State agencies and institutions, including security forces, should not collaborate with or condone the infringement of the rights of the child by third parties. | Государственные органы и учреждения, в том числе силы безопасности, не должны поддерживать или оправдывать нарушения прав ребенка третьими сторонами. |
The responsibility to protect should not condone violations of the principles of the sovereign equality of States or non-interference in their sovereign rights or the non-use of force. | Ответственностью за защиту нельзя оправдывать нарушение принципов суверенного равенства государств, невмешательства во внутренние дела суверенных государств и неприменения силы. |
I believe there is no need for me to explain that international legal norms safeguard the sovereignty and territorial integrity of States and could not possibly condone the separatists attempts in the occupied part of Cyprus in breach of Security Council resolutions. | Я считаю, что мне нет необходимости разъяснять, что международные правовые нормы защищают суверенитет и территориальную целостность государств и не могут оправдывать попытки сепаратистов на оккупированной части Кипра нарушать резолюции Совета Безопасности. |
I will not condone the use of torture. | Я не собираюсь оправдывать использование пыток. |
I only know that you believe in a course of action that I will not tolerate or condone. | Но что я знаю, так это то, что я не стану терпеть или оправдывать твои действия. |
I mean, we can't publicly condone piracy. | В смысле мы не можем публично потворствовать пиратству. |
How else to condone a masked vigilante? | Как еще можно потворствовать мстителю в маске? |
While amnesties may sometimes be seen as the price to be paid for peace agreements to succeed or for stability to be maintained, the United Nations cannot condone agreements arrived at through negotiations that violate Charter principles. | Хотя иногда амнистии могут рассматриваться в качестве цены, заплаченной за достижение мирных соглашений с целью сохранения стабильности, Организация Объединенных Наций не может потворствовать соглашениям, достигнутым посредством переговоров, которые нарушают принципы Устава. |
As an agent, I cannot condone what you did today. | Как агент я не могу потворствовать тому, что вы сегодня сделали. |
We won't condone academic juicing. | Мы не станем потворствовать давлению. |
The international community must not condone this arrogant behaviour of the Addis Ababa regime. | Международное сообщество не должно мириться с этим наглым поведением аддис-аббебского режима. |
The ICTR should not condone abuse of the right by the accused to have a defence team. | МУТР не должен мириться с нарушением права обвиняемого на то, чтобы иметь защиту. |
The State party argues that, due to the author's abscondment, there is not currently any detention that can be deemed arbitrary, and the Committee should not condone a breach of Australian law. | Государство-участник утверждает, что в связи с побегом автора в настоящее время не имеет места никакого задержания, которое могло бы считаться произвольным, и Комитету не следует мириться с нарушением австралийского законодательства. |
The Committee was on record as saying it could in no way condone unilateral attempts at secession or destruction of the territorial integrity of States Parties. | Комитет официально заявляет, что он никоим образом не может мириться с односторонними посягательствами на правопреемство или попытками нарушить территориальную целостность государств-участников. |
One day, when I am walking where I have been forbidden to walk... I show myself to someone I know will report my crime... to the one person who will not condone it, my employer. | Однажды, когда я прогуливаюсь там, где мне гулять запрещено, я показываюсь на глаза тому, кто доложит о моем проступке, тому, кто не будет мириться с этим, моей хозяйке. |
No, I don't condone it. | Нет, я это не одобряю. |
This is really fun, but I don't condone it! | Даже прикольно, но я этого не одобряю! |
And while I normally don't condone climbing on furniture Troy and Abed's friendship has been such a special and magical part of Greendale, we owe it to ourselves to honour it. | Я думаю это мило, и хотя я обычно не одобряю залезание на мебель, дружба Троя и Эбеда всегда была особенной и волшебной частью Гриндейла, Мы просто обязаны почтить ее. |
I don't condone what happened. | Я не одобряю того, что произошло. |
I don't condone that kind of behavior. | Я не одобряю подобных выходок. |
Off the record, I can't condone Castro's tactics in going after you, Cary. | Не для протокола, я не могу оправдать тактику Кастро в отношении тебя, Кэри. |
How can the Royal Body suddenly condone incest? | Как Королевская Особа может оправдать инцест? |
We cannot understand this position against the interest of victims of the genocide, and I do not think anybody else could understand or condone it either. | Нам не понятна эта позиция, ущемляющая интересы пострадавших от геноцида, и я полагаю, ее нельзя понять или оправдать. |
I can't condone it. | Я не могу это оправдать. |
I don't know any circumstances under which they could condone that. | Я не представляю, при каких обстоятельствах можно было бь оправдать то, что они совершили. |
You know I can't condone this sort of behaviour, Julie. | Ты знаешь, я не поощряю такое поведение. |
No, I don't condone violence. | Нет, я не поощряю насилия. |
Self mortification, I do not condone! | Умерщвление плоти, я этого не поощряю! |
I don't condone attacking anyone, but we can't just dismiss why they're doing it. | Я не поощряю нападение, но мы не можем просто не замечать, что они делают. |
I couldn't be seen to condone what James was doing. | Я не афишировал, что поощряю действия Джеймса. |
Nor can we condone the presence of foreign troops there. | Не можем мы и закрывать глаза на присутствие на острове иностранных сил. |
How can the Security Council condone the daily killing of hundreds of people? | Как может Совет Безопасности закрывать глаза на происходящие ежедневно убийства сотен людей? |
We cannot afford to be complacent, nor can we condone any attempts to deflect the work of the United Nations to any path other than that of right, justice and equality, as enshrined in the Charter. | Мы не можем позволить себе проявлять самодовольство или же закрывать глаза на попытки свернуть Организацию Объединенных Наций с любого пути, который в соответствии с Уставом ведет в правильном, справедливом и равноправном направлении. |
As a democratic country that is pro-human rights, we have promised ourselves and our people that we will not condone impunity or human rights violations in our own country. | Как демократическая страна, выступающая за права человека, мы дали обещание себе и своему народу, что не будем закрывать глаза на безнаказанность или нарушения прав человека в своей собственной стране. |
