| A joint donor review of the Peacebuilding Fund identified the need to clarify the comparative advantages of the existing global multi-donor trust funds and to improve their complementarity. | В совместном донорском обзоре деятельности Фонда миростроительства было указано на необходимость уточнить сравнительные преимущества существующих глобальных многосторонних донорских целевых фондов и повысить их взаимодополняемость. |
| She stressed that the effective implementation of existing instruments is crucial in combating racism and encouraged the use of individual complaint procedures, complementarity among treaty bodies and the ongoing reform of the treaty bodies. | Оратор подчеркнула, что важнейшее значение для борьбы с расизмом имеет эффективное осуществление имеющихся документов, и рекомендовала использовать процедуры подачи исков частными лицами, обеспечивать взаимодополняемость работы договорных органов и продолжать текущую реформу договорных органов. |
| Complementarity and coordination of domestic, regional and international policies was an extremely important tool for sustainable industrial development. | Исключительно важным инструментом устойчивого промышленного развития являются взаимодополняемость и координация националь-ной, региональной и международной политики. |
| Complementarity in development assistance programmes needs to be increased and partnerships built between state and non-state actors, in particular the private sector. | Необходимо усилить взаимодополняемость в рамках программ помощи в целях развития и наладить партнерские связи между государственными и негосударственными участниками, в особенности с частным сектором. |
| In fact, in 1998, the Chairman of the Disarmament Commission underlined that there was a need for a complementarity of efforts among those mechanisms - the First Committee, the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission - to consider substantive issues. | По сути, в 1998 году Председатель Комиссии по разоружению подчеркнул, что необходима взаимодополняемость усилий этих механизмов - Первого комитета, Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению, - чтобы рассматривать вопросы существа. |
| Other principles highlighted for effective regional cooperation included continuity, complementarity and cost-effectiveness. | Были также особо отмечены такие принципы эффективного регионального сотрудничества, как непрерывность, комплементарность и эффективность с точки зрения затрат. |
| Of this there is no doubt: ICRC has stressed time and again the importance of complementarity between national jurisdictions and the International Criminal Court, so that the latter will only have a role to play if the former does not do so. | В этом вопросе нет никаких сомнений: МККК неоднократно подчеркивал комплементарность юрисдикции государств и юрисдикции Международного уголовного суда в том смысле, что Суд начинает действовать только в том случае, если государство не принимает необходимых мер. |
| One of those issues was that of complementarity, and in that respect, Ethiopia reiterated its position that the court should be complementary to national jurisdictions, not a substitute for them or a body with appellate jurisdiction over them. | Один из обсуждаемых вопросов - комплементарность, и относительно данного Эфиопия подтверждает свою позицию, состоящую в том, что Суд должен дополнять национальные системы правосудия, но не замещать их или апелляционный суд в отношении этих вопросов. |
| Complementarity was one of the three or four complexes of politically loaded and very closely interlinked questions. | Комплементарность является одним из трех или четырех групп вопросов с ярко выраженным политическим содержанием, которые тесно связаны между собой. |
| The complementarity envisaged in article 35 provided for situations where the court would have jurisdiction when national systems were unavailable, unwilling or simply shielding a suspect. | Комплементарность, о которой говорится в статье 35, предусматривает те ситуации, когда суд будет иметь юрисдикцию в случае отсутствия национальных систем, их нежелания принимать надлежащие меры или же в том случае, если они просто берут под защиту подозреваемого. |
| Mr. Klein had asked about the meaning of the term "complementarity" between treaties with constitutional rank. | Г-н Кляйн задал вопрос о значении термина "дополняемость" между договорами, имеющими конституционный статус. |
| The dominant jurisdiction should be clearly established where there is a dual possibility for the exercise of penal authority, confirming among other principles that of the complementarity of the International Criminal Court; | необходимо четко установить юрисдикцию, преобладающую в условиях двойной возможности исполнения уголовной власти, что подтверждает среди прочих принципов дополняемость Международного уголовного суда; |
| 4/ It was pointed out that complementarity might be regarded not as a principle but rather as an objective to be achieved. | 4/ Было также отмечено, что дополняемость может рассматриваться не в качестве принципа, а скорее в качестве цели, к которой следует стремиться. |
