The Government of Colombia noted that it continues to support the relevant provisions of General Assembly resolution 48/l68 relating to the non-legitimacy of the imposition of coercive economic measures. | Правительство Колумбии указало, что оно продолжает поддерживать соответствующие положения резолюции 48/168 Генеральной Ассамблеи, касающиеся незаконности применения мер экономического принуждения. |
Next week, I will target more than $100-million worth of defence equipment, services and training to Mexico, Colombia and other South American and Caribbean countries. | На следующей неделе я выделю свыше 100 млн. долл. США Мексике, Колумбии и другим южноамериканским и карибским странам на защитные средства, услуги и профессиональную подготовку. |
Mr. ELARABY (Egypt) fully supported the views of the representative of Colombia, but suggested, as a compromise, that the item could perhaps be considered first in plenary meeting and later in the Second Committee. | Г-н Эль-АРАБИ (Египет) говорит, что он полностью поддерживает мнения, высказанные представителем Колумбии, но в то же время в качестве компромисса предлагает сначала рассмотреть данный пункт повестки дня на пленарном заседании, а затем во Втором комитете. |
Elsewhere, UNIFEM funded the Fifth Regional Workshop of the International Network on Farming Systems Research Methodology in Mexico, with representatives from Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica and Mexico. | ЮНИФЕМ финансировал также пятый региональный учебно-практический семинар международной сети методологии изучения фермерских систем в Мексике, в котором приняли участие представители Аргентины, Боливии, Бразилии, Чили, Колумбии, Коста-Рики и Мексики. |
Last June - on behalf of the Governments of Colombia, Ecuador, Peru, Venezuela and Bolivia, all members of the Cartagena Agreement - we submitted a concrete proposed for the establishment of the special trust fund called for in General Assembly resolution 48/7. | В июне этого года - от имени правительств Колумбии, Эквадора, Перу, Венесуэлы и Боливии, всех членов Картахенского соглашения - мы представили конкретное предложение об учреждении целевого фонда, к чему содержится призыв в резолюции 48/7. |
The Republic of Colombia rejects Nicaragua's submission in which it claims rights to the seabed and the subsoil of the submarine areas appurtenant to the Colombian islands in the Caribbean as well as Colombia's continental territory. | Республика Колумбия отвергает представление Никарагуа, в котором та заявляет права на морское дно и его недра в этих подводных районах, прилегающих к колумбийским островам в Карибском море, а также континентальной территории Колумбии. |
Subsequently, Armenia, Azerbaijan, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Colombia, Honduras, Micronesia (Federated States of), New Zealand, Paraguay, the Philippines, the Republic of Moldova, Timor-Leste, Tunisia and Uganda joined in sponsoring the draft resolution. | Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Азербайджан, Армения, Буркина-Фасо, Бурунди, Гондурас, Камерун, Колумбия, Микронезия (Федеративные Штаты), Новая Зеландия, Парагвай, Республика Молдова, Тимор-Лешти, Тунис, Уганда и Филиппины. |
Even though Colombia has not concluded any extradition treaties that relate specifically to terrorism, this does not mean that extradition is ruled out. | Несмотря на то, что Колумбия не заключала каких-либо соглашений о выдаче, конкретно касающихся терроризма, это не означает, что она отказывается от выдачи подозреваемых или преступников. |
We would also like to emphasize in particular the efforts of the Chairmen of the Working Groups: Mr. Jaramillo of Colombia, Mr. Khandogy of Ukraine and Ms. Mason of Canada. | Мы хотели бы также особо отметить усилия Председателей Рабочих групп: посла Харамильо (Колумбия), г-на Хандогия (Украина) и г-жи Пэгги Мэйсон (Канада). |
The ratification and implementation in domestic law of other international instruments relating to terrorism, to which Colombia has not yet become a party, with particular regard to a list of the penalties prescribed for offences created in order to meet the requirements of the Conventions and Protocols. | ратификация и вступление в силу во внутреннем праве других международных документов о борьбе с терроризмом, к которым Колумбия пока не присоединилась, включая перечень мер наказания, установленных за различные преступления, с учетом требований конвенций и протоколов. |
Billions of dollars a year, all flowing from the US to Colombia. | Миллиарды долларов, ежегодно утекающие из США в Колумбию. |
Pursuant to his mission to Colombia and in order to ensure greater system-wide coherence, the Representative submitted a detailed letter to IASC Principals in preparation for IASC mission in Colombia. | После своей поездки в Колумбию и в интересах обеспечения большей согласованности в рамках всей системы Представитель направил руководителям МПК, готовившим миссию МПК в Колумбию, подробное письмо. |
The field operation in Colombia has provided information on the protection of child rights in the context of the armed conflict there, and assisted in follow-up activities to the Special Representative's visit to Colombia in 1999. | Полевая операция в Колумбии представила информацию о защите прав детей в контексте вооруженного конфликта в этой стране и оказала содействие в последующей деятельности в связи с визитом Специального представителя в Колумбию в 1999 году. |
Additionally, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people highlighted in his 2004 mission report on Colombia that several indigenous peoples in Amazonia are facing extinction. | Кроме того, Специальный докладчик по положению в области прав человека и основных свобод коренных народов подчеркнул в докладе о своей миссии в Колумбию в 2004 году, что многие коренные народы в Амазонии находятся на грани исчезновения. |
The visit to Colombia was positive because it enabled the High Commissioner to take a first-hand look at the situation in the country and to hold useful conversations with national and international personalities, thus opening up and strengthening channels of communication and coordination and strengthening ties of cooperation. | Поездка к Колумбию была полезной, поскольку она позволила Верховному комиссару ознакомиться на месте с действительным положением дел в стране, провести полезные беседы с различными национальными и международными представителями, что способствовало установлению и укреплению каналов связей и координации, а также установлению более тесного сотрудничества. |
By an order dated 19 October 2011, the President of the Court extended the time limit for the filing of a rejoinder by Colombia in the case concerning Aerial Herbicide Spraying (Ecuador v. Colombia). | Постановлением от 19 октября 2011 года Председатель Суда продлил предельный срок для представления Колумбией реплики на ответ в деле, касающемся авиараспыления гербицидов (Эквадор против Колумбии). |
The analysing group noted that given the uncertainty expressed by Colombia regarding the identification of mined areas, estimates on the size and location of the remaining challenge are themselves uncertain. | Анализирующая группа отметила, что с учетом неопределенности, выраженной Колумбией в отношении идентификации минных районов, неопределенный характер носят и сами оценки масштабов и местоположения остающегося вызова. |
None of Colombia's efforts would be effective without shared responsibility, nor would they have been possible without the support of the international community. | Ни одно из предпринимаемых Колумбией действий не будет ни эффективным в отсутствие общей ответственности, ни возможным без поддержки международного сообщества. |
Additionally, Japan, in cooperation with Colombia and South Africa, submits annually a resolution entitled "The illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects", and promotes the strengthening of efforts on small arms in United Nations forums. | Кроме того, Япония в сотрудничестве с Колумбией и Южной Африкой ежегодно представляет резолюцию под названием «Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах» и содействует укреплению усилий в области стрелкового оружия на форумах Организации Объединенных Наций. |
The country borders Colombia to the north, Peru to the south and east, and the Pacific Ocean to the west. | На севере Эквадор граничит с Колумбией, на юге и на востоке - с Перу, а на западе омывается Тихим океаном. |
I am a fugitive in Colombia now, thanks to that ALC raid you staged. | Я теперь колумбийский беженец, благодаря разгрому АЛС, который вы устроили. |
