EPER and the PRTR Protocol share many elements, reflecting their concurrent development. | ЕРВЗ и Протокол о РВПЗ имеют много общих элементов, отражающих параллельный характер работы над ними. |
Since the Convention applies to international transactions only, it is also recommended to create a concurrent legal text for domestic transactions with such a blanket provision which would reinterpret any reference to signature or authentication as encompassing their functional electronic equivalent. | Поскольку Конвенция применяется только к международным сделкам, рекомендуется также создать параллельный юридический документ для внутренних сделок с таким же общим положением, которое позволяло бы толковать любую ссылку на подпись или аутентификацию по-новому - как охватывающую их функциональный электронный эквивалент. |
The French Government considers that the jurisdiction of the international court in the eyes of States recognizing such jurisdiction would have to be concurrent with that of national courts. | Правительство Франции полагает, что юрисдикция суда в отношении признавших ее государств должна носить только параллельный характер по отношению к юрисдикции национальных судов. |
These increases, which included concurrent and continuing growth in documentation requirements for an expanding number of human rights treaty bodies, are indicated in the table below: | Это увеличение, которое включает параллельный продолжающийся рост потребностей в документации для растущего числа договорных органов по правам человека, указано в таблице ниже: |
The Constitution contains two lists of subjects: the Federal Legislative List and the Concurrent Legislative List. | Конституция содержит два перечня субьектов: федеральный законодательный перечень и параллельный законодательный перечень. |
The concurrent launch of offshore operations and a new ERP system by WHO had adversely affected the efficiency and effectiveness of the services delivered. | Одновременный запуск периферийных операций и введение в эксплуатацию новой системы ПОР отрицательно сказался на эффективности и действенности оказываемых услуг. |
If the car works more than ten hours we can give the 20 % discount on each next hour, under the request of the Client - of course if this rent of the car is within the concurrent order and it lasts not more than 24 hours. | Если автомобиль находится в работе более десяти часов, то на каждый последующий час, мы можем по просьбе Клиента, предоставить скидку 20 % - если данная аренда автомобиля укладывается в одновременный заказ и длится не более 24 часов. |
Another advantage of the functional model is that it is a database with features such as data independence, concurrent multiuser access, integrity, scalability, security, audit trail, backup/recovery, and data integration. | Еще одно преимущество функциональной модели заключается в том, что она представляет собой базу данных с такими функциями, как независимость данных, одновременный доступ к нескольким пользователям, целостность, масштабируемость, безопасность, журнал аудита, резервное копирование/ восстановление и интеграцию данных.Независимость данных особенно важна для аналитики. |
In accordance with their concurrent decisions, the meetings will be organized in a manner that fully respects each convention's legal autonomy, while ensuring the simultaneous nature of the meetings through appropriate conference arrangements. | В соответствии с этими согласованными решениями совещания должны организовываться таким образом, чтобы они в полной мере обеспечивали соблюдение юридической автономии каждой Конвенции, а также обеспечивали одновременный характер проведения совещаний на основе надлежащих организационных мероприятий конференций. |
CVS is limited to 5 concurrent users. | Возможен одновременный доступ к CVS не более 5 пользователей. |
As we see it, there would be here a case of concurrent competence between the two bodies. | Как мы видим, здесь имеет место случай совпадающей компетенции двух органов. |
No further qualification is required in terms of any notion of concurrent cause. | Никакой дополнительной квалификации не требуется с точки зрения любого понятия совпадающей причины. |
Most answers pointed to the need to enter into some sort of formal cooperation between competition authorities and sector regulators to avoid concurrent or even clashing jurisdictions. | В большинстве ответов отмечалась необходимость налаживания в той или иной форме официального сотрудничества между антимонопольными органами и отраслевыми органами регулирования для недопущения совпадающей и тем более конфликтной юрисдикции. |
According to the Constitution, labour is a 'concurrent subject' i.e. it is the responsibility both of the federal and provincial governments. | Согласно Конституции труд "является предметом совпадающей ответственности", то есть входит в функции одновременно федерального правительства и органов управления провинций. |
