He's complacent, he's predictable, he's boring. | Он самодовольный, предсказуемый, и скучный. |
I'm nothing but a philistine Swiss bourgeois complacent coward. | Я всего лишь мелкий буржуазный самодовольный трус. |
You are complacent, okay? | А ты самодовольный, а? |
The Volcker Panel on the oil-for-food programme made it clear that a complacent, business-as-usual approach in the face of critical audit findings was a major breakdown of management that must be corrected. | Группа Волкера, проводившая расследование в связи с программой «Нефть в обмен на продовольствие», ясно дала понять, что самодовольный подход и замалчивание, несмотря на важные результаты ревизии, стали крупным провалом в области управления, который необходимо исправить. |
We cannot afford to tire or grow complacent. | Мы не можем позволить себе поддаться чувству усталости или самоуспокоенности. |
However, we urge the international community not to be complacent with this important, but limited, step forward. | Однако мы настоятельно призываем международное сообщество не испытывать самоуспокоенности в связи с этим важным, но ограниченным шагом вперед. |
The progress that has been made in the efforts to combat terrorism, including the establishment of the United Nations Counter-Terrorism Implementation Task Force, should not make us complacent. | Прогресс, достигнутый в рамках усилий по борьбе с терроризмом, включая учреждение Целевой группы Организации Объединенных Наций по осуществлению контртеррористических мероприятий, не должен порождать у нас самоуспокоенности. |
But we cannot be complacent. | Но мы не можем испытывать самоуспокоенности. |
As we know, 65 per cent of the countries emerging from conflict in Africa are slipping back into violence, and we cannot afford to be complacent on that front. | Как известно, 65 процентов африканских стран, выходящих из конфликта, вновь скатываются к насилию, и мы не в праве придаваться самоуспокоенности в этой области. |
However, we cannot be complacent. | Однако мы не можем проявлять благодушие. |
Information provided by experts in the Central African Republic indicate that the Government has been "complacent" in seeking prosecution of members of the security forces, especially regarding abuses by the Presidential Guard and FACA in the north of the country. | Согласно информации, предоставленной экспертами в Центральноафриканской Республике, правительство проявляло "благодушие" при попытках уголовного преследования служащих сил безопасности, особенно когда речь шла о злоупотреблениях, совершенных Президентской гвардией и ЦАВС на севере страны. |
We can be complacent no longer. | Мы больше не можем проявлять благодушие. |
No Government can afford to be complacent, and we must try to find global solutions to these global problems. | Ни одно правительство не может проявлять благодушие в этой связи; мы должны изыскать глобальные решения этим глобальным проблемам. |
At any time they are ready to move into action, into war, and to attack if the Democratic People's Republic of Korea remains complacent. | В любой момент они готовы перейти к действиям - к войне - и напасть на нас, если Корейская Народно-Демократическая Республика будет проявлять благодушие. |
But this does not mean that we should be complacent. | Тем не менее это не означает, что мы должны проявлять самоуспокоенность. |
That should make us optimistic, but not complacent. | Это должно вызывать у нас оптимизм, но не самоуспокоенность. |
We should be happy that we have come a long way in fighting for the rights of the child, but we cannot be complacent; the battle has to continue. | Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что мы многого добились в борьбе за права ребенка, однако мы не можем проявлять самоуспокоенность, так как борьба должна продолжаться. |
But we must not grow complacent. | Но мы не должны испытывать самоуспокоенность. |
Nevertheless, we should not be complacent or contented, because much more needs to be done. | Однако мы не должны проявлять самоуспокоенность и самоуверенность, поскольку многое еще надо сделать. |
We cannot afford to be complacent in the face of this challenge. | Перед лицом этой проблемы у нас нет оснований для самодовольства. |
Despite that clear success story, we have not been complacent. | Несмотря на этот очевидный успех, мы не испытываем самодовольства. |
However, we cannot afford to be complacent. | Однако у нас нет повода для самодовольства. |
Although it was of course important never to become complacent, he believed that respect to be warranted. | Хотя, безусловно, важно не допускать самодовольства, он считает, что такая оценка вполне оправданна. |
The perfectly legitimate feeling that we have done our duty should not make us complacent. | Совершенно обоснованное чувство исполненного долга не должно порождать самодовольства. |
But we should not become complacent. | Но мы не должны успокаиваться на достигнутом. |
Let us not allow ourselves to become complacent, but, instead, strive relentlessly towards achieving greater progress. | Давайте же не будем успокаиваться на достигнутом, а, наоборот, настойчиво стремиться к достижению больших успехов. |