| Indigenous values of duality, complementarity and reciprocity, as reflected in Suma Qamaña, distinct from living better, have been mainstreamed into Government policy. | Правительство включило в процесс государственного управления ценности коренных народов, известные под названием «Взаимность, дополняемость и взаимозависимость», обобщенные в концепции «Сумак Каманья», отличающейся от концепции «Жить лучше». |
| Past experiences pointed to a number of factors affecting the success of South-South cooperation arrangements, such as economic complementarity; geographic conditions and proximity; similarity of historic and cultural contexts; political commitment, macro-stability; and strong institutions. | Прошлый опыт свидетельствует о ряде факторов, обеспечивающих успех соглашений о сотрудничестве Юг-Юг, таких, как дополняемость экономик; географические условия и близость расположения; схожесть исторических и культурных контекстов; политическая приверженность, стабильность на макроуровне; и наличие прочной инфраструктуры учреждений. |
| This topic was concerned with strengthening relations between national institutions and non-governmental organizations (NGOs), the complementarity of whose roles was reaffirmed. | Был рассмотрен вопрос об укреплении отношений между национальными учреждениями и неправительственными организациями и был подтвержден взаимодополняющий характер их функций. |
| The Convention on the Rights of the Child is of special note, as it is one of the most important bridges linking two bodies of law whose complementarity is increasingly recognized. | Конвенция о правах ребенка заслуживает особого упоминания, поскольку она является одним из самых важных звеньев, связывающих оба этих свода норм права, взаимодополняющий характер которых получает все большее признание. |
| In conclusion, my delegation wishes to point out that partnership and complementarity between the United Nations and regional and subregional organizations remain essential because from that interaction can be born a real synergy capable of ensuring that restored peace endures. | В заключение моя делегация хотела бы отметить, что партнерский и взаимодополняющий характер отношений между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями по-прежнему имеет важное значение, ибо на основе этого взаимодействия может формироваться настоящая гармония, способная сделать возрожденный мир надежным и устойчивым. |
| Speakers stressed the complementarity between a human rights-based approach to programming and results-based management, although some raised questions related to the practical implementation of the rights-based approach. | Ораторы подчеркнули взаимодополняющий характер ориентированного на права человека подхода к программированию и ориентированного на результат управления, однако некоторые из них поднимали вопросы в отношении практического осуществления вышеупомянутого подхода. |
| The complementarity can be explored between the CST and the STAP on these matters. | В ходе работы над этим вопросом можно было бы изучить взаимодополняющий характер функций КНТ и НТКК. |
| We recognize the need to enhance the complementarity and coordination of national policies and strategies related to security, development, human rights and humanitarian issues. | Мы сознаем необходимость укрепления взаимодополняющего характера и координации национальных политических курсов и стратегий, относящихся к безопасности, развитию, правам человека и к гуманитарным вопросам. |
| Full consideration of institution-building requirements and needs must take place at the early stages of mission design and take into account from the onset the complementarity between the activities and strengths of the United Nations missions and country teams. | Потребности и нужды, связанные с институциональным строительством, должны всесторонне изучаться уже на ранних этапах планирования миссий, с должным учетом уже с самого начала взаимодополняющего характера мероприятий и сильных сторон миссий и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| That had contributed to the achievement of complementarity and to the avoidance of duplication of activities. | Это способствовало обеспечению взаимодополняющего характера деятельности, а также позволило избегать дублирования мероприятий. |
| The Committee believes that this approach facilitates complementarity of the oversight functions of the United Nations and its entities. | Комитет считает, что такой подход способствует приданию деятельности надзорных подразделений Организации Объединенных Наций и ее структур взаимодополняющего характера. |
| Another important conclusion drawn from the study is that, given its complementarity with the Directive, ratification and entry into force of the Protocol should not face objection by the EU. | Другим важным выводом этого исследования является то, что с учетом взаимодополняющего характера Протокола и Директивы, ратификация и вступление в силу Протокола не должны вызвать возражений у ЕС. |
