| Globalization and the virtual border of oceans give perpetrators of illegal fishing the opportunity to commit crimes across borders. | Глобализация и виртуальность границ в Мировом океане дают возможность тем, кто занимается незаконным рыбным промыслом, совершать трансграничные преступления. |
| It had been asked how an order from a superior officer to commit acts of torture could be challenged. | Был задан вопрос о том, каким образом можно обжаловать приказ вышестоящего начальника совершать акты пыток. |
| My delegation believes that without external support the Lord's Resistance Army would not be in a position to commit these atrocities and defy international public opinion on this extremely important matter. | Моя делегация считает, что без внешней поддержки Армия сопротивления Господня была бы не в состоянии совершать эти бесчеловечные акты и игнорировать международное общественное мнение в этом крайне важном вопросе. |
| The Court initially determined that States parties to the Genocide Convention were bound not to commit genocide or any of the other acts prohibited in the Convention through the actions of their organs or persons or groups whose acts were attributable to them. | Суд первоначально постановил, что государства - участники Конвенции о геноциде не должны совершать геноцид или любые другие акты, запрещенные Конвенцией, через посредство действий своих органов или лиц или групп, акты которых им присваиваются. |
| Alkarama recommended immediate ending this policy and stopping granting authorization to foreign forces to commit such executions on Yemeni territory using air forces, drone strikes, as well as cruise missiles. | Аль-Карама рекомендовала немедленно положить конец этой политике и прекратить предоставление разрешений иностранным силам совершать такие казни на йеменской территории с использованием военно-воздушных сил, беспилотных летательных аппаратов и крылатых ракет,. |
| Article 103 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, concerning the definition of a pirate ship, includes the intention to commit an act of piracy. | О намерении совершить акты пиратства говорится в статье 103 Конвенции Организации Объединенных Наций по морском праву, касающейся определения пиратского судна. |
| This means that the members of an association or gang of this type may be subject to criminal prosecution even if they have not committed or attempted to commit an offence and regardless of the place where the offence was to have been committed. | Это означает, что члены какой-либо группировки или банды, как, например, упомянутые выше лица, могут подвергаться уголовному преследованию, при этом они могут не совершать или намереваться совершить преступления; при этом не имеет значения место совершения этого преступления. |
| To commit an offence described in subparagraph (b) in order to compel a natural or legal person, international organization or State to do or to refrain from doing any act; | совершить правонарушение, указанное в подпункте (b), с целью вынудить физическое или юридическое лицо, международную организацию или государство совершить какое-либо действие или воздержаться от него; |
| The CFPOA also makes it possible to prosecute a conspiracy or attempt to commit such bribery, as well as aiding and abetting in committing bribery, an intention in common to commit bribery, and counselling others to commit bribery. | Закон о подкупе иностранных публичных должностных лиц также позволяет осуществлять судебное преследование за вступление в сговор с целью совершения подкупа или покушение на его совершение, а также пособничество и подстрекательство при совершении подкупа, общее намерение совершить подкуп и дачу советов другим с целью его совершения. |
| In the case of Darfur, it would seem more reasonable to infer from the evidence the intent to commit crimes against humanity (extermination, etc.), rather than the intent to annihilate ethnic groups in whole or in part. | В случае Дарфура факты указывают скорее на намерение совершить преступления против человечества (истребление и т.д.), нежели на намерение уничтожить этнические группы полностью или частично. |
| We find the defendant, Tom Wilkes, guilty of conspiring to commit an act of fraud. | Мы признаём ответчика, Тома Уилкса виновным в организации сговора с целью совершения акта мошенничества. |
| These measures may target either a particular group at risk or address specific challenges, such as restricting the availability of arms that could be used to commit atrocity crimes. | Эти меры могут касаться либо конкретной группы, находящейся в опасности, либо конкретных задач, которые надо выполнить, например ограничение распространения оружия, которое может использоваться для совершения особо тяжких преступлений. |
