State agencies and institutions, including security forces, should not collaborate with or condone the infringement of the rights of the child by third parties. | Государственные органы и учреждения, в том числе силы безопасности, не должны поддерживать или оправдывать нарушения прав ребенка третьими сторонами. |
The responsibility to protect should not condone violations of the principles of the sovereign equality of States or non-interference in their sovereign rights or the non-use of force. | Ответственностью за защиту нельзя оправдывать нарушение принципов суверенного равенства государств, невмешательства во внутренние дела суверенных государств и неприменения силы. |
I will not condone the use of torture. | Я не собираюсь оправдывать использование пыток. |
While his delegation did not condone violations of the United Nations code of conduct by peacekeepers, it deemed it important to safeguard the principle of presumption of innocence and to prevent the media from sensationalizing unsubstantiated accusations. | Хотя его делегация не собирается оправдывать нарушения кодекса поведения Организации Объединенных Наций, совершаемые миротворцами, она считает нужным соблюдать принцип презумпции невиновности и не давать средствам массовой информации возможности делать сенсацию на необоснованных обвинениях. |
The Committee considers that political arrangements between the Commonwealth Government and the governments of states or territories may not condone restrictions on Covenant rights that are not permitted under the Covenant. | Правительство считает, что политические договоренности между правительством Содружества и правительствами штатов или территорий не могут оправдывать не допускаемых Пактом ограничений каких бы то ни было прав. |
He added that "no-one can condone violence". | Он добавил, что «никто не может потворствовать насилию». |
I mean, we can't publicly condone piracy. | В смысле мы не можем публично потворствовать пиратству. |
As an agent, I cannot condone what you did today. | Как агент я не могу потворствовать тому, что вы сегодня сделали. |
We take care to ensure that there is justice and equality regardless of race, language or religion, and we do not and will not condone any acts that stir up strife along racial or religious lines. | Мы делаем все для того, чтобы постараться обеспечить справедливость и равенство для всех независимо от расы, языка или религии, и мы никогда не потворствовали и не будем потворствовать каким-либо действиям, которые способствуют разжиганию расовых или религиозных предрассудков. |
We won't condone academic juicing. | Мы не станем потворствовать давлению. |
As a herbivore, you cannot condone this cull. | Как травоядное, вы не должны мириться с такой отбраковкой. |
The President noted that he was formerly a victim of human rights abuses and would not condone any such act. | Президент отметил, что он сам в прошлом пострадал от нарушений прав человека и не будет мириться с подобными актами. |
[...] I do not condone those attacks, saying only that there is a kind of causality between conflict and violence, if you think you do not like violence, eliminate the cause. | [...] Я не мириться с этими нападениями, отметив лишь, что существует какое-следственную связь между конфликтом и насилием, если вы думаете, не люблю насилия, устраните причину. |
Therefore it can never condone the consequences to human society of the culture of war. | Поэтому она никогда не будет мириться с последствиями культуры войны для человеческого общества. |
However, neither we nor the civilized international community can condone mockery of a religion or its symbols as it in no way comes under freedom of expression but rather under incitement of hatred. | Но ни мы, ни цивилизованное международное сообщество не можем мириться с осмеянием какой бы то ни было религии или ее символов, поскольку такое насмехательство никоим образом не связано со свободой выражения мнений, представляя собой средство разжигания ненависти. |
But, for the record, I do not condone your behaviour. | Но чтобы ты знал - я не одобряю твоего поступка. |
Look, I don't condone my son's behavior, but anyone can do anything if you let them. | Слушайте, я не одобряю поведение моего сына, но каждый может сделать что угодно, если позволить это ему. |
I mean, David, I don't condone that, but I do understand. | Я имею в виду, Дэвид, что, конечно же, не одобряю это, но абсолютно тебя понимаю. |
This is really fun, but I don't condone it! | Даже прикольно, но я этого не одобряю! |
Matsu, sincerely, I do not condone what you did | Но, Мацу, откровенно говоря, я не одобряю то, что вы сделали, |
Off the record, I can't condone Castro's tactics in going after you, Cary. | Не для протокола, я не могу оправдать тактику Кастро в отношении тебя, Кэри. |