| The ICRC views that complementarity as flowing from the respective mandates, expertise and operating methods and procedures of the various organizations involved. | МККК считает взаимодополняемость естественным результатом взаимодействия соответствующих мандатов, опыта и оперативных методов и процедур различных задействованных организаций. |
| The consolidation and strengthening of the Department of Political Affairs has enabled management to devote more time to providing strategic guidance and ensuring greater complementarity with other United Nations departments and agencies and interaction within and between the divisions. | Консолидация и укрепление Департамента по политическим вопросам позволили его руководству уделять большее время решению стратегических задач и обеспечению большей согласованности действий с другими департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций и более активного взаимодействия в рамках отделов и между ними. |
| Recognizing the complexity of the international aid architecture, explore ways to engage with other development partners in order to strengthen their complementarity and the implementation of their mandates | Признавая сложность структуры международной помощи, изучить пути взаимодействия с другими партнерами в области развития в целях укрепления их взаимодополняемости и осуществления их мандатов |
| This should help catalyse appropriate forms of coordination, collaboration and communication on space, promote the universal application and utilization of space science, and assist in demonstrating the need for continuity and complementarity of data in applications of space technology. | Это помогло бы активизировать соответствующую координацию, налаживание взаимодействия и установление связей по вопросам космической деятельности, способствовало бы обеспечению универсального применения и использования космического пространства, а также позволило бы продемонстрировать необходимость получения на постоянной основе взаимодополняемых данных для применения космической техники. |
| Cooperation, coordination and greater interaction among United Nations agencies, funds and programmes, international financial institutions and the regional banks, for increased complementarity and better division of labour have been stressed in numerous decisions of the General Assembly and the Economic and Social Council. | Во многих решениях Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета подчеркивается роль сотрудничества, координации и более активного взаимодействия между учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями и региональными банками в усилении взаимодополняемости и улучшении разделения труда. |
| The Court is based on the very principle of complementarity that I mentioned earlier. | Суд основан на том самом принципе комплиментарности, о котором я упоминал ранее. |
| Mr. TIERNEY (Ireland) said that there was great potential for complementarity across the United Nations human rights system. | Г-н ТИРНЕЙ (Ирландия) говорит, что система работы в области прав человека, существующая в Организации Объединённых Наций, располагает огромным потенциалом в плане комплиментарности. |
| The very principle of complementarity obliges the Court to defer to national prosecutions and places the primary responsibility upon States to prosecute their nationals responsible for crimes within the jurisdiction of the Court. | Сам принцип комплиментарности обязывает Суд передавать национальным обвинительным органам и ведомствам главную ответственность, лежащую на государствах, в плане преследования своих граждан, ответственных за преступления, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
| In the spirit of the Platform for Cooperative Security, which sets out the importance of complementarity and coordination with other international organizations, the OSCE Mediterranean Dialogue complements that of other organizations promoting partnership with Mediterranean Partners. | В духе Платформы по вопросам безопасности, основанной на сотрудничестве, в которой подчеркивается важность комплиментарности и координации действий с другими международными организациями, Средиземноморский диалог ОБСЕ дополняет деятельность других организаций, содействующих установлению сотрудничества со средиземноморскими партнерами. |
| In order to ensure complementarity and to avoid any overlapping with existing review mechanisms, the information produced by such review mechanisms should be used whenever possible. | В целях обеспечения комплиментарности с действующими механизмами обзора и избежания дублирования усилий во всех случаях, когда это представляется возможным, необходимо использовать информацию, исходящую от этих механизмов обзора. |
| That interaction would ensure the optimal use of audit resources, improved complementarity of efforts and wider coverage of audit areas. | Такое взаимодействие позволит оптимально использовать ресурсы, выделяемые на проведение ревизий, повысить эффективность взаимодополняющих усилий и обеспечить более широкий охват областей, в которых проводится ревизия. |
