There was a much greater complementarity in effort and resources among the organizations of the United Nations and the Special Unit. | Существенно усилилась взаимодополняемость деятельности и ресурсов между организациями системы Организации Объединенных Наций и Специальной группой. |
The stocktaking exercise covered areas such as peace and justice and complementarity. | Работа по подведению итогов охватывала такие области, как мир и правосудие и взаимодополняемость. |
For that reason, effective coordination between the ICRC and the United Nations humanitarian system is taking place where it is necessary in order to achieve efficient operational complementarity and a strengthened response for people in need of protection and assistance. | По этой причине эффективная координация между МККК и гуманитарной системой Организации Объединенных Наций осуществляется сейчас там, где необходимо, с тем чтобы обеспечить эффективную оперативную взаимодополняемость и более успешное реагирование на потребности людей, нуждающихся в защите и помощи. |
The Tunisian approach to development is based on a number of principles including universality, complementarity, the indivisibility of the economic and social dimensions of development, the enhancement of human resources and the improvement of living conditions for all sectors of the population. | Наряду с этим, тунисский подход к вопросам развития основывается на ряде принципов, в числе которых, в частности, целостность, взаимодополняемость, неделимость экономических и социальных аспектов развития, мобилизация людских ресурсов и улучшение условий жизни всех слоев населения. |
In the context of discussions on global economic governance, several Member States, most notably the members of the Global Governance Group, have called for intensifying the relationship between the United Nations and the Group of 20, given the complementarity of their work. | ' В контексте обсуждений вопросов глобального экономического управления некоторые государства-члены, прежде всего члены Группы по вопросам глобального управления, призвали к активизации отношений между Организацией Объединенных Наций и Группой 20, учитывая взаимодополняемость их работы. |
It believed that the Statute offered sufficient guarantees to ensure adequate complementarity between the Court and national jurisdictions. | Она действительно считает, что в этом документе содержатся достаточные гарантии для того, чтобы обеспечить желаемую комплементарность Суда и национальных судебных органов. |
It hoped to benefit from the assistance of more experienced and wealthier countries in setting up a legal framework guaranteeing the complementarity of jurisdiction of the national courts and the Court. | Уганда рассчитывает на помощь стран, обладающих большим опытом и большими средствами, в деле создания правовой основы, обеспечивающей комплементарность юрисдикции национальных судов и Суда. |
Commenting in general on the issue of the exercise of jurisdiction, a number of delegations drew attention to the close links between the various elements relevant to the issue (complementarity, jurisdiction, consent, triggering mechanism, role of the Security Council, etc.). | Высказываясь в общем по вопросу об осуществлении юрисдикции, несколько делегаций обратили внимание на тесную связь между различными элементами, касающимися этого вопроса (комплементарность, юрисдикция, согласие, механизм задействования, роль Совета Безопасности и т.д.). |
We firmly believe that the Convention on Biological Diversity is built on the concept of equitable benefit-sharing, and the delegation of Sri Lanka would continue to underscore the complementarity of the Convention on Biological Diversity in that important area. | Мы твердо убеждены в том, что Конвенция по биологическому разнообразию опирается на концепцию равноправного распределения благ, и делегация Шри-Ланки хотела бы вновь подчеркнуть комплементарность Конвенции по биологическому разнообразию в этой важной области. |
Complementarity is the backbone of the international criminal justice system. | Комплементарность является хребтом системы международного уголовного правосудия. |
The basic principles on which the future of the international criminal court depended were complementarity, limited jurisdiction and State consent. | Основополагающими принципами работы будущего международного уголовного суда являются дополняемость, ограниченная юрисдикция и согласие государств. |
The Ad Hoc Committee had used the term "complementarity" to describe the principle which should govern that relationship, but discussion of the matter had not yet been exhausted. | Специальный комитет использовал термин "дополняемость" для определения принципа, который должен регулировать эти отношения; однако обсуждения по этому вопросу еще не завершены. |