| One speaker suggested that UNODC should examine links not only among different transnational illicit activities but also with emerging issues, including the use of the Internet and other technologies to commit crimes. | Один из выступавших высказал мнение, что ЮНОДК следует изучать не только связи между различными видами транснациональной противоправной деятельности, но и новые проблемы, включая использование Интернета и других технологий для совершения преступлений. |
| The bill introduced to Parliament on 13 December 2001 includes new provisions on seizure and confiscation having the same effect as freezing, since they introduce the possibility to seize and confiscate assets, including money, which are likely to be used to commit a criminal act. | В законопроекте, представленном парламенту 13 декабря 2001 года, содержатся новые положения об аресте и конфискации, обладающими тем же действием, что и замораживание, поскольку они обеспечивают возможность ареста и конфискации активов, включая денежные средства, которые могут использоваться для совершения преступного деяния. |
| Under this law, it is an offence for persons to conspire in Lesotho to commit, aid or procure, the commission of an act of violence in another state provided the act in question is criminal in the other state and in Lesotho. | В соответствии с этой нормой права уголовному преследованию подлежат лица, вступающие на территории Лесото в сговор с целью совершения, оказания помощи в совершении или заказа акта насилия на территории другого государства, если такой акт признается преступлением как в другом государстве, так и в Лесото. |
| She concluded by observing that poverty could accentuate women's vulnerability and therefore their propensity to commit criminal acts. | В заключение она отметила, что бедность может усиливать уязвимость женщин, а соответственно и их склонность к совершению преступных деяний. |
| The media had played a negative role in publicizing executions, sometimes even encouraging people to commit crimes as a way of attracting attention. | Средства массовой информации сыграли отрицательную роль, широко освещая казни и иногда даже поощряя людей к совершению преступлений в качестве способа привлечения внимания. |
| It is undeniable that mass killings occurred in Darfur and that they were perpetrated by the Government forces and the Janjaweed in a climate of total impunity and even encouragement to commit serious crimes against a selected part of the civilian population. | Невозможно отрицать то, что в Дарфуре имела место массовая резня и что эта резня была совершена правительственными силами и формированиями «джанджавид» в обстановке полной безнаказанности и даже с подстрекательством к совершению серьезных преступлений против определенной части гражданского населения. |
| The articles of that chapter consider cases and conditions under which a State is responsible for aid or assistance, or direction and control of another State in the commission of an internationally wrongful act, or else for the coercion of another State to commit a wrongful act. | Статьи этой главы касались случаев и условий, при которых государство несет ответственность за помощь или содействие, управление или контроль над другим государством при совершении международно-противоправного деяния, или же принуждение другого государства к совершению противоправного деяния. |
| Incitement to commit military offences. | Подстрекательство к совершению военных преступлений. |
| We encourage all States to prevent extrajudicial, arbitrary or summary executions and to prosecute those who commit such acts. | Мы призываем все государства предотвращать внесудебные, произвольные или суммарные казни и в уголовном порядке преследовать виновных в совершении таких актов. |
| The guerrilla forces, especially the FARC-EP, persisted in their total disregard and contempt for humanitarian obligations and continued to commit serious breaches. | Полное игнорирование и неуважение гуманитарных обязанностей со стороны партизан, в частности КРВС-НА, выражалось в постоянном совершении серьезных нарушений. |
| I did so while emphasizing that mine is a leading country in respecting human rights and bringing to justice those who commit crimes against humanity. | Обращаясь с этой просьбой, я подчеркнул, что наша страна является одной из ведущих стран в области соблюдения прав человека и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений против человечности. |
| Persons who commit acts which endanger security and persons arrested as a result of the implementation of the above-mentioned measures are all to be referred to the military courts. | Лица, виновные в совершении деяний, наносящих ущерб безопасности, а также лица, арестованные в рамках осуществления упомянутых выше мер, предаются суду военного трибунала. |
