How can you condone behavior that's so blatantly illegal? | Как вы можете оправдывать его откровенно незаконное поведение? |
However, it must be stressed that Lithuanian authorities never did and never will condone Nazism or its ideology. | Однако необходимо подчеркнуть, что власти Литвы никогда не оправдывали и никогда не будут оправдывать нацизм или его идеологию. |
I will not condone the use of torture. | Я не собираюсь оправдывать использование пыток. |
While his delegation did not condone violations of the United Nations code of conduct by peacekeepers, it deemed it important to safeguard the principle of presumption of innocence and to prevent the media from sensationalizing unsubstantiated accusations. | Хотя его делегация не собирается оправдывать нарушения кодекса поведения Организации Объединенных Наций, совершаемые миротворцами, она считает нужным соблюдать принцип презумпции невиновности и не давать средствам массовой информации возможности делать сенсацию на необоснованных обвинениях. |
The Committee considers that political arrangements between the Commonwealth Government and the governments of states or territories may not condone restrictions on Covenant rights that are not permitted under the Covenant. | Правительство считает, что политические договоренности между правительством Содружества и правительствами штатов или территорий не могут оправдывать не допускаемых Пактом ограничений каких бы то ни было прав. |
During its concluding remarks, Lithuania wished to clarify that the Lithuanian authorities never had nor would condone Nazism or its ideology. | В своих заключительных замечаниях Литва пожелала пояснить, что литовские власти никогда не потворствовали и не будут потворствовать нацизму или его идеологии. |
I cannot condone it. | Я не могу потворствовать этому. |
I cannot condone baby buying! | Я не могу потворствовать покупке детей! |
We do not condone violence. | Мы не станем потворствовать ненависти или насилию. |
We won't condone academic juicing. | Мы не станем потворствовать давлению. |
The international community must not condone this arrogant behaviour of the Addis Ababa regime. | Международное сообщество не должно мириться с этим наглым поведением аддис-аббебского режима. |
Because I truly feel that you are ruining your future, and I will not condone that. | Потому что я действительно чувствую, что ты губишь свое будущее, и я не буду мириться с этим. |
Governments should at all times refrain from any propaganda or incitement to hatred and intolerance that might foment acts of communal violence, nor should they condone such acts. | Правительствам следует всегда воздерживаться от любой пропаганды или подстрекательства к ненависти и нетерпимости, которые могут приводить к актам насилия в общинах, и они не должны мириться с такими актами. |
In 1999, the Secretary-General developed guidelines on certain aspects of negotiation (revised in 2006), which emphasize that the United Nations cannot condone amnesties for war crimes, genocide, crimes against humanity and gross violations of human rights. | В 1999 году Генеральный секретарь разработал руководящие принципы по определенным аспектам ведения переговоров (пересмотренные в 2006 году), в которых подчеркивается, что Организация Объединенных Наций не может мириться с амнистиями в отношении военных преступлений, геноцида, преступлений против человечности и грубых нарушений прав человека. |
Singapore does not condone discrimination in any form, including that against women of ethnic minority groups in the workplace. | Сингапур не желает мириться с проявлениями дискриминации в любой форме, в том числе в отношении женщин из групп этнических меньшинств на рабочем месте. |
No, I don't condone it. | Нет, я это не одобряю. |
That doesn't mean I condone your tactics. | Это не значит, что я одобряю вашу тактику. |
I mean, David, I don't condone that, but I do understand. | Я имею в виду, Дэвид, что, конечно же, не одобряю это, но абсолютно тебя понимаю. |
Normally, I don't condone leaving early, but I have an appointment with the horse doctor. | Обычно я не одобряю ранние уходы. У меня встреча с одним коновалом. |
Matsu, sincerely, I do not condone what you did | Но, Мацу, откровенно говоря, я не одобряю то, что вы сделали, |
I cannot condone your actions, but this may be a way out of your current predicament. | Не могу оправдать ваши действия, но это может быть выходом из вашей нынешней трудной ситуации. |
You know, I've never participated in chicanery before. I can't condone it as a system, but I must admit that it adds... Zest to the task at hand. | Вы знаете, я никогда раньше не участвовал в сутяжничестве я не могу оправдать это как систему, но должна признать, что это добавляет пикантности выполнению непосредственной задачи. |