How can the Royal Body suddenly condone incest? | Как Королевская Особа может оправдать инцест? |
We cannot understand this position against the interest of victims of the genocide, and I do not think anybody else could understand or condone it either. | Нам не понятна эта позиция, ущемляющая интересы пострадавших от геноцида, и я полагаю, ее нельзя понять или оправдать. |
I can't condone it. | Я не могу это оправдать. |
The Ethiopian regime, indeed, seems as if it is baiting the international community, and in particular the Security Council, to "condone" its unlawful acts that threaten regional peace and stability. | По сути это действительно выглядит так, как если бы эфиопский режим с помощью уловок склонял международное сообщество, и в частности Совет Безопасности, к тому, чтобы «оправдать» свои незаконные действия, которые угрожают региональному миру и безопасности. |
You know I can't condone this sort of behaviour, Julie. | Ты знаешь, я не поощряю такое поведение. |
No, I don't condone violence. | Нет, я не поощряю насилия. |
I'm saying I don't condone the behavior, okay? | Я не поощряю такое поведение, ясно? |
You think I condone bullying? | Вы думаете, я поощряю агрессивное поведение? |
I couldn't be seen to condone what James was doing. | Я не афишировал, что поощряю действия Джеймса. |
No one could condone the suicide bombings of early 1996, nor those of July and September 1997. | Никто не может закрывать глаза на нападения бомбистов-смертников в начале 1996 года, в июле и сентябре 1997 года. |
How can the Security Council condone the daily killing of hundreds of people? | Как может Совет Безопасности закрывать глаза на происходящие ежедневно убийства сотен людей? |
It should not condone hunger, poverty, displacement or foreign occupation, for such scourges have grave implications for the international community and jeopardize international peace and security. | Она не должна закрывать глаза на такие явления, как голод, нищета, насильственное перемещение людей и иностранная оккупация, поскольку все эти бедствия имеют серьезные последствия для международного сообщества и ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
It was not possible to condone or to keep silent about terrorism: his country was making every possible effort to combat that serious phenomenon, and had enacted legislation which provided the severest penalties for acts of terrorism. | Закрывать глаза на терроризм или замалчивать его преступления недопустимо: его страна делает все от нее зависящее для борьбы с этим опасным явлением; в стране принято законодательство, предусматривающее самое суровое наказание за совершение актов терроризма. |
As a democratic country that is pro-human rights, we have promised ourselves and our people that we will not condone impunity or human rights violations in our own country. | Как демократическая страна, выступающая за права человека, мы дали обещание себе и своему народу, что не будем закрывать глаза на безнаказанность или нарушения прав человека в своей собственной стране. |
The international community cannot appear to condone such reprehensible acts, and appropriate measures must be taken to punish those responsible. | Международное сообщество не может попустительствовать этим предосудительным актам, должны быть приняты надлежащие меры, для того чтобы наказать виновных. |
The Secretariat does not and cannot condone criminal conduct. | Секретариат не попустительствует и не может попустительствовать преступным деяниям. |
It cannot be based on an incomplete vision, nor seek solutions to humanitarian problems based on double standards or condone political manipulation in the field of human rights. | Оно не может основываться на неполном видении, как и не может предусматривать решения гуманитарных проблем на базе двойных стандартов или попустительствовать политическим манипуляциям в области прав человека. |
When assessing the reliability of diplomatic assurances, an essential criteria must be that the receiving state does not practice or condone torture or ill-treatment, and that it exercises effective control over the acts of non-state agents. | При оценке надежности дипломатических заверений один из необходимых критериев должен состоять в том, что принимающее государство не должно практиковать применение пыток или жестокого обращения либо попустительствовать им и должно осуществлять эффективный контроль за действиями негосударственных агентов. |
At the same time, we stress that we will never condone the resort to unilateral acts of aggression and violation of the sovereignty and territorial integrity of States as a means to combat terrorism. | В то же время мы подчеркиваем, что мы никогда не будем попустительствовать односторонним актам агрессии и нарушению суверенитета и территориальной целостности государств как средств борьбы против терроризма. |
