| Call me paranoid, but I don't think that is a coincidence. | Назовите меня параноиком, но я не думаю, что это - совпадение. |
| I don't believe it's coincidence. | И я не верю в совпадение. |
| Doesn't it strike you as a big coincidence? | Тебе не кажется странным такое совпадение? |
| Sweet coincidence of Port-au-Prince, we're back at Earth! | Святое совпадение Порт-о-Принца, Мы вернулись на Землю! |
| It is both a happy and ironic coincidence that I do so under your Presidency, Ambassador Berdennikov, given that the United States and Russia have for so many years been at the heart of what goes on in this chamber. | И поскольку Соединенные Штаты и Россия на протяжении многих лет стоят в центре того, что происходит в этом зале, то, что я делаю это под Вашим председательством, посол Берденников, являет собой счастливое и забавное совпадение. |
| It is no coincidence that competition for such labour has assumed an international scale. | Не случайно конкуренция за привлечение таких работников имеет международный масштаб. |
| It is no coincidence that the focal point for the eradication of dracunculiasis in a UNICEF field office is usually a water supply and environmental sanitation programme officer, even when the Government's Ministry of Health is primarily responsible for the programme. | Не случайно координатор деятельности по ликвидации дракункулеза в местном отделении ЮНИСЕФ, как правило, курирует программы водоснабжения и улучшения санитарного состояния окружающей среды даже в тех случаях, когда государственное министерство здравоохранения несет основную ответственность за реализацию программы. |
| No, no. Pure coincidence. | Нет, всё абсолютно случайно. |
| Coincidence... coincidence indeed. | Случайность... и правда случайно. |
| It was no coincidence that sub-Saharan African countries had some of the worst social indicators in the world, given the crushing debt burden they carried. | Не случайно, что африканские страны, расположенные к югу от Сахары, имеют самые низкие социальные показатели в мире, учитывая тяжкое бремя задолженности, которое они несут. |
| I wonder if it really was a coincidence. | Мне интересно, действительно ли это была случайность. |
| How could a coincidence like this happen? | Как такая случайность могла произойти? |
| Purely a coincidence it just on time for the appointment that I made a month ago. | Чистая случайность, что мы... оказались здесь как раз к нашему времени приёма, которое я назначил месяц назад. |
| Is it the ring, or coincidence? | Может, это просто совпадение или случайность? |
| Unless it's a coincidence. | Это быть может чистая случайность. |
| Yes, by some strange coincidence, he called me accidentally, trying to reach a knife store to buy a surprise for some children he knows. | По странному стечению обстоятельств, он сам случайно набрал меня, пытаясь дозвониться до магазина ножей, чтобы купить подарок для знакомых детей. |
| He noted that by a remarkable coincidence the Agreement, which had been adopted by the General Assembly two years before, would also enter into force on 28 July. | Он отметил, что по знаменательному стечению обстоятельств Соглашение, которое было принято Генеральной Ассамблеей двумя годами ранее, тоже вступит в силу 28 июля. |
| The fact that, in a happy coincidence, the Council mission visited Guinea-Bissau at the same time as the Economic and Social Council served to reinforce a message that peacekeeping and peace-building, or country-building, go together. | Тот факт, что по счастливому стечению обстоятельств миссия Совета посещала Гвинею-Бисау одновременно с миссией Экономического и Социального Совета, стал подтверждением того, что поддержание мира и миростроительство, или национальное строительство, дополняют друг друга. |
| The effect artificially raises the sun in the last few minutes of its decline, and by coincidence, the amount of bending is pretty much equal to the diameter of the sun. | Этот эффект искусственно поднимает солнце в последние несколько минут его падения и по стечению обстоятельств изгиб, в общем-то, равен диаметру солнца. |