The Minister of External Relations and Cooperation, and the Minister of Defence acknowledged that serious mistakes were made by intelligence agents with regard to the treatment during interrogation of those arrested and that the Government did not condone this kind of act. | Министр внешних сношений и международного сотрудничества и министр обороны признали, что сотрудниками службы разведки были допущены серьезные ошибки в том, что касается обращения с этими арестованными в ходе допросов, и заявили, что правительство не будет закрывать глаза на подобные действия. |
There was no point in having a Convention if the Committee was always supposed to condone the action of States. | Сама Конвенция не имеет никакого смысла, если ожидается, что Комитет всегда будет попустительствовать действиям государств. |
We cannot condone acts of terror, regardless of their purported objective. | Нельзя попустительствовать актам террора, какие бы цели он ни провозглашал. |
The international community cannot appear to condone such reprehensible acts, and appropriate measures must be taken to punish those responsible. | Международное сообщество не может попустительствовать этим предосудительным актам, должны быть приняты надлежащие меры, для того чтобы наказать виновных. |
The delegation stated that this clearly demonstrated Malaysia's commitment to ensuring that the police did not condone such abuse and ill treatment of detainees by its own officers. | Делегация заявила, что все это очевидным образом демонстрирует решимость Малайзии предоставлять гарантии, не позволяющие органам полиции попустительствовать злоупотреблениям и неправомерному обращению своих должностных лиц с задержанными. |
By pronouncing ourselves clearly and positively in that regard, Member States would send a message of their resolve not to encourage or condone the diversion of those weapons to illicit networks. | Заявив о своей четкой и недвусмысленной позиции в этом вопросе, государства-члены направят сигнал, свидетельствующий об их решимости не содействовать и не попустительствовать тому, чтобы это оружие попадало в сети незаконной торговли. |
It wants results, seeks accountability and is not ready to condone failures. | Он жаждет результатов, стремится обеспечить подотчетность и не готов прощать неудачи. |
It was also wrong to condone the practices of States which knowingly made reservations against the core of a treaty. | Неправильно также прощать поведение государств, которые заведомо делают оговорки в отношении самой сути того или иного международного договора. |
While we recognize the economic difficulties faced by some Member States in trying to reduce their arrears, we cannot condone the failure of those who do not pay because they use payment as a conditionality in making demands on the United Nations. | Хотя мы и признаем экономические трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства-члены в попытках сократить свои задолженности, мы не можем прощать долг тем, кто не выплачивает взносы и использует выплату взносов в качестве условия при предъявлении требований к Организации Объединенных Наций. |
I need to ask you, Phil, does the club condone steroid use? | Итак, мне нужно спросить тебя, Фил, клуб допускает использование стероидов? |
The Government does not condone or tolerate the use of any excessive force by Police officers, who are trained to treat all persons - including detainees and arrested persons as individuals - with humanity and respect, and to act within the law at all times. | Правительство не допускает применения чрезмерной силы сотрудниками полиции, которые обязаны обращаться со всеми лицами, включая арестованных и заключенных под стражу, гуманно и с уважением, неизменно действуя в рамках закона. |
Additionally, Grenada reiterates that it has no laws that restrict or hinder international trade or navigation by any State and does not condone any unilateral application of economic and trade measures that restrict the free flow of trade. | З. Помимо этого, Гренада вновь заявляет, что в стране не имеется каких-либо законов, ограничивающих или сдерживающих международную торговлю или судоходство любого государства, а сама Гренада не допускает одностороннего применения экономических и торговых мер, сдерживающих свободный поток торговли. |
His Government did not permit, tolerate or condone unlawful practices by its personnel or employees, including contractors, under any circumstances. | Его правительство ни при каких обстоятельствах не допускает, не терпит и не оправдывает какую-либо противозаконную практику со стороны его персонала или сотрудников, включая подрядчиков. |
As a matter of policy and law, Uganda government does not allow, encourage, or condone the establishment of personal armies. | В соответствии со своей политикой и законами правительство Уганды не позволяет, не поощряет и не допускает создания личных армий. |
It was prohibited to use the Internet to advocate discrimination or to condone or incite crime, aggression, slander or libel. | Запрещается использовать Интернет для пропаганды дискриминации, оправдания преступлений, агрессии, лжи или клеветы или подстрекательства к ним. |
States cannot invoke any cultural discourses, including notions of custom, tradition or religion, to justify or condone violence against women. | Государства не могут ссылаться ни на какие культурные аргументы, в том числе на такие понятия, как обычай, традиция или религия, для оправдания или прощения насилия в отношении женщин. |
Deeply alarmed at the rising trends to condone discrimination based on religion and faith through intellectual and ideological validation, | «будучи глубоко встревожена растущей тенденцией потворствования дискриминации на основе религии и вероисповедания в виде ее интеллектуального и идеологического оправдания, |
The Committee had in fact condemned the arbitrary acts and violations committed by the Yugoslav authorities, but there were no arguments that could justify or condone manifestations of terrorism. | Комитет осудил акты произвола и нарушения, допущенные югославскими властями, однако не может быть никаких аргументов для оправдания ими предания забвению проявлений терроризма. |
Their inclusion had been intended to highlight the existence of significant societal problems that the Government wished to eradicate, rather than to condone any notions of racial superiority and discrimination. | Они были включены с целью подчеркнуть наличие крупных социальных проблем, которые правительство стремится изжить, а не в порядке оправдания тех или иных идей расового превосходства и дискриминации. |