Throughout its existence, the Initiative has worked hard to establish cohesion and solidarity among its member States. | На протяжении всех лет своего существования Инициатива вела напряженную работу по обеспечению сплоченности и солидарности между своими государствами-членами. |
Social protection also has a social justice function, contributing to greater cohesion and solidarity in society. | Социальная защита выполняет также функцию обеспечения социальной справедливости, содействуя повышению сплоченности и солидарности в обществе. |
It called upon them to strengthen their cohesion and work together to address the multiple challenges facing the country. | Они призвали руководство к укреплению сплоченности и сотрудничеству в целях решения стоящих перед страной многочисленных проблем. |
That regional framework helped to establish the link between political decisions and their implementation mechanisms by associating risk and economic management with social and environmental cohesion while guaranteeing respect for human rights and taking multiculturalism and gender equity into account. | Эти региональные рамки помогли установить взаимосвязь между политическими решениями и механизмами их реализации, увязывая риск и экономическое управление с укреплением сплоченности в социальной и природоохранной сфере, гарантируя при этом соблюдение прав человека и принимая во внимание культурное многообразие и гендерное равенство. |
The current situation shows once again that in the long term durable peace can only be realized in the region by fostering cohesion, reconciliation and tolerance among the ethnic communities and by promoting inter-ethnic harmony. | Нынешняя ситуация вновь показывает, что в долгосрочном плане прочный мир в регионе может быть достигнут только на основе укрепления сплоченности, примирения и терпимости между этническими общинами и путем содействия достижению межэтнической гармонии. |
Defamation of all kinds bred intolerance, stereotypes and distrust, and undermined societal harmony and cohesion. | Диффамация любого рода ведет к нетерпимости, стереотипным представлениям и недоверию и подрывает гармонию и единство в обществе. |
Like no other institution, NATO embodies Atlantic cohesion, something that remains essential for any Western effort to promote a degree of international order. | Как никакое другое учреждение, НАТО воплощает Атлантическое единство, что-то, что остается необходимым для любого стремления Запада обеспечить степень международного порядка. |
The cohesion of our society, unity, reconciliation, governance, coexistence and peace all depend on achieving that. | Сплоченность нашего общества, его единство, примирение, управление им, сосуществование и мир - все это зависит от достижения вышеназванных целей. |
In order to ensure cohesion and effective control, guidance for peace-keeping operations from United Nations Headquarters must be effectively coordinated among the departments concerned. | С тем чтобы было обеспечено единство действий и эффективное управление, руководящие указания в отношении операций по поддержанию мира, поступающие из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, должны согласовываться с соответствующими департаментами. |
Reiterating its appeal to all parties in Burundi to defuse the present crisis and to demonstrate the necessary cohesion, unity and political will to restore constitutional order and processes without delay, | вновь повторяя свой призыв ко всем сторонам в Бурунди обезвредить нынешний кризис и продемонстрировать необходимую сплоченность, единство и политическою волю для восстановления без каких-либо задержек конституционного строя и конституционных процессов, |
Common backstage communications out of character include: Treatment of the absent: derogatory discussion of the absent audience or performers affecting team cohesion. | Коммуникация с выходом из представляемого характера за кулисами включает: Обсуждение отсутствующих: уничижительное обсуждение аудитории или исполнителей, которое влияет на сплочённость команды. |
Now, the thing we need to value more than anything at this firm is cohesion, and that is the only reason... | Больше всего в работе нашей фирмы мы ценим сплочённость, и только поэтому... |
Although cohesion is a multi-faceted process, it can be broken down into four main components: social relations, task relations, perceived unity, and emotions. | С другой стороны, групповую сплочённость можно разделить на четыре основные составляющие: социальные отношения; деловые (целевые) отношения; чувство единения; эмоциональное восприятие. |
According to the authors of the sculpture, it symbolizes the peacefulness of the Turkmen people, their unbreakable unity and cohesion and, at the same creative spirit and power of modern Turkmenistan. | Авторы замыслили скульптурную композицию таким образом, чтобы она «символизировала миролюбие туркменского народа, его нерушимое единство и сплочённость и вместе с тем созидательный дух и мощь современного Туркменистана». |
The Government strives to maintain cohesion despite the obvious difficulties faced by any government of national unity. | Правительство стремится поддерживать согласие, несмотря на очевидные трудности, стоящие перед любым правительством национального единства. |