| As an international community, we have a responsibility to ensure that those who commit war crimes and crimes against humanity are brought swiftly to justice. | Как международное сообщество, мы обязаны обеспечить, чтобы лица, виновные в совершении военных преступлений и преступлений против человечества, были безотлагательно преданы правосудию. |
| The G-8 had agreed to commit more than 20 billion dollars to agriculture over the next three years. | Группа восьми согласилась выделить в предстоящие три года более 20 млрд. долл. на сельскохозяйственное развитие. |
| Lastly, he urged Member States to commit resources, to bridge the gaps in funding for the Conference. | В заключение он призывает государства-члены выделить ресурсы для устранения дефицита финансовых средств, необходимых для проведения Конференции. |
| Citizens and government must make drug safety a priority and commit adequate resources to fixing the problems; | Граждане и правительства должны сделать приоритетным вопрос обеспечения безопасности лекарств и выделить адекватные ресурсы для урегулирования этих проблем; |
| Commit resources to respond rapidly and to sustain support for the mediation process, including deployment of personnel on a continuous basis for medium- and long-term engagements. | выделить надлежащие ресурсы для обеспечения оперативного реагирования и постоянной поддержки посреднического процесса, включая постоянное кадровое обеспечение среднесрочных и долгосрочных мероприятий; |
| Government financing of this "pre-competitive research" was necessary because the auto-makers, as rivals looking to near-term results, could not commit enough funds to such a long-term goal. | Государственное финансирование этих "исследований, предшествующих выходу на рынок", было необходимо, поскольку автомобильные компании, выступающие конкурентами, стремящимися добиться результатов в ближайшей перспективе, не могли выделить достаточных ресурсов на достижение столь долгосрочной цели. |
| The United States would continue to commit its resources and work with others to address global poverty and promote economic and social development. | Соединенные Штаты будут и впредь выделять ресурсы и сотрудничать с другими странами с целью сокращения масштабов нищеты во всем мире и оказания содействия экономическому и социальному развитию. |
| Member States must be prepared to commit sufficient resources in a sustained manner and to meet their responsibility to reinforce the development agenda. | Государства-члены должны быть готовы выделять на устойчивой основе достаточные ресурсы и выполнять свои обязательства по укреплению деятельности в области развития. |
| The Government of the Central African Republic, together with partners, will commit resources for the implementation of the priorities outlined above and calls on donors to provide additional support, as appropriate. | Правительство Центральноафриканской Республики, совместно с партнерами, будет выделять ресурсы на выполнение указанных выше приоритетных задач и призывает всех доноров оказывать, по мере необходимости, соответствующую дополнительную поддержку. |
| (c) Expressed its appreciation for the willingness of the World Bank to host the overall coordination of the Programme and to commit human and financial resources to its implementation at various levels; | с) выразила признательность Всемирному банку за его готовность взять на себя глобальную координацию Программы и выделять людские и финансовые ресурсы для ее осуществления на различных уровнях; |
| Furthermore, the United States will continue to commit significant effort and resources to build and strengthen its partnerships to address this global challenge, including through an international funding mechanism to promote clean technologies. | Кроме того, Соединенные Штаты будут и впредь прилагать существенные усилия к сплочению и укреплению своих партнерских отношений в решении этой глобальной проблемы и выделять на это дело значительные ресурсы, в том числе через посредство международных механизмов финансирования, предназначенных для поощрения развития чистых технологий. |
| I can't commit myself just now. | Сейчас я не могу принять решение. |
| There are many concrete and effective actions that we must take against those parties to armed conflict who continue to systematically commit grave violations against children. | Существует целый ряд конкретных и эффективных мер, которые мы должны принять в отношении сторон в вооруженных конфликтах, продолжающих систематически совершать серьезные нарушения в отношении детей. |
| On 31 October 2001, the Task Force issued eight special recommendations on terrorist laundering which commit member States to a wide range of legislative and regulatory action. | 31 октября 2001 года эта Целевая группа опубликовала восемь специальных рекомендаций в отношении отмывания денег для терроризма, которые обязывают государства-члены принять широкий круг законов и постановлений. |
