However, it must be stressed that Lithuanian authorities never did and never will condone Nazism or its ideology. | Однако необходимо подчеркнуть, что власти Литвы никогда не оправдывали и никогда не будут оправдывать нацизм или его идеологию. |
I believe there is no need for me to explain that international legal norms safeguard the sovereignty and territorial integrity of States and could not possibly condone the separatists attempts in the occupied part of Cyprus in breach of Security Council resolutions. | Я считаю, что мне нет необходимости разъяснять, что международные правовые нормы защищают суверенитет и территориальную целостность государств и не могут оправдывать попытки сепаратистов на оккупированной части Кипра нарушать резолюции Совета Безопасности. |
With regard to the allegation of extra-judicial killings by members of the Nigerian security forces, the delegation strongly stressed Nigeria has never and will never, condone a policy where members of its security forces deprive any human being of his life. | Касаясь сообщения о проведении внесудебных казней сотрудниками нигерийской службы безопасности, делегация настоятельно подчеркнула, что Нигерия никогда не оправдывала и не будет оправдывать политику, в рамках которой сотрудники службы безопасности лишают кого-либо жизни. |
Could any fair-thinking citizen of the planet really condone terrorism? | Может ли хоть один здравомыслящий человек на планете действительно оправдывать терроризм? |
I will not condone the use of torture. | Я не собираюсь оправдывать использование пыток. |
During its concluding remarks, Lithuania wished to clarify that the Lithuanian authorities never had nor would condone Nazism or its ideology. | В своих заключительных замечаниях Литва пожелала пояснить, что литовские власти никогда не потворствовали и не будут потворствовать нацизму или его идеологии. |
We condone drinking and people cast into the abyss of debauchery. | Мы будем потворствовать пьянству и ввергнем народ в пучину распутства. |
Many have asked how I can condone this man. | Многие спрашивали, как я могу потворствовать ему. |
We take care to ensure that there is justice and equality regardless of race, language or religion, and we do not and will not condone any acts that stir up strife along racial or religious lines. | Мы делаем все для того, чтобы постараться обеспечить справедливость и равенство для всех независимо от расы, языка или религии, и мы никогда не потворствовали и не будем потворствовать каким-либо действиям, которые способствуют разжиганию расовых или религиозных предрассудков. |
We won't condone academic juicing. | Мы не станем потворствовать давлению. |
Dr. Strauss' death was a tragedy brought about by his willingness to betray those close to him, a trait I can't imagine that you would condone. | Смерть доктора Штраусса - трагедия, вызванная его готовностью предать близких ему людей, не думаю, что вы могли бы мириться с подобной чертой. |
Governments should at all times refrain from any propaganda or incitement to hatred and intolerance that might foment acts of communal violence, nor should they condone such acts. | Правительствам следует всегда воздерживаться от любой пропаганды или подстрекательства к ненависти и нетерпимости, которые могут приводить к актам насилия в общинах, и они не должны мириться с такими актами. |
I don't condone what he did. | Я не буду мириться с тем, что он делал. |
Therefore it can never condone the consequences to human society of the culture of war. | Поэтому она никогда не будет мириться с последствиями культуры войны для человеческого общества. |
We don't have to condone what these rich famous people do, but We can at least admit that given the same temptations And opportunities that somebody like Tiger woods has, | Мы не должны мириться с тем, что делают богачи, но и мы должны понять, что имея те же соблазны и возможности, что и тот же Тайгер Вудс, многие из нас поступят также. |
No, I don't condone it. | Нет, я это не одобряю. |
Not that I would normally condone drinking this much caffeine, but since you are so busy trying to save the entire city and all... | Я не одобряю такое количество кофеина, но раз уж ты пытаешься спасти весь город... |
I mean, David, I don't condone that, but I do understand. | Я имею в виду, Дэвид, что, конечно же, не одобряю это, но абсолютно тебя понимаю. |
And while I normally don't condone climbing on furniture Troy and Abed's friendship has been such a special and magical part of Greendale, we owe it to ourselves to honour it. | Я думаю это мило, и хотя я обычно не одобряю залезание на мебель, дружба Троя и Эбеда всегда была особенной и волшебной частью Гриндейла, Мы просто обязаны почтить ее. |
