| EPER and the PRTR Protocol share many elements, reflecting their concurrent development. | ЕРВЗ и Протокол о РВПЗ имеют много общих элементов, отражающих параллельный характер работы над ними. |
| Since the Convention applies to international transactions only, it is also recommended to create a concurrent legal text for domestic transactions with such a blanket provision which would reinterpret any reference to signature or authentication as encompassing their functional electronic equivalent. | Поскольку Конвенция применяется только к международным сделкам, рекомендуется также создать параллельный юридический документ для внутренних сделок с таким же общим положением, которое позволяло бы толковать любую ссылку на подпись или аутентификацию по-новому - как охватывающую их функциональный электронный эквивалент. |
| These increases, which included concurrent and continuing growth in documentation requirements for an expanding number of human rights treaty bodies, are indicated in the table below: | Это увеличение, которое включает параллельный продолжающийся рост потребностей в документации для растущего числа договорных органов по правам человека, указано в таблице ниже: |
| Lustre presents all clients with a unified namespace for all of the files and data in the filesystem, using standard POSIX semantics, and allows concurrent and coherent read and write access to the files in the filesystem. | Lustre предоставляет всем клиентам унифицированное пространство имен для всех файлов и данных в файловой системе, используя стандартную семантику POSIX, а также обеспечивает параллельный когерентный доступ по записи и чтению к файлам в файловой системе. |
| The Constitution contains two lists of subjects: the Federal Legislative List and the Concurrent Legislative List. | Конституция содержит два перечня субьектов: федеральный законодательный перечень и параллельный законодательный перечень. |
| It can nevertheless facilitate the concurrent exchange of control over goods and payment between seller and buyer. | Тем не менее она может облегчить одновременный обмен контролем над товарами и оплатой между продавцом и покупателем. |
| The concurrent launch of offshore operations and a new ERP system by WHO had adversely affected the efficiency and effectiveness of the services delivered. | Одновременный запуск периферийных операций и введение в эксплуатацию новой системы ПОР отрицательно сказался на эффективности и действенности оказываемых услуг. |
| The implementation of this new system, which is expected to be completed by the end of 2000, will provide concurrent access to a much higher number of users than at present. | Создание этой новой системы, которое, как ожидается, будет завершено к концу 2000 года, позволит обеспечивать одновременный доступ для гораздо большего числа пользователей, чем в настоящее время. |
| Another advantage of the functional model is that it is a database with features such as data independence, concurrent multiuser access, integrity, scalability, security, audit trail, backup/recovery, and data integration. | Еще одно преимущество функциональной модели заключается в том, что она представляет собой базу данных с такими функциями, как независимость данных, одновременный доступ к нескольким пользователям, целостность, масштабируемость, безопасность, журнал аудита, резервное копирование/ восстановление и интеграцию данных.Независимость данных особенно важна для аналитики. |
| CVS is limited to 5 concurrent users. | Возможен одновременный доступ к CVS не более 5 пользователей. |
| As we see it, there would be here a case of concurrent competence between the two bodies. | Как мы видим, здесь имеет место случай совпадающей компетенции двух органов. |
| No further qualification is required in terms of any notion of concurrent cause. | Никакой дополнительной квалификации не требуется с точки зрения любого понятия совпадающей причины. |
| Most answers pointed to the need to enter into some sort of formal cooperation between competition authorities and sector regulators to avoid concurrent or even clashing jurisdictions. | В большинстве ответов отмечалась необходимость налаживания в той или иной форме официального сотрудничества между антимонопольными органами и отраслевыми органами регулирования для недопущения совпадающей и тем более конфликтной юрисдикции. |
| According to the Constitution, labour is a 'concurrent subject' i.e. it is the responsibility both of the federal and provincial governments. | Согласно Конституции труд "является предметом совпадающей ответственности", то есть входит в функции одновременно федерального правительства и органов управления провинций. |
| In other words, this marked a tremendous step towards nearly concurrent support for the process of establishing a firm and lasting peace in Central America and for the process of ensuring equitable economic development. | Другими словами, он ознаменовал гигантский шаг в направлении почти совпадающей поддержки процесса установления стабильного и прочного мира в Центральной Америке и процесса обеспечения справедливого экономического развития. |
| An associated issue is the problem of concurrent causes, i.e., of the cases where two separate causes combine to produce the injury. | Связанным с этим вопросом является проблема совпадающих причин, т.е. случаев, когда две отдельные причины взаимно накладываются в нанесении ущерба. |
| The same was true with respect to "factual findings that the parties concerned arrived at separately" and "which were expressed in concurrent terms in a joint report". | Это же справедливо в отношении «фактологических выводов, к которым соответствующие стороны пришли по отдельности» и «которые были в совпадающих формулировках изложены в общем докладе». |
| First, the Special Rapporteur believed that a State was responsible for the direct or proximate consequences of its conduct notwithstanding the presence of concurrent causes and disagreed with the commentary to article 42 in this respect. | Во-первых, Специальный докладчик убежден в том, что государство несет ответственность за прямые или непосредственные последствия своего поведения, несмотря на наличие совпадающих причин, и в этой связи не согласен с комментарием к статье 42. |
| It was also noted that the current rules dealing with concurrent causes resulted in an extremely heavy burden of proof on the carrier to prove that part of the loss was caused by an event for which the carrier was not liable. | Было также отмечено, что нынешние нормы, касающиеся совпадающих причин, привели к возложению чрезвычайно тяжкого бремени доказывания на перевозчика, с тем чтобы он доказывал, что часть утраты вызвана событием, за которое перевозчик не несет ответственности. |
| In the case specified in section 2 the court shall impose the penalty on the basis of the provision providing for the most severe penalty, which shall not prevent the court from imposing other measures provided for in law on the basis of all concurrent provisions. | Пункт З. В случае, указанном в пункте 2, суд определяет наказание на основании положения, предусматривающего наиболее суровое наказание, что не мешает суду определять другие меры, предусмотренные законом, на основе всех совпадающих положений. |
| Any decision on issues covered under agenda item 4 will be subject to concurrent decisions of the other conferences of the Parties on the same subject. | Каждое решение по вопросам, охватываемым пунктом 4 повестки дня, станет предметом согласованных решений других конференций Сторон по этому же вопросу. |
| UNDP underscored the need to carefully and strategically consider the programming arrangements in the context of three concurrent initiatives that inform and are integrally linked to it: the new strategic plan, the integrated budget, and the agenda for organizational change. | ПРООН подчеркнула необходимость тщательно и стратегически проработать процедуры составления программ в контексте трех согласованных инициатив, лежащих в основе процедур составления программ и тесно связанных с ними, а именно: нового стратегического плана, комплексного бюджета и плана организационных преобразований. |
| If we wrongly assume that the Peacebuilding Commission is being established today by concurrent action of the General Assembly and the Security Council, we would be submitting an organ created by the General Assembly to the prerogative of the veto. | Если мы неверно предполагаем, что Комиссия по миростроительству создается сегодня посредством принятия согласованных мер Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, то учрежденный Генеральной Ассамблеей орган будет обладать исключительным правом вето. |
| Options must be explored to strengthen action and improve concurrent, well-coordinated activities and interventions to prevent corruption in the public and private sectors. | Следует рассмотреть различные варианты мер по усилению борьбы с коррупцией и более четкому проведению согласованных и хорошо скоординированных акций и мероприятий, направленных на предупреждение коррупции в государственном и частном секторах. |
| (e) To the extent of their concurrent operation, the modalities for their cooperation could include a referral of cases from the commission to the chamber, sharing of information and evidentiary material and, where appropriate, sharing of services, knowledge and expertise. | ё) что касается согласованных действий, то порядок и условия их сотрудничества могли бы включать в себя передачу дел от комиссии камере, обмен информацией и доказательными материалами и, когда необходимо, оказание услуг и передачу знаний и опыта. |
| A total of 103 children are currently receiving specific antiretroviral treatment, and 3 are receiving treatment for concurrent illnesses. | В настоящее время специфическое антиретровирусное лечение получают 103 ребенка, лечение от сопутствующих заболеваний получают 3 ребенка. |
| Population movements and displacement, increased vulnerability owing to malnutrition and concurrent infections, poor or absent housing, environmental deterioration resulting in increased vector breeding, and poor knowledge among intervening health agencies all contribute to the increased malaria burden. | Перемещение населения, рост уязвимости людей из-за недоедания и сопутствующих инфекционных заболеваний, плохие жилищные условия или отсутствие жилья, ухудшение состояния окружающей среды, вызывающее интенсивное размножение переносчиков инфекций, и недостаток сведений у оказывающих помощь медицинских учреждений содействуют увеличению бремени заболеваемости малярией. |
| Successful regional efforts will depend not only on good relationships among member States of the organizations, but also on concurrent political commitment from each and every State in the region in particular, and the general support of the international community, through the United Nations. | Успех региональных усилий будет зависеть не только от хороших отношений между государствами - членами организаций, но и, в частности, от сопутствующих политических обязательств каждого государства региона и от общей поддержки со стороны международного сообщества через Организацию Объединенных Наций. |
| The application of conservation measures or the carrying out of research recommended in the resolutions of the General Assembly, in particular resolution 61/105 and concurrent resolutions, have as their unavoidable legal framework the international law of the sea in force, as reflected in the Convention. | Применение охранных мер или проведение исследований в соответствии с рекомендациями в резолюциях Генеральной Ассамблеи, в частности в резолюции 61/105 и сопутствующих резолюциях, в правовом отношении обязательно основываются на действующем международном морском праве, как это отражено в Конвенции. |
| It is thus possible to speak of the existence of parallel responsibilities, or concurrent responsibilities, to use the words of the Constitutional Court. | Это позволяет говорить о наличии параллельных или сопутствующих полномочиях согласно терминологии, используемой Конституционным судом. |
| In fact, most of the 90 State parties to the Protocol also have concurrent obligations under other regional or global instruments. | Фактически большинство государств из 90 государств - участников Протокола имеют совпадающие обязательства по другим региональным или глобальным документам. |
| The case where concurrent acts of several States together cause injury is dealt with in further detail below. | Случай, когда совпадающие действия нескольких государств в совокупности причиняют вред, рассматривается более детально ниже. |
| To understand the process, allocate sources and explain observed trends, it was also important to measure all compounds at the same place, at concurrent time periods, and to measure concentrations both in air and in precipitation. | Для целей надлежащего понимания процесса, распределения источников и интерпретации наблюдаемых трендов не менее важно производить измерения всех соединений в одном и том же месте, в совпадающие периоды времени, а также измерять концентрации в атмосфере и осадках. |
| (b) Depositions of the girlfriend's mother according to which Mr. Kasimov lent 7900 US dollars to her husband; concurrent testimonies by witnesses R.A., S.S., and T.M.; | Ь) показания матери его подруги, согласно которым г-н Касымов одолжил ее супругу 7900 долл. США, а также совпадающие показания свидетелей Р.А., С.С. и Т.М.; |
| Under Article 27, paragraph 3, of the Charter affirmative and concurrent votes of the permanent members of the Council are required for all non-procedural matters. | В соответствии с пунктом 3 статьи 27 Устава для принятия решений по всем вопросам, не связанным с процедурой, требуется, чтобы за них были поданы совпадающие голоса постоянных членов Совета. |
| This is especially true because, in many cases, a default towards a secured creditor may be concurrent with defaults towards other creditors, triggering insolvency. | Это является особенно верным потому, что во многих случаях неисполнение обязательства перед обеспеченным кредитором может совпадать с неисполнением обязательств перед другими кредиторами, что приводит к несостоятельности. |
| The jurisdiction of the court should be concurrent with that of national tribunals. It was not appropriate to establish compulsory and exclusive jurisdiction with respect to certain crimes, because that would be contrary to the relevant provisions of conventional law. | Юрисдикция суда должна совпадать с юрисдикцией национальных судов и нет нужды устанавливать его обязательную и исключительную юрисдикцию в отношении определенных преступлений, ибо это противоречило бы соответствующим положениям обычного права. |
| Further decides that, in accordance with previous practice, the terms of office of all the members of the Committee for Development Policy will be concurrent; | З. постановляет далее, что в соответствии с предыдущей практикой срок полномочий всех членов Комитета по политике в области развития будет совпадать; |
| The measure called for the chief financial officer to be appointed by the Governor, subject to confirmation by the Legislature, for a five-year period that would not be concurrent with the term of the Governor. | Предполагается, что в рамках предлагаемых мер старшего сотрудника по финансовым вопросам будет назначать губернатор, при условии утверждения его кандидатуры Законодательным органом, на пятилетний период, который не будет совпадать со сроком полномочий губернатора. |
| Decides that the election of members of the Committee on Energy and Natural Resources for Development will be held every four years and the terms of office of all the members of the Committee will be concurrent. | постановляет, что выборы членов Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития будут проводиться раз в четыре года, а срок полномочий всех членов Комитета будет совпадать. |
| The code name Midori was first discovered through the PowerPoint presentation CHESS: A systematic testing tool for concurrent software. | Кодовое название «Midori» впервые было раскрыто в презентации «CHESS: A systematic testing tool for concurrent software» в ноябре 2007 года. |
| The release of Concurrent DOS 286 was delayed until Intel would develop a new version of the chip. | Выпуск Concurrent DOS 286 был задержан, а Intel начала разработку новой версии чипа. |
| He wrote Concurrent Programming in Java: Design Principles and Patterns, one of the first books about the subject. | Даг Ли является автором книги Concurrent Programming in Java: Design Principles and Patterns - одной из первых книг на тему параллельного многопоточного программирования в Java. |
| In August, after extensive testing on E-1 step samples of the 80286, Digital Research acknowledged that Intel corrected all documented 286 errata, but said that there were still undocumented chip performance problems with the prerelease version of Concurrent DOS 286 running on the E-1 step. | В августе, после интенсивного тестирования образцов 80286 степпинга E-1, Digital Research подтвердила, что Intel исправила все документированные ошибки, но заявила, что остаются недокументированные проблемы с производительностью на пре-релизной версии Concurrent DOS 286. |
| Concurrent Read (CR). | Параллельное чтение (Concurrent Read, CR). |
| Ambassador - concurrent - in Croatia, Cyprus, Malta and the Sovereign Military Order of Malta | Посол по совместительству в Хорватии, Кипре, Мальте и при Суверенном военном ордене Мальты |
| 1970-1979 Ambassador to Mozambique, with concurrent accreditation to Swaziland and Madagascar | 1978-1979 годы посол в Мозамбике и по совместительству в Свазиленде и Мадагаскаре |
| 1979-1984 Ambassador to Brazil with concurrent accreditation to Bolivia, Uruguay and Paraguay | 1979-1984 годы посол в Бразилии и по совместительству в Боливии, Уругвае и Парагвае |
| Ambassador of Uruguay to the Republic of Belize (concurrent) (1991-1994) | Посол Уругвая в Белизе (по совместительству) (1991-1994 годы). |
| Concurrent Ambassador of Ecuador to the Principality of Liechtenstein, October 1997-December 2002 | Посол Эквадора по совместительству в Княжестве Лихтенштейн |
| Relating changes in climate, or other factors of the global environment, to concurrent trends in the background levels of greenhouse gases may permit forecasting of future changes. | Сопоставление изменений климата или других факторов глобальной окружающей среды с сопутствующими тенденциями в области фоновых уровней парниковых газов может обеспечить возможность прогнозирования будущих изменений. |
| Since Assistant Secretary-General Bragg briefed the Security Council on 6 March, there have been significant signs of an erosion of humanitarian response capacity, with a concurrent impact on the lives of people in Darfur. | С тех пор как помощник Генерального секретаря Брэгг провела брифинг Совета Безопасности 6 марта, появились значительные признаки эрозии гуманитарного потенциала, с сопутствующими последствиями для жизни населения Дарфура. |
| In fact, a number of countries are seeing a significant expansion of nuclear power, with a concurrent need for reprocessing and the use of MOX and, for countries committed to a high degree of nuclear fuel cycle independence, for fast breeder reactors. | Фактически же ряд стран планирует значительное расширение ядерной энергетики, с сопутствующими потребностями в переработке и использовании МОХ, а для стран, приверженных высокой степени независимости ядерного топливного цикла, в быстрых реакторах-размножителях. |
| Probable migraine describes conditions that have some characteristics of migraines, but where there is not enough evidence to diagnose it as a migraine with certainty (in the presence of concurrent medication overuse). | Возможная мигрень - состояние, при котором проявляются некоторые характеристики мигрени, однако недостаток данных не позволяет с уверенностью диагностировать мигрень (при злоупотреблении сопутствующими препаратами). |
| A recent series of papers on child survival4 has highlighted the importance of under-nutrition as an underlying cause of child deaths associated with infectious diseases and the effects of multiple concurrent illnesses. | В последней серии документов о выживании детей4 подчеркивается, что недоедание является основной причиной детской смертности, связанной с инфекционными заболеваниями, и последствиями, вызванными многими сопутствующими заболеваниями. |