It wants results, seeks accountability and is not ready to condone failures. | Он жаждет результатов, стремится обеспечить подотчетность и не готов прощать неудачи. |
It was also wrong to condone the practices of States which knowingly made reservations against the core of a treaty. | Неправильно также прощать поведение государств, которые заведомо делают оговорки в отношении самой сути того или иного международного договора. |
While we recognize the economic difficulties faced by some Member States in trying to reduce their arrears, we cannot condone the failure of those who do not pay because they use payment as a conditionality in making demands on the United Nations. | Хотя мы и признаем экономические трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства-члены в попытках сократить свои задолженности, мы не можем прощать долг тем, кто не выплачивает взносы и использует выплату взносов в качестве условия при предъявлении требований к Организации Объединенных Наций. |
I need to ask you, Phil, does the club condone steroid use? | Итак, мне нужно спросить тебя, Фил, клуб допускает использование стероидов? |
These provisions of the CPA and of the Interim constitution are strong testimonies that the State does not condone torture under any pretension nor is it a state policy to let the perpetrators go with impunity. | Эти положения ВМС и Переходной конституции являются убедительным подтверждением того, что государство ни при каких обстоятельствах не допускает применения пыток и безнаказанности лиц, виновных в их применении. |
Additionally, Grenada reiterates that it has no laws that restrict or hinder international trade or navigation by any State and does not condone any unilateral application of economic and trade measures that restrict the free flow of trade. | З. Помимо этого, Гренада вновь заявляет, что в стране не имеется каких-либо законов, ограничивающих или сдерживающих международную торговлю или судоходство любого государства, а сама Гренада не допускает одностороннего применения экономических и торговых мер, сдерживающих свободный поток торговли. |
His Government did not permit, tolerate or condone unlawful practices by its personnel or employees, including contractors, under any circumstances. | Его правительство ни при каких обстоятельствах не допускает, не терпит и не оправдывает какую-либо противозаконную практику со стороны его персонала или сотрудников, включая подрядчиков. |
As a matter of policy and law, Uganda government does not allow, encourage, or condone the establishment of personal armies. | В соответствии со своей политикой и законами правительство Уганды не позволяет, не поощряет и не допускает создания личных армий. |
It was noted that paragraph 3 of the previous coordinator's text was not intended to condone impunity by the military forces of a State. | Было отмечено, что пункт 3 текста предыдущего координатора не предполагал оправдания безнаказанности вооруженных сил того или иного государства. |
The illegal acts committed by criminals or terrorists were criminal offences, and it would be wrong to consider them as human rights violations, since that might tempt States to use the misconduct of others to condone their own violations. | Незаконные деяния, совершаемые преступниками или террористами, являются уголовными преступлениями, и было бы ошибочным рассматривать их в качестве нарушений прав человека, поскольку это создавало бы для государств соблазн использовать неправомерное поведение других лиц в целях оправдания своих собственных нарушений. |
The Government of Eritrea has learned that the Security Council is mulling over the options of issuing a presidential statement or resolution against Eritrea in support of and to condone the unfounded accusations levelled by Djibouti. | Как стало известно правительству Эритреи, Совет Безопасности обдумывает в настоящее время варианты принятия заявления Председателя или резолюции, направленной против Эритреи, в знак поддержки и оправдания необоснованных обвинений в адрес Джибути. |
Brazil cannot condone visions of security, long espoused by nuclear Powers, based on nuclear deterrence, which corresponds to a threat of using indiscriminate violence. | Бразилия не находит оправдания проповедуемым долгие годы ядерными державами представлениям о безопасности на основе ядерного сдерживания, что равноценно угрозе применения неизбирательного насилия. |
While Pakistan does not condone discriminatory actions by any Afghan faction against women and children, we do not see any justification in establishing a linkage - as has been done in this paragraph - between humanitarian assistance and social issues. | Хотя Пакистан не поддерживает дискриминацию в отношении женщин и детей, мы не усматриваем никакого оправдания для увязывания гуманитарной помощи с социальными вопросами, что предусматривается в этом пункте. |