Matsu, sincerely, I do not condone what you did | Но, Мацу, откровенно говоря, я не одобряю то, что вы сделали, |
Off the record, I can't condone Castro's tactics in going after you, Cary. | Не для протокола, я не могу оправдать тактику Кастро в отношении тебя, Кэри. |
How can the Royal Body suddenly condone incest? | Как Королевская Особа может оправдать инцест? |
You know, I've never participated in chicanery before. I can't condone it as a system, but I must admit that it adds... Zest to the task at hand. | Вы знаете, я никогда раньше не участвовал в сутяжничестве я не могу оправдать это как систему, но должна признать, что это добавляет пикантности выполнению непосредственной задачи. |
We cannot understand this position against the interest of victims of the genocide, and I do not think anybody else could understand or condone it either. | Нам не понятна эта позиция, ущемляющая интересы пострадавших от геноцида, и я полагаю, ее нельзя понять или оправдать. |
I can't condone it. | Я не могу это оправдать. |
You know I can't condone this sort of behaviour, Julie. | Ты знаешь, я не поощряю такое поведение. |
Self mortification, I do not condone! | Умерщвление плоти, я этого не поощряю! |
I'm saying I don't condone the behavior, okay? | Я не поощряю такое поведение, ясно? |
You think I condone bullying? | Вы думаете, я поощряю агрессивное поведение? |
I couldn't be seen to condone what James was doing. | Я не афишировал, что поощряю действия Джеймса. |
On the contrary, the Palestinian leadership continues to condone and support such massacres. | Напротив, палестинское руководство продолжает закрывать глаза на эти массовые убийства и поддерживать их. |
Furthermore, to condone cooperation between some States while calling for restrictions to the rights of others would undermine the stated goal of universality. | Кроме того, если закрывать глаза на сотрудничество между некоторыми государствами и одновременно требовать ограничения прав других стран, можно нанести ущерб универсальности, которая провозглашена как одна из целей. |
No one could condone the suicide bombings of early 1996, nor those of July and September 1997. | Никто не может закрывать глаза на нападения бомбистов-смертников в начале 1996 года, в июле и сентябре 1997 года. |
We cannot afford to be complacent, nor can we condone any attempts to deflect the work of the United Nations to any path other than that of right, justice and equality, as enshrined in the Charter. | Мы не можем позволить себе проявлять самодовольство или же закрывать глаза на попытки свернуть Организацию Объединенных Наций с любого пути, который в соответствии с Уставом ведет в правильном, справедливом и равноправном направлении. |
Mr. DIACONU felt that the Committee should not condone the "attempts of municipalities to prevent undue concentrations of ethnic minority families", which might be interpreted as a form of ethnic cleansing. | Г-н ДЬЯКОНУ считает, что Комитету не следует закрывать глаза на ∀попытки муниципалитетов препятствовать неоправданному сосредоточению семей представителей этнических меньшинств∀, которые могут быть расценены в качестве одной из форм этнической чистки. |
There was no point in having a Convention if the Committee was always supposed to condone the action of States. | Сама Конвенция не имеет никакого смысла, если ожидается, что Комитет всегда будет попустительствовать действиям государств. |
The Secretariat does not and cannot condone criminal conduct. | Секретариат не попустительствует и не может попустительствовать преступным деяниям. |
By pronouncing ourselves clearly and positively in that regard, Member States would send a message of their resolve not to encourage or condone the diversion of those weapons to illicit networks. | Заявив о своей четкой и недвусмысленной позиции в этом вопросе, государства-члены направят сигнал, свидетельствующий об их решимости не содействовать и не попустительствовать тому, чтобы это оружие попадало в сети незаконной торговли. |
When assessing the reliability of diplomatic assurances, an essential criteria must be that the receiving state does not practice or condone torture or ill-treatment, and that it exercises effective control over the acts of non-state agents. | При оценке надежности дипломатических заверений один из необходимых критериев должен состоять в том, что принимающее государство не должно практиковать применение пыток или жестокого обращения либо попустительствовать им и должно осуществлять эффективный контроль за действиями негосударственных агентов. |
At the same time, we stress that we will never condone the resort to unilateral acts of aggression and violation of the sovereignty and territorial integrity of States as a means to combat terrorism. | В то же время мы подчеркиваем, что мы никогда не будем попустительствовать односторонним актам агрессии и нарушению суверенитета и территориальной целостности государств как средств борьбы против терроризма. |
It wants results, seeks accountability and is not ready to condone failures. | Он жаждет результатов, стремится обеспечить подотчетность и не готов прощать неудачи. |
It was also wrong to condone the practices of States which knowingly made reservations against the core of a treaty. | Неправильно также прощать поведение государств, которые заведомо делают оговорки в отношении самой сути того или иного международного договора. |
While we recognize the economic difficulties faced by some Member States in trying to reduce their arrears, we cannot condone the failure of those who do not pay because they use payment as a conditionality in making demands on the United Nations. | Хотя мы и признаем экономические трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства-члены в попытках сократить свои задолженности, мы не можем прощать долг тем, кто не выплачивает взносы и использует выплату взносов в качестве условия при предъявлении требований к Организации Объединенных Наций. |
I need to ask you, Phil, does the club condone steroid use? | Итак, мне нужно спросить тебя, Фил, клуб допускает использование стероидов? |
These provisions of the CPA and of the Interim constitution are strong testimonies that the State does not condone torture under any pretension nor is it a state policy to let the perpetrators go with impunity. | Эти положения ВМС и Переходной конституции являются убедительным подтверждением того, что государство ни при каких обстоятельствах не допускает применения пыток и безнаказанности лиц, виновных в их применении. |
The Government does not condone or tolerate the use of any excessive force by Police officers, who are trained to treat all persons - including detainees and arrested persons as individuals - with humanity and respect, and to act within the law at all times. | Правительство не допускает применения чрезмерной силы сотрудниками полиции, которые обязаны обращаться со всеми лицами, включая арестованных и заключенных под стражу, гуманно и с уважением, неизменно действуя в рамках закона. |
His Government did not permit, tolerate or condone unlawful practices by its personnel or employees, including contractors, under any circumstances. | Его правительство ни при каких обстоятельствах не допускает, не терпит и не оправдывает какую-либо противозаконную практику со стороны его персонала или сотрудников, включая подрядчиков. |
As a matter of policy and law, Uganda government does not allow, encourage, or condone the establishment of personal armies. | В соответствии со своей политикой и законами правительство Уганды не позволяет, не поощряет и не допускает создания личных армий. |
It was prohibited to use the Internet to advocate discrimination or to condone or incite crime, aggression, slander or libel. | Запрещается использовать Интернет для пропаганды дискриминации, оправдания преступлений, агрессии, лжи или клеветы или подстрекательства к ним. |
It was noted that paragraph 3 of the previous coordinator's text was not intended to condone impunity by the military forces of a State. | Было отмечено, что пункт 3 текста предыдущего координатора не предполагал оправдания безнаказанности вооруженных сил того или иного государства. |
The Government of Eritrea has learned that the Security Council is mulling over the options of issuing a presidential statement or resolution against Eritrea in support of and to condone the unfounded accusations levelled by Djibouti. | Как стало известно правительству Эритреи, Совет Безопасности обдумывает в настоящее время варианты принятия заявления Председателя или резолюции, направленной против Эритреи, в знак поддержки и оправдания необоснованных обвинений в адрес Джибути. |
Brazil cannot condone visions of security, long espoused by nuclear Powers, based on nuclear deterrence, which corresponds to a threat of using indiscriminate violence. | Бразилия не находит оправдания проповедуемым долгие годы ядерными державами представлениям о безопасности на основе ядерного сдерживания, что равноценно угрозе применения неизбирательного насилия. |
The Committee had in fact condemned the arbitrary acts and violations committed by the Yugoslav authorities, but there were no arguments that could justify or condone manifestations of terrorism. | Комитет осудил акты произвола и нарушения, допущенные югославскими властями, однако не может быть никаких аргументов для оправдания ими предания забвению проявлений терроризма. |