We cannot condone the massive loss of civilian lives in Mogadishu, though at the same time we need to be extremely circumspect in apportioning blame to one side of the conflict or the other. | Невозможно оправдать гибель большого числа гражданских лиц в Могадишо, хотя в то же время необходимо чрезвычайно продуманно подходить к определению степени вины той или иной стороны в конфликте. |
I can't condone it. | Я не могу это оправдать. |
You know... the scrotes, the dropouts, the numpties with nothing going on in their lives, you can... not condone it, but you can more easily see it, get it, understand it, almost. | Знаешь... лузеры, недоучки, ничтожества, которым в жизни ничего не светит, их можно не то чтобы оправдать, но хотя бы допустить, понять что ли. |
Self mortification, I do not condone! | Умерщвление плоти, я этого не поощряю! |
I don't condone attacking anyone, but we can't just dismiss why they're doing it. | Я не поощряю нападение, но мы не можем просто не замечать, что они делают. |
I'm saying I don't condone the behavior, okay? | Я не поощряю такое поведение, ясно? |
You think I condone bullying? | Вы думаете, я поощряю агрессивное поведение? |
I couldn't be seen to condone what James was doing. | Я не афишировал, что поощряю действия Джеймса. |
Nor can we condone the presence of foreign troops there. | Не можем мы и закрывать глаза на присутствие на острове иностранных сил. |
Furthermore, to condone cooperation between some States while calling for restrictions to the rights of others would undermine the stated goal of universality. | Кроме того, если закрывать глаза на сотрудничество между некоторыми государствами и одновременно требовать ограничения прав других стран, можно нанести ущерб универсальности, которая провозглашена как одна из целей. |
How can the Security Council condone the daily killing of hundreds of people? | Как может Совет Безопасности закрывать глаза на происходящие ежедневно убийства сотен людей? |
As a democratic country that is pro-human rights, we have promised ourselves and our people that we will not condone impunity or human rights violations in our own country. | Как демократическая страна, выступающая за права человека, мы дали обещание себе и своему народу, что не будем закрывать глаза на безнаказанность или нарушения прав человека в своей собственной стране. |
The Minister of External Relations and Cooperation, and the Minister of Defence acknowledged that serious mistakes were made by intelligence agents with regard to the treatment during interrogation of those arrested and that the Government did not condone this kind of act. | Министр внешних сношений и международного сотрудничества и министр обороны признали, что сотрудниками службы разведки были допущены серьезные ошибки в том, что касается обращения с этими арестованными в ходе допросов, и заявили, что правительство не будет закрывать глаза на подобные действия. |
There was no point in having a Convention if the Committee was always supposed to condone the action of States. | Сама Конвенция не имеет никакого смысла, если ожидается, что Комитет всегда будет попустительствовать действиям государств. |
We cannot condone acts of terror, regardless of their purported objective. | Нельзя попустительствовать актам террора, какие бы цели он ни провозглашал. |
The international community cannot appear to condone such reprehensible acts, and appropriate measures must be taken to punish those responsible. | Международное сообщество не может попустительствовать этим предосудительным актам, должны быть приняты надлежащие меры, для того чтобы наказать виновных. |
The delegation stated that this clearly demonstrated Malaysia's commitment to ensuring that the police did not condone such abuse and ill treatment of detainees by its own officers. | Делегация заявила, что все это очевидным образом демонстрирует решимость Малайзии предоставлять гарантии, не позволяющие органам полиции попустительствовать злоупотреблениям и неправомерному обращению своих должностных лиц с задержанными. |
At the same time, we stress that we will never condone the resort to unilateral acts of aggression and violation of the sovereignty and territorial integrity of States as a means to combat terrorism. | В то же время мы подчеркиваем, что мы никогда не будем попустительствовать односторонним актам агрессии и нарушению суверенитета и территориальной целостности государств как средств борьбы против терроризма. |
It wants results, seeks accountability and is not ready to condone failures. | Он жаждет результатов, стремится обеспечить подотчетность и не готов прощать неудачи. |