The Norte del Valle Cartel, or North Valley Cartel, was a drug cartel which operated principally in the north of the Valle del Cauca department of Colombia. | Картель Северной долины (исп. Cartel del Norte del Valle) - колумбийский наркокартель, действовавший в основном в департаменте Валье-дель-Каука. |
When evaluated as an anti-narcotics strategy, the Colombia Plan's failure is self-evident. | Если рассматривать колумбийский план как стратегию по борьбе с наркотиками, его провал очевиден. |
In 2011, the Colombian Congress issued a statement claiming that the FARC has a "strong presence" in roughly one third of Colombia, while their attacks against security forces "have continued to rise" throughout 2010 and 2011. | В 2011 году колумбийский Конгресс выступил с заявлением, утверждая, что ФАРК имеет «сильное присутствие» в примерно одной трети Колумбии, в то время как их нападения на силы безопасности «продолжают расти» в течение 2010-2011 годов. |
Starbucks noted that the aggressive expansion into Colombia was a joint venture with Starbucks' Latin partners, Alsea and Colombia's Grupo Nutresa that has previously worked with Starbucks by providing coffee through Colcafe. | Руководство компании отметило, что агрессивное расширение на колумбийский рынок стало общим ходом с латиноамериканскими партнёрами Starbucks: компанией Alsea и колумбийским пищевым конгломератом Grupo Nutresa, до этого работавшими со Starbucks в поставках кофе через Colcafe. |
Colombia: State of internal disturbance decreed on 16 August 1995 for a period of 90 days. | Колумбия : 16 августа 1995 года на период в 90 дней в стране было объявлено состояние внутренних беспорядков. |
The Government of Colombia was presented with the results of that assessment, in which the phenomenon of smuggling of migrants in the country and its legal, institutional and judicial repercussions were described. | Результаты этой оценки с описанием явления незаконного ввоза мигрантов в стране и его правовых, институциональных и судебных последствий были представлены правительству Колумбии. |
And yet, though the displacement problem is greater in numerical terms than in other situations, such as East Timor, Kosovo or Chechnya, in Colombia it is essentially a "silent" crisis, suffering from insufficient attention at both the national and international levels. | Однако, хотя положение Колумбии с точки зрения количественных показателей является более серьезным, чем в других регионах, например в Восточном Тиморе, Косово или Чечне, кризис в этой стране не получил достаточной огласки ввиду отсутствия должного внимания как на национальном, так и на международном уровнях. |
For example, the National University of Colombia recently offered the first postgraduate programme in animation in the country, and since then a trend towards an increased offer of 3-D animation private training courses took place. | Например, Национальный университет Колумбии недавно предложил первую послевузовскую программу обучения созданию анимационных продуктов в стране, и с тех пор зародилась тенденция расширения предложения учебных курсов по трехмерной анимации со стороны частных учебных заведений. |
The Plan is a social covenant on the right to education and is intended to serve as a pathway and timeframe for Colombia's educational development over ten years. | Указанный план представляет собой социальный пакт по поводу реализации права на образование, и его задача - обозначить направления и перспективы развития образования в стране в течение десяти лет. |
LAN Colombia joined the alliance on 1 October 2013. | 1 октября LAN Colombia стала участником альянса. |
During a flight from Barranquilla to Bogotá, Ariza convinced Sony Colombia executive Ciro Vargas to hold an audition for Shakira in a hotel lobby. | Во время полета из Барранкильи в Боготу Ариза убедила исполнительного продюсера Sony Colombia, Чиро Варгаса, прослушать Шакиру в фойе отеля. |
She performed three songs for executives of Sony Music Colombia, who were impressed enough to sign her, at the age of 13, to record three albums, which were Magia, Peligro and Pies Descalzos. | Она исполнила три песни для руководителей Sony Music Colombia, которые были достаточно впечатлены, чтобы подписать контракт с 13-летней девочкой для записи трёх альбомов - Magia, Peligro и Pies Descalzos. |
