These also suggest the areas where complementarity among the regions is in making. | Имеющиеся данные указывают также на те области, где формируется взаимодополняемость между регионами. |
She will continue to adopt a consultative, participatory, child-centred and holistic approach in the implementation of her mandate, and will strive to ensure coordination and complementarity with relevant special procedures mandates and United Nations mechanisms and bodies. | В ходе выполнения своего мандата она будет по-прежнему применять консультативный, массовый, ориентированный на детей и комплексный подход, а также будет стремиться обеспечивать координацию и взаимодополняемость с соответствующими мандатариями специальных процедур, с механизмами и органами системы Организации Объединенных Наций. |
One delegation questioned the relevance of the inclusion of the words "there should be complementarity between policy reform and direct intervention" in paragraph 23 of the document and requested their deletion since they seemed to be out of context. | Одна делегация высказала сомнения в отношении целесообразности включения фразы "необходимо обеспечить взаимодополняемость между процессом пересмотра политики и непосредственным осуществлением мер практического характера" в пункте 23 этого документа, поскольку, по их мнению, она оторвана от контекста. |
Implementation of the agreed conclusions will enhance complementarity and coherence between the Council and the General Assembly, including their subsidiary bodies, as well as interaction between the United Nations and the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. | Осуществление согласованных выводов укрепит взаимодополняемость и согласованность действий Совета и Генеральной Ассамблеи, в том числе их вспомогательных органов, а также взаимодействие между системой Организации Объединенных Наций и учреждениями бреттон-вудской системы и Всемирной торговой организацией. |
Complementarity and coordination of domestic, regional and international policies was an extremely important tool for sustainable industrial development. | Исключительно важным инструментом устойчивого промышленного развития являются взаимодополняемость и координация националь-ной, региональной и международной политики. |
Two of the complex issues that had been dealt with merited particular mention: jurisdiction and complementarity. | Особого упоминания заслуживают два сложных вопроса, которые обсуждались на Конференции: юрисдикция и комплементарность. |
It hoped to benefit from the assistance of more experienced and wealthier countries in setting up a legal framework guaranteeing the complementarity of jurisdiction of the national courts and the Court. | Уганда рассчитывает на помощь стран, обладающих большим опытом и большими средствами, в деле создания правовой основы, обеспечивающей комплементарность юрисдикции национальных судов и Суда. |
Argentina is convinced that a segment should be included in the Review Conference for considering such issues as complementarity, the cooperation of States with the Court, and the impact of international justice on national trials and peace processes. | Аргентина убеждена в том, что в ходе Конференции по обзору необходимо уделить внимание рассмотрению таких понятий, как комплементарность, взаимодействие государств с Судом и отражение деятельности системы международного правосудия на проведении национальных судебных разбирательств и ходе мирного процесса. |
In addition, it was noted that, in cases of inherent jurisdiction, complementarity should not be construed so as to make the Court's jurisdiction dependent on factors beyond the Court's control. | Кроме того, отмечалось, что в случае имманентной юрисдикции комплементарность не следует толковать как ставящую юрисдикцию Суда в зависимость от факторов, не поддающихся контролю Суда. |
Of this there is no doubt: ICRC has stressed time and again the importance of complementarity between national jurisdictions and the International Criminal Court, so that the latter will only have a role to play if the former does not do so. | В этом вопросе нет никаких сомнений: МККК неоднократно подчеркивал комплементарность юрисдикции государств и юрисдикции Международного уголовного суда в том смысле, что Суд начинает действовать только в том случае, если государство не принимает необходимых мер. |
The basic principles on which the future of the international criminal court depended were complementarity, limited jurisdiction and State consent. | Основополагающими принципами работы будущего международного уголовного суда являются дополняемость, ограниченная юрисдикция и согласие государств. |
Such independent bodies should be inspired by a concern to ensure the complementarity of the various efforts. | Такие независимые органы должны обеспечивать дополняемость различных усилий. |
This would ensure complementarity, create synergies and hence avoid duplication of efforts and the waste of limited resources. | Это будет обеспечивать дополняемость, синергизм и предотвратит дублирование усилий и растрачивание ограниченных ресурсов. |
