| There is thus, in our view, complementarity between the General Assembly and the Security Council in the handling of the issue before us. | Именно в этом, на наш взгляд, заключается взаимодополняемость Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в урегулировании рассматриваемого нами вопроса. |
| A joint donor review of the Peacebuilding Fund identified the need to clarify the comparative advantages of the existing global multi-donor trust funds and to improve their complementarity. | В совместном донорском обзоре деятельности Фонда миростроительства было указано на необходимость уточнить сравнительные преимущества существующих глобальных многосторонних донорских целевых фондов и повысить их взаимодополняемость. |
| When governance reform creates shifts in the distribution of income, complementarity will be necessary, between not only economic reforms, but also between economic and social management. | В тех случаях, когда реформа в области управления приводит к перераспределению доходов, необходимо будет обеспечивать взаимодополняемость не только между экономическими реформами, но и между экономическим и социальным управлением. |
| (c) The third objective is to promote the development of an integrated transport system that features complementarity and interaction among the various means of transport, the search for institutional and technological solutions and a better use of pricing mechanisms; | с) третья цель заключается в содействии развитию комплексной транспортной системы, для которой характерны взаимодополняемость и взаимодействие между различными средствами транспорта, поиск организационных и технологических решений и более рациональное использование механизмов ценообразования; |
| (a) Complementarity between the roles and obligations of investors and involved parties of host countries considering the intrinsic value of mineral deposits and accrued benefits; | а) взаимодополняемость роли и обязательств инвесторов и участвующих сторон принимающих стран с учетом внутренней стоимости залежей полезных ископаемых и связанных с ними выгод; |
| The International Criminal Court can be seen as recognizing complementarity as an exception to that prerogative. | Можно считать, что Международный уголовный суд признает комплементарность как исключение из этой прерогативы. |
| Two of the complex issues that had been dealt with merited particular mention: jurisdiction and complementarity. | Особого упоминания заслуживают два сложных вопроса, которые обсуждались на Конференции: юрисдикция и комплементарность. |
| It believed that the Statute offered sufficient guarantees to ensure adequate complementarity between the Court and national jurisdictions. | Она действительно считает, что в этом документе содержатся достаточные гарантии для того, чтобы обеспечить желаемую комплементарность Суда и национальных судебных органов. |
| It is disappointing to note that, despite its rhetoric, the Government of the Sudan has not made any genuine effort to comply with the complementarity test and allow the Court to examine the admissibility of the applications. | Мы с прискорбием отмечаем, что, несмотря на все свои разговоры, правительство Судана не прилагает никаких искренних усилий к тому, чтобы пройти проверку на комплементарность и предоставить Суду возможность изучить приемлемость заявок. |
| Argentina is convinced that a segment should be included in the Review Conference for considering such issues as complementarity, the cooperation of States with the Court, and the impact of international justice on national trials and peace processes. | Аргентина убеждена в том, что в ходе Конференции по обзору необходимо уделить внимание рассмотрению таких понятий, как комплементарность, взаимодействие государств с Судом и отражение деятельности системы международного правосудия на проведении национальных судебных разбирательств и ходе мирного процесса. |
| Such independent bodies should be inspired by a concern to ensure the complementarity of the various efforts. | Такие независимые органы должны обеспечивать дополняемость различных усилий. |
| In order to link complementarity and broader efforts to fight impunity over the long term, the international community must focus on building the national capacity of States to assume their responsibilities in the justice sector. | С тем чтобы увязать дополняемость и более широкомасштабные усилия по борьбе с безнаказанностью в долгосрочном плане, международное сообщество призвано сосредоточиться на укреплении национального потенциала государств по выполнению своих обязательств в секторе правосудия. |
| 4/ It was pointed out that complementarity might be regarded not as a principle but rather as an objective to be achieved. | 4/ Было также отмечено, что дополняемость может рассматриваться не в качестве принципа, а скорее в качестве цели, к которой следует стремиться. |