However, we should not be complacent. | Однако мы не должны успокаиваться на достигнутом. |
However, it is not yet time to be complacent, as we have still a long way to go if the peace process is to prove irreversible and fully sustainable. | Однако еще рано успокаиваться на достигнутом, и нам еще предстоит пройти долгий путь, чтобы мирный процесс оказался необратимым и в полной мере устойчивым. |
We therefore believe that we should not be complacent in that regard. | Однако мы считаем, что мы не должны успокаиваться на достигнутом. |
We can feel satisfied by that, but by no means should we be complacent. | Мы можем быть удовлетворены этим, но мы ни в коем случае не должны предаваться самоуспокоению. |
It is imperative that we not become complacent due to recent achievements. | Мы не должны предаваться самоуспокоению в связи с недавними успехами. |
We cannot be complacent in view of the possibility that these pockets of infection will grow rapidly and spread to the general population. | Мы не можем бездействовать в условиях, когда существует вероятность того, что эти районы инфекции быстро разрастутся и охватят все население. |
Although Solomon Islands has a relatively low level of HIV/AIDS cases, we cannot afford to be complacent. | Несмотря на то что Соломоновы Острова не отличаются высокой заболеваемостью ВИЧ/СПИДом, мы не можем бездействовать. |
We cannot be complacent, because the countries which lose professional migrants and the countries which receive them both have responsibilities. | Мы не можем бездействовать, так как ответственность лежит как на странах, теряющих квалифицированную мигрантскую рабочую силу, так и на тех, кто ее приобретает. |
This is no time to be complacent. | Однако сейчас еще не время почивать на лаврах. |
The same is true of governments: they, too, can lose the hunger and ambition of youth and allow themselves to become complacent. | То же самое относится и к правительствам: они тоже могут перестать испытывать голод и молодежное стремление и позволяют себе почивать на лаврах. |
We believe that considerable progress has been made in the area of Security Council transparency in recent years, but we must not be complacent, and we must continue to make progress in this direction. | Мы считаем, что значительный прогресс был достигнут за последние годы в области транспарентности Совета Безопасности, но мы не должны почивать на лаврах, мы должны продолжать следовать по пути к большему прогрессу в этой области. |
The industry members also have an incentive not to grow fat on their rents or to become complacent because there is always the threat of competition from new entrants (a market-based incentive), including through trade liberalization (whether controlled or not). | У предприятий отрасли также есть стимул не почивать на лаврах и не удовлетворяться достигнутым, так как всегда существует опасность конкуренции со стороны новых участников рынка (рыночный стимул), в том числе в результате либерализации торговли (контролируемой или не контролируемой). |
But we cannot be complacent. | В то же время нельзя почивать на лаврах. |
This drives management to be proactive rather than complacent or non-reactive to risks. | Она заставляет руководство действовать инициативно, а не довольствоваться достигнутым или игнорировать риски. |
While further progress has been made in implementing the Algiers Agreements since my previous report, the peace process is now at a critical stage, and the international community should not be complacent. | Хотя со времени представления моего предыдущего доклада был достигнут дальнейший прогресс в осуществлении Алжирских соглашений, мирный процесс в настоящее время находится на критической стадии и международному сообществу не следует довольствоваться достигнутым. |
As we reaffirm the role of the United Nations in global governance, let us not be complacent in the face of great suffering and hardship in our world. | Подтверждая роль Организации Объединенных Наций в глобальном управлении, давайте не будем довольствоваться достигнутым перед лицом огромных страданий и трудностей в нашем мире. |
However, a lot remains to be done; we shall not be complacent. | Однако еще многое предстоит сделать, и мы не можем довольствоваться достигнутым. |
The coach urged his team not to be complacent following their four consecutive wins. | Тренер убедил команду не расслабляться после их четырёх последовательных побед. |
but we cannot afford to be complacent. | Но мы не можем позволить себе расслабляться |
Well, you can't become complacent. | Ты не должен расслабляться. |
Despite the improvements in indigenous affairs, the Government would not relax its efforts or allow itself to become complacent, and acknowledged that much still remained to be done. | Несмотря на сдвиги в делах аборигенов, правительство не будет расслабляться или занимать выжидательную позицию; оно признает, что многое еще предстоит сделать. |
But the last thing we can be is complacent. | Но нам ни в коем случае нельзя расслабляться. |