In order to link complementarity and broader efforts to fight impunity over the long term, the international community must focus on building the national capacity of States to assume their responsibilities in the justice sector. | С тем чтобы увязать дополняемость и более широкомасштабные усилия по борьбе с безнаказанностью в долгосрочном плане, международное сообщество призвано сосредоточиться на укреплении национального потенциала государств по выполнению своих обязательств в секторе правосудия. |
Indigenous values of duality, complementarity and reciprocity, as reflected in Suma Qamaña, distinct from living better, have been mainstreamed into Government policy. | Правительство включило в процесс государственного управления ценности коренных народов, известные под названием «Взаимность, дополняемость и взаимозависимость», обобщенные в концепции «Сумак Каманья», отличающейся от концепции «Жить лучше». |
The complementarity of the work of the expert meeting and the Implementation Review Group was also highlighted. | Также был отмечен взаимодополняющий характер деятельности совещания экспертов и Группы по обзору хода осуществления. |
We cannot compare the General Assembly to the Security Council but recent developments in these two bodies have accentuated their differences instead of emphasizing their complementarity, which is not a healthy situation. | Мы не можем сравнивать Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности, но недавние события в этих двух важных органах выдвинули на передний план их различия вместо того, чтобы подчеркнуть их взаимодополняющий характер, и это не является нормальной ситуацией. |
e)(The failure to recognize the complementarity of traditional and modern knowledge; | ё) неумение признать взаимодополняющий характер традиционных и современных знаний; |
Recognizing the complementarity of bilateral, plurilateral and multilateral negotiations on disarmament, | признавая взаимодополняющий характер двусторонних, плюрилатеральных и многосторонних переговоров по разоружению, |
Coordination and collaboration among all stakeholders is required for the implementation of development programmes at the international level, taking into account the importance of coherence and complementarity; | Для осуществления программ в области развития на международном уровне, с учетом необходимости обеспечить единообразие и взаимодополняющий характер, следует наладить координацию и сотрудничество всех заинтересованных участников; |
It aims at integrating all key projects and ensuring their complementarity and facilitating the overall coordination of the implementation of the Pact. | Это направлено на объединение всех ключевых проектов и придание им взаимодополняющего характера, а также содействие общей координации в деле осуществления Пакта. |
Sustainability is conditional upon the integrative approach to tourism and upon the functional structure linking a variety of products so as to ensure their complementarity; | основной целью комплексного подхода к туризму и функциональной структуры, увязывающей различные услуги в целях усиления их взаимодополняющего характера, является обеспечение устойчивости; |
Reaffirming the need to strengthen the complementarity of the productive bases of the member States and to reduce disparities in their levels of development, | подтверждая необходимость усиления взаимодополняющего характера производственных секторов государств-членов и сокращения разрыва в уровне развития между ними, |
(c) Promoting coordination and complementarity among the work programmes of its functional commissions and other subsidiary bodies that monitor progress in the implementation of the outcomes of other conferences of the 1990s or that deal with specific aspects of sustainable development. | с) повышение уровня координации и взаимодополняющего характера программ работы своих функциональных комиссий и других вспомогательных органов, которые контролируют прогресс в деле осуществления результатов других конференций 90х годов или занимаются конкретными аспектами устойчивого развития. |
In light of the complementarity of these activities, the additional, incremental costs of adding Rotterdam-related technical assistance to the activities of the Multilateral Fund may be modest. | С учетом взаимодополняющего характера таких мероприятий дополнительные расходы на оказание технической помощи в рамках Роттердамской конвенции в дополнение к мероприятиям по линии Многостороннего фонда могут быть весьма незначительными. |
The Commission considers that the present division of labour in the international discussions on trade and the environment is generally satisfactory and stresses the need for continued close cooperation and complementarity in the work of the World Trade Organization, UNEP and UNCTAD. | Комиссия считает, что современное разделение труда между международными организациями в связи с рассмотрением вопросов торговли и окружающей среды является в целом удовлетворительным и свидетельствует о необходимости дальнейшего тесного сотрудничества и взаимодействия в работе Всемирной организации торговли, ЮНЕП и ЮНКТАД. |