| Sustainable development can be truly realized only when there is harmony, mutual complementarity and mutual promotion between the economy and society, and between their development and nature. | Устойчивое развитие действительно возможно лишь тогда, когда есть гармония, взаимная дополняемость и взаимное содействие между экономикой и обществом и между развитием и природой. |
| A responsible complementarity policy of the Office of the Prosecutor requires an analytical capacity to monitor relevant crises in a timely manner. | Ответственная политика Канцелярии Прокурора, обеспечивающая дополняемость, требует обладания аналитическими возможностями для своевременного мониторинга соответствующих кризисов. |
| The complementarity of the work of the expert meeting and the Implementation Review Group was also highlighted. | Также был отмечен взаимодополняющий характер деятельности совещания экспертов и Группы по обзору хода осуществления. |
| Others noted the differences in, and complementarity of, these procedures in regard to the proposed inquiry procedure. | Другие отметили различия и взаимодополняющий характер этих процедур по сравнению с предлагаемой процедурой расследований. |
| We cannot compare the General Assembly to the Security Council but recent developments in these two bodies have accentuated their differences instead of emphasizing their complementarity, which is not a healthy situation. | Мы не можем сравнивать Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности, но недавние события в этих двух важных органах выдвинули на передний план их различия вместо того, чтобы подчеркнуть их взаимодополняющий характер, и это не является нормальной ситуацией. |
| The relationship between the United Nations and SICA is one of complementarity, since the United Nations is an organization of a universal nature and SICA is a subregional integration organization one of whose basic principles is respect for the principles and norms of the United Nations Charter. | Связь между Организацией Объединенных Наций и СЦАИ носит взаимодополняющий характер, при этом Организация Объединенных Наций является универсальной организацией, а СЦАИ - субрегиональной интеграционной организацией, основополагающим принципом деятельности которой является соблюдение принципов и норм Устава Организации Объединенных Наций. |
| (a) First, there is an urgent need for strengthening the complementarity between aid and investment, i.e., a new development-aid-investment nexus. | а) во-первых, необходимо в срочном порядке укрепить взаимодополняющий характер помощи и инвестиций, т.е. обеспечить новую связь между развитием, помощью и инвестициями. |
| It aims at integrating all key projects and ensuring their complementarity and facilitating the overall coordination of the implementation of the Pact. | Это направлено на объединение всех ключевых проектов и придание им взаимодополняющего характера, а также содействие общей координации в деле осуществления Пакта. |
| Ensuring the complementarity of the work of these bodies is important for arriving at a meaningful conclusion of this matter in a future agreement. | Обеспечение взаимодополняющего характера работы этих органов имеет большое значение для плодотворного завершения рассмотрения этого вопроса в рамках будущего соглашения. |
| For its part, OAU is addressing the issue of freedom of movement of persons throughout the region as well as questions related to a greater cooperation between AEC and regional economic communities for further complementarity and for pooling resources. | Со своей стороны, ОАЕ занимается вопросом свободы передвижения лиц в регионе, а также вопросами расширения сотрудничества АЭС и региональных экономических сообществ в интересах развития взаимодополняющего характера и объединения ресурсов региона. |
| At the same time, the effective and timely implementation of its provisions, especially as regards its civil component, largely depends on coordination and complementarity of efforts made by the United Nations and the OSCE. | Вместе с тем эффективное и своевременное выполнение его положений, в особенности положений, касающихся гражданского компонента, во многом зависит от обеспечения координации и взаимодополняющего характера усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
| That had contributed to the achievement of complementarity and to the avoidance of duplication of activities. | Это способствовало обеспечению взаимодополняющего характера деятельности, а также позволило избегать дублирования мероприятий. |
| The summit of Sahel and Saharan countries, which includes my country, continues its efforts to achieve cooperation and complementarity among North, Central and Western African nations. | На встрече на высшем уровне стран Сахеля и района Сахары, в который входит и моя страна, были продолжены усилия по обеспечению сотрудничества и взаимодействия между странами Северной, Центральной и Западной Африки. |
| In that vein, interaction between the Department of Peacekeeping Operations and the proposed Peacebuilding Commission would benefit from clearly defined mandates and complementarity. | В связи с этим четко определенные мандаты и взаимодополняемость будут способствовать налаживанию взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и предлагаемой Комиссией по миростроительству. |
| A first step towards that consolidation may be the examination of options to improve the complementarity and synergy of the three main disability instruments. | Первым шагов в направлении такого объединения могло бы стать рассмотрение вариантов повышения уровня взаимодополняемости и взаимодействия трех основных инструментов, касающихся инвалидности. |
| The MDGs have been adjusted to reflect national principles involving extensive sharing of responsibility, integration of national goals into various development plans and programmes, and planning for interaction and complementarity among the goals. | ЦРТ были скорректированы с учетом национальных принципов, заключающихся в широком распределении ответственности, интеграции национальных целей в различные планы и программы развития и планирования для обеспечения взаимодействия между различными целями и их дополнения. |
| (p) Fostering communication, complementarity, cooperation and interlinkage among the subregional integration mechanisms, and receiving and considering the outcomes of meetings held by those mechanisms at the request of the President pro tempore, using their institutional structures for that purpose; | р. содействует налаживанию связи, взаимодополняемости, сотрудничества и взаимодействия с субрегиональными интеграционными механизмами и анализирует результаты совещаний, проводимых этими организациями по просьбе Временного председателя, используя с этой целью существующие организационные структуры; |
| An initial attempt had been made to devise a procedure applicable to complementarity in connection with admissibility. | В отношении комплиментарности в первую очередь делались попытки создать процедуру применительно к данной проблеме в контексте приемлемости. |
| Mr. TIERNEY (Ireland) said that there was great potential for complementarity across the United Nations human rights system. | Г-н ТИРНЕЙ (Ирландия) говорит, что система работы в области прав человека, существующая в Организации Объединённых Наций, располагает огромным потенциалом в плане комплиментарности. |
| I would like, therefore, to welcome and congratulate both of you - eminent individuals - who have been chosen to co-chair, in the spirit of solidarity and complementarity, this historic Summit. | Поэтому я хотел бы приветствовать и поздравить Вас обоих, видных лиц, выбранных, чтобы совместно руководить, в духе солидарности и комплиментарности, этим историческим Саммитом. |
| In the spirit of the Platform for Cooperative Security, which sets out the importance of complementarity and coordination with other international organizations, the OSCE Mediterranean Dialogue complements that of other organizations promoting partnership with Mediterranean Partners. | В духе Платформы по вопросам безопасности, основанной на сотрудничестве, в которой подчеркивается важность комплиментарности и координации действий с другими международными организациями, Средиземноморский диалог ОБСЕ дополняет деятельность других организаций, содействующих установлению сотрудничества со средиземноморскими партнерами. |
| Also, what would happen to complementarity in case of possible divergences between the definition of aggression in the Statute and in national legislations? | Кроме того, что произойдет с принципом комплиментарности в случае возможных расхождений между определением агрессии в Статуте и в национальных законодательствах? |
| This is an important area of complementarity and synergy between the United Nations and the OSCE. | Это важная сфера взаимодополняющих и согласованных усилий Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
| Similarly, UNEP will facilitate consultations with heads of secretariats, including the heads of scientific and technical bodies of conventions, to define areas of complementarity and avoid unnecessary duplication. | Аналогичным образом ЮНЕП будет содействовать проведению консультаций с руководителями секретариатов, включая руководителей научно-технических органов конвенций, для определения взаимодополняющих областей и избежания ненужного дублирования усилий. |
| In response to the request of Member States to eliminate any duplication between the two publications, a detailed comparison of the contents of the Repertoire and the Repertory has been carried out in order to determine the extent of duplication as well as the complementarity between them. | В ответ на просьбу государств-членов устранить какие-либо дублирующие элементы в этих двух справочниках было проведено подробное сопоставление содержания справочников с целью определения дублирующих, а также взаимодополняющих элементов в этих изданиях. |
| Yuval Avital's work is focused on the research of intercultural relations, based on dialogue as a way to show hidden symmetries and complementarity inherent in the culture. | В своих работах Юваль Авиталь занимается исследованием взаимодействия между культурами, выбирая диалог как средство изучения скрытых сходств и взаимодополняющих элементов в различных культурах, которые составляют общую мировую систему. |
| Although the Committee and the Working Group had different tasks and mandates, there was space for complementarity and joint work, and Argentina therefore welcomed the agreement to hold a joint annual meeting and promote coordination on substantive and procedural matters. | Хотя мандаты Комитета и Рабочей группы и стоящие перед ними задачи отличаются, существуют возможности для принятия взаимодополняющих мер и совместной работы; в связи с этим Аргентина приветствует соглашение о проведении совместного ежегодного совещания и обеспечении координации действий по вопросам существа и процедурным вопросам. |
| The aim was to coordinate international assistance to ensure complementarity of the programmes of different donors. | Цель состояла в координации международной помощи для обеспечения взаимодополнения программ различных доноров. |
| It is a model for positive complementarity and a blueprint for hybrid/internationalized criminal courts operating in post-conflict areas. | Он представляет собой образец эффективного взаимодополнения функций и модель для создания уголовных судов смешанного состава или международных уголовных судов в постконфликтных районах. |
| It has been observed that there is still some resistance to suggestions that three or more United Nations bodies should work together on joint projects in specific areas so that more positive experiences in terms of complementarity and building synergies can be seen. | Было отмечено сохраняющееся определенное сопротивление предложениям об объединении трех или более органов Организации Объединенных Наций в рамках совместных проектов в конкретных областях в интересах накопления положительного опыта взаимодополнения и синергического взаимодействия. |
| It would therefore be useful to prepare a document on the monitoring mechanisms of CESCR and the CR, so that these mechanisms are sufficiently well known, in light of the need for complementarity in future. | Поэтому целесообразно подготовить документ о механизмах мониторинга КЭСКП и КР, чтобы обеспечить хорошую о них информированность в свете необходимости взаимодополнения усилий в будущем. |
| (g) Regional partnership: The Partners for Statistics Development in Asia-Pacific has joined over 20 international, regional and bilateral member organizations to improve the combined impact of capacity-building activities through enhanced coordination, synergy and complementarity. | региональном партнерстве: партнеры по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе присоединились к более чем 20 международным региональным и двусторонним организациям-членам в целях повышения совокупной значимости мероприятий по наращиванию потенциала на основе более слаженной координации деятельности, взаимодополнения и взаимопомощи. |
| The member States of Interpol, which had established conditions for mutual assistance in law enforcement, must respect that complementarity, ensuring the same conditions for assistance to the Court as to national courts. | Государства-члены Интерпола, которые уже наладили механизмы взаимопомощи в области правоприменения, должны соблюдать эту дополнительность, оказывая содействие Суду на тех же условиях, что и национальным судам. |
| Complementarity in relation to national jurisdiction meant that the Court would play an important role where national criminal justice was unavailable or ineffective. | Дополнительность в отношении национальной юрисдикции означает, что суд может играть важную роль в тех случаях, когда национальная уголовная юстиция отсутствует или работает неэффективно. |
| Complementarity was at times a subsidiary, at times a corrective, function, but the court must not interfere in situations where its intervention was neither desirable nor desired. | Дополнительность иногда является вспомогательной, а иногда корригирующей функцией, однако суд не должен вмешиваться в ситуации, когда такое вмешательство нежелательно и неуместно. |
| It implies a complementarity not only with the human being that fabricates it, allows it to function or destroys it, but also by itself in a relationship of alterity with other virtual or actual machines. | Она предполагает дополнительность не только со стороны человека, который ее создает, позволяет ей функционировать или уничтожает ее, но и со стороны себя самоё - в отношении несходства с другими виртуальными или реальными машинами. |
| The negotiators in Rome had successfully synthesized in the Statute the most important legal principles - such as that of complementarity, designed to exclude any chance of impunity - and a wealth of practices deriving from the principal legal systems of the world. | Участники переговорного процесса в Риме добились обобщения в Статуте наиболее важных правовых принципов, таких как дополнительность, обеспечивающая предотвращение случаев возможного ухода от ответственности, а также целого ряда примеров практического применения различных правовых международных систем. |
| At the same time, there should be constant cross-references emphasizing the complementarity of the Convention and the draft articles. | Одновременно следует постоянно напоминать с помощью соответствующих отсылок, что Конвенция и проекты статей дополняют друг друга. |
| As you are certainly aware, there is a high degree of complementarity between IFAD's mandate, to alleviate rural poverty and improve food security in the developing countries, and the objectives of the CCD. | Как Вам, несомненно, известно, мандат МФСР, направленный на смягчение проблемы бедности в сельских районах и улучшение обеспеченности продуктами питания в развивающихся странах, и цели КБО в значительной мере дополняют друг друга. |
| A new subparagraph had been added after the fourth preambular paragraph which read: "Noting the complementarity between the World Programme for Human Rights Education and the International Year of Human Rights Learning,". | В преамбуле после четвертого абзаца добавляется новый абзац следующего содержания: "Принимая к сведению, что Всемирная программа образования в области прав человека и Международный год обучения в области прав человека дополняют друг друга,". |
| There exists great complementarity between the Millennium Development Goals and IICA mandates and priorities. | Цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, и мандаты и приоритеты ИИКА существенно дополняют друг друга. |
| There is complementarity between the follow-up to the World Summit for Social Development and the twenty-fourth special session and the follow-up to other major United Nations conferences and summits. | Последующая деятельность по осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии и последующая деятельность по итогам других крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций взаимно дополняют друг друга. |
| It should be noted that there was a complementarity between the federal laws and norms at the local level, which took into account the specific problems encountered by children in each region. | Следует отметить, что в дополнение к федеральным законам принимаются местные законодательные акты, учитывающие специфические проблемы, с которыми сталкиваются дети в каждом из регионов. |
| The establishment of the twin accountability mechanism should thus be placed within the general context of the overall judicial reform and capacity-building in Burundi, and be pursued in complementarity with any such justice and rule of law initiatives. | Создание двойного механизма ответственности должно таким образом рассматриваться в общем контексте всеохватывающей судебной реформы и наращивания потенциала в Бурунди и должно происходить в дополнение к любым таким инициативам по установлению справедливости и верховенства закона. |
| Those programmes of action should be developed in complementarity with the United Nations Development Assistance Framework, the Comprehensive Development Framework, and the Poverty Reduction Strategy Papers. | Вместе с тем, следует напомнить о том, что эти планы действий должны разрабатываться в дополнение к Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, рамочной программе комплексного развития и стратегическому документу по вопросу борьбы с нищетой. |
| Complementarity of rapid deployment support from regional and subregional organizations must be encouraged. | Следует поощрять дополнение быстрого развертывания региональными и субрегиональными организациями. |
| Differences in civilizations should be respected, as should communication on a basis of equality, complementarity and harmonious coexistence. | Должно соблюдаться взаимное уважение различных цивилизаций, их равноправное общение, взаимное дополнение и гармоничное сосуществование. |
| The complementarity of the UNICEF joint strategy would further reinforce global efforts in health and nutrition in different areas in additional to technical work. | Объединенная стратегия ЮНИСЕФ дополняет глобальные усилия в области здравоохранения и питания и будет способствовать дальнейшему повышению их эффективности. |