| I call upon the international community and the Security Council to take concrete and targeted measures against parties and individuals who systematically commit such grave violations against children. | Я также призываю международное сообщество и Совет Безопасности принять конкретные и адресные меры в отношении партий и частных лиц, которые систематически совершают такого рода грубые нарушения в отношении детей. |
| Once final costing data for issuance of public bonds become available early in 2014, the General Assembly would be required, at the first part of its resumed sixty-eighth session, to take a decision to formally commit the United Nations to option 3. | После получения в начале 2014 года окончательных данных о расходах по выпуску государственных облигаций Генеральная Ассамблея должна будет в ходе первой части ее возобновленной шестьдесят восьмой сессии принять решение об официальном выборе Организацией Объединенных Наций варианта 3. |
| I'm saying that what I need to do is commit myself to this work completely. | Я говорю, что мне нужно посвятить себя полностью работе. |
| Relax, I'm just asking if I can commit the rest of my life to this. | Успокойся, я просто спрашиваю, должен ли я посвятить этому всю мою оставшуюся жизнь. |
| We pay our contributions in full and on time and are prepared to commit our energy and resources to assisting the United Nations in resolving this financial and administrative crisis. | Мы выплачиваем свои взносы в полном объеме и своевременно и готовы посвятить свою энергию и средства делу помощи Организации Объединенных Наций в урегулировании этого финансового и административного кризиса. |
| At the United Nations Conference on small States, we decided to commit our efforts to the efficient use of land resources, to work towards creating better education and improved health care, and to exploit natural resources on a sustainable basis. | На Конференции Организации Объединенных Наций по малым государствам мы решили посвятить свои усилия эффективному использованию земельных ресурсов, работать над усовершенствованием системы образования и улучшением здравоохранения, а также эксплуатировать природные ресурсы на основе устойчивости. |
| Are you going to commit 100% to becoming the dancer you're supposed to be? | Готова ли ты полностью посвятить себя работе, чтобы реализовать своей потенциал и стать выдающейся танцовщицей? |
| Because you're a wishy-washy child who can't commit! | Потому что ты нерешительный ребенок, который не может взять на себя обязательства! |
| It is imperative that donors convert pledges already made and, without further delay, commit additional resources needed to meet the outstanding requirements for 2006. | Настоятельно необходимо, чтобы доноры выполнили уже принятые на себя обязательства и незамедлительно выделили дополнительные ресурсы, необходимые для удовлетворения еще не обеспеченных средствами потребностей на 2006 год. |
| It recognized the importance of the Global Environment Facility (GEF) as a key funding mechanism but noted that a number of countries already contributing to GEF could not commit further resources to it. | Она признала важность Глобального экологического фонда (ГЭФ) в качестве основного механизма финансирования, но отметила, что ряд стран, уже делающих взносы в ГЭФ, не могут взять на себя обязательства по выделению дополнительных ресурсов. |
| (a) Through global agendas for action, the world conferences have influenced national leaders, policy makers and planners at the highest levels to commit their countries to achieving specific national goals; | а) с помощью своих глобальных программ действий всемирные конференции подтолкнули национальных лидеров, высшие директивные и плановые органы к тому, чтобы их страны взяли на себя обязательства по достижению конкретных национальных целей; |
| Postulancy being a sort of trial period before you actually commit yourself? | Послушничество - это ведь вроде испытательного срока перед тем, как взять на себя обязательства? |
| Articles 10 to 20 of the Constitution commit the country's institutions to respecting the rights and duties of the human person. | Статьи 10-20 Конституции обязывают институты Республики уважать права и обязанности человеческой личности. |
| The Millennium Development Goals commit the international community to achieve the target of universal primary education by the end of 2015. | «Цели развития на тысячелетие» обязывают международное сообщество решить задачу всеобщего начального образования к концу 2015 года. |
| Those provisions are in fact formulated in a rather programmatic way: they commit States to taking measures but do not directly declare subjective individual rights. | Действительно, по своему стилю они сформулированы, скорее, как заявления программного характера: обязывают государства принимать меры, но не провозглашают напрямую субъективные права применительно к отдельным лицам. |