Join efforts for the exchange of experiences in subjects such as social security, inspection, working conditions and environment and employing public services in the socio-labour area, all based on the principles of solidarity, reciprocity and complementarity among the populations. | Объединим усилия в целях обмена опытом в таких областях, как социальное обеспечение, деятельность по проверке, условия труда и задействование государственных служб в социальной сфере и сфере труда, - на основе принципов солидарности, взаимовыгодного сотрудничества и взаимодействия народов наших стран. |
The parallel establishment of structures to capacitate all three new or restructured committees to perform their functions creates a unique opportunity, which should not be missed, to ensure synergy and complementarity. | Параллельное создание структур для наращивания потенциала трех новых или реструктурированных комитетов в осуществлении их функций создает уникальную возможность, которую нельзя упускать, для осуществления взаимодействия и обеспечения взаимодополняемости. |
In this context, we acknowledge the role of the Executive Committee on Humanitarian Affairs in enhancing interaction and complementarity on issues that have strong security, peacekeeping, and political implications. | В этом контексте мы признаем роль Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам в укреплении взаимодействия и взаимодополняемости по вопросам, которые имеют значительные последствия в области безопасности, миротворчества и политики. |
Decides to review the current state of coordination and cooperation among the United Nations oversight bodies with a view to ensuring greater synergy and mutual complementarity in their joint efforts to improve the efficiency of the administrative and financial functioning of the United Nations; | постановляет провести обзор существующего положения в области координации и сотрудничества между надзорными органами Организации Объединенных Наций в целях обеспечения более тесного взаимодействия и большей взаимодополняемости в рамках их совместных усилий, направленных на повышение эффективности административного и финансового функционирования Организации Объединенных Наций; |
The Court is based on the very principle of complementarity that I mentioned earlier. | Суд основан на том самом принципе комплиментарности, о котором я упоминал ранее. |
I would like, therefore, to welcome and congratulate both of you - eminent individuals - who have been chosen to co-chair, in the spirit of solidarity and complementarity, this historic Summit. | Поэтому я хотел бы приветствовать и поздравить Вас обоих, видных лиц, выбранных, чтобы совместно руководить, в духе солидарности и комплиментарности, этим историческим Саммитом. |
The very principle of complementarity obliges the Court to defer to national prosecutions and places the primary responsibility upon States to prosecute their nationals responsible for crimes within the jurisdiction of the Court. | Сам принцип комплиментарности обязывает Суд передавать национальным обвинительным органам и ведомствам главную ответственность, лежащую на государствах, в плане преследования своих граждан, ответственных за преступления, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
In the spirit of the Platform for Cooperative Security, which sets out the importance of complementarity and coordination with other international organizations, the OSCE Mediterranean Dialogue complements that of other organizations promoting partnership with Mediterranean Partners. | В духе Платформы по вопросам безопасности, основанной на сотрудничестве, в которой подчеркивается важность комплиментарности и координации действий с другими международными организациями, Средиземноморский диалог ОБСЕ дополняет деятельность других организаций, содействующих установлению сотрудничества со средиземноморскими партнерами. |
In order to ensure complementarity and to avoid any overlapping with existing review mechanisms, the information produced by such review mechanisms should be used whenever possible. | В целях обеспечения комплиментарности с действующими механизмами обзора и избежания дублирования усилий во всех случаях, когда это представляется возможным, необходимо использовать информацию, исходящую от этих механизмов обзора. |
That interaction would ensure the optimal use of audit resources, improved complementarity of efforts and wider coverage of audit areas. | Такое взаимодействие позволит оптимально использовать ресурсы, выделяемые на проведение ревизий, повысить эффективность взаимодополняющих усилий и обеспечить более широкий охват областей, в которых проводится ревизия. |
