I don't think that's a coincidence. | Я не думаю, что это совпадение. |
I thought it was a coincidence, pure chance... and yet I was anxious to spin it again. | Я сказал себе: "Это совпадение, чистая случайность." Но, однако, я поспешил снова бросать шарик. |
Pleasantly that coincidence, that in a translation from Italian «Libra D'Or» is «the gold book», too it is noble and beautiful. | Приятно то совпадение, что в переводе с итальянского «Libra D'Or» - это «золотая книга», тоже благородно и красиво. |
So it just be coincidence that somebody posted a craigslist ad an hour ago that says, "looking for Sophie B. Hawkins,"or convincing Sophie B. Hawkins impersonator to play community college dance tonight. | Так это просто совпадение, что кто-то запостил объявление час назад, которое гласит: разыскивается Софи Б.Хокинс, или похожий на нее двойник, чтобы выступить на танцах в общественном колледже сегодня. |
Coincidence is fate's favorite tool. | Совпадение - любимый инструмент судьбы. |
It was no coincidence that both UNCTAD and the World Bank had begun to call attention to the dangers inherent in globalization. | Не случайно, что ЮНКТАД и Всемирный банк начали обращать внимание на опасности, свойственные глобализации. |
It is no coincidence that most of the affected countries are the poorest and least developed on earth. | И не случайно, что большинство затронутых стран относятся к числу наиболее бедных и наименее развитых стран на свете. |
What, did you think little Tish got that job merely by coincidence? | Думаешь крошка Тиш случайно получила ту работу? |
It is no coincidence that, of the 48 armed conflicts that took place in 1995, 26 took place in mountain regions. | Не случайно из 48 вооруженных конфликтов, имевших место в 1995 году, 26 произошли в горных районах. |
You don't think it can be a coincidence? | Ты думаешь это не случайно? |
I wonder if it really was a coincidence. | Мне интересно, действительно ли это была случайность. |
This has to be a coincidence, right. | Пусть все будет похоже на случайность. |
It will be a coincidence, Judge. | Это будет чистая случайность, Ваша честь. |
I knew that it was no mere coincidence that sent me to seek you out tonight. | Я знал, что это не просто совпадение или случайность которое послало меня искать вас сегодня вечером. |
The two of you living together is a coincidence? | То, что вы двое живете вместе - просто случайность? |
But by strange, I don't know if coincidence or irony is the word, but in 1824 the RSPCA was founded and there's a plaque to show where it was founded. | По странному стечению обстоятельств или по иронии, но в 1824 году образовалось Королевское общество по борьбе с жестоким обращением с животными, и вот мемориальная табличка, чтобы показать где оно образовалось. |
By a happy coincidence of circumstances, the two Heads of State of Finland and of Namibia are co-chairing this historic Millennium Summit. | По счастливому стечению обстоятельств главы государств Финляндии и Намибии совместно председательствуют на этом историческом Саммите тысячелетия. |
Later on, if it happens by coincidence that that date is another day when he feels like talking, he'll show up. | Если по счастливому стечению обстоятельств ему захочется поболтать и в тот день, он придёт. |
It will be during the mandate of the current President of the General Assembly that, by happy coincidence, an international meeting will be held in Mauritius to assess the state of implementation of the Barbados Programme of Action. | По случайному стечению обстоятельств именно во время мандата теперешнего Председателя Генеральной Ассамблеи будет проводиться международное совещание на Маврикии с целью оценки осуществления Барбадосской программы действий. |
Thus, the main rival of Valery in the struggle for the title is Odessa Yuri Kochmar - but he by coincidence passes one (final) stage of the championship. | Таким образом, основным соперником Валерия в борьбе за титул становится одессит Юрий Кочмар - но и он по стечению обстоятельств пропускает один (финальный) этап чемпионата. |
After consulting, we decided that this was probably an unfortunate coincidence. | После консультации мы решили, что это было просто неудачное стечение обстоятельств. |
Now, in a strange coincidence, your biological father was murdered only days before your girlfriend. | Теперь, в странном стечение обстоятельств, ваш биологический отец был убит всего за несколько дней до вашей девушки. |
The fact that the right way is also my way is a happy coincidence. | А то, что по-моему - это правильно, просто счастливое стечение обстоятельств. |
It was a cruel coincidence. | Это было жестокое стечение обстоятельств. |
The coincidence of this whole thing... | Все это стечение обстоятельств... |
Our mutual love of words is no coincidence. | Наша взаимная любовь к словам не случайна. |
The support of the action "Berlin barrier-free"by free advertising surfaces the Wall AG is not coincidence. | Поддержка акции "Берлин без барьеров" фирмой Wall AG не случайна. |
The concentration of countries which belong to this category in Central and Eastern Europe is not a coincidence due to two reasons: Firstly, all of the former socialist countries have lived under the direct or indirect surveillance of the IMF after transition to capitalism. | Концентрация стран, принадлежащих к этой категории, в Центральной и Восточной Европе не случайна по двум причинам: Во-первых, все бывшие социалистические страны после их перехода к капитализму жили под прямым или косвенным надзором МВФ. |
Maybe the timing's not a coincidence. | Возможно, синхронизация не случайна. |
The ransom number is not a coincidence. | Сумма выкупа не случайна. |
It was no coincidence that climate change had emerged at the forefront of international debate at the same time, and virtually at the same pace, as the world was becoming more urbanized. | Неслучайно, что проблема изменения климата вышла на первый план в международных дискуссиях в то же время, когда мир стал урбанизироваться, причем эти процессы практически совпали по интенсивности. |
It is no coincidence that wherever stock markets thrive, governments take care that these taxes stop well short of destroying after-tax corporate profits. | И неслучайно, что когда фондовые рынки процветают, правительство заботится о том, чтобы эти налоги не привели к уничтожению чистой корпоративной прибыли. |
and it's no coincidence that many of them cut right through the paths animals use to get from place to place. | И абсолютно неслучайно, что многие из них совпадают с тропами миграции животных. |
It was no coincidence that most of the tardy States were developing countries, and the problem could lie in a lack of resources. | Неслучайно, что большинство стран, которые поздно представляют доклады, являются развивающимися странами, и задержки могут объясняться нехваткой средств. |
It is indeed not a coincidence that massive support for social entrepreneurs is now coming from wealthy individuals like Bill Gates, Warren Buffet, George Soros, Stephan Schmidheiny, as well as Jeff Skoll. | Неслучайно, что мощную поддержку социальному предпринимательству в настоящее время оказывают также богатые люди, как Билл Гейтс, Уоррен Баффет, Джордж Сорос, Штефан Шмидхейни, а также Джефф Сколл. |
You think it's a coincidence this started when Amy got engaged? | Ты думаешь, что это совпало с тем, когда Эми начала встречаться? |
Now, that is also, by coincidence, the feast day of St. Bernard of Vermicelli. | Теперь, так уж совпало, на этот день приходится праздник святого Бернарда Вермишелли. |
It's a strange coincidence, all this happening when you get back. | Как всё удивительно совпало с твоим приездом. |
It's just coincidence to you. | Просто так совпало, что твоё первое дело после выхода из больницы... |
You think the timing's a coincidence? | Думашь, время случайно совпало? |