The dominant jurisdiction should be clearly established where there is a dual possibility for the exercise of penal authority, confirming among other principles that of the complementarity of the International Criminal Court; | необходимо четко установить юрисдикцию, преобладающую в условиях двойной возможности исполнения уголовной власти, что подтверждает среди прочих принципов дополняемость Международного уголовного суда; |
4/ It was pointed out that complementarity might be regarded not as a principle but rather as an objective to be achieved. | 4/ Было также отмечено, что дополняемость может рассматриваться не в качестве принципа, а скорее в качестве цели, к которой следует стремиться. |
To ensure complementarity of action, UNHCR developed a refugee coordination model, which outlines the interface with the IASC cluster system for internal displacement and applies lessons drawn from the implementation of the Transformative Agenda and its principles of leadership, accountability and coordination. | Чтобы обеспечить дополняемость действий, УВКБ ООН разработало модель координации в отношении беженцев, которая очерчивает смычку с кластерной системой МПК в отношении внутреннего перемещения и применяет уроки, извлеченные из реализации программы преобразований и ее принципов лидерства, подотчетности и координации. |
Others noted the differences in, and complementarity of, these procedures in regard to the proposed inquiry procedure. | Другие отметили различия и взаимодополняющий характер этих процедур по сравнению с предлагаемой процедурой расследований. |
The Agency will enhance the complementarity and scope for synergies in the oversight functions, namely audit, evaluation, investigations and ethics, through dedicated human and systems capacity. | Агентство намерено усилить взаимодополняющий характер и сферу охвата своих совокупных усилий в области выполнения надзорных функций, а именно проведения проверок, оценки, расследований и мер в области этики при помощи специально выделенных для этого людских и системных ресурсов. |
The complementarity of their respective initiatives was underlined and it was agreed to continue working in close cooperation, with the Working Group concentrating its work on a draft international binding legal instrument. | Участники подчеркнули взаимодополняющий характер их инициатив и приняли решение продолжать осуществлять тесное сотрудничество, при этом Рабочая группа должна сосредоточить свои усилия на разработке проекта международного юридически обязательного документа. |
There was indeed complementarity between the efforts of SADC and those of other concerned entities. | По сути, усилия САДК и других заинтересованных сторон носят взаимодополняющий характер. |
Recognize the complementarity of Education for All and education for sustainable development, coordinate efforts and share experiences. | Признавать взаимодополняющий характер концепций «образование для всех» и «образование в интересах устойчивого развития», координировать усилия и обмениваться опытом. |
It aims at integrating all key projects and ensuring their complementarity and facilitating the overall coordination of the implementation of the Pact. | Это направлено на объединение всех ключевых проектов и придание им взаимодополняющего характера, а также содействие общей координации в деле осуществления Пакта. |
Ensuring the complementarity of the work of these bodies is important for arriving at a meaningful conclusion of this matter in a future agreement. | Обеспечение взаимодополняющего характера работы этих органов имеет большое значение для плодотворного завершения рассмотрения этого вопроса в рамках будущего соглашения. |
In view of the clear complementarity of its goals with those set forth in the Charter of the United Nations, the granting to WAEMU of observer status with the United Nations General Assembly would open the way to increased inter-institutional dialogue which would be beneficial to both organizations. | Ввиду несомненного взаимодополняющего характера целей ЮЕМОА и целей, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций, предоставление Союзу статуса наблюдателя при Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций откроет возможность для активизации диалога, который пойдет на пользу обеим организациям. |
That had contributed to the achievement of complementarity and to the avoidance of duplication of activities. | Это способствовало обеспечению взаимодополняющего характера деятельности, а также позволило избегать дублирования мероприятий. |
The Committee believes that this approach facilitates complementarity of the oversight functions of the United Nations and its entities. | Комитет считает, что такой подход способствует приданию деятельности надзорных подразделений Организации Объединенных Наций и ее структур взаимодополняющего характера. |