In response to the request of Member States to eliminate any duplication between the two publications, a detailed comparison of the contents of the Repertoire and the Repertory has been carried out in order to determine the extent of duplication as well as the complementarity between them. | В ответ на просьбу государств-членов устранить какие-либо дублирующие элементы в этих двух справочниках было проведено подробное сопоставление содержания справочников с целью определения дублирующих, а также взаимодополняющих элементов в этих изданиях. |
Yuval Avital's work is focused on the research of intercultural relations, based on dialogue as a way to show hidden symmetries and complementarity inherent in the culture. | В своих работах Юваль Авиталь занимается исследованием взаимодействия между культурами, выбирая диалог как средство изучения скрытых сходств и взаимодополняющих элементов в различных культурах, которые составляют общую мировую систему. |
The Netherlands would like to see more complementarity among the United Nations, NATO and the European Union. | Нидерланды хотели бы больше взаимодополняющих усилий со стороны Организации Объединенных Наций, НАТО и Европейского союза. |
Although the Committee and the Working Group had different tasks and mandates, there was space for complementarity and joint work, and Argentina therefore welcomed the agreement to hold a joint annual meeting and promote coordination on substantive and procedural matters. | Хотя мандаты Комитета и Рабочей группы и стоящие перед ними задачи отличаются, существуют возможности для принятия взаимодополняющих мер и совместной работы; в связи с этим Аргентина приветствует соглашение о проведении совместного ежегодного совещания и обеспечении координации действий по вопросам существа и процедурным вопросам. |
We have also seen the positive results of this complementarity in Armenia, where the United Nations and the OSCE cooperate and supplement each other's activities in such areas as human rights, issues of statelessness, non-governmental organizations and the building of civil society. | Мы также видим позитивные результаты этого взаимодополнения в Армении, где Организация Объединенных Наций и ОБСЕ сотрудничают и дополняют друг друга в таких областях, как права человека, вопросы отсутствия государственной принадлежности, неправительственные организации и создание гражданского общества. |
The normative discrepancies between HRsL and IHL do not preclude the necessary institutional complementarity between these two branches of the same discipline aiming at one single objective: ensuring respect for human dignity in all circumstances. | Расхождения между нормами ППЧ и МГП не исключают необходимости институционального взаимодополнения между двумя этими ветвями одной и той же дисциплины, направленными на достижение одной и той же цели: обеспечивать уважение человеческого достоинства во всех обстоятельствах. |
It has been observed that there is still some resistance to suggestions that three or more United Nations bodies should work together on joint projects in specific areas so that more positive experiences in terms of complementarity and building synergies can be seen. | Было отмечено сохраняющееся определенное сопротивление предложениям об объединении трех или более органов Организации Объединенных Наций в рамках совместных проектов в конкретных областях в интересах накопления положительного опыта взаимодополнения и синергического взаимодействия. |
Bolivia (Plurinational State of) has established cultural protocols for motherhood and newborn care, and created a model in July 2008 aimed at reinvigorating native indigenous rural medicine and ensuring its linkage and complementarity with Western medicine. | Боливия (Многонациональное Государство) разработала руководящие принципы в области материнства и детства, а в июле 2008 года сформировала модель поощрения традиционной медицины коренных народов и обеспечения взаимодополнения и ее увязки с западной медициной. |
However, a possible future agreement among agencies of the United Nations system to participate in such an integrated presentation would enhance information sharing and coordination and identify opportunities for joint activities, complementarity and collaboration. | Однако возможная будущая договоренность между учреждениями системы Организации Объединенных Наций об участии в комплексном представлении информации расширит обмен данными и координацию деятельности и определит пути проведения совместных мероприятий, обеспечения взаимодополнения и осуществления взаимодействия. |
The member States of Interpol, which had established conditions for mutual assistance in law enforcement, must respect that complementarity, ensuring the same conditions for assistance to the Court as to national courts. | Государства-члены Интерпола, которые уже наладили механизмы взаимопомощи в области правоприменения, должны соблюдать эту дополнительность, оказывая содействие Суду на тех же условиях, что и национальным судам. |
