RTLM was used to broadcast messages designed to achieve inter-ethnic hatred and encourage the population to commit genocide. | РТЛМ использовалось для передачи сообщений, предназначавшихся для разжигания межэтнической ненависти, и обращенных к населению призывов совершать преступления геноцида. |
This measure is one of the corps of security measures in Macedonian criminal legislation, aiming at removing the situations and conditions that may influence the perpetrators to commit crimes in the future. | Эта мера относится к защитным мерам, содержащимся в македонском уголовном законодательстве, которые предназначены для ликвидации ситуаций и условий, могущих побудить исполнителей преступлений совершать преступления в будущем. |
They were armed with knives and clubs and instructed to stage riots and commit acts of violence in the area around the university, in order to terrorize other students and faculty members. | Они были вооружены ножами и дубинками и получили инструкции устраивать беспорядки и совершать акты насилия в районе вокруг университета, с тем чтобы терроризировать других студентов и преподавателей. |
It also called upon South Africa to declare publicly that "it will, in the future, comply with provisions of the Charter and that it will not commit aggressive acts against Lesotho either directly or through its proxies". | Он также призвал Южную Африку публично заявить, что "она в будущем будет соблюдать положения Устава и что она не будет совершать агрессивные акты против Лесото, прямо или через своих подставных лиц". |
It is the only country that for years has not ceased to violate international humanitarian law and international law or to commit gross violations and breaches of the Fourth Geneva Convention, including war crimes and State terrorism. | Это единственная страна, которая в течение многих лет продолжает нарушать международное гуманитарное право и международное право в целом или совершать грубые и широкомасштабные нарушения четвертой Женевской конвенции, в том числе военные преступления и акты государственного терроризма. |
Incitement according to this provision means intentionally causing the immediate offender's decision to commit the offence, even if the latter is in principle already determined to commit an offence. | Согласно этому положению, подстрекательство означает преднамеренное формирование у непосредственного исполнителя решения совершить правонарушение, даже если последний в принципе уже готов его совершить. |
What if this whole thing was a ploy to commit insurance fraud? | Что если настоящая цель была совершить мошенничество со страховкой? |
The crimes were meticulously defined in a manner acceptable to United States negotiators and to all other States, with thresholds that exclude the random and isolated acts that a peacekeeper might conceivably commit. | Определение преступлений имеет четкий и детальный характер и сформулировано с учетом озабоченностей представителей Соединенных Штатов и всех государств и предусматривает исключения, касающиеся случайных и отдельных актов, которые потенциально может совершить тот или иной миротворец. |
The Commission of Experts has in its possession an audio cassette of this speech, which will likely prove to be of significant probative value to establish the presence of criminal intent to commit genocide when the perpetrators are brought to justice. | Комиссия экспертов имеет в своем распоряжении аудиокассету с записью этой речи, которая может послужить важным доказательством наличия преступного намерения совершить геноцид, когда виновные предстанут перед судом. |
Although Rikyū had been one of Hideyoshi's closest confidants, because of crucial differences of opinion and because he was too independent, Hideyoshi ordered him to commit ritual suicide. | Хотя Рикю и был одним из ближайших приближённых Хидэёси, из-за разногласий по важным вопросам и других неизвестных причин Хидэёси приказал Рикю совершить сэппуку. |
For the penal definition "criminal association" to apply, the existence of an organization with a hierarchical structure whose objective is to commit punishable acts must be established. | Для применения норм, касающихся преступного сообщества, необходимо наличие организации с иерархической структурой, созданной с целью совершения уголовно наказуемых преступлений. |
Under the due diligence standard for determining State liability, therefore, a State may have an affirmative duty under the human rights instruments to ensure that small arms are not used by armed individuals and groups to commit human rights violations. | Таким образом, согласно концепции должного внимания, позволяющей устанавливать наличие ответственности государства, на государстве может лежать позитивная обязанность по международным соглашениям в области прав человека за обеспечение того, чтобы стрелковое оружие не применялось вооруженными лицами и группами лиц для совершения нарушений прав человека. |
Article 27: Weapons, ammunition or explosives, even if legally tradable, shall also be seized by the police and confiscated by decision of the provincial governors when they are used without a licence from the competent authority or employed to commit any misdemeanour. | Также подлежат изъятию полицией и конфискации на основе решения губернаторов провинций единицы оружия, боеприпасы или взрывчатые вещества, даже находящиеся в открытой торговле, когда они используются без разрешения компетентных органов или используются для совершения какого-либо противоправного деяния. |
(c) Colombia also expresses the hope that the study will include consideration of the possible misuse by terrorists of tools that can be used to commit cybercrime, as mentioned in paragraph 25 of that document. | с) Колумбия также выражает надежду, что в исследовании будет охвачено рассмотрение возможного противоправного использования террористами тех инструментов, которые могут использоваться для совершения киберпреступлений, как об этом упомянуто в пункте 25 этого документа . |
"(2) The offender shall be punished in like manner if he associates or assembles in order to commit the act defined in paragraph (1)." | Правонарушитель подлежит такому же наказанию, если он создает преступную группу или вступает в сговор с целью совершения деяния, определенного в пункте 1 . |
Martin Schultz, and we believe that Reggie is one of a dozen victims who went on to commit violent crimes themselves. | Мартина Шульца, и мы полагаем, что Рэджи - одна из его жертв, которая перешла к совершению жестоких преступлений самостоятельно. |
Similarly, the lawful peaceful settlement of disputes is particularly important, and national justice must act effectively against those who commit or incite to commit crimes under the criteria of the responsibility to protect. | Точно также особенно важно законное мирное разрешение споров, и национальное правосудие должно эффективно применяться против тех, кто совершает преступления по критериям обязанности по защите или подстрекает к совершению таких преступлений. |
She's got clients prone to commit crimes, and she's got access to their heads. | У нее есть клиенты, склонные к совершению преступлений, и у нее есть доступ к их головам. |
The suggestion was also made that successful prosecution of fraud was not necessarily a sufficient deterrent, and that perhaps efforts should be made to examine fraud prevention from the perspective of why people commit fraud. | Было также высказано предположение, что одно только успешное судебное преследование преступлений, связанных с мошенничеством, не является достаточно устрашающим фактором и что, возможно, следует рассмотреть вопрос о предупреждении мошенничества в плане причин, побуждающих к совершению таких преступлений. |
Recruitment of another person to commit an offence whom the perpetrator knows to suffer from a serious psychiatric condition or who is under the age of criminal liability; | привлечение к совершению преступления лиц, которые заведомо для виновного страдают тяжелым психическим расстройством, либо лиц, не достигших возраста, с которого наступает уголовная ответственность; |
Telecommunications interception is permissible when there is reason to suspect that a person has committed or is preparing to commit an offence referred to in Chapter 34a of the Penal Code. | Перехват сообщений в телекоммуникационных сетях допускается при наличии оснований подозревать то или иное лицо в совершении или подготовке к совершению преступления, предусмотренного в главе 34(а) Уголовного кодекса. |
Also to be considered as perpetrators are (a) those who directly incite another person or persons to commit the act, and (b) those who cooperate in committing the offence by means of an act without which the offence would not have occurred . | Исполнителем также считается: а) тот, кто непосредственно заставляет другого или других совершить определенное деяние; Ь) тот, кто участвует в совершении деяния посредством действия, без которого деяние не было бы совершено . |
Article 49 states that those who commit a particular offence, cause it to be committed, participate in the offence or instigate its commission, will be deemed to be guilty of the offence and punished accordingly. | Статья 49 предусматривает, что лица, которые совершают какое-либо конкретное противоправное деяние, способствуют его совершению, участвуют в его совершении или подстрекают к нему, признаются виновными в противоправном деянии и несут соответствующее наказание. |
We recognize that universal jurisdiction is a principle of international law, the purpose of which is to ensure that individuals who commit grave offences, such as genocide, war crimes and crimes against humanity, and who have heretofore enjoyed impunity are brought to justice. | Мы признаем, что универсальная юрисдикция является принципом международного права, цель которого заключается в обеспечении того, чтобы лица, повинные в совершении тяжких преступлений, таких как геноцид, военные преступления и преступления против человечности, и до сих пор пользующиеся безнаказанностью, предстали перед судом. |
The funds and means employed in committing or attempting to commit the crime shall be seized; the Prime Minister shall have the power to return the seized items or part thereof. | Финансовые и прочие средства, которые использовались при совершении преступления или покушении на него, подлежат конфискации; премьер-министр наделяется правом возвращать конфискованные предметы или их часть. |