| This is an important area of complementarity and synergy between the United Nations and the OSCE. | Это важная сфера взаимодополняющих и согласованных усилий Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
| In instances when both optical and radar satellite images are available, the two can be merged to exploit the complementarity that exists between the two data sets. | В тех случаях, когда имеются оптические изображения и спутниковые изображения, полученные с помощью бортовой РЛС, эти два вида изображений могут объединяться с целью выявления взаимодополняющих характеристик между обоими массивами данных. |
| Yuval Avital's work is focused on the research of intercultural relations, based on dialogue as a way to show hidden symmetries and complementarity inherent in the culture. | В своих работах Юваль Авиталь занимается исследованием взаимодействия между культурами, выбирая диалог как средство изучения скрытых сходств и взаимодополняющих элементов в различных культурах, которые составляют общую мировую систему. |
| Although the Committee and the Working Group had different tasks and mandates, there was space for complementarity and joint work, and Argentina therefore welcomed the agreement to hold a joint annual meeting and promote coordination on substantive and procedural matters. | Хотя мандаты Комитета и Рабочей группы и стоящие перед ними задачи отличаются, существуют возможности для принятия взаимодополняющих мер и совместной работы; в связи с этим Аргентина приветствует соглашение о проведении совместного ежегодного совещания и обеспечении координации действий по вопросам существа и процедурным вопросам. |
| The aim was to coordinate international assistance to ensure complementarity of the programmes of different donors. | Цель состояла в координации международной помощи для обеспечения взаимодополнения программ различных доноров. |
| The normative discrepancies between HRsL and IHL do not preclude the necessary institutional complementarity between these two branches of the same discipline aiming at one single objective: ensuring respect for human dignity in all circumstances. | Расхождения между нормами ППЧ и МГП не исключают необходимости институционального взаимодополнения между двумя этими ветвями одной и той же дисциплины, направленными на достижение одной и той же цели: обеспечивать уважение человеческого достоинства во всех обстоятельствах. |
| It is a model for positive complementarity and a blueprint for hybrid/internationalized criminal courts operating in post-conflict areas. | Он представляет собой образец эффективного взаимодополнения функций и модель для создания уголовных судов смешанного состава или международных уголовных судов в постконфликтных районах. |
| It has been observed that there is still some resistance to suggestions that three or more United Nations bodies should work together on joint projects in specific areas so that more positive experiences in terms of complementarity and building synergies can be seen. | Было отмечено сохраняющееся определенное сопротивление предложениям об объединении трех или более органов Организации Объединенных Наций в рамках совместных проектов в конкретных областях в интересах накопления положительного опыта взаимодополнения и синергического взаимодействия. |
| (g) Regional partnership: The Partners for Statistics Development in Asia-Pacific has joined over 20 international, regional and bilateral member organizations to improve the combined impact of capacity-building activities through enhanced coordination, synergy and complementarity. | региональном партнерстве: партнеры по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе присоединились к более чем 20 международным региональным и двусторонним организациям-членам в целях повышения совокупной значимости мероприятий по наращиванию потенциала на основе более слаженной координации деятельности, взаимодополнения и взаимопомощи. |
| The member States of Interpol, which had established conditions for mutual assistance in law enforcement, must respect that complementarity, ensuring the same conditions for assistance to the Court as to national courts. | Государства-члены Интерпола, которые уже наладили механизмы взаимопомощи в области правоприменения, должны соблюдать эту дополнительность, оказывая содействие Суду на тех же условиях, что и национальным судам. |
| Complementarity in relation to national jurisdiction meant that the Court would play an important role where national criminal justice was unavailable or ineffective. | Дополнительность в отношении национальной юрисдикции означает, что суд может играть важную роль в тех случаях, когда национальная уголовная юстиция отсутствует или работает неэффективно. |
| Complementarity was at times a subsidiary, at times a corrective, function, but the court must not interfere in situations where its intervention was neither desirable nor desired. | Дополнительность иногда является вспомогательной, а иногда корригирующей функцией, однако суд не должен вмешиваться в ситуации, когда такое вмешательство нежелательно и неуместно. |
| It implies a complementarity not only with the human being that fabricates it, allows it to function or destroys it, but also by itself in a relationship of alterity with other virtual or actual machines. | Она предполагает дополнительность не только со стороны человека, который ее создает, позволяет ей функционировать или уничтожает ее, но и со стороны себя самоё - в отношении несходства с другими виртуальными или реальными машинами. |
| The negotiators in Rome had successfully synthesized in the Statute the most important legal principles - such as that of complementarity, designed to exclude any chance of impunity - and a wealth of practices deriving from the principal legal systems of the world. | Участники переговорного процесса в Риме добились обобщения в Статуте наиболее важных правовых принципов, таких как дополнительность, обеспечивающая предотвращение случаев возможного ухода от ответственности, а также целого ряда примеров практического применения различных правовых международных систем. |
| At the same time, there should be constant cross-references emphasizing the complementarity of the Convention and the draft articles. | Одновременно следует постоянно напоминать с помощью соответствующих отсылок, что Конвенция и проекты статей дополняют друг друга. |
| There is a natural complementarity between the protection work of UNHCR and the international system for the protection of human rights. | Деятельность УВКБ по защите беженцев и международная система защиты прав человека естественным образом дополняют друг друга. |
| There is a complementarity between EUFOR RCA action and the European Union projects dealing with the rule of law (rehabilitation of the penal chain, training for police and gendarmerie, etc.). | Деятельность СЕС ЦАР и проекты Европейского союза по вопросам верховенства права (восстановление системы уголовного правосудия, подготовка сотрудников полиции и жандармерии и т.д.) дополняют друг друга. |
| We have also seen the positive results of this complementarity in Armenia, where the United Nations and the OSCE cooperate and supplement each other's activities in such areas as human rights, issues of statelessness, non-governmental organizations and the building of civil society. | Мы также видим позитивные результаты этого взаимодополнения в Армении, где Организация Объединенных Наций и ОБСЕ сотрудничают и дополняют друг друга в таких областях, как права человека, вопросы отсутствия государственной принадлежности, неправительственные организации и создание гражданского общества. |
| Participants recognized their complementarity and that they were two sides of the same coin and needed to be promoted concurrently. | Участники признали, что оба эти подхода взаимно дополняют друг друга и что они являются двумя различными аспектами одной и той же концепции и требуют развития на согласованной основе. |
| Regional cooperation is a key aspect in the achievement of sustainable results in complementarity to national efforts. | Региональное сотрудничество является ключевым аспектом в деле достижения устойчивых результатов в дополнение к национальным усилиям. |
| It should be noted that there was a complementarity between the federal laws and norms at the local level, which took into account the specific problems encountered by children in each region. | Следует отметить, что в дополнение к федеральным законам принимаются местные законодательные акты, учитывающие специфические проблемы, с которыми сталкиваются дети в каждом из регионов. |
| In addition, I would like to express my support for a central role of the Independent expert on minority issues in the work of such a body, which would enhance the complementarity of both mandates. | В дополнение я хотел бы выразить свою поддержку центральной роли Независимого эксперта по вопросам меньшинств в работе такого органа, которая повысит взаимодополняемость обоих мандатов. |
| The sustainable development objectives should be established without delay, and should be based on the principles of complementarity, recognition of developmental asymmetries between and within countries, shared but differentiated responsibilities and solidarity, in addition to the principles recommended by the Secretary-General. | Следует безотлагательно установить цели в области устойчивого развития, которые должны быть основаны на принципах взаимодополняемости, признания асимметричности развития между странами и внутри стран, общей, но дифференцированной ответственности и солидарности, в дополнение к принципам, рекомендованным Генеральным секретарем. |