The European Union was particularly interested in cooperating closely with the countries concerned in efforts to address post-demining challenges, ensure long-term support to victims, promote further universalization and donor coordination, and explore the potential for further complementarity with other instruments, as applicable. | Европейский союз особенно заинтересован в тесном сотрудничестве с соответствующими странами в усилиях по преодолению проблем после разминирования, дальнейшей универсализации и донорской координации и изучению возможностей для дальнейшего взаимодействия в контексте других применимых инструментов. |
REAFFIRMING that the 5+5 Dialogue, being the core of Euro-Mediterranean cooperation and representing a model of North-South partnership, represents a fundamental instrument for the consolidation of the complementarity and solidarity among the two shores of the Western Mediterranean; | подтверждая, что Диалог «5+5», составляющий сердцевину евро-средиземноморского сотрудничества и модель партнерства Север-Юг, является одним из главных инструментов укрепления взаимодействия и солидарности между народами на двух берегах Западносредиземноморского региона; |
The Plurinational State of Bolivia has adopted a new type of cooperation and economic complementarity between countries, based on the principles of the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America-Peoples' Trade Agreement (ALBA-TCP). | Многонациональное Государство Боливия приняло новую модель экономического сотрудничества и взаимодействия между странами, основанную на принципах Боливарианского альянса для народов нашей Америки и Торгового договора народов (АЛБА - ТДН). |
The parallel establishment of structures to capacitate all three new or restructured committees to perform their functions creates a unique opportunity, which should not be missed, to ensure synergy and complementarity. | Параллельное создание структур для наращивания потенциала трех новых или реструктурированных комитетов в осуществлении их функций создает уникальную возможность, которую нельзя упускать, для осуществления взаимодействия и обеспечения взаимодополняемости. |
A first review of ongoing progress should be undertaken after two years from the establishment of the fund. Additionally, the possibility of closer cooperation between private-sector development initiatives and peacekeeping should be examined with a view to identifying areas of complementarity. | Первый обзор хода работы будет проведен через два года после создания Фонда. Кроме того, следует рассмотреть возможность обеспечения более тесного взаимодействия между инициативами по развитию частного сектора и миротворческой деятельностью с целью определения взаимодополняющих областей. |
Hence the working assumptions included in this budget are built around a well functioning complementarity regime. | В этой связи рабочие предположения настоящего бюджета имеют в своей основе должным образом функционирующий режим комплиментарности. |
An initial attempt had been made to devise a procedure applicable to complementarity in connection with admissibility. | В отношении комплиментарности в первую очередь делались попытки создать процедуру применительно к данной проблеме в контексте приемлемости. |
Mr. TIERNEY (Ireland) said that there was great potential for complementarity across the United Nations human rights system. | Г-н ТИРНЕЙ (Ирландия) говорит, что система работы в области прав человека, существующая в Организации Объединённых Наций, располагает огромным потенциалом в плане комплиментарности. |
In the spirit of the Platform for Cooperative Security, which sets out the importance of complementarity and coordination with other international organizations, the OSCE Mediterranean Dialogue complements that of other organizations promoting partnership with Mediterranean Partners. | В духе Платформы по вопросам безопасности, основанной на сотрудничестве, в которой подчеркивается важность комплиментарности и координации действий с другими международными организациями, Средиземноморский диалог ОБСЕ дополняет деятельность других организаций, содействующих установлению сотрудничества со средиземноморскими партнерами. |
Also, what would happen to complementarity in case of possible divergences between the definition of aggression in the Statute and in national legislations? | Кроме того, что произойдет с принципом комплиментарности в случае возможных расхождений между определением агрессии в Статуте и в национальных законодательствах? |
It aims to achieve an optimal level of harmonization between regional and global frameworks and enable to monitor the complementarity of the funding received outside the Global Trust Fund. | Она призвана обеспечить оптимальный уровень согласования региональных и глобальных систем и создать возможности для отслеживания поступления взаимодополняющих средств за рамками Глобального целевого фонда. |
Similarly, UNEP will facilitate consultations with heads of secretariats, including the heads of scientific and technical bodies of conventions, to define areas of complementarity and avoid unnecessary duplication. | Аналогичным образом ЮНЕП будет содействовать проведению консультаций с руководителями секретариатов, включая руководителей научно-технических органов конвенций, для определения взаимодополняющих областей и избежания ненужного дублирования усилий. |
A first review of ongoing progress should be undertaken after two years from the establishment of the fund. Additionally, the possibility of closer cooperation between private-sector development initiatives and peacekeeping should be examined with a view to identifying areas of complementarity. | Первый обзор хода работы будет проведен через два года после создания Фонда. Кроме того, следует рассмотреть возможность обеспечения более тесного взаимодействия между инициативами по развитию частного сектора и миротворческой деятельностью с целью определения взаимодополняющих областей. |
Yuval Avital's work is focused on the research of intercultural relations, based on dialogue as a way to show hidden symmetries and complementarity inherent in the culture. | В своих работах Юваль Авиталь занимается исследованием взаимодействия между культурами, выбирая диалог как средство изучения скрытых сходств и взаимодополняющих элементов в различных культурах, которые составляют общую мировую систему. |
It is crucial for the United Nations to enhance coordination and complementarity in the work of its three principal organs in order to create durable solutions by generating a coherent and mutually supportive response to the African problems and complex crises. | Организации Объединенных Наций принципиально важно усилить координацию и взаимодополняемость в работе ее трех главных органов с целью нахождения долгосрочных решений посредством разработки согласованных и взаимодополняющих мер для решения африканских проблем и сложных кризисов. |
The aim was to coordinate international assistance to ensure complementarity of the programmes of different donors. | Цель состояла в координации международной помощи для обеспечения взаимодополнения программ различных доноров. |
Complementarity and coordination - by supporting multidisciplinary and multi-donor frameworks that ensure that all points are covered; | взаимодополнения и координации посредством поддержки многодисциплинарных и предусматривающих участие большого числа доноров программ, обеспечивающих охват всех аспектов; |
It has been observed that there is still some resistance to suggestions that three or more United Nations bodies should work together on joint projects in specific areas so that more positive experiences in terms of complementarity and building synergies can be seen. | Было отмечено сохраняющееся определенное сопротивление предложениям об объединении трех или более органов Организации Объединенных Наций в рамках совместных проектов в конкретных областях в интересах накопления положительного опыта взаимодополнения и синергического взаимодействия. |
Strategy: Encourage further the complementarity and mutual supportiveness of measures relating to environmental protection and international trade, investment and finance. | Стратегия: поощрять дальнейшее обеспечение взаимодополнения и взаимного укрепления мер, касающихся защиты окружающей среды и международной торговли, инвестиций и финансирования. |
(g) Regional partnership: The Partners for Statistics Development in Asia-Pacific has joined over 20 international, regional and bilateral member organizations to improve the combined impact of capacity-building activities through enhanced coordination, synergy and complementarity. | региональном партнерстве: партнеры по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе присоединились к более чем 20 международным региональным и двусторонним организациям-членам в целях повышения совокупной значимости мероприятий по наращиванию потенциала на основе более слаженной координации деятельности, взаимодополнения и взаимопомощи. |
The member States of Interpol, which had established conditions for mutual assistance in law enforcement, must respect that complementarity, ensuring the same conditions for assistance to the Court as to national courts. | Государства-члены Интерпола, которые уже наладили механизмы взаимопомощи в области правоприменения, должны соблюдать эту дополнительность, оказывая содействие Суду на тех же условиях, что и национальным судам. |
Complementarity in relation to national jurisdiction meant that the Court would play an important role where national criminal justice was unavailable or ineffective. | Дополнительность в отношении национальной юрисдикции означает, что суд может играть важную роль в тех случаях, когда национальная уголовная юстиция отсутствует или работает неэффективно. |
Complementarity was at times a subsidiary, at times a corrective, function, but the court must not interfere in situations where its intervention was neither desirable nor desired. | Дополнительность иногда является вспомогательной, а иногда корригирующей функцией, однако суд не должен вмешиваться в ситуации, когда такое вмешательство нежелательно и неуместно. |
It implies a complementarity not only with the human being that fabricates it, allows it to function or destroys it, but also by itself in a relationship of alterity with other virtual or actual machines. | Она предполагает дополнительность не только со стороны человека, который ее создает, позволяет ей функционировать или уничтожает ее, но и со стороны себя самоё - в отношении несходства с другими виртуальными или реальными машинами. |
The negotiators in Rome had successfully synthesized in the Statute the most important legal principles - such as that of complementarity, designed to exclude any chance of impunity - and a wealth of practices deriving from the principal legal systems of the world. | Участники переговорного процесса в Риме добились обобщения в Статуте наиболее важных правовых принципов, таких как дополнительность, обеспечивающая предотвращение случаев возможного ухода от ответственности, а также целого ряда примеров практического применения различных правовых международных систем. |
In countries with a pooled fund (Ethiopia, Kenya and Somalia), consultants were asked to examine their interaction and complementarity with CERF. | При наличии в странах механизмов совместного финансирования (Эфиопия, Кения и Сомали) консультантам было предложено изучить, как они взаимодействуют с СЕРФ и насколько они и СЕРФ дополняют друг друга. |
He hoped that the progress thus far achieved would be maintained and even strengthened through the provision of the necessary resources; such resources should not be shifted to UNAMID, except in areas of coordination and complementarity between the two operations. | Он надеется, что достигнутый на данный момент прогресс будет сохранен и даже укреплен посредством предоставления необходимых ресурсов; эти ресурсы не должны переводиться в ЮНАМИД, за исключением тех случаев, когда две операции осуществляют координацию и дополняют друг друга. |
We have also seen the positive results of this complementarity in Armenia, where the United Nations and the OSCE cooperate and supplement each other's activities in such areas as human rights, issues of statelessness, non-governmental organizations and the building of civil society. | Мы также видим позитивные результаты этого взаимодополнения в Армении, где Организация Объединенных Наций и ОБСЕ сотрудничают и дополняют друг друга в таких областях, как права человека, вопросы отсутствия государственной принадлежности, неправительственные организации и создание гражданского общества. |
There is full complementarity between the thematic and regional programmes, as the two strategic tools mutually reinforce each other, and ensure the effective implementation of normative policy in support of the relevant United Nations conventions and protocols. | Поскольку тематические и региональные программы носят взаимоукрепляющий характер и обеспечивают эффективное осуществление политики в сфере нормотворчества в поддержку соответствующих конвенций и протоколов Организации Объединенных Наций, эти два стратегических средства в полной мере взаимно дополняют друг друга. |
There is complementarity between the follow-up to the World Summit for Social Development and the twenty-fourth special session and the follow-up to other major United Nations conferences and summits. | Последующая деятельность по осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии и последующая деятельность по итогам других крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций взаимно дополняют друг друга. |
Regional cooperation is a key aspect in the achievement of sustainable results in complementarity to national efforts. | Региональное сотрудничество является ключевым аспектом в деле достижения устойчивых результатов в дополнение к национальным усилиям. |
Those programmes of action should be developed in complementarity with the United Nations Development Assistance Framework, the Comprehensive Development Framework, and the Poverty Reduction Strategy Papers. | Вместе с тем, следует напомнить о том, что эти планы действий должны разрабатываться в дополнение к Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, рамочной программе комплексного развития и стратегическому документу по вопросу борьбы с нищетой. |
Reaffirming the necessity to take into account sanitation in complementarity with water, in conjunction with the International Decade for Action, 'Water for Life', 2005-2015, | вновь подтверждая необходимость того, чтобы в контексте проведения Международного десятилетия действий «Вода для жизни», 2005 - 2015 годы, в дополнение к вопросам водных ресурсов внимание уделялось и вопросам санитарии, |
Complementarity of rapid deployment support from regional and subregional organizations must be encouraged. | Следует поощрять дополнение быстрого развертывания региональными и субрегиональными организациями. |