The stamps issued by the Republic of Colombia were marked Republica de Colombia, the fourth name change since 1859, and subsequently changed into just Colombia. | На почтовых марках, выпущенных Республикой Колумбия, появилась надпись «Republica de Colombia» («Республика Колумбия»), представлявшая собой четвёртое по счёту изменение названия государства с 1859 года, которая впоследствии превратилась просто в «Colombia» («Колумбия»). |
All-Biz > Colombia > Enterprises > by rating > Coway Colombia, S.A. | All-Biz > Колумбия > Предприятия > по рейтингу > Coway Colombia, S.A. |
During the same period, Colombia emerged as a supplier of heroin produced from domestically grown opium poppy. | В течение того же периода Колумбия превратилась в поставщика героина, производимого на основе культивируемого внутри страны опийного мака. |
The representative of Colombia said that the Constitution of his country contained in article 9 a provision relating to the self-determination of peoples which was the pillar of foreign policy. | Представитель Колумбии заявил, что статья 9 Конституции его страны содержит положение о самоопределении народов, которое является краеугольным камнем национальной внешней политики. |
In Colombia in 1999, during the visit of my Special Representative, the President announced an immediate end to all recruitment and discharge of soldiers under 18; by the end of that year, this was, in fact, realized. | В Колумбии в 1999 году во время пребывания там моего Специального представителя президент страны объявил о немедленном прекращении всякой вербовки и о демобилизации солдат в возрасте до 18 лет; к концу этого года данное обязательство было фактически выполнено. |
Latin American nations are beginning to assume a global leadership role on economic, environmental, security and development issues. In my inaugural speech on 7 August, I said that, given the significant progress achieved by my country, the time for Colombia had come. | Латиноамериканские страны на глобальном уровне начинают играть ведущую роль в вопросах экономики, экологии, безопасности и развития. 7 августа в моей речи при вступлении в должность президента я сказал, что, учитывая достигнутый нашей страной прогресс, время Колумбии пришло. |
For example, in our country's view, the intermediate option put forward by Colombia and Italy attempts to bridge the various positions and therefore may form the basis of consensus. | Например, по мнению нашей страны, промежуточный вариант, выдвинутый Колумбией и Италией, представляет собой попытку увязать различные позиции и поэтому может стать основой для консенсусной версии. |
According to the information received, the mercenaries and their sophisticated military equipment are allegedly supplied by Defence Systems Limited, a private company which provides security services internationally, through a Colombian subsidiary, Defence Systems Colombia (DSC). | Согласно полученной информации, наемники и их современное военное оборудование были предоставлены частным агентством, занимающимся оказанием международных услуг в области безопасности: "Ла Дифенс системз лимитед", которое действует через колумбийское отделение "Ла Дифенс системз, Коломбия (ДСК)". |
In addition, the Elder Colombia programme has been launched to tackle the challenge of protecting elderly people who are homeless and have no pension or are living in poverty or extreme poverty. | Кроме того, в стране началась реализация программы "Коломбия майор" в целях защиты пожилых людей, которые являются бездомными и не получают пенсии или живут в условиях нищеты и/или крайней нищеты. |
In Colombia improved Customs operations through ASYCUDA have led to savings in stock levels and storage at Petroquimica Colombia s.a. valued at US$ 4 million annually. | В Колумбии совершенствование таможенных операций благодаря АСОТД ежегодно обеспечивает компании "Петрокимика Коломбия" экономию на размере товарно-материальных запасов и их хранении на сумму 4 млн. долл. США. |
It is important to note that in January 1998, at the request of BP Exploration Colombia Company, the Public Prosecutor's Office of Colombia completed a 14-month preliminary investigation of the accusations that BP Exploration Colombia Company was involved in human rights violations. | Важно отметить, что в январе 1998 года по просьбе компании "БП Эксплорейшн Коломбия" генеральная прокуратура осуществила предварительное расследование, длившееся 14 месяцев, в связи с обвинениями в том, что компания "БП Эксплорейшн Коломбия" имеет отношение к нарушениям прав человека. |