Civil society, business and Government partnership action are increasingly using these manuals very concretely to make a real change. | Гражданское общество, деловые круги и участники партнерств с правительствами все чаще и весьма конкретно используют в своих действиях эти руководства для того, чтобы добиваться реальных перемен. |
Only then does the pragmatic issue arise of how to put that right into law and practice; how it can be concretely implemented by legislation or regulations. | Только тогда встает практический вопрос о том, как воплотить это право в законе и на практике; как оно может быть конкретно реализовано в законодательных или нормативных актах. |
The Agency's quiet work in the promotion of peaceful applications of nuclear science and technology is the area that no doubt has the greatest impact on the lives of many people in the developing world, contributing concretely towards achieving the Millennium Development Goals. | Менее заметная работа Агентства в области мирного применения достижений ядерной науки и техники является тем направлением, которое, вне всяких сомнений, оказывает громадное влияние на жизнь многих людей в развивающихся странах и конкретно содействует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Concretely, subordinates who refuse to carry out an order on the basis of their status, their code of ethics and the domestic and international legal framework make that decision known to their superior and do not act. | Говоря более конкретно, подчиненный, отказывающийся выполнить приказ на основании своего устава, кодекса профессиональной этики и применимых норм внутригосударственного и международного права, доводит это решение до сведения своего начальника и данный приказ не выполняет. |
More concretely, an economy in which heavy industry is declining while consumer goods and electronics branches are expanding relatively rapidly is undergoing this type of restructuring. | Если говорить более конкретно, то такой тип реструктуризации относится к экономике, в которой сокращается удельный вес тяжелой промышленности и происходит относительно быстрый рост отраслей потребительских товаров и электроники. |
However, in practice, there is no legal recourse nor measures to prevent torture concretely. | Однако на практике правовые средства или меры для конкретного предупреждения пыток отсутствуют. |
Additionally, in order for time release to be concretely realized, a formal written request must be submitted up the entire hierarchy (not only to the immediate supervisor) so as to obtain approval and a decrease in corresponding workload in proportion to the time release granted. | Кроме того, для конкретного освобождения от служебных обязанностей нужно подать официальное письменное заявление по всей иерархической цепочке (а не только непосредственному руководителю), чтобы получить разрешение и сокращение соответствующего объема работы пропорционально предоставленному освобождению. |
The Universal Declaration of Human Rights, which we are celebrating today, began the process of defining more concretely the human rights and fundamental freedoms mentioned in the Charter. | Всеобщая декларация прав человека, годовщину принятия которой мы празднуем сегодня, положила начало процессу более конкретного определения прав человека и основных свобод, закрепленных в Уставе. |
The essence of this AU initiative is to put in place a strategy and process to ensure that such commitment is secured concretely by the signature and the military or armed protagonists to the text of the Agreement or Protocol. | Эта инициатива Африканского союза по существу направлена на разработку стратегии и процесса обеспечения конкретного выполнения данного обязательства военными или вооруженными сторонами, подписавшими текст Соглашения или Протокола к нему. |
To address that more concretely, the CBD provided for an ecosystem approach. | Для более конкретного воплощения этой идеи в КБР предусмотрен экосистемный подход. |
Address good governance and human rights issues more concretely in supranational organizations (such as the role of public opinion in global policy-making); | более конкретное рассмотрение вопросов благого управления и прав человека в наднациональных организациях (это касается, в частности, вопроса о роли общественного мнения в глобальном процессе разработки политики); |
We do not insist on these points only as a matter of abstract legal principle: we insist on them above all because they are concretely essential for ensuring the long-term effectiveness of humanitarian assistance. | Мы настаиваем на выполнении всех этих аспектов отнюдь не просто как на соблюдении абстрактного юридического принципа: мы настаиваем на них прежде всего потому, что они имеют конкретное основополагающее значение для обеспечения долгосрочной эффективности гуманитарной помощи. |