| As the Government has requested bilateral support for the strengthening of the national police in addition to the support to be provided by UNMIT, the Government's coordination of the various support programmes to ensure complementarity will be critical. | Учитывая, что правительство обратилось с просьбой о двусторонней поддержке в усилении национальной полиции в дополнение к поддержке по линии ИМООНТ, координация различных программ по поддержке со стороны правительства с целью обеспечения взаимодополняемости будет иметь критически важное значение. |
| The complementarity of the UNICEF joint strategy would further reinforce global efforts in health and nutrition in different areas in additional to technical work. | Объединенная стратегия ЮНИСЕФ дополняет глобальные усилия в области здравоохранения и питания и будет способствовать дальнейшему повышению их эффективности. |
| In line with General Assembly resolution 66/288, UNEP will also refocus some of its support to South-South cooperation while recognizing its complementarity with traditional schemes of cooperation. | В соответствии с резолюцией 66/288 Генеральной Ассамблеи ЮНЕП переориентирует часть оказываемой поддержки на сотрудничество по линии Юг-Юг, признавая тот факт, что оно дополняет традиционные схемы сотрудничества. |
| International justice is complementary to national justice, and the international community must contribute more to positive complementarity and to filling the impunity gap. | Международная юстиция дополняет национальные системы правосудия, и международное сообщество должно активнее содействовать осуществлению позитивной взаимодополняемости и устранению лазеек, ведущих к безнаказанности. |
| The Government of Rwanda recognizes the complementarity of the mandate of the International Tribunal for Rwanda to its own action to bring to justice the Rwandese presumed guilty of acts of genocide and will continue to support its work in the country. | Правительство Руанды признает, что деятельность в рамках мандата Международного трибунала по Руанде дополняет его собственные усилия по судебному преследованию руандийцев, обвиняемых в совершении актов геноцида, и будет и далее оказывать ему поддержку в его работе в Руанде. |
| A very important principle of the ICC is complementarity, that is that the jurisdiction of the ICC complements a country's national jurisdiction. | Важным принципом МУС является принцип дополняемости, который заключается в том, что юрисдикция МУС «дополняет» национальную юрисдикцию страны. Поэтому, если страна привлекает кого-либо к суду в рамках своей национальной судебной системы, то МУС не имеет юрисдикции в этом вопросе. |
| These measures are aimed at ensuring inclusion in society and encompass programmes, projects, services and social and welfare benefits based on the principle of mutual coordination and complementarity with other social policies so as to reach out to those individuals in need of social support. | Меры по обеспечению социальной реинтеграции предусматривают осуществление программ и проектов, предоставление услуг, социальных льгот и помощи, исходя из принципа взаимодополняемости и взаимосвязи с другими компонентами социальной политики в целях охвата всех лиц, нуждающихся в социальной поддержке. |
| DISCUSSION ON THE BENEFITS OF AN OPTIONAL PROTOCOL TO THE ICESCR AND ITS COMPLEMENTARITY WITH OTHER MECHANISMS, AS WELL AS ITS PRACTICABILITY | ОБСУЖДЕНИЕ ВОПРОСА О ПОЛЕЗНОСТИ ФАКУЛЬТАТИВНОГО ПРОТОКОЛА К МПЭСКП, ЕГО ВЗАИМОСВЯЗИ С ДРУГИМИ МЕХАНИЗМАМИ И О ЕГО ФУНКЦИОНАЛЬНОСТИ |
| His delegation had serious reservations about the wisdom of addressing those aspects when there were many other questions about the relationship of rules in the international legal system that merited consideration, such as integration, complementarity, substitution or conflict of rules. | Делегация Испании имеет серьезные оговорки в отношении целесообразности рассмотрения этих аспектов в ситуации наличия множества других вопросов о взаимосвязи норм в рамках международной правовой системы, которые заслуживают рассмотрения, например таких, как интеграция, взаимодополняемость, заменяемость или коллизия норм. |
| This is particularly true as we address these two items that we now have before us, because of the close interrelationship of the two reports of the Secretary-General, as shown in the complementarity of the accounts of the advances made in implementing the Millennium Goals. | Это особенно справедливо в отношении тех двух пунктов, которые сейчас находятся на нашем рассмотрении, в силу тесной взаимосвязи двух докладов Генерального секретаря, что подтверждает взаимодополняемость изложенных в них результатов, достигнутых в осуществлении целей тысячелетия. |
| This retreat provided opportunities to, inter alia, clarify and strengthen the relationship between the Board and its support structure, including by identifying specific measures for the Board and its support structure to improve the effectiveness and complementarity of their work. | Этот семинар позволил, в частности, уточнить и укрепить взаимосвязи между Советом и его структурой поддержки, в том числе путем определения конкретных мер, которые должны быть приняты Советом и его структурой поддержки в целях повышения эффективности и взаимодополняемости их работы. |