Complementarity in relation to national jurisdiction meant that the Court would play an important role where national criminal justice was unavailable or ineffective. | Дополнительность в отношении национальной юрисдикции означает, что суд может играть важную роль в тех случаях, когда национальная уголовная юстиция отсутствует или работает неэффективно. |
Complementarity was at times a subsidiary, at times a corrective, function, but the court must not interfere in situations where its intervention was neither desirable nor desired. | Дополнительность иногда является вспомогательной, а иногда корригирующей функцией, однако суд не должен вмешиваться в ситуации, когда такое вмешательство нежелательно и неуместно. |
It implies a complementarity not only with the human being that fabricates it, allows it to function or destroys it, but also by itself in a relationship of alterity with other virtual or actual machines. | Она предполагает дополнительность не только со стороны человека, который ее создает, позволяет ей функционировать или уничтожает ее, но и со стороны себя самоё - в отношении несходства с другими виртуальными или реальными машинами. |
The negotiators in Rome had successfully synthesized in the Statute the most important legal principles - such as that of complementarity, designed to exclude any chance of impunity - and a wealth of practices deriving from the principal legal systems of the world. | Участники переговорного процесса в Риме добились обобщения в Статуте наиболее важных правовых принципов, таких как дополнительность, обеспечивающая предотвращение случаев возможного ухода от ответственности, а также целого ряда примеров практического применения различных правовых международных систем. |
Combating torture is another area of complementarity between HRsL and IHL. | Еще одной областью, где ППЧ и МГП дополняют друг друга, является борьба против пыток. |
There is a natural complementarity between the protection work of UNHCR and the international system for the protection of human rights. | Деятельность УВКБ по защите беженцев и международная система защиты прав человека естественным образом дополняют друг друга. |
In countries with a pooled fund (Ethiopia, Kenya and Somalia), consultants were asked to examine their interaction and complementarity with CERF. | При наличии в странах механизмов совместного финансирования (Эфиопия, Кения и Сомали) консультантам было предложено изучить, как они взаимодействуют с СЕРФ и насколько они и СЕРФ дополняют друг друга. |
As you are certainly aware, there is a high degree of complementarity between IFAD's mandate, to alleviate rural poverty and improve food security in the developing countries, and the objectives of the CCD. | Как Вам, несомненно, известно, мандат МФСР, направленный на смягчение проблемы бедности в сельских районах и улучшение обеспеченности продуктами питания в развивающихся странах, и цели КБО в значительной мере дополняют друг друга. |
The experts found that significant overlap and complementarity existed between the biennial reports questionnaire indicators and some of the indicators used by regional monitoring mechanisms. | Эксперты установили, что показатели, используемые в вопроснике к докладам за двухгодичный период, и некоторые из показателей, используемых в региональных механизмах мониторинга, в значительной степени совпадают и дополняют друг друга. |
concentration of financial resources and coordination of support tools and mutual complementarity. | концентрация и взаимное дополнение финансовых средств и координация инструментов поддержки. |
UNDP will, in complementarity with UNESCO activities in this sector, call upon the technical expertise of WTO to strengthen tourism institutions, in particular the Ministry of Tourism and Antiquities. | В дополнение к деятельности ЮНЕСКО в этом секторе ПРООН будет заниматься внедрением технического опыта ВТО с целью укрепления учреждений, действующих в сфере туризма, в частности министерства туризма и охраны памятников старины. |
He referred to the NATPOW assessment that was under way and to discussions among the Government and NGOs to seek out a transparent, cost-effective and accountable mechanism for channelling support to NGOs in complementarity with government priorities, including those identified in the SAP. | Он упомянул об осуществляемой оценке НФСОН и дискуссиях, проводимых правительством и неправительственными организациями с целью выявления транспарентного, рентабельного и поддающегося проверке механизма для направления помощи неправительственным организациям в дополнение к государственным приоритетам, включая приоритетные задачи, определенные в рамках ПСМ. |
Differences in civilizations should be respected, as should communication on a basis of equality, complementarity and harmonious coexistence. | Должно соблюдаться взаимное уважение различных цивилизаций, их равноправное общение, взаимное дополнение и гармоничное сосуществование. |
