But it can't compensate if there's a preset rhythm. | Но он не может компенсировать, если есть заданный ритм. |
Given the above-mentioned points, the question arises of who should compensate these damages and how the compensation should be made. | С учетом вышеизложенного встает вопрос о том, кто и каким образом должен компенсировать этот ущерб. |
They have to design and to carry through new ideas on how the homes of the old-aged could be constructed and what infrastructure could compensate old-aged people's declining agility and mobility. | Они должны разрабатывать и воплощать в жизнь новые идеи строительства домов для престарелых и инфраструктуры, способных компенсировать престарелым снижение их активности и мобильности. |
The Tribunal stated that the buyer acted without intent to make payment as agreed in the contract, and that it should compensate the seller's losses arising from its breach of contract in accordance with Article 74 CISG. | Суд нашел, что в действиях покупателя не усматривалось намерения произвести платеж, как это было предусмотрено в договоре, поэтому в соответствии со статьей 74 КМКПТ он должен компенсировать убытки, понесенные продавцом в результате нарушения договора. |
The authors, however, have been denied this right and the State party must therefore compensate them for the loss of income that they suffered. | Однако авторам было отказано в этом праве, и поэтому государство-участник должно компенсировать утерянный ими доход. |
Open Society Justice Initiative requested the Committee to urge the Kazakh Government to implement its decision, compensate the complainant and ensure that he was no longer subject to harassment. | Правовая инициатива "Открытого общества" просит Комитет призвать правительство Казахстана выполнить решение Комитета, возместить заявителю ущерб и положить конец преследованиям, которым он подвергается. |
If it is the consignor who is loading the cargo, then the consignor shall be responsible for any consequences of improper loading, and shall compensate the railway for any damage sustained as a result. | Если погрузка груза производится отправителем, то он несет ответственность за все последствия неудовлетворительной погрузки, и, в частности, он должен возместить железной дороге причиненный ей вследствие этого ущерб. |
In view of this, the Tribunal rejected all the requests made by the buyer, and ruled that the buyer should compensate the seller for damages caused by the difference in the price of the goods resold (Article 75 CISG). | Ввиду этого суд отклонил все требования покупателя и приказал ему возместить продавцу убытки, понесенные из-за разницы в цене, за которую товар был перепродан другому покупателю (статья 75 КМКПТ). |
We consider, my Lord, that the defendant, Captain Bisset, should compensate the plaintiff, Sir Richard Worsley, the total sum of... | Мы сочли, милорд, что подсудимый, капитан Биссет, должен возместить истцу, сэру Ричарду Уорсли итоговую сумму в |
Travel insurance can compensate you in the event of trip cancellations, trip interruptions, trip delays, baggage loss or unexpected medical emergencies. | Страховка может возместить вам ущерб в случае отмены тура, его прерывания или задержки, потери багажа или несчастного случая. |
The occupying Power should therefore be held responsible for its actions and should compensate the United Nations. | Поэтому оккупирующая держава должна нести ответственность за свои действия и выплатить компенсацию Организации Объединенных Наций. |
Non-governmental organizations have reportedly called upon the Government to undertake a thorough investigation into all cases of disappearance in order to determine the fate and whereabouts of the persons concerned and to bring the perpetrators to justice and compensate the families in accordance with the Declaration. | Неправительственные организации призывали правительство провести беспристрастное расследование всех случаев исчезновения, с тем чтобы установить судьбу и местонахождение соответствующих лиц и придать суду лиц, ответственных за такие исчезновения, а также выплатить компенсацию семьям в соответствии с Декларацией. |
They should therefore offer technical assistance and necessary information, compensate States and help them in every way in their demining efforts. | Это обязывает эти страны предоставлять техническую помощь и необходимую информацию, а также выплатить компенсацию пострадавшим странам и оказывать им широкую помощь в их деятельности по разминированию. |
If not, the State must compensate the victim and reform its policies and procedures to bring them into line with international norms. | Если это было не так, то государство обязано выплатить компенсацию и реформировать свою политику и процедуры, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами. |
On 8 April 2011, Slater & Gordon, representing the Yindjibarndi Aboriginal Corporation in its negotiations with FMG, requested FMG compensate the Yindjibarndi community. | 8 апреля 2011 года юридическая фирма Slater and Gordon, представлявшая Yindjibarndi Aboriginal Corporation в переговорах с FMG, потребовала Fortescue Metals Group выплатить компенсацию YAC. |