| The fixed-term appointment carries no guarantee of continued employment and does not commit the Organization to any expectation of long-term, career employment. | Назначения по срочным контрактам не гарантируют продолжения службы и не обязывают Организацию обеспечить долгосрочную карьеру. |
| Article 8 of the United Nations Charter and the Convention of the Elimination of All Forms of Discrimination against Women both commit us to ensuring the equal participation of women in international relations. | Статья 8 Устава Организации Объединенных Наций и Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обязывают нас обеспечивать равноправное участие женщин в международных делах. |
| The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
| Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
| However, despite that fact, African States commit troops and resources to peacekeeping out of a genuine political commitment to assist nations and societies in their emergence from conflict towards sustainable peace and security. | Но несмотря на этот факт, африканские государства предоставляют войска и ресурсы для поддержания мира, руководствуясь подлинной приверженностью выполнению своих политических обязательств по оказанию помощи нациям и обществам, пережившим конфликт, в достижении ими прочного мира и безопасности. |
| Urges Member States in a position to do so, to commit, as early as possible, contributions to UN-Women regular resources for 2014 and onwards, if possible through multi-year pledges; | З. настоятельно призывает государства, которые в состоянии это сделать, как можно скорее принять обязательства по внесению взносов в счет регулярных ресурсов Структуры «ООН-женщины» на 2014 год и последующий период, по возможности в рамках многолетних обязательств; |
| There is a significant body of literature which advocates the responsibility of member States when they "abuse the separate personality in order to commit illegal acts, or in order to evade their legal obligations". | Существует много трудов ученых, в которых поддерживается ответственность государств-членов, когда они «злоупотребляют самостоятельной правосубъектностью, с тем чтобы совершать незаконные деяния или с тем чтобы уклоняться от своих законных обязательств». |
| committing officers - personnel who have been delegated in writing a defined level of authority to commit UNOPS funds for specified purposes and have accepted accountability for same; | ответственные сотрудники - сотрудники, которым предоставили закрепленный в документах определенный объем полномочий на принятие обязательств за счет фондов ЮНОПС на особо оговоренные цели и которые приняли на себя ответственность за них; |
| Action pledges provide an interactive way for Nairobi work programme partners, including Parties, Intergovernmental Organizations, NGOs and research institutes, to identify and commit publicly to undertaking activities towards the objectives and expected outcomes of the Nairobi work programme. | В качестве результата этой деятельности будет представлен интерактивный способ/путь для партнеров Найробийской рабочей программы, включая Стороны, Международные правительственные организации, ННО и исследовательские институты для определения и публичного принятия обязательств по выполнению деятельности для достижения целей и ожидаемых результатов Найробийской рабочей программы. |
| Despite these many functions, the Resident Coordinator is not vested with the responsibility to commit financial resources. | Несмотря на эти многочисленные функции, координатор-резидент не наделен правом брать обязательства по выделению финансовых ресурсов. |
| They feel that they do not have a real say, and that brings frustration, demotivation, disengagement and reluctance to commit and comply. | Они считают, что не имеют реального права голоса, и это приводит к разочарованию, утрате интереса, прекращению участия в работе и нежеланию брать на себя обязательства и выполнять их. |
| Provide authority for the implementing agencies to commit the funds for the project following their own approval procedures (have a "simple" process for approval - keeping, however, central approval). | Предоставление осуществляющим учреждения полномочий брать на себя обязательства по выделению средств на проекты в соответствии с их собственными утвержденными процедурами ("упрощенный" процесс утверждения при сохранении, однако, полномочий по окончательному утверждению за центром). |