In light of the complementarity of these activities, the additional, incremental costs of adding Rotterdam-related technical assistance to the activities of the Multilateral Fund may be modest. | С учетом взаимодополняющего характера таких мероприятий дополнительные расходы на оказание технической помощи в рамках Роттердамской конвенции в дополнение к мероприятиям по линии Многостороннего фонда могут быть весьма незначительными. |
Several delegations commended the programme for having been formulated in line with the Government's health and population policies and strategies and in complementarity with the programmes of other multi- and bilateral donors. | Несколько делегаций положительно отозвались о программе, поскольку она разработана в соответствии с политикой и стратегией правительства в области здравоохранения и народонаселения и дополняет программы других многосторонних и двусторонних доноров. |
Recognizing the non-retroactive nature of the Court's jurisdiction and its complementarity to national jurisdictions, he noted with satisfaction that the Rome Statute contained adequate safeguards to protect genuine national concerns and allay fears of possible erosion of national sovereignty. | Оратор признает, что юрисдикция Суда не имеет обратной силы и дополняет национальные юрисдикции; он также с удовлетворением отмечает, что Римский статут содержит надлежащие гарантии, направленные на защиту законных национальных интересов и рассеивание опасений в отношении предполагаемого подрыва суверенитета стран. |
Regarding normative work, there is a good complementarity between the work of the UNECE and that of the Council of Europe. | Что касается нормативной работы, то хорошо дополняет друг друга работа ЕЭК ООН и Совета Европы. |
In the spirit of the Platform for Cooperative Security, which sets out the importance of complementarity and coordination with other international organizations, the OSCE Mediterranean Dialogue complements that of other organizations promoting partnership with Mediterranean Partners. | В духе Платформы по вопросам безопасности, основанной на сотрудничестве, в которой подчеркивается важность комплиментарности и координации действий с другими международными организациями, Средиземноморский диалог ОБСЕ дополняет деятельность других организаций, содействующих установлению сотрудничества со средиземноморскими партнерами. |
The Government of Rwanda recognizes the complementarity of the mandate of the International Tribunal for Rwanda to its own action to bring to justice the Rwandese presumed guilty of acts of genocide and will continue to support its work in the country. | Правительство Руанды признает, что деятельность в рамках мандата Международного трибунала по Руанде дополняет его собственные усилия по судебному преследованию руандийцев, обвиняемых в совершении актов геноцида, и будет и далее оказывать ему поддержку в его работе в Руанде. |
The report rightly emphasizes the intensification of the interaction and complementarity of issues touching on the environment, trade and development. | В докладе оправданно акцентируется углубление взаимосвязи и взаимодополняемости вопросов окружающей среды, торговли и развития. |
Throughout the programme preparation process, other United Nations organizations and, often, bilateral agencies and NGOs are consulted to ensure linkages and complementarity in programmes. | На протяжении всего процесса подготовки программ с другими организациями, входящими в состав Организации Объединенных Наций, и часто с двусторонними учреждениями и НПО проводятся консультации для обеспечения взаимосвязи и взаимодополняемости программ. |
My delegation therefore welcomes the General Assembly's adoption this year of the Agenda for Development, which adequately emphasizes complementarity and the complexity of the relationships between democracy and development. | В этой связи моя делегация приветствует принятие Генеральной Ассамблеей в этом году Повестки дня для развития, в которой должным образом подчеркивается взаимодополняющий и сложный характер взаимосвязи между демократией и развитием. |
What was the Special Rapporteur's opinion of the recommendations of the Commission on Legal Empowerment of the Poor and of their complementarity with his work? | Кроме того, она хотела бы узнать мнение Специального докладчика относительно рекомендаций Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения, а также относительно взаимосвязи между этими рекомендациями и деятельностью Специального докладчика. |
Appreciation was expressed for the greater role played by UNEP on the complementarity between the poverty-alleviating objectives of the multilateral environmental agreements and their interlinkages with the internationally agreed development goals and the continuity of the programme. | Была выражена признательность ЮНЕП за более активную роль, которую она играет в обеспечении взаимодополняемости целей многосторонних природоохранных соглашений, касающихся смягчения проблемы нищеты, и их взаимосвязи с согласованными на международном уровне целями в области развития и последовательности программы. |