Kuwait also submitted that it could not be said that the Ministry's claims and the compensation awarded for them are the underlying award for damages upon which payments of interest would compensate KIA's losses, because each entity suffered separate and distinct losses. | По мнению Кувейта, нельзя говорить, что компенсация, присужденная по претензиям министерства, представляет собой основную сумму возмещения ущерба, проценты на которую компенсируют потери КИУ, поскольку каждый субъект понес отдельные и самостоятельные потери. |
Subsidies also do not include grants that governments may make to enterprises in order to finance their capital formation, or compensate them for damage to their capital assets, such grants being treated as capital transfers." | Кроме того, к субсидиям не относятся безвозвратные ссуды, которые органы государственного управления могут предоставлять предприятиям для финансирования накопления или возмещения ущерба, причиненного капитальным активам; такие безвозвратные ссуды рассматриваются как капитальные трансферты". |
When the PHARE programme ends on 31 December 2005, the state will compensate 100% of the language learning costs to persons who successfully pass the examinations. | После того как 31 декабря 2005 года будет завершена программа PHARE, государство будет возмещать 100% расходов на изучение языка лицам, которые успешно сдадут квалификационные экзамены. |
In dealing with violent femicide, the Mexican State shall compensate damage in accordance with the parameters laid down in International Human Rights Law and shall consider as reparations: | В случае насилия в отношении женщин мексиканское государство обязано возмещать ущерб в соответствии с критериями, установленными в международном праве в области прав человека, и рассматривать в качестве возмещения: |
However, the application of due diligence standard, to date, has tended to be State-centric and limited to responding to violence when it occurs, largely neglecting the obligation to prevent and compensate and the responsibility of non-State actors. | Однако до настоящего времени применение стандарта должной распорядительности, как правило, рассматривалось как функция государства и ограничивалось реагированием на случаи насилия, а ответственность негосударственных субъектов и их обязанность предупреждать насилие и возмещать ущерб в основном оставались без внимания. |
JS8 urged to ensure housing for victims of forced evictions and compensate them. | Авторы СП8 настоятельно рекомендовали Египту обеспечить жильем жертв принудительных выселений и предоставить им компенсацию. |
In this regard, it is imperative to fully compensate the deportees, if not for the irreparable harm done to them, at least for expropriated property; and | В этом отношении насущно необходимо предоставить полную компенсацию депортированным, если не за причиненный им непоправимый вред, то хотя бы за экспроприированное имущество; и |
When the local authorities expropriate land or dwellings in connection with urban renewal, for road expansion or for other development purposes, the authorities are obliged to rehouse or otherwise compensate the affected parties. | Если местные власти экспроприируют земли или жилье в связи с обновлением городов, для расширения дорог или для других целей развития, они обязаны обеспечить другим жильем затрагиваемые стороны или предоставить иную компенсацию. |
Accordingly, the international community must take urgent steps to limit global warming and must compensate Africa, which was likely to suffer disproportionately although it had not created the problems. | С учетом этого международное сообщество должно в срочном порядке предпринять шаги для замедления темпов глобального потепления и предоставить соответствующую компенсацию Африке, на плечи которой, по всей видимости, ляжет самое тяжкое бремя, хотя она и не создавала этих проблем. |
In October the government reportedly announced that it would resettle and compensate more than 10,500 people who had been evicted from Mau forest in 2006, although the number of people evicted was thought to have been much higher. | В октябре правительство, по сообщениям, объявило о намерении предоставить новое жильё и компенсации не менее чем 10500 лицам, выселенным из леса Мау в 2006 году, хотя имеются сведения, что выселению подверглось намного больше людей. |
I shall compensate by altering our trajectory. | Я попробую скомпенсировать это, изменив нашу траекторию. |
Such a tax would leave the oligarchs with plenty, and could even compensate them for their efforts at restructuring enterprises. | Такой налог оставил бы олигархам достаточно средств и смог бы даже скомпенсировать их усилия, затраченные на проведение реструктуризации предприятий. |
To prevent assets from being divided up, male heirs alone are entitled to shares of land and compensate wives and daughters with movable assets or other goods. | Например, с тем чтобы предотвратить дробление земельной собственности, правом на земельные участки наделяются только наследники мужского пола, а супругам и дочерям предоставляется компенсация в виде движимого или иного имущества. |
(b) Recognize and compensate (previous) experience and competences acquired in unpaid and volunteer jobs by "scaling" women into the pay scales; | Ь) признание и компенсация (предыдущего) опыта и навыков, полученных в ходе выполнения неоплачиваемой и волонтерской работы путем "продвижения" женщин по шкале заработной платы; |
Here, this should more than compensate you for your trouble. | Вот, это компенсация за неприятности. |
Kuwait also submitted that it could not be said that the Ministry's claims and the compensation awarded for them are the underlying award for damages upon which payments of interest would compensate KIA's losses, because each entity suffered separate and distinct losses. | По мнению Кувейта, нельзя говорить, что компенсация, присужденная по претензиям министерства, представляет собой основную сумму возмещения ущерба, проценты на которую компенсируют потери КИУ, поскольку каждый субъект понес отдельные и самостоятельные потери. |
Lastly, his delegation also believed that, whenever restitution was materially impossible, the wrongdoing State Must compensate the specifically injured State, and that compensation should include, in addition to the principal sum, interest and loss of profit. | Наконец, кипрская делегация также полагает, что в любом случае, когда реституция не является материально возможной, государство, ответственное за международно противоправное деяние, должно предоставить компенсацию конкретно потерпевшему государству и такая компенсация, помимо основной суммы, должна включать проценты и упущенную выгоду. |
Reparations mechanisms that compensate returnees for the illegal occupation of their property show promising results and should be replicated. | Механизмы возмещения, позволяющие выплачивать возвращающимся компенсацию за незаконное занятие их имущества, дают обнадеживающие результаты и такой пример следует взять на вооружение. |
(b) Reduce the negative social and environmental impacts of mining operations and compensate workers and communities for unsustainable mining practices; | Ь) уменьшать степень негативного социально-экологического воздействия деятельности в горнодобывающей отрасли и выплачивать трудящимся и общинам компенсацию за применение экологически нерациональных методов добычи полезных ископаемых; |
A performance-based mechanism is being negotiated under the United Nations Framework Convention on Climate Change under which developed countries would compensate developing countries for reductions in their greenhouse gas emissions from deforestation and forest degradation. | В настоящее время под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата обсуждается вопрос о создании ориентированного на результаты механизма, в соответствии с которым развитые страны будут выплачивать компенсацию развивающимся странам за сокращение их выбросов парниковых газов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов. |
Many economists firmly believed that those who gained from the higher prices of business and other assets should compensate those who incurred losses. | Многие экономисты придерживаются твердого мнения, что те, кто получает выгоду от более высоких цен на корпоративные и другие активы, должны выплачивать компенсацию тем, кто несет убытки. |
Under the Sick Pay Act, the employer must compensate employees for loss of income (sick pay) due to illness for the first 14 days of a period of illness. | Согласно Закону о выплатах по болезни в течение первых 14 дней болезни работодатель должен выплачивать своим работникам компенсацию за потерю дохода (выплаты по болезни). |
This would compensate the Organization for late payment by some Member States and be fairer to those that paid in full and on time. | Предполагалось, что это станет для Организации компенсацией за несвоевременную выплату взносов некоторыми государствами-членами и будет справедливым по отношению к тем, кто платит свои взносы в полном объеме и в срок. |
Egypt is ready to extend its cooperation and to contribute to this international effort in a way that will reintroduce stability to Afghanistan and compensate its people for those dark years and make it possible for it to regain its positive and effective role in the community of nations. | Египет готов к сотрудничеству и готов содействовать этим международным усилиям в целях восстановления стабильности в Афганистане, которая послужит для его народа компенсацией за все мрачные годы и позволит ему вновь начать играть позитивную и действенную роль в сообществе наций. |
In November 1989, proceedings had been initiated to rehabilitate and compensate Bulgarian citizens whose rights had been violated under the totalitarian regime. | В ноябре 1989 года был начат процесс, направленный на реабилитацию и возмещение ущерба болгарским гражданам, права которых были нарушены в период тоталитарного режима. |
This measure seeks to protect and compensate all those individuals and groups who, as a result of various kinds of prejudices and structural factors, have been placed at a disadvantage. | Эта мера предназначена обеспечить защиту и возмещение ущерба всем лицам или группам лиц, которые в силу тех или иных предрассудков или различных структурных условий оказываются в неблагоприятном положении. |
The obligation to protect and promote all human rights includes that to punish and compensate the harm and damage which result from their violation. | Обязательство по защите и поощрению всех прав человека предполагает наказание за их нарушение, а также восстановление прав и возмещение ущерба, причиненного этим нарушением. |