In addition, I would like to express my support for a central role of the Independent expert on minority issues in the work of such a body, which would enhance the complementarity of both mandates. | В дополнение я хотел бы выразить свою поддержку центральной роли Независимого эксперта по вопросам меньшинств в работе такого органа, которая повысит взаимодополняемость обоих мандатов. |
Several delegations commended the programme for having been formulated in line with the Government's health and population policies and strategies and in complementarity with the programmes of other multi- and bilateral donors. | Несколько делегаций положительно отозвались о программе, поскольку она разработана в соответствии с политикой и стратегией правительства в области здравоохранения и народонаселения и дополняет программы других многосторонних и двусторонних доноров. |
Recognizing the non-retroactive nature of the Court's jurisdiction and its complementarity to national jurisdictions, he noted with satisfaction that the Rome Statute contained adequate safeguards to protect genuine national concerns and allay fears of possible erosion of national sovereignty. | Оратор признает, что юрисдикция Суда не имеет обратной силы и дополняет национальные юрисдикции; он также с удовлетворением отмечает, что Римский статут содержит надлежащие гарантии, направленные на защиту законных национальных интересов и рассеивание опасений в отношении предполагаемого подрыва суверенитета стран. |
Regarding normative work, there is a good complementarity between the work of the UNECE and that of the Council of Europe. | Что касается нормативной работы, то хорошо дополняет друг друга работа ЕЭК ООН и Совета Европы. |
In the spirit of the Platform for Cooperative Security, which sets out the importance of complementarity and coordination with other international organizations, the OSCE Mediterranean Dialogue complements that of other organizations promoting partnership with Mediterranean Partners. | В духе Платформы по вопросам безопасности, основанной на сотрудничестве, в которой подчеркивается важность комплиментарности и координации действий с другими международными организациями, Средиземноморский диалог ОБСЕ дополняет деятельность других организаций, содействующих установлению сотрудничества со средиземноморскими партнерами. |
A very important principle of the ICC is complementarity, that is that the jurisdiction of the ICC complements a country's national jurisdiction. | Важным принципом МУС является принцип дополняемости, который заключается в том, что юрисдикция МУС «дополняет» национальную юрисдикцию страны. Поэтому, если страна привлекает кого-либо к суду в рамках своей национальной судебной системы, то МУС не имеет юрисдикции в этом вопросе. |
He stressed the complementarity between his mandate and the Committee's activities. | Он акцентировал внимание на взаимосвязи между его мандатом и деятельностью Комитета. |
Some other Parties recognize the interlinkages between policy environment and resource mobilization, specially with respect to PRSPs and NAPs mainstreaming in macro level policies and call for increased complementarity of the GM and the Secretariat roles through joint action at national, regional and global level. | Некоторые другие Стороны признают наличие взаимосвязи между политическими условиями и мобилизацией средств, особенно в том, что касается включения ДССН и НПД в основное русло политики на макроуровне и призывают к повышению взаимодополняемости функций ГМ и секретариата посредством совместных мер на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
This is particularly true as we address these two items that we now have before us, because of the close interrelationship of the two reports of the Secretary-General, as shown in the complementarity of the accounts of the advances made in implementing the Millennium Goals. | Это особенно справедливо в отношении тех двух пунктов, которые сейчас находятся на нашем рассмотрении, в силу тесной взаимосвязи двух докладов Генерального секретаря, что подтверждает взаимодополняемость изложенных в них результатов, достигнутых в осуществлении целей тысячелетия. |
This retreat provided opportunities to, inter alia, clarify and strengthen the relationship between the Board and its support structure, including by identifying specific measures for the Board and its support structure to improve the effectiveness and complementarity of their work. | Этот семинар позволил, в частности, уточнить и укрепить взаимосвязи между Советом и его структурой поддержки, в том числе путем определения конкретных мер, которые должны быть приняты Советом и его структурой поддержки в целях повышения эффективности и взаимодополняемости их работы. |
What was the Special Rapporteur's opinion of the recommendations of the Commission on Legal Empowerment of the Poor and of their complementarity with his work? | Кроме того, она хотела бы узнать мнение Специального докладчика относительно рекомендаций Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения, а также относительно взаимосвязи между этими рекомендациями и деятельностью Специального докладчика. |