| International organizations must assume responsibility for the consequences of any international wrongful act they might commit, in cases not only of a serious breach of an obligation under peremptory norms of general international law but also where any act committed resulted in violation of rights or injury. | Международные организации должны брать на себя ответственность за последствия любого международно противоправного деяния, которое они могут совершить, не только в случаях серьезного нарушения обязательства в рамках императивных норм общего международного права, но и в случаях совершения любого деяния, приведшего к нарушению прав или нанесению вреда. |
| The Minister for Foreign Affairs - an official who, under international law, can act and commit the State which he represents in its international legal relations without needing full powers, formulated the act. | Автором этого акта является министр иностранных дел, должностное лицо, которое согласно международному праву, закрепленному главным образом в Венской конвенции о праве договоров, может без необходимости предъявления полномочий действовать и брать обязательства от имени государства, которое оно представляет в его международно-правовых отношениях. |
| An international convention on the issue must commit States to adopt legal measures for the international control of small arms. | Международная конвенция по данному вопросу должна обязать государства принять законодательные меры для международного контроля за стрелковым оружием. |
| Agreed to commit their Governments to implementing the five decisions by the Pacific Ministers of Health embodied in the Vanuatu Commitment; | договорились обязать свои правительства выполнить пять решений, принятых министрами здравоохранения тихоокеанских стран и закрепленных в Вануатских обязательствах; |
| The secretariat recalled that, as indicated by member States in the course of the discussions, the RAP is voluntary and non-prescriptive in nature, thus it cannot commit Forest Europe to activities if the process does not wish to implement them. | Секретариат напомнил, что РПД, как указывали государства-члены в ходе обсуждения, носит добровольный и непредписательный характер, и поэтому он не имеет возможности обязать процесс "Леса Европы" участвовать в этой деятельности, если он сам того не пожелает. |
| Thirdly, we shall be taking part in the consultations intended to commit States to the preparation of a convention that would totally ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, which have claimed hundreds of thousands of civilian lives among adults and children. | В-третьих, мы будем принимать участие в консультациях, имеющих целью обязать государства разработать конвенцию, которая обеспечила бы полный запрет на использование, производство, накопление и поставки противопехотных наземных мин, которые унесли сотни тысяч жизней среди гражданского населения, в том числе взрослых и детей. |
| Even the Copenhagen summit on climate change ended just the way China wanted: failure in its attempt to commit China, or any other industrial nation, to making significant cuts in carbon emissions, with the United States getting the blame. | Даже саммит в Копенгагене по вопросам изменения климата закончился так, как этого хотел Китай: провал попытки обязать Китай или любую другую индустриальную страну значительно сократить выбросы углекислого газа, при этом всю вину свалили на США. |
| A commit of the file will fail with an out-of-date error. | Команда фиксировать (commit) потерпит неудачу с ошибкой устарел (out-of-date). |
| This allows developers to construct and commit changes as logical chunks. | Это позволяет разработчикам фиксировать изменения, собранные в логически связанные части. |
| Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
| This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. | Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий. |
| To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command. | Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Subversion фиксировать (commit). |
| Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
| So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
| Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
| You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
| Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
| After that, Markin realized that it was not difficult to commit murder. | После этого Маркин понял, что совершать убийства ему не трудно. |
| When those who commit serious crimes go unpunished, murder and torture carry no risk. | Когда те, кто совершает тяжкие преступления, остаются безнаказанными, это означает, что можно без всякого риска совершать убийства и применять пытки. |
| Our contractors are not authorized to engage in direct hostilities or offensive operations or to commit assassinations. | Нашим контрактникам запрещено принимать прямое участие в военных действиях и наступательных операциях, а также совершать убийства. |
| Does it make you commit murders? | Это заставляет тебя совершать убийства? |
| True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |