выступлении перед Комиссией. |
| If a nematic liquid crystal that is confined between two parallel plates that induce a planar anchoring is placed in a sufficiently high constant electric field then the director will be distorted. | Если нематический жидкий кристалл, ограниченный двумя параллельными пластинами, которые ориентируют директор параллельно пластинам, помещается в достаточно сильное постоянное электрическое поле, то директор будет искажаться. |
| The unanimous decision of the International Court of Justice, while being consistent with the solemn obligation of States parties under article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, is not confined only to States parties to the NPT. | Это единодушное мнение Международного Суда, хотя и соответствует торжественному обязательству государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по статье VI этого Договора, оно распространяется не только на государства, являющиеся сторонами ДНЯО. |
| It therefore seems warranted not to exclude this possibility by elaborating a draft guideline 1.4.4 [1.2.5] that is confined solely to States. | Таким образом, исключать такую возможность при составлении проекта основного положения 1.4.4 [1.2.5], ограниченного только государствами, нецелесообразно. |
| In view of the complexity and multifaceted nature of this right, the Special Rapporteur views the mandate as not focusing only on individual cases and incidents or being confined only to the issue of freedom of the press or the media. | С учетом сложного и многогранного характера этого права Специальный докладчик считает, что его мандат касается не только отдельных случаев и инцидентов и не сводится лишь к вопросу свободы печати и средств массовой информации. |
| The obligation to put the wanted person on trial when extradition is refused is confined strictly to the case of nationals; thus if extradition is not granted for any other reason, a trial in Argentine is not only not warranted but is inadmissible. | Обязательство судебного преследования затребованного лица в случае отказа в его выдаче касается исключительно граждан страны; вместе с тем, если выдача не производится по какой-либо другой причине, судебное преследование в Аргентине не только необоснованно, но и недопустимо. |
| One member added, however, that as long as energy problems persisted, concerns over a "nuclear energy renaissance" were confined not only to the Middle East but also to all regions of the globe. | Один из членов Совета добавил, однако, что, пока сохраняются проблемы энергии, обеспокоенность по поводу «ренессанса ядерной энергии» не ограничивается только Ближним Востоком, но касается всех регионов мира. |
| Eritrea has not confined its actions to those cases. | Действия Эритреи отнюдь не ограничиваются этими случаями. |
| That was all the more important in that modern peacekeeping operations were not confined solely to peacekeeping activities, but also included humanitarian components. | Это тем более важно, что современные операции не ограничиваются только деятельностью по поддержанию мира, но включают и гуманитарные компоненты. |
| While these trends are most pronounced in the oil and petroleum products industries, they are not confined solely to these areas. | И, хотя эти тенденции в большей степени проявляются в нефтедобывающих и нефтеперерабатывающих отраслях, они не ограничиваются лишь данными секторами. |
| The potential financial losses had been estimated to be close to $1 trillion and were not confined only to the sub-prime mortgage market. | Потенциальные финансовые убытки составляют, по оценкам, почти 1 трлн. долл. США и отнюдь не ограничиваются рынком непервоклассных ипотечных кредитов. |
| The advantages of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East are not confined solely to questions of international peace and security or to the consolidation of the disarmament process, particularly nuclear disarmament, at the global level. | Преимущества создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, не ограничиваются исключительно вопросами международного мира и безопасности или укрепления процесса разоружения, в частности ядерного разоружения, на глобальном уровне. |
| Fossil groundwater resources contained in confined aquifers can be large regional systems shared by two or more countries. | Ископаемые грунтовые водные ресурсы, содержащиеся в замкнутых водоносных горизонтах, могут представлять собой крупные региональные системы, находящиеся на территории двух или нескольких стран. |
| In the fourth preambular paragraph of the resolution, the Commission recognizes the need for continuing efforts to elaborate rules pertaining to confined transboundary groundwater but does not assign the task to a particular body or establish a timetable for its completion. | В четвертом пункте преамбулы этой резолюции Комиссия признает необходимость продолжения усилий по разработке норм, касающихся трансграничных замкнутых грунтовых вод, однако не возлагает эту задачу на какой-либо конкретный орган и не устанавливает сроков ее выполнения. |
| Some delegations voiced their support for beginning the Commission's work on the topic with the issue of confined transboundary groundwaters; the oil and gas aspects would be considered at a later date. | Некоторые делегации высказались в поддержку начала работы Комиссии над темой по вопросу о замкнутых трансграничных грунтовых водах; связанные с нефтью и газом аспекты можно было бы рассмотреть на более позднем этапе. |
| It is the understanding of the Netherlands that aquifers, especially in the form of confined ground waters, may also be found in areas under the jurisdiction or control of States outside their territory. | Согласно пониманию Нидерландов, водоносные горизонты, особенно в форме замкнутых грунтовых вод, могут также находиться в районах под юрисдикцией или контролем государств за пределами их территории. |
| He expressed his preference for focusing first on the subject of confined transboundary groundwaters and deferring a final decision regarding scope to a later stage. | Он предпочел бы сначала сосредоточить внимание на вопросе о замкнутых трансграничных грунтовых водах и отложить на более поздний срок принятие окончательного решения относительно сферы охвата. |
| While some members agreed with Mr. Rosenstock's proposal to include unrelated confined groundwaters in the scope, many members had reservations. | Хотя некоторые члены Комиссии были согласны с гном Розенстоком в необходимости охватить проектом статей несвязанные замкнутые грунтовые воды, многие ее члены выступили с возражениями. |
| If "unrelated" confined groundwaters are excluded from the scope of the present draft articles, it would leave a lacuna or a vacuum in the management of transboundary water resources. | Если "несвязанные" замкнутые подземные воды будут исключены из сферы охвата настоящих проектов статей, то в области управления трансграничными водными ресурсами останется пробел или вакуум. |
| Although the term "confined transboundary groundwaters" was understandable in an abstract manner, he indicated that it was not so clear whether the concept was viable in implementing groundwater management. | Хотя термин "замкнутые трансграничные грунтовые воды" понимался абстрактно, Специальный докладчик указал, что пока еще отсутствует ясность относительно того, имеет ли это понятие право на существование в процессе управления использованием грунтовых вод. |
| At the previous session of the Commission, some delegations had supported the Special Rapporteur's proposal that unrelated confined groundwaters should be covered by the draft articles, while others had opposed it. | На предыдущей сессии Комиссии некоторые делегации поддержали предложение Специального докладчика о том, чтобы включить замкнутые грунтовые воды в сферу действия проекта статей; другие делегации высказались против этого предложения. |
| The idea of including unrelated confined groundwater intrigued his delegation. | Делегация Соединенных Штатов была озадачена предложением включить в текст замкнутые грунтовые воды, не связанные с водотоками. |
| The exploration work during the reporting period was confined mainly to the eastern polygon of the Russian area. | Разведочные работы за отчетный период ограничивались в основном восточным полигоном российского района. |
| For too long we have confined ourselves to talks about talks. | Мы слишком долго ограничивались разговорами по поводу разговоров. |
| The Government's intervention was confined mainly to promoting reconciliation. | Действия правительства ограничивались в основном поощрением примирения. |
| What credibility would it have vis-à-vis regional Powers if we strictly confined ourselves to threatening total destruction? | Какую степень убедительности оно имело бы в представлении региональных держав, если бы мы по-прежнему ограничивались угрозой полного уничтожения? |
| They confined their attacks to swift, overnight raids. | ќни ограничивались ночными вылазками. |
| It carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala. | Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы. |
| He was pleased to note that the Fifth Committee had not accepted those recommendations, since the Advisory Committee should have confined its comments to the administrative and budgetary aspects of the proposals. | Выступающий с удовлетворением отмечает, что Пятый комитет не принял эти рекомендации, поскольку Консультативному комитету следовало ограничить свои замечания административными и бюджетными аспектами предложений. |
| It had carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala and had therefore left unanswered the question whether Liechtenstein would have been able to protect Nottebohm against a State other than Guatemala. | Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы, и поэтому не дал ответа на вопрос, смог бы Лихтенштейн защищать Ноттебома от какого-либо другого государства, помимо Гватемалы. |
| In his delegation's view, the term "groundwater" should encompass only confined groundwater resources, and the vulnerability and renewability of such resources, as well as their significance for the freshwater supply, should be taken into account in elaborating a regime to govern them. | По мнению Австрии, необходимо ограничить сферу охвата термина «грунтовые воды» и разработать режим, который регулировал бы такие воды, учитывая уязвимый и возобновляемый характер таких вод, а также их важное значение как источника питьевой воды. |
| The report, which was of a preliminary nature, set out the background to the subject and proposed to limit the scope of the topic to the study of confined transboundary groundwaters, oil and gas, with work to proceed initially on the first subtopic. | В докладе, который носит предварительный характер, рассматривается история вопроса и предлагается ограничить сферу охвата темы исследованием проблемы замкнутых грунтовых вод, нефти и газа и начать работу с первой подтемы. |
| Haakon confined himself to non-partisan roles without interfering in politics, a practice continued by his son and grandson. | Хокон ограничился беспартийными ролями, не вмешиваясь в политику, что продолжили его сын и внук. |
| Instead, he confined himself to raising his particular personal difficulties in his own workplace. | Вместо этого он ограничился постановкой вопроса о своих конкретных личных трудностях по месту работы. |
| President Serzh Sargsyan has not confined himself to the above-mentioned harmful views and continued sharing them at the joint press conference with the President of Poland in Yerevan on 28 July 2011. | Президент Серж Саргсян не ограничился вышеуказанным изложением своих пагубных воззрений, продолжив делиться ими в ходе совместной пресс-конференции с президентом Польши, состоявшейся в Ереване 28 июля 2011 года. |
| Derzhavin confined himself to discussing this name only in toponymy of the Balkan Peninsula, meanwhile the area of its distribution is much more extensive. | Державин ограничился рассмотрением этого имени лишь в топонимике Балканского полуострова, между тем как область его распространения гораздо обширнее. |
| I have confined my remarks to some of the general aspects of the report of the Security Council to the General Assembly. | В своем выступлении я ограничился рассмотрением некоторых общих аспектов доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее. |
| She pointed out that she could not comment on the third report, since it had been submitted by the Union of Soviet Socialist Republics; she had therefore confined her remarks to the fourth report. | Она говорит, что не может комментировать третий доклад, поскольку он был представлен Союзом Советских Социалистических Республик; в связи с этим в своих ответах она ссылалась исключительно на четвертый доклад. |
| However, Comorian is confined almost exclusively for oral use. | Тем не менее, коморский ограничивается почти исключительно для устного применения. |
| It must be noted that the role of the military in the North today is confined solely to security related matters. | Следует отметить, что к настоящему моменту роль военных на севере страны ограничивается исключительно вопросами, касающимися безопасности. |
| Minority participation in decision-making is facilitated if members of minorities work as civil servants in a broad range of bodies, and are not confined exclusively to bodies dealing with minority issues. | Участие меньшинства в процессах принятия решений упрощается, если представители меньшинств занимают должности государственных служащих в широком кругу органов и не назначаются исключительно на должности в органы, связанные с вопросами меньшинств. |
| The advantages of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East are not confined solely to questions of international peace and security or to the consolidation of the disarmament process, particularly nuclear disarmament, at the global level. | Преимущества создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, не ограничиваются исключительно вопросами международного мира и безопасности или укрепления процесса разоружения, в частности ядерного разоружения, на глобальном уровне. |
| This makes it imperative that entrepreneurship be taught in a cross-disciplinary manner and not confined only to business and economics. | Поэтому крайне необходимо, чтобы предпринимательство преподавалось на междисциплинарной основе, а не ограничивалось исключительно бизнесом и экономикой. |
| The financial contagion in developing countries and emerging markets was initially confined mainly to the stock market. | Заражение кризисом финансовой сферы в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой первоначально ограничивалось главным образом фондовым рынком. |
| Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. | Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы. |
| WHO subsequently explained that the survey on which it had relied in its report included two of the Darfur states and had been confined solely to the camps for displaced persons. | ВОЗ впоследствии пояснила, что исследование, на данных которого основывался ее доклад, проводилось в двух из штатов Дарфура и ограничивалось исключительно лагерями для перемещенных лиц31. |
| In more recent times, such incidents have been confined largely to football hooliganism. | В последнее время такие инциденты сводятся в основном к футбольному хулиганству. |
| In a number of States parties the human rights subjects included in the educational curricula and syllabuses are confined mainly to the Convention on the Rights of the Child. | В ряде государств-участников вопросы прав человека, включенные в учебную программу и планы подготовки, преимущественно сводятся к Конвенции по правам ребенка. |
| Deeper aquifers - are of major regional extent, often confined and usually of lower vulnerability. | Глубокие водоносные горизонты охватывают большие территории, часто являются замкнутыми и, как правило, малоуязвимыми. |
| The Commission should also consider the nexus between activities on the surface and confined groundwaters with a view to harmonizing the two regimes. | КМП также должна учитывать связь между поверхностной деятельностью и замкнутыми грунтовыми водами, с тем чтобы согласовать функционирование обеих режимов. |
| However, it was also stressed that more attention should be given to the management and sharing of confined aquifers not covered by the 1997 Convention, taking into account their non-renewable nature. | Однако было также подчеркнуто, что необходимо уделять больше внимания управлению замкнутыми водоносными горизонтами и совместному пользованию такими горизонтами, не охваченными Конвенцией 1997 года, с учетом их невозобновляемого характера. |
| "'Aquifer' means a permeable underground geological formation bearing confined or unconfined water underlain or overlain by a less permeable layer and the water contained in the saturated zone of the formation". | «"водоносный горизонт" означает слой проницаемой геологической подземной породы с замкнутыми или незамкнутыми водами, находящийся над или под менее проницаемым слоем, и воду, содержащуюся в насыщенной зоне породы». |
| At the same time, the term "confined transboundary groundwaters" should be precisely clarified with the assistance of experts and the differences between confined groundwaters and surface waters should be pointed out. | Вместе с тем необходимо точно разъяснить при помощи экспертов термин «замкнутые трансграничные грунтовые воды» и отметить разницу между замкнутыми грунтовыми водами и поверхностными водами. |
| The whole ship's cargo is confined together in the hold. | Весь груз корабля заключен вместе в трюме. |
| The Governor was confined for two months in one of the hotel suites before being transferred to a prison in Shanghai. | Янг в течение двух месяцев был заключен в одном из номеров отеля, пока не был отправлен в Шанхай. |
| With regard to the conditions of detention, the State party notes that the author has made only general allegations, such as that he was confined in a single cell for 22 hours per day and that much of his time was spent in enforced darkness. | В отношении условий содержания государство-участник отмечает, что автор выдвинул лишь обвинения общего характера: что он был заключен в одиночную камеру на 22 часа в сутки и что большую часть времени он принудительно содержался в темноте. |
| Fadrique was again confined in the Castillo de la Mota and his father was banished from the court. | Фадрике был вторично арестован и заключен в замок Тордесильяс, затем вновь в замок де Ла Мота, а его отец был изгнан со двора и отправлен в ссылку в город Уседа. |
| (a) The criminal may be detained in a prison or confined in a detention centre in which the authority ordering the detention is empowered to confine persons suspected of committing such offences; | а) преступник может быть заключен в тюрьму или центр задержания, куда орган власти, отдающий приказ о задержании, имеет право помещать лиц, подозреваемых в совершении таких правонарушений; |
| Nevertheless, several hundred UNPROFOR troops, mainly from France and Ukraine, were deployed to Serb-held areas around the city to monitor the weapon collection points in which Serb weapons had been confined. | Тем не менее несколько сот военнослужащих СООНО, главным образом из Франции и Украины, были развернуты в находившихся под контролем сербов районах вокруг города для наблюдения за пунктами сбора оружия, в которых были сосредоточены сербские вооружения. |
| 1.2.1 Once members have been cantoned and confined, a verification exercise will be undertaken to determine the size of the respective forces by the Joint Ceasefire Commission. | 1.2.1 Как только комбатанты обеих сторон будут сосредоточены в районах сбора или расквартирования, Совместная комиссия по прекращению огня начнет осуществлять процесс контроля для определения численности соответствующих сил. |
| The Ministerial Task Force on Measures to Reduce the Demand For Drugs estimated the number to be 8,000, confined mainly to Dublin City. | Согласно оценкам Министерской целевой группы по мерам снижения спроса на наркотики, их 8000 человек и они сосредоточены главным образом в Дублине. |