The statute must not reflect a balance in favour of the court, and the Nigerian delegation was not convinced of exceptions through the principles of complementarity or exclusive and concurrent jurisdictions. | В уставе не должно нарушаться равновесие в пользу суда, и делегация Нигерии не убеждена в целесообразности исключений из принципов комплементарности или исключительной и совпадающей юрисдикций. |
An associated issue is the problem of concurrent causes, i.e., of the cases where two separate causes combine to produce the injury. | Связанным с этим вопросом является проблема совпадающих причин, т.е. случаев, когда две отдельные причины взаимно накладываются в нанесении ущерба. |
Some members noted that the constituent instruments of some international tribunals deal with the question of concurrent requests for extradition and for surrender to the international tribunal. | Некоторые члены отметили, что в учредительных документах ряда международных трибуналов затрагивается вопрос о совпадающих запросах на выдачу и передачу в международный трибунал. |
The same was true with respect to "factual findings that the parties concerned arrived at separately" and "which were expressed in concurrent terms in a joint report". | Это же справедливо в отношении «фактологических выводов, к которым соответствующие стороны пришли по отдельности» и «которые были в совпадающих формулировках изложены в общем докладе». |
In the case specified in section 2 the court shall impose the penalty on the basis of the provision providing for the most severe penalty, which shall not prevent the court from imposing other measures provided for in law on the basis of all concurrent provisions. | Пункт З. В случае, указанном в пункте 2, суд определяет наказание на основании положения, предусматривающего наиболее суровое наказание, что не мешает суду определять другие меры, предусмотренные законом, на основе всех совпадающих положений. |
If the Commission wishes to endorse the principle of attenuation of damage for concurrent causes, it should say so in the articles themselves. | Если Комиссия пожелает одобрить принцип сокращения возмещения за ущерб, наступивший в результате совпадающих причин, то ей следует констатировать это в самих статьях. |
The practical disarmament dimension of the "concurrent and integrated actions undertaken at the end of a conflict to consolidate peace and prevent a recurrence of armed confrontation" (para. 120), in Canada's view, requires greater and more systematic attention. | Аспект практического разоружения в рамках «согласованных и комплексных мер, принимаемых по завершении конфликта для упрочения мира и предотвращения возобновления вооруженной конфронтации» (пункт 120), по мнению Канады, требует более пристального и систематического внимания. |
Among such powers is delimiting the role of the General Assembly during the review process in five years by mandating the adoption of concurrent resolutions of the General Assembly and the Security Council. | К числу таких полномочий относится ограничение роли Генеральной Ассамблеи в ходе процесса обзора, который состоится через пять лет, посредством санкционирования принятия согласованных резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
If we wrongly assume that the Peacebuilding Commission is being established today by concurrent action of the General Assembly and the Security Council, we would be submitting an organ created by the General Assembly to the prerogative of the veto. | Если мы неверно предполагаем, что Комиссия по миростроительству создается сегодня посредством принятия согласованных мер Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, то учрежденный Генеральной Ассамблеей орган будет обладать исключительным правом вето. |
(e) To the extent of their concurrent operation, the modalities for their cooperation could include a referral of cases from the commission to the chamber, sharing of information and evidentiary material and, where appropriate, sharing of services, knowledge and expertise. | ё) что касается согласованных действий, то порядок и условия их сотрудничества могли бы включать в себя передачу дел от комиссии камере, обмен информацией и доказательными материалами и, когда необходимо, оказание услуг и передачу знаний и опыта. |
It was perhaps not coincidental that the three topics have common features and emerge clearly as the areas where action needs to be carefully coordinated to achieve concurrent and tangible results. | Не случайно эти три темы имеют много общего и представляют собой те направления деятельности, для достижения ощутимых и совместных результатов в которых требуется принятие тщательно согласованных действий. |
Youth and adults with addictions and mental illnesses and concurrent disorders Estimated Total | Молодежь и взрослые, страдающие от наркомании и алкоголизма, психических заболеваний, а также сопутствующих расстройств |