It was also wrong to condone the practices of States which knowingly made reservations against the core of a treaty. | Неправильно также прощать поведение государств, которые заведомо делают оговорки в отношении самой сути того или иного международного договора. |
While we recognize the economic difficulties faced by some Member States in trying to reduce their arrears, we cannot condone the failure of those who do not pay because they use payment as a conditionality in making demands on the United Nations. | Хотя мы и признаем экономические трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства-члены в попытках сократить свои задолженности, мы не можем прощать долг тем, кто не выплачивает взносы и использует выплату взносов в качестве условия при предъявлении требований к Организации Объединенных Наций. |
I need to ask you, Phil, does the club condone steroid use? | Итак, мне нужно спросить тебя, Фил, клуб допускает использование стероидов? |
The Government does not condone or tolerate the use of any excessive force by Police officers, who are trained to treat all persons - including detainees and arrested persons as individuals - with humanity and respect, and to act within the law at all times. | Правительство не допускает применения чрезмерной силы сотрудниками полиции, которые обязаны обращаться со всеми лицами, включая арестованных и заключенных под стражу, гуманно и с уважением, неизменно действуя в рамках закона. |
Additionally, Grenada reiterates that it has no laws that restrict or hinder international trade or navigation by any State and does not condone any unilateral application of economic and trade measures that restrict the free flow of trade. | З. Помимо этого, Гренада вновь заявляет, что в стране не имеется каких-либо законов, ограничивающих или сдерживающих международную торговлю или судоходство любого государства, а сама Гренада не допускает одностороннего применения экономических и торговых мер, сдерживающих свободный поток торговли. |
His Government did not permit, tolerate or condone unlawful practices by its personnel or employees, including contractors, under any circumstances. | Его правительство ни при каких обстоятельствах не допускает, не терпит и не оправдывает какую-либо противозаконную практику со стороны его персонала или сотрудников, включая подрядчиков. |
As a matter of policy and law, Uganda government does not allow, encourage, or condone the establishment of personal armies. | В соответствии со своей политикой и законами правительство Уганды не позволяет, не поощряет и не допускает создания личных армий. |
The illegal acts committed by criminals or terrorists were criminal offences, and it would be wrong to consider them as human rights violations, since that might tempt States to use the misconduct of others to condone their own violations. | Незаконные деяния, совершаемые преступниками или террористами, являются уголовными преступлениями, и было бы ошибочным рассматривать их в качестве нарушений прав человека, поскольку это создавало бы для государств соблазн использовать неправомерное поведение других лиц в целях оправдания своих собственных нарушений. |
Where was its concern for the acts of torture committed by its imperial neighbour, or for the new laws passed in order to legalize torture and to condone abuses against illegal immigrants? | Куда подевалась ее обеспокоенность в связи с актами пыток, совершаемых ее имперским соседом, или новыми законами, принятыми в целях легализации пыток и оправдания злоупотреблений в отношении незаконных иммигрантов? |
Brazil cannot condone visions of security, long espoused by nuclear Powers, based on nuclear deterrence, which corresponds to a threat of using indiscriminate violence. | Бразилия не находит оправдания проповедуемым долгие годы ядерными державами представлениям о безопасности на основе ядерного сдерживания, что равноценно угрозе применения неизбирательного насилия. |
Deeply alarmed at the rising trends to condone discrimination based on religion and faith through intellectual and ideological validation, | «будучи глубоко встревожена растущей тенденцией потворствования дискриминации на основе религии и вероисповедания в виде ее интеллектуального и идеологического оправдания, |
Their inclusion had been intended to highlight the existence of significant societal problems that the Government wished to eradicate, rather than to condone any notions of racial superiority and discrimination. | Они были включены с целью подчеркнуть наличие крупных социальных проблем, которые правительство стремится изжить, а не в порядке оправдания тех или иных идей расового превосходства и дискриминации. |