FAO also developed a set of "Communication for rural development guidelines for planning and project formulation" to orient managers on how to concretely include communication in project planning for increased effectiveness and sustainability. | ФАО также разработала подборку «Руководящие принципы коммуникации в области развития сельских районов в целях планирования и разработки проектов», которая призвана ориентировать руководителей на конкретное включение вопросов коммуникации в процесс планирования проектов в целях повышения эффективности и устойчивости. |
The Kosovo Government also concretely engaged in the returns process. | Правительство Косово также принимает конкретное участие в процессе возвращения. |
The adoption of the child-friendly school concept as a national strategy last year was a clear demonstration of the impact of the contribution of UNICEF to the education sector and has resulted concretely in an improved teaching and learning environment. | Принятие на вооружение в прошлом году концепции создания в школах здоровых условий для обучения детей в качестве национальной стратегии явилось убедительным подтверждением эффективности вклада ЮНИСЕФ в развитие системы образования и нашло конкретное выражение в улучшении постановки школьного преподавания и обучения. |
We are engaged concretely in preventive diplomacy, particularly in Central Africa, where Belgium is proactively supportive of the Lusaka and Arusha peace processes. | Мы предпринимаем конкретные шаги в области превентивной дипломатии, прежде всего в Центральной Африке, где Бельгия является инициативным сторонником мирного процесса в Лусаке и Аруше. |
We have responded promptly and concretely to the need of the Afghan people for massive humanitarian assistance as well as for support in their post-conflict reconstruction efforts. | Мы предприняли четкие и конкретные меры, направленные на удовлетворение потребностей афганского народа в том, что касается оказания ему широкомасштабной гуманитарной помощи, а также в поддержке его усилий в посткофликтном восстановлении. |
In this regard, the Committee recommends that the State party continue to engage with the Traveller community and work concretely towards recognizing Travellers as an ethnic group. | В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику продолжать диалог с общиной тревеллеров и осуществлять конкретные меры по признанию тревеллеров в качестве этнической группы. |
The review in September next year will provide an important opportunity to move forward concretely, and I will therefore wish to have developed, in advance of the review, concrete proposals and actions that can contribute to strengthening the framework within which we operate. | Обзор, который состоится в сентябре следующего года, станет прекрасной возможностью сделать конкретные шаги вперед, и поэтому я хотел бы, чтобы до этого обзора были разработаны конкретные предложения и меры, которые могут способствовать укреплению рамок нашей деятельности. |
To this end, the international community is invited, through the United Nations, to take concrete measures to implement the provisions of this Declaration and give effect to confirm concretely its political and legal values. | В этой связи международному сообществу предлагается, через посредство Организации Объединенных Наций, принять конкретные меры по осуществлению этой Декларации и придать силу ее политическим и правовым ценностям. |
As the conclusion of the report of the Peacebuilding Commission pertinently states, the biggest remaining challenge is how to concretely implement peacebuilding strategies in the field. | Как справедливо указывается в выводах доклада Комиссии по миростроительству, главная сохраняющаяся задача заключается сегодня в конкретной реализации стратегии миростроительства на местах. |
(b) Secondly, it consists in a list of recommendations, in the form of a questionnaire, which serves as a guideline to concretely implement the methodology and to describe the measures which may be applied at every stage of the life cycle of munitions. | Ь) во-вторых, перечень рекомендаций в форме вопросника, который определяет руководящие принципы для конкретной реализации методологии и для описания мер, которые могли бы осуществляться на каждом этапе жизненного цикла боеприпасов. |
They helpfully identify metrics for concretely measuring success. | Эти целевые показатели служат полезными индикаторами конкретной степени успеха. |
Turning to the reports before us, it is my delegation's view that the annual report of the PBC is comprehensive, factual and gives a full account of the activities of the PBC as concretely carried out over the past year. | Переходя к представленным нам докладам, хочу сказать, что, по мнению нашей делегации, ежегодный доклад КМС является всеобъемлющим, предметным и дает полное представление о конкретной деятельности Комиссии за последний год. |
In order to show more concretely the type and breath of initiatives being pursued by the UNECE, a summary description is presented by sub-programme. | Для более конкретной иллюстрации типов и содержания инициатив, осуществляемых ЕЭК ООН, ниже приводится их краткое описание в разбивке по подпрограммам. |
More concretely, it will develop and promote: | В более конкретном плане подпрограмма призвана способствовать: |
More concretely, the Panel recommends that when defining sustainable development goals the framework should be based on the following principles: | В более конкретном плане Группа рекомендует при определении целей устойчивого развития использовать в качестве основы следующие принципы: |
Concretely, one could envisage the issuance of collateralized bond obligations for a "package" of smaller revenue-generating projects. | В конкретном плане можно предвидеть выпуск обеспеченных облигаций для "пакета" более мелких приносящих доход проектов. |
Concretely, as intelligent eyes and ears, it gathers, analyses, evaluates and reports on selected information deemed to be of interest to its authorities. | В конкретном плане в качестве чувствительных глаз и ушей своей организации оно собирает, анализирует, оценивает и передает выборочную информацию, представляющую интерес для его вышестоящего руководства. |
Acts of violence against migrant women and the absence of remedies available for formal complaints against such acts and their documentation also fall specifically within the scope of international provisions relating to conditions of detention and more concretely those relating to violence against detained women. | ЗЗ. В конкретном плане акты насилия в отношении женщин-мигрантов и отсутствие в их распоряжении средств правовой защиты для целей защиты и обжалования также подпадают под сферу действия международных норм, касающихся условий содержания под стражей и, в частности, насилия в отношении содержащихся под стражей женщин. |
Reiterates that the status quo is unacceptable and calls upon the parties to demonstrate concretely their commitment to an overall political settlement; | вновь повторяет, что статус-кво является неприемлемым, и призывает стороны конкретным образом продемонстрировать свою приверженность общему политическому урегулированию; |
How concretely to maintain the civilian character of refugee camps and to separate and disarm former combatants? | Каким конкретным образом можно сохранять гражданский характер лагерей для беженцев и отделять и разоружать бывших комбатантов? |
In that respect, the decision by the Council of Ministers, shortly after the agreement, to concretely address those issues is an encouraging development. | В этой связи принятое в скором времени после достижения договоренности решение Совета министров о том, чтобы конкретным образом решить эти вопросы, вселяет оптимизм. |
The European Union therefore urges CPN(M) to implement its latest undertakings in good faith, and the Government to respond positively and concretely, with a view to building the necessary confidence required for a political solution to the conflict. | Поэтому Европейский союз настоятельно призывает КПН-м добросовестно выполнять данные ею в последнее время обязательства, а правительство - позитивно и конкретным образом отреагировать на это, с тем чтобы возник необходимый климат доверия, требуемый для политического урегулирования конфликта. |
We act, supporting the forces of hope and fighting the causes of worry, and very concretely so. | Мы действуем, поддерживая силы надежды и устраняя причины обеспокоенности, причем самым конкретным образом. |
Newly established national or local capacities for conflict prevention or mediation were applied concretely in eight countries. | Заново созданные национальные и местные органы по предотвращению конфликтов и посредничеству проводили конкретную работу в восьми странах. |
Thus, as we consolidate our internal political process, the Democratic Republic of the Congo has also worked concretely to meet its commitments to providing security for our neighbours. | Таким образом, по мере укрепления своего внутреннего политического процесса, Демократическая Республика Конго также осуществляет конкретную работу с целью выполнения своих обязательств по обеспечению безопасности своих соседей. |
The Foundation has done much concretely to promote the culture, health care and social welfare of the Tibetan people, thereby earning their praise. | Фонд проделал значительную и конкретную работу по развитию культуры, здравоохранения и системы социального обеспечения тибетского народа и тем самым завоевал общепризнанный авторитет среди местного населения. |