A total of 103 children are currently receiving specific antiretroviral treatment, and 3 are receiving treatment for concurrent illnesses. | В настоящее время специфическое антиретровирусное лечение получают 103 ребенка, лечение от сопутствующих заболеваний получают 3 ребенка. |
Population movements and displacement, increased vulnerability owing to malnutrition and concurrent infections, poor or absent housing, environmental deterioration resulting in increased vector breeding, and poor knowledge among intervening health agencies all contribute to the increased malaria burden. | Перемещение населения, рост уязвимости людей из-за недоедания и сопутствующих инфекционных заболеваний, плохие жилищные условия или отсутствие жилья, ухудшение состояния окружающей среды, вызывающее интенсивное размножение переносчиков инфекций, и недостаток сведений у оказывающих помощь медицинских учреждений содействуют увеличению бремени заболеваемости малярией. |
Despite the many concurrent crises, Latin America had maintained a faster economic growth rate than the developed countries, which had allowed it to reduce poverty and hunger. | Несмотря на множество сопутствующих кризисов, Латинская Америка сохраняет более высокие темпы экономического роста, чем развитые страны, что позволило ей сократить масштабы нищеты и голода. |
The application of conservation measures or the carrying out of research recommended in the resolutions of the General Assembly, in particular resolution 61/105 and concurrent resolutions, have as their unavoidable legal framework the international law of the sea in force, as reflected in the Convention. | Применение охранных мер или проведение исследований в соответствии с рекомендациями в резолюциях Генеральной Ассамблеи, в частности в резолюции 61/105 и сопутствующих резолюциях, в правовом отношении обязательно основываются на действующем международном морском праве, как это отражено в Конвенции. |
In fact, most of the 90 State parties to the Protocol also have concurrent obligations under other regional or global instruments. | Фактически большинство государств из 90 государств - участников Протокола имеют совпадающие обязательства по другим региональным или глобальным документам. |
Parallel or concurrent causes of environmental damage | З. Параллельные или совпадающие причины причинения ущерба окружающей среде |
(b) Depositions of the girlfriend's mother according to which Mr. Kasimov lent 7900 US dollars to her husband; concurrent testimonies by witnesses R.A., S.S., and T.M.; | Ь) показания матери его подруги, согласно которым г-н Касымов одолжил ее супругу 7900 долл. США, а также совпадающие показания свидетелей Р.А., С.С. и Т.М.; |
Under Article 27, paragraph 3, of the Charter affirmative and concurrent votes of the permanent members of the Council are required for all non-procedural matters. | В соответствии с пунктом 3 статьи 27 Устава для принятия решений по всем вопросам, не связанным с процедурой, требуется, чтобы за них были поданы совпадающие голоса постоянных членов Совета. |
The Special Rapporteur regrets that there has never been a ceasefire agreement per se, but rather concurrent unilateral ceasefires that have overlapped in a number of geographical areas, mainly Bahr el Ghazal. | Специальный докладчик сожалеет о том, что до сих пор не заключается как таковое соглашение о прекращении огня, а, скорее, делаются совпадающие по времени односторонние объявления о прекращении огня в ряде географических районов, главным образом в Бахр-эль-Газале. |
This is especially true because, in many cases, a default towards a secured creditor may be concurrent with defaults towards other creditors, triggering insolvency. | Это является особенно верным потому, что во многих случаях неисполнение обязательства перед обеспеченным кредитором может совпадать с неисполнением обязательств перед другими кредиторами, что приводит к несостоятельности. |
The jurisdiction of the court should be concurrent with that of national tribunals. It was not appropriate to establish compulsory and exclusive jurisdiction with respect to certain crimes, because that would be contrary to the relevant provisions of conventional law. | Юрисдикция суда должна совпадать с юрисдикцией национальных судов и нет нужды устанавливать его обязательную и исключительную юрисдикцию в отношении определенных преступлений, ибо это противоречило бы соответствующим положениям обычного права. |
Further decides that, in accordance with previous practice, the terms of office of all the members of the Committee for Development Policy will be concurrent; | З. постановляет далее, что в соответствии с предыдущей практикой срок полномочий всех членов Комитета по политике в области развития будет совпадать; |
Decides that the election of members of the Committee on Energy and Natural Resources for Development will be held every four years and the terms of office of all the members of the Committee will be concurrent. | постановляет, что выборы членов Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития будут проводиться раз в четыре года, а срок полномочий всех членов Комитета будет совпадать. |