The building and maintenance of transportation infrastructure was costly and the international community must commit additional financial resources and technical assistance to such efforts. | Строительство и эксплуатация транспортной инфраструктуры является делом дорогостоящим, и международное сообщество должно выделить дополнительные финансовые ресурсы и техническую помощь для таких усилий. |
Citizens and government must make drug safety a priority and commit adequate resources to fixing the problems; | Граждане и правительства должны сделать приоритетным вопрос обеспечения безопасности лекарств и выделить адекватные ресурсы для урегулирования этих проблем; |
In practice, however, lenders are seldom ready to commit the large amounts needed for infrastructure projects solely on the basis of a project's expected cash flow or assets. | Тем не менее на практике кредиторы редко проявляют готовность выделить значительные суммы, необходимые для проектов в области инфраструктуры, исключительно на основе ожидаемого притока денежных средств или исходя из активов проекта. |
Government financing of this "pre-competitive research" was necessary because the auto-makers, as rivals looking to near-term results, could not commit enough funds to such a long-term goal. | Государственное финансирование этих "исследований, предшествующих выходу на рынок", было необходимо, поскольку автомобильные компании, выступающие конкурентами, стремящимися добиться результатов в ближайшей перспективе, не могли выделить достаточных ресурсов на достижение столь долгосрочной цели. |
Thus, not only the person who actually commits the act in question is held responsible, but also every participant who has directed another person to commit the act, or who has contributed to the commission of the act in any way. | Особо следует выделить следующие положения: в соответствии с параграфом 12 Уголовного кодекса Лихтенштейна все участники какого-либо преступного деяния рассматриваются в качестве преступников. |
Governments also need to commit financial resources to gender commitments in documents such as Poverty Reduction Strategy Papers. | Кроме того, правительства должны выделять финансовые ресурсы на реализацию гендерных обязательств, закрепленных в таких документах, как, например, документы о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Government could also provide funds to financial institutions specifically to finance start-ups or commit a proportion of taxes to finance high-growth start-ups. | Правительство может также предоставлять средства финансовым учреждениям конкретно для финансирования новообразующихся предприятий или выделять определенную долю налогов для финансирования динамично растущих новых компаний. |
Lastly, had France undertaken to commit 0.7 per cent of its gross national product to official development assistance in accordance with the Beijing Declaration and Platform of Action? | Наконец, взяла ли Франция на себя обязательство выделять 0,7 процента ее валового национального продукта на цели официальной помощи в целях развития в соответствии с Пекинской декларацией и Платформой действий? |
Within that context, it is critical that the developed world fulfil its commitments, reaffirmed at Monterrey in 2002 and last year in Doha, to commit 0.7 per cent of their gross domestic product to official development assistance. | Все сказанное говорит о крайней необходимости того, чтобы развитый мир выполнял свои обязательства, подтвержденные в 2002 году в Монтеррее и в прошлом году в Дохе, - обязательства выделять 0,7 процента своего внутреннего валового продукта на нужды официальной помощи в целях развития. |
The Federal and Northern Territory Governments were currently applying the finishing touches to an agreement under which the former would commit $A 5 million per annum to a series of diversionary programmes for juveniles in Northern Territory. | Федеральное правительство и правительство Северной Территории в настоящее время ведут окончательную доводку соглашения, по которому первое будет выделять по 5 млн. австр. долл. в год на ряд отвлекающих досуговых программ для несовершеннолетних в Северной Территории. |
Therefore Monaco could not commit firmly to its ratification at present. | Поэтому Монако не может в данный момент принять прямое обязательство ратифицировать ее. |
It urged new donors to commit financially to the Agency's work, and encouraged the Agency's intensified efforts to mobilize regional, private and emerging donors. | Он призывает новых доноров принять финансовое участие в работе БАПОР и призывает Агентство активизировать свои усилия по мобилизации ресурсов среди региональных, частных и перспективных доноров. |
We commit also to containing population growth, fighting violence against women, restoring and enforcing the rule of law, and to individual liberties and freedom of expression. | Мы также обязуемся принять меры по сдерживанию роста населения, борьбе с насилием в отношении женщин, восстановлению и обеспечению верховенства права, а также индивидуальных свобод и свободы выражения мнения. |
The State party was also under an obligation to adopt measures so that State agents were instructed not to commit acts similar to the one in this case. | Государство-участник также обязано принять меры к тому, чтобы его должностные лица были проинструктированы не совершать впредь действий, о которых идет речь в данном сообщении. |
The Mozambican Law is yet to criminalize the support and financing of terrorism, and thus imposing punishment to persons who commit those acts of terrorism. | Правительству страны предстоит принять меры для того, чтобы в национальном законодательстве такие действия, как оказание поддержки терроризму и его финансирование, квалифицировались в качестве преступлений, а лица, совершающие такие действия, привлекались за них к ответственности. |
I'm saying that what I need to do is commit myself to this work completely. | Я говорю, что мне нужно посвятить себя полностью работе. |
Faced with the inertia of bureaucracy and aware of the need to act effectively, I decided to commit myself personally to the fight against AIDS. | Столкнувшись с инерцией мышления бюрократии и осознавая необходимость принятия эффективных мер, я решил лично посвятить себя борьбе со СПИДом. |
We pay our contributions in full and on time and are prepared to commit our energy and resources to assisting the United Nations in resolving this financial and administrative crisis. | Мы выплачиваем свои взносы в полном объеме и своевременно и готовы посвятить свою энергию и средства делу помощи Организации Объединенных Наций в урегулировании этого финансового и административного кризиса. |
On the contrary, he stated, it is a firm and persevering determination to commit oneself to the common good; that is to say, to the good of all and of each individual, because we are all really responsible for all. | Напротив, отметил он, это твердая и настойчивая решимость посвятить себя делу достижения общего блага; т.е. блага для всех людей и каждого в отдельности, поскольку на самом деле все мы несем ответственность за всех. |
This city doesn't have the resources to commit that amount of time. | У этого города не достаточно ресурсов, чтобы посвятить этому делу столько времени. |
When it comes to advancing concrete common or joint ventures, the agencies are often reluctant to engage themselves and commit their resources, in part due to the lack of a clearly defined framework. | Когда надо осуществлять общие или совместные проекты, учреждения подчас не стремятся брать на себя обязательства и выделять свои ресурсы, частично вследствие отсутствия четко определенной общей базы. |
History has shown that a conditional moratorium designed to maintain nuclear superiority while refusing to renounce nuclear deterrence and commit oneself to complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons is of extremely limited significance. | История показала, что условный мораторий, рассчитанный на то, чтобы сохранить ядерное превосходство, без отказа от политики ядерного устрашения и без взятия на себя обязательства по всеобщему запрещению и полному уничтожению ядерного оружия, имеет крайне ограниченное значение. |
My delegation therefore attaches primary significance to an item in the Doha agreement underlining that all parties will commit not to resort to arms or violence in order to resolve political conflicts. | Поэтому моя делегация придает первостепенное значение положению Дохинского соглашения, которое подчеркивает, что все стороны возьмут на себя обязательства не прибегать к оружию или к насилию в целях разрешения политических конфликтов. |
All that is required is for the G-8 leaders to commit, at Evian, to follow through on their previous promises, which for years have remained unfulfilled. | Все, что требуется от лидеров Большой Восьмерки, это взять на себя обязательства в Евиане по выполнению их предыдущих обещаний, которые в течение многих лет оставались невыполненными. |
As part of the UNWomen COMMIT initiative, 57 Governments pledged concrete new actions to end violence against women. | В рамках инициативы «Обязуемся» Структуры «ООН-женщины» 57 правительств взяли на себя обязательства по принятию конкретных новых мер в целях прекращения насилия в отношении женщин. |
A dozen international conventions and numerous UN resolutions commit governments to oppose hostage taking, the hijacking of civilian aircraft, and terrorism more broadly. | Дюжина международных конвенций и многочисленные резолюции ООН обязывают правительства противостоять захвату заложников, угону гражданских самолетов и терроризму в более широком значении. |
These agreements commit the Parties to respect and promote the labour principles and rights recognized in the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. | Эти соглашения обязывают стороны уважать и поощрять трудовые принципы и права, признаваемые в Декларации МОТ об основных принципах и правах на рабочем месте. |
It was noted that bilateral investment treaties, as a rule, do not commit home countries to take concrete action to promote investment flows to developing countries. | Отмечалось, что двусторонние инвестиционные договоры, как правило, не обязывают страны происхождения принимать практические меры по стимулированию потоков инвестиций в развивающиеся страны. |
The founding principles and goals enshrined in the United Nations Charter commit all its Members to protect human life and dignity and to ensure universal respect for human rights and freedoms as a foundation for peace, security and development. | Основополагающие принципы и цели, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, обязывают всех ее членов защищать жизнь и достоинство человека и обеспечивать всеобщее уважение прав человека и его свобод в качестве основы мира, безопасности и развития. |
While the agreements commit the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to accept an international verification system in Kosovo, they contain no provisions regarding the obligation of the Federal Republic of Yugoslavia to cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Несмотря на то, что эти соглашения обязывают правительство Союзной Республики Югославии давать согласие на введение в Косово системы международного контроля, в них не содержится положений, касающихся обязанности Союзной Республики Югославии сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
The Workers and Trade Unions' major group recommends that the non-legally binding instrument on all types of forests remain a flexible yet prescriptive policy framework to which Member States will commit. | Основная группа трудящихся и профсоюзов рекомендует обеспечить, чтобы не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов оставался хотя и гибкой, но все же нормативной стратегической основой, которой были бы привержены государства-члены. |
Certainly we are committed to the CD, and we are willing to commit the resources to the CD, but we have some difficulty in justifying that, as other colleagues will, if in fact the CD is going through some sort of charade. | Конечно, мы привержены КР, и мы готовы ассигновать ресурсы на КР, но у нас возникают, как возникнут и у других коллег, кое-какие трудности с обоснованием на этот счет, если, в сущности, КР будет решать своего рода шараду. |
George, first let me just say that I've never been with a guy who was so committed to commit. | Джордж, сначала позволь мне сказать, что я никогда не была с мужчиной который был бы так заинтересован во взятии обязательств. |
It appreciates the decisive role played by the OAU, the United Nations and subregional organizations in helping to sort out differences and commit the parties to disputes to a process of peace and reconciliation. | Оно высоко оценивает решающую роль ОАЕ, Организации Объединенных Наций и субрегиональных организаций в оказании помощи в урегулировании разногласий и принятии сторонами в конфликте обязательств в отношении процесса мира и примирения. |
There is a significant body of literature which advocates the responsibility of member States when they "abuse the separate personality in order to commit illegal acts, or in order to evade their legal obligations". | Существует много трудов ученых, в которых поддерживается ответственность государств-членов, когда они «злоупотребляют самостоятельной правосубъектностью, с тем чтобы совершать незаконные деяния или с тем чтобы уклоняться от своих законных обязательств». |
In the month of September, the major reason for the higher expenditure was related to fuel for facilities and infrastructure as well as petrol for ground transportation owing to obligations raised to commit the funds for the activities of the Mission during the reporting period. | В сентябре основной причиной более высоких расходов были расходы на топливо для помещений и объектов инфраструктуры, а также на бензин для наземного транспорта в результате принятых обязательств по выделению средств на мероприятия в течение отчетного периода. |
It shows he can commit. | Значит, он не боится обязательств. |
For that reason, the degree to which FAO can commit its human and financial resources is presently restricted. | По этой причине в настоящее время ФАО лишь в ограниченной степени может брать на себя обязательства предоставлять людские и финансовые ресурсы. |
You don't have to commit yourself unless you want to. | Вы не должны брать на себя никаких обязательств, если вы не хотите. |
So why would our target hack into this sophisticated security system, enter this house just to commit petty larceny? | Так зачем нашему преступнику взламывать эту сложную охранную систему, проникать в дом и затем брать кое-что по мелочи? |
Mr. DZHEMILEV (Committee on Migration, Refugees and Population) said that industrialized countries had an obligation to protect the rights of migrant workers but sometimes did not wish to commit formally to doing so. | Г-н ДЖЕМИЛЕВ (Комитет по вопросам миграции, беженцев и населения) говорит, что промышленно развитые страны обязаны защищать права трудящихся-мигрантов, но иногда не желают брать на себя официальные обязательства в этой сфере. |
The Minister for Foreign Affairs - an official who, under international law, can act and commit the State which he represents in its international legal relations without needing full powers, formulated the act. | Автором этого акта является министр иностранных дел, должностное лицо, которое согласно международному праву, закрепленному главным образом в Венской конвенции о праве договоров, может без необходимости предъявления полномочий действовать и брать обязательства от имени государства, которое оно представляет в его международно-правовых отношениях. |
The treaty should also commit all States parties to closing their nuclear test sites and to destroying any equipment specifically designed for testing. | Договор должен также обязать все государства-участники закрыть ядерные полигоны и уничтожить все специально разработанное оборудование для испытаний. |
Agreed to commit their Governments to implementing the five decisions by the Pacific Ministers of Health embodied in the Vanuatu Commitment; | договорились обязать свои правительства выполнить пять решений, принятых министрами здравоохранения тихоокеанских стран и закрепленных в Вануатских обязательствах; |
We therefore urge Hamas to seriously rethink its position and to commit its Government to respect all existing agreements, including the ceasefire between the two parties. | Поэтому мы настоятельно призываем движение «Хамас» серьезно пересмотреть свою позицию и обязать свое правительство соблюдать все существующие соглашения, включая режим прекращения огня между двумя сторонами. |
The secretariat recalled that, as indicated by member States in the course of the discussions, the RAP is voluntary and non-prescriptive in nature, thus it cannot commit Forest Europe to activities if the process does not wish to implement them. | Секретариат напомнил, что РПД, как указывали государства-члены в ходе обсуждения, носит добровольный и непредписательный характер, и поэтому он не имеет возможности обязать процесс "Леса Европы" участвовать в этой деятельности, если он сам того не пожелает. |
Commit Government to cut away unnecessary duties, processes, guidance and requirements. | обязать правительство отменить ненужные обязанности, процедуры, инструкции и требования. |
A commit of the file will fail with an out-of-date error. | Команда фиксировать (commit) потерпит неудачу с ошибкой устарел (out-of-date). |
Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. | Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |
This allows users to branch from another system (such as Subversion), make local changes and commit them into a Bazaar branch, and then later merge them back into the other system. | Пользователи могут создавать новые ветки на основе репозиториев других систем (таких как Subversion или Git), делать локальные изменения и фиксировать их в Bazaar-ветке, и затем отправлять свои изменения назад в оригинальный репозиторий. |
To publish your changes to others, you can use Subversion's commit command. | Для обнародования ваших изменений, вы должны использовать команду Subversion фиксировать (commit). |
A commit of the file will do nothing, and an update of the file will fold the latest changes into your working copy. | Команда фиксировать (commit) ничего делать не будет, а команда обновить (update) внесёт последние изменения в вашу рабочую копию. |
Nobody asked you to commit a felony. | Никто не просил тебя совершать преступление. |
So you can go out and commit a felony. | И вот ты выходишь и можешь совершать преступление. |
Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. | Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
You will commit the crime again? | Ты снова будет совершать преступление? |
Article 47 provides that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. | В статье 47 предусматривается, что покушение на совершение преступления само по себе является преступлением в том случае, если такое намерение обнаружилось после того, как преступник начал совершать преступление и не смог сделать этого лишь по случайности, не зависящей от его воли. |
After that, Markin realized that it was not difficult to commit murder. | После этого Маркин понял, что совершать убийства ему не трудно. |
After his arrest, Artyom said that it was the communication with the skinheads that led him to commit murder, although he did not participated in their society for long, finding their ideology too passive and soft. | После ареста Артём говорил, что именно общение с неонацистами привело к тому, что он стал совершать убийства, хотя в их обществе они с Никитой надолго не задержались, сочтя их идеологию слишком пассивной и мягкой. |
You have the right to commit murder? | Вы имеете право совершать убийства? |
True, it tarnishes a cause when a few wicked men commit murder in its name. | Верно то, что любое дело будет запятнано, если та или иная небольшая группа злобных людей будет совершать убийства под его знаменем. |
Each evening, the soul of the Gemini leaves the body of Karras and possesses the elderly people with senile dementia elsewhere in the hospital and uses them to commit the murders. | Каждый вечер, душа Гемини покидает тело Карраса и захватывает пожилых людей, больных деменцией, содержащихся в больнице, и заставляет их совершать убийства. |