The date of 30 June 2004 must therefore be respected by all parties concerned, including the Coalition Provisional Authority, which must work concretely so that the hand-over of sovereignty can take place on that scheduled date. | Поэтому установленный срок 30 июня 2004 года должен соблюдаться всеми заинтересованными сторонами, включая Коалиционную временную администрацию, которая должна проводить конкретную работу для того, чтобы передача власти действительно могла произойти в намеченные сроки. |
It would be important to provide to the open-ended working group of the Commission analytically presented information and materials that would enable it to take its deliberations forward concretely in its quest to further the implementation of the right to development. | Весьма важно представить рабочей группе открытого состава Комиссии аналитически обработанную информацию и материалы, благодаря которым она могла бы провести конкретный обмен мнениями для достижения дальнейшего прогресса в осуществлении права на развитие. |
That issue is proving to be a key challenge in Chad, where the Council must consider concretely what can and should be done to address insecurity for the displaced in eastern Chad, as it impacts on Darfur, and of course vice versa. | Этот вопрос может оказаться ключевой проблемой в Чаде, в связи с чем Совет должен рассмотреть конкретный вопрос о том, что можно и необходимо сделать для обеспечения безопасности перемещенных лиц на востоке Чада, поскольку от этого зависит ситуация в Дарфуре, и наоборот. |
That undertaking is part of Africa's efforts to contribute concretely to strengthening good governance in every country of Africa, and in the continent as a whole. | Это предприятие является частью усилий африканских стран, направленных на то, чтобы внести конкретный вклад в укрепление благого управления в каждой африканской стране и на континенте в целом. |
In fact, the problem of inadmissible reservations was present in any type of treaty, and was especially serious in those that dealt with regimes that must be applied concretely and universally, such as the United Nations Convention on the Law of the Sea. | По существу проблема недопустимых оговорок имеет место в любых видах договоров и является наиболее серьезной в тех договорах, которые связаны с режимами, носящими конкретный и универсальный характер, например таких, как Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In this endeavour, it urges the State party to ensure that poverty in families with children be addressed concretely in the poverty reduction and prevention programme 2010-2015. | В этой связи он настоятельно призывает государство-участник обеспечить конкретный учет в программе преодоления и предупреждения бедности на 2010-2015 годы проблемы бедности в семьях с детьми. |
Meanwhile, the European Union has positioned itself to take a leadership role by committing to a 20 per cent reduction in GHG emissions (from 1990 levels) by 2020 and is urging the rest of the world to concretely adopt similar targets. | Между тем Европейский союз взял на себя роль лидера в этой области, обязавшись к 2020 году добиться 20-процентного сокращения выбросов парниковых газов (от уровней 1990 года), и заявил о своем намерении побудить остальной мир принять конкретные меры с целью постановки аналогичных задач. |
One delegation stated that it was very relevant for the Board to have this account of the proceedings in Dakar and welcomed the information on how UNICEF would follow up concretely. | Одна делегация заявила, что информация о работе Конференции в Дакаре представляет очень большую ценность для Совета и что она приветствует информацию о том, какие конкретные меры ЮНИСЕФ намерен принять в этой связи. |
At the dawn of this new century and in the spirit of the Millennium Declaration, the Member States of our Organization must concretely forge an alliance or create a new partnership for development to make the twenty-first century the century of the world coalition for shared prosperity. | Сейчас, когда мы стоим на пороге нового столетия и когда мы должны действовать в духе Декларации тысячелетия, государства-члены нашей Организации должны принять конкретные меры для формирования альянса или партнерства нового типа в целях развития, чтобы ХХI век стал веком всемирной коалиции в интересах всеобщего процветания. |
The Ministry for Equal Opportunities has been pursuing the issue of equality for women concretely, not just by announcing measures which are then not applied. | Министерство по проблемам равноправия продолжает решать проблему достижения равноправия между мужчинами и женщинами, принимая конкретные меры, а не просто анонсируя их. |
To this end, the international community is invited, through the United Nations, to take concrete measures to implement the provisions of this Declaration and give effect to confirm concretely its political and legal values. | В этой связи международному сообществу предлагается, через посредство Организации Объединенных Наций, принять конкретные меры по осуществлению этой Декларации и придать силу ее политическим и правовым ценностям. |