Collecting and analysing radiation emitted by phenomena throughout the entire electromagnetic spectrum, NASA's four "Great Observatories" will perform astronomical studies over many different wavelengths and overlapping in time, making possible concurrent observations. | Четыре "великие обсерватории" НАСА, призванные выявлять и анализировать вызванное различными явлениями излучение в рамках всего электро-магнитного спектра, будут проводить астроно-мические исследования в различных диапазонах волн, которые будут совпадать по времени, т.е. будет обеспечиваться одновременность наблюдений. |
The code name Midori was first discovered through the PowerPoint presentation CHESS: A systematic testing tool for concurrent software. | Кодовое название «Midori» впервые было раскрыто в презентации «CHESS: A systematic testing tool for concurrent software» в ноябре 2007 года. |
He wrote Concurrent Programming in Java: Design Principles and Patterns, one of the first books about the subject. | Даг Ли является автором книги Concurrent Programming in Java: Design Principles and Patterns - одной из первых книг на тему параллельного многопоточного программирования в Java. |
Concurrent Write (CW). | Одновременная запись (Concurrent Write, CW). |
Concurrent Read (CR). | Параллельное чтение (Concurrent Read, CR). |
The single-assignment I-var from dataflow programming languages, originating in Id and included in Reppy's Concurrent ML, is much like the concurrent logic variable. | Однократные присваивания I-var из языков программирования потоков данных (dataflow), изначально появившиеся в Id и включенные в Reppy Concurrent ML, схожи с конкурентными логическими переменными. |
Honduras has an embassy in Argentina, its ambassador being concurrent to Uruguay; there is a consulate in Montevideo. | Гондурас имеет посольство в Аргентине, его посол по совместительству аккредитован послом в Уругвае; в Монтевидео есть консульство. |
Ambassador - concurrent - in Croatia, Cyprus, Malta and the Sovereign Military Order of Malta | Посол по совместительству в Хорватии, Кипре, Мальте и при Суверенном военном ордене Мальты |
1979-1984 Ambassador to Brazil with concurrent accreditation to Bolivia, Uruguay and Paraguay | 1979-1984 годы посол в Бразилии и по совместительству в Боливии, Уругвае и Парагвае |
Ambassador of Uruguay to the Republic of Belize (concurrent) (1991-1994) | Посол Уругвая в Белизе (по совместительству) (1991-1994 годы). |
Concurrent Ambassador of Ecuador to the Principality of Liechtenstein, October 1997-December 2002 | Посол Эквадора по совместительству в Княжестве Лихтенштейн |
In fact, a number of countries are seeing a significant expansion of nuclear power, with a concurrent need for reprocessing and the use of MOX and, for countries committed to a high degree of nuclear fuel cycle independence, for fast breeder reactors. | Фактически же ряд стран планирует значительное расширение ядерной энергетики, с сопутствующими потребностями в переработке и использовании МОХ, а для стран, приверженных высокой степени независимости ядерного топливного цикла, в быстрых реакторах-размножителях. |
Probable migraine describes conditions that have some characteristics of migraines, but where there is not enough evidence to diagnose it as a migraine with certainty (in the presence of concurrent medication overuse). | Возможная мигрень - состояние, при котором проявляются некоторые характеристики мигрени, однако недостаток данных не позволяет с уверенностью диагностировать мигрень (при злоупотреблении сопутствующими препаратами). |
Experience has shown, for example, that some courts are often reluctant or unable to defer to a foreign court and may therefore prefer parallel insolvency proceedings or treat primary and secondary proceedings as if they were concurrent or parallel proceedings. | Так, например, опыт показывает, что некоторые суды зачастую не желают или не могут передавать производство по делу иностранному суду и поэтому предпочитают вести параллельное производство по делу о несостоятельности или относиться к основному и вторичным производствам, как если бы они были сопутствующими или параллельными производствами. |
A recent series of papers on child survival4 has highlighted the importance of under-nutrition as an underlying cause of child deaths associated with infectious diseases and the effects of multiple concurrent illnesses. | В последней серии документов о выживании детей4 подчеркивается, что недоедание является основной причиной детской смертности, связанной с инфекционными заболеваниями, и последствиями, вызванными многими сопутствующими заболеваниями. |
The requirements are cumulative and concurrent, and all must be met for a person to be described as a mercenary. | Эти требования являются взаимодополняющими и сопутствующими друг другу, поэтому для того, чтобы лицо могло быть квалифицировано как наемник, должно быть соблюдено каждое из этих требований. |