That is also the more compassionate way. | К тому же это более сострадательный путь. |
Holy Lord, Gentle Glory, Eloquent, Compassionate... | Святой господин, славный милосердием, красно-речивый, сострадательный, ... |
She said it was the most compassionate act she'd ever witnessed- and I got to kill something. | Она сказала, что это был самый сострадательный жест в её жизни... а я наконец убил кого-то. |
Agent Lee (Lauren Tom), a compassionate female agent who comes to see Zeta in a more redeeming light as he continues to go out of his way to help people. | Агент Ли (Лорен Том) - сострадательный агент, которая видит Зета в лучшем свете, знает, что он хочет помочь людям. |
A compassionate soul vampire. | Сострадательный вампир, высасывающий души. |
The soul of humankind is still seeking to reinvent itself in ways that are noble, kind, compassionate and caring. | Душа человека по-прежнему старается усовершенствоваться, руководствуясь соображениями благородства, доброты, сострадания и заботы. |
You're capable of righteous violence because you are compassionate. | Вы способны на праведное насилие, потому что преисполнены сострадания. |
On 15 July 1993, the author's appeal to the Appeals Division of the Immigration and Refugee Board, based on "the existence of compassionate or humanitarian considerations", was dismissed. | 15 июля 1993 года была отклонена апелляция автора, поданная в Отдел апелляций Совета по вопросам иммиграции и беженцев и основывавшаяся на "существовании гуманитарных сообщений или соображений сострадания". |
And it is much harder, often, to be compassionate towards those closest to us, which is another quality in the universe of compassion, on its dark side, that also deserves our serious attention and illumination. | Довольно труднее, часто, быть милосердным по отношению к нашим самым близким, и это еще одно качество во вселенной сострадания, его темная сторона, на которое нам стоит обращать серьезное внимание. |
And it is much harder, often, to be compassionate towards those closest to us, which is another quality in the universe of compassion, on its dark side, that also deserves our serious attention and illumination. | Довольно труднее, часто, быть милосердным по отношению к нашим самым близким, и это еще одно качество во вселенной сострадания, его темная сторона, на которое нам стоит обращать серьезное внимание. |
""It's compassionate and charitable. | Это сострадание и милосердие. |
They're-they're saying you're kind, funny, compassionate. | Они-они говорт, что вы добрый, забавный, проявляете сострадание. |
You think you're being compassionate by letting us think that we're the only ones? | Ты считаешь, что проявляешь сострадание, позволяя женщине думать, что она у тебя единственная? |
In the Caribbean the case of a devastated Haiti provides the international community with the opportunity not only to be compassionate, but to also learn major lessons on disaster preparedness and management. | Разрушения, которым подверглась Гаити в Карибском бассейне, предоставили международному сообществу возможность не только проявить сострадание, но и извлечь важные уроки из мер, направленных на обеспечение готовности к бедствиям и их преодоление. |
But he says that he has yet to experience someone who became more aware of their body, in all its frailty and its grace, without, at the same time, becoming more compassionate towards all of life. | В общем, Мэттью сказал, что он еще не встречал такого человека, который бы прочувствовал всю хрупкость и изысканность своего собственного тела и в котором бы, при всем этом, не усилилось сострадание ко всем формам жизни. |
Well, that's awfully compassionate of you, Billy Mac. | Чтож, это лишь вызывает сильное сочувствие к тебе, Билли Мак. |
And I'm just saying this so that you know that I don't have a better nature to appeal to or a compassionate streak. | Я говорю это для того, чтобы вы не пытались найти во мне жалость или сочувствие. |
You know, just try to be compassionate. | Ну, понимаете, покажите сочувствие, |
The rhythm of its purring, the compassionate way it looks at me, really touch me. | Меня успокоило его урчание, меня тронуло его сочувствие. |
We urge that we be fully recognized, for we are positive, compassionate and forward-looking. | Мы хотим, чтобы с нами полностью считались, ибо мы позитивно настроены, способны на сочувствие и смотрим вперед. |
Over here, George W. Bush, compassionate conservative. | Здесь же Джордж Буш - сочувствующий консерватор. |
I could say it's the compassionate physician in me. | Я могла бы сказать, что в глубине я очень сочувствующий врач. |
Any compassionate person would, when you see the condition they're in sometimes, but I swear they were just thoughts, I will never do anything like this. | Как любой сочувствующий человек, когда ты видишь условия, в которых они находятся, но клянусь, что это были только мысли, я никогда не сделала бы ничего подобного. |
You're a compassionate man. | Вы - сочувствующий человек. |
He is brilliant and compassionate. | Он замечательный, решительный, сочувствующий и опытный. |
Is it true that the most compassionate person can conquer the world? | Это правда, что самый жалостливый человек может завоевать мир? |
Don't you know that the most compassionate person will be triumphant? | Вы не знаете, что самый жалостливый человек будет победителем? |
You're a good-lookin' guy and you're fun to be with and you're a great travel companion, sensitive, compassionate. | Вы же красивый, с Вами весело... вы прекрасный попутчик, чувствительный, жалостливый. |
What a compassionate fellow you are, Nigel. | Какой же вы сердобольный человек, Найджел. |
This is a departure from the comics version, where Krauss is portrayed as quite compassionate and feeling, often playing an avuncular role towards the rest of the team. | Это отход от версии комиксов, где Краус изображается как довольно сердобольный и чувственный, часто играющий родственную роль по отношению к остальной команде. |
Where additional leave is necessary, the HOM may consider compassionate leave or special leave without pay. | Если потребуется дополнительный отпуск, глава министерства может рассмотреть возможность предоставления отпуска по семейным обстоятельствам или специального неоплачиваемого отпуска. |
Generally, employers grant their workers compassionate leave which is deducted from the worker's annual leave. | Как правило, работодатели предоставляют работникам и отпуска по семейным обстоятельствам, но эти дни вычитаются из официального ежегодного отпуска. |
They also recommended the Government to consider enacting legislation for paid paternity leave and compassionate leave. | Они также рекомендовали правительству рассмотреть вопрос о принятии закона относительно оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком, предоставляемого отцу, и отпуска по семейным обстоятельствам. |
Provides for minimum protected employment standards relating to hours of work, sick leave, annual leave, maternity and parental leave, compassionate leave, setting up of minimum wages, etc. | Предусматривает защиту минимальных норм занятости, связанных с продолжительностью рабочего дня, отпуском по болезни, ежегодным отпуском, отпуском по беременности и родам и родительским отпуском, отпуском по семейным обстоятельствам, размером минимальной заработной платы и т.д. |
He should be on compassionate leave. | Он должен взять отпуск по семейным обстоятельствам. |