| On the twenty-fifth anniversary of the accident at the Chernobyl nuclear power plant, I am addressing the United Nations as the leader of the country that, by a tragic coincidence of circumstances, received the heaviest and still tangible impact of the radiation. | «В день 25й годовщины аварии на Чернобыльской АЭС обращаюсь к Объединенным Нациям как руководитель страны, которая по трагическому стечению обстоятельств приняла на себя самый тяжелый и до сих пор ощутимый радиационный удар. |
| The fact that the right way is also my way is a happy coincidence. | А то, что по-моему - это правильно, просто счастливое стечение обстоятельств. |
| Coincidence is a concept I have a great deal of difficulty with. | Стечение обстоятельств - это понятие, с которым у меня большие трудности. |
| It's one minor coincidence. | Такое вот стечение обстоятельств. |
| The coincidence of this whole thing... | Все это стечение обстоятельств... |
| And we might wonder upon the strange coincidence that the very man whose absence led to your appointment as magistrate hangs dead before us. | Очень странное стечение обстоятельств, что человек, отсутствие которого привело вас на назначение магистратом, повешен у всех на виду. |
| The importance of real estate in both films is no coincidence. | Важность недвижимости в обоих фильмах не случайна. |
| Our mutual love of words is no coincidence. | Наша взаимная любовь к словам не случайна. |
| The concentration of countries which belong to this category in Central and Eastern Europe is not a coincidence due to two reasons: Firstly, all of the former socialist countries have lived under the direct or indirect surveillance of the IMF after transition to capitalism. | Концентрация стран, принадлежащих к этой категории, в Центральной и Восточной Европе не случайна по двум причинам: Во-первых, все бывшие социалистические страны после их перехода к капитализму жили под прямым или косвенным надзором МВФ. |
| Maybe the timing's not a coincidence. | Возможно, синхронизация не случайна. |
| The ransom number is not a coincidence. | Сумма выкупа не случайна. |
| Look, doll, it's no coincidence I met you in the club that night. | Послушай, куколка, я неслучайно встретил тебя в клубе той ночью. |
| It was no coincidence that Diego was the last of my friends to speak to my mother. | Неслучайно, что Диего был последним из моих друзей, кто говорил с моей матерью. |
| It's probably not a coincidence this is happening on Halloween. | Неслучайно, что это произошло на Хэллоуин. |
| Therefore it is no coincidence that most humanitarian crises now under consideration in the Security Council occur in countries where personal income has not grown more that 2 per cent over the last thirty years. | Поэтому неслучайно, что большинство гуманитарных кризисов, которыми в настоящее время занимается Совет Безопасности, происходят в странах, где личные доходы населения не увеличились больше чем на 2 процента за последние тридцать лет. |
| It was no coincidence that most of the tardy States were developing countries, and the problem could lie in a lack of resources. | Неслучайно, что большинство стран, которые поздно представляют доклады, являются развивающимися странами, и задержки могут объясняться нехваткой средств. |
| You think it's a coincidence this started when Amy got engaged? | Ты думаешь, что это совпало с тем, когда Эми начала встречаться? |
| I am taking the floor as a representative of my country but as it happens, by coincidence, I am also coordinator of the Group of Western European and Other States. | Я выступаю в качестве представителя своей страны, но так уж совпало, что я занимаюсь еще и координацией Группы западноевропейских и других государств (ГЗЕДГ). |
| Now, that is also, by coincidence, the feast day of St. Bernard of Vermicelli. | Теперь, так уж совпало, на этот день приходится праздник святого Бернарда Вермишелли. |
| By coincidence, as Lorna and Judith worked behind the scenes to reform the criteria, people all over the world were seeing an autistic adult for the first time. | Так совпало, что пока Лорна и Джудит без особой огласки работали над реформой критериев диагностики, людям во всём мире впервые показали взрослого аутиста. |
| What must be highlighted is the coincidence or sequencing of this issue with other destabilizing developments in the region. | Что действительно необходимо выяснить, так это то, почему возникновение данного вопроса совпало с другими дестабилизирующими событиями в регионе или стало одним из них. |