| Several delegations commended the programme for having been formulated in line with the Government's health and population policies and strategies and in complementarity with the programmes of other multi- and bilateral donors. | Несколько делегаций положительно отозвались о программе, поскольку она разработана в соответствии с политикой и стратегией правительства в области здравоохранения и народонаселения и дополняет программы других многосторонних и двусторонних доноров. |
| Recognizing the non-retroactive nature of the Court's jurisdiction and its complementarity to national jurisdictions, he noted with satisfaction that the Rome Statute contained adequate safeguards to protect genuine national concerns and allay fears of possible erosion of national sovereignty. | Оратор признает, что юрисдикция Суда не имеет обратной силы и дополняет национальные юрисдикции; он также с удовлетворением отмечает, что Римский статут содержит надлежащие гарантии, направленные на защиту законных национальных интересов и рассеивание опасений в отношении предполагаемого подрыва суверенитета стран. |
| Regarding normative work, there is a good complementarity between the work of the UNECE and that of the Council of Europe. | Что касается нормативной работы, то хорошо дополняет друг друга работа ЕЭК ООН и Совета Европы. |
| In the spirit of the Platform for Cooperative Security, which sets out the importance of complementarity and coordination with other international organizations, the OSCE Mediterranean Dialogue complements that of other organizations promoting partnership with Mediterranean Partners. | В духе Платформы по вопросам безопасности, основанной на сотрудничестве, в которой подчеркивается важность комплиментарности и координации действий с другими международными организациями, Средиземноморский диалог ОБСЕ дополняет деятельность других организаций, содействующих установлению сотрудничества со средиземноморскими партнерами. |
| Some other Parties recognize the interlinkages between policy environment and resource mobilization, specially with respect to PRSPs and NAPs mainstreaming in macro level policies and call for increased complementarity of the GM and the Secretariat roles through joint action at national, regional and global level. | Некоторые другие Стороны признают наличие взаимосвязи между политическими условиями и мобилизацией средств, особенно в том, что касается включения ДССН и НПД в основное русло политики на макроуровне и призывают к повышению взаимодополняемости функций ГМ и секретариата посредством совместных мер на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| This is particularly true as we address these two items that we now have before us, because of the close interrelationship of the two reports of the Secretary-General, as shown in the complementarity of the accounts of the advances made in implementing the Millennium Goals. | Это особенно справедливо в отношении тех двух пунктов, которые сейчас находятся на нашем рассмотрении, в силу тесной взаимосвязи двух докладов Генерального секретаря, что подтверждает взаимодополняемость изложенных в них результатов, достигнутых в осуществлении целей тысячелетия. |
| Its relationships with the Security Council and the Economic and Social Council need to be strengthened with a view to ensuring increased cooperation, coordination and the complementarity of the work programmes of the three organs in accordance with their Charter mandates. | Следует укрепить ее взаимосвязи с Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, чтобы повысить уровень сотрудничества, координации и взаимодополняемости программ работы этих трех органов в соответствии с их уставными мандатами. |
| This retreat provided opportunities to, inter alia, clarify and strengthen the relationship between the Board and its support structure, including by identifying specific measures for the Board and its support structure to improve the effectiveness and complementarity of their work. | Этот семинар позволил, в частности, уточнить и укрепить взаимосвязи между Советом и его структурой поддержки, в том числе путем определения конкретных мер, которые должны быть приняты Советом и его структурой поддержки в целях повышения эффективности и взаимодополняемости их работы. |
| What was the Special Rapporteur's opinion of the recommendations of the Commission on Legal Empowerment of the Poor and of their complementarity with his work? | Кроме того, она хотела бы узнать мнение Специального докладчика относительно рекомендаций Комиссии по расширению юридических прав малоимущих слоев населения, а также относительно взаимосвязи между этими рекомендациями и деятельностью Специального докладчика. |