In this first year of the second half-century of the United Nations, safeguarding peace and cohesion among peoples are issues of vital importance to all of us. | В этот первый год второго пятидесятилетия Организации Объединенных Наций защита мира и согласие между народами имеют жизненно важное значение для всех нас. |
Today more than ever before, the peoples of Africa believe in the strength of their will, cohesion and unity. | Сегодня, как никогда ранее, народы Африки верят в силу своей воли, согласие и единство. |
It influences the cohesion of the society and, for any given level of GDP, determines its poverty level. | Оно влияет на согласие в обществе и при любом данном уровне ВВП определяет уровень бедности в нем. |
Furthermore, the cohesion and stability of societies are threatened as economic opportunities and service provision are unable to meet the demand equitably. | Кроме того, под угрозой также находятся согласие и стабильность в обществе, поскольку экономика и сфера обслуживания не в состоянии должным образом удовлетворять существующий спрос. |
The reason for the withdrawal of the candidature is Morocco's wish to preserve cohesion and solidarity within the regional groups of developing countries, in the interests of maximum possible support for UNIDO. | Причиной снятия кандидатуры стало стремление Марокко сохранить согласованность и солидарность в рамках региональной группы развивающихся стран в интересах обеспечения максимально возможной поддержки ЮНИДО. |
The Senior Political Affairs Officer will ensure cohesion among, and coordinated support by, the Unit to the African Union and the regional economic communities on cross-cutting peace and security issues, as well as on joint ongoing United Nations-African Union regional economic communities country-specific peace efforts. | Старший сотрудник по политическим вопросам будет обеспечивать согласованность и координацию поддержки Группой усилий Африканского союза и региональных экономических сообществ по сквозным вопросам мира и безопасности, а также совместной текущей деятельности Организации Объединенных Наций-Африканского союза-региональных экономических сообществ по установлению мира в конкретных странах. |
A strengthened programme review mechanism will mainstream results-based management, and reinforce internal cohesion and information-sharing among different units in UN-Habitat. | Для акцентирования внимания на результатном управлении предполагается усовершенствовать механизм обзора программной деятельности, что позволит повысить внутреннюю согласованность и будет способствовать более широкому обмену информацией между различными подразделениями ООН-Хабитат. |
To meet this challenge UNFPA programmes will require greater cohesion among the different levels of the organization as well as with other agencies, especially UNICEF, WHO, the World Bank and UNAIDS. | Для решения этой задачи необходимо, чтобы программы ЮНФПА обеспечивали бόльшую согласованность действий между различными уровнями в рамках организации, а также с другими учреждениями, особенно ЮНИСЕФ, ВОЗ, Всемирным банком и ЮНЭЙДС. |
It envisages a size for the Council that would neither weaken its cohesion nor erode the common will to defend and advance the cause of international peace and security worldwide. | В нем предусматривается такая численность Совета, которая не позволит ослабить согласованность его усилий и подорвать общее стремление защищать и продвигать вперед дело международного мира и безопасности на всей планете. |
We need the cohesion of our nation to achieve the objectives set. | Для достижения намеченных целей необходимо сплочение нашего народа. |
In its consideration of the topic entitled "Coercion to cohesion: alternative models of demand reduction", the working group made the following observations: | При рассмотрении темы "Сплочение вместо принуждения: альтернативные модели сокращения спроса" рабочая группа отметила следующее: |
The main lesson of this landmark experience is obvious - the way to the survival and prosperity of the world is through the cohesion and collective efforts of all constructive forces and through the decisive resolution of minor differences for the sake of common paramount interests and goals. | Главный урок этого этапного испытания очевиден - путь к выживанию и процветанию мира пролегает через сплочение и коллективные действия всех конструктивных сил, через решительное преодоление второстепенных разногласий во имя общих кардинальных интересов и задач. |
The emergence and cohesion of the women's movement and, as a result, the creation of various types of alternative services for women at the national level; and | ∙ Становление и сплочение движения женщин и связанное с этим процессом создание в стране разнообразных альтернативных служб в интересах женщин. |
The guiding principle of UNAMA activities is to reinforce Afghan leadership and strengthen international cohesion in support of that leadership. | Ведущим принципом деятельности МООНСА является укрепление руководящей роли Афганистана и сплочение международных действий в поддержку этой руководящей роли. |
Policies should be promoted that are aimed at social integration and cohesion as a means for achieving the economic and social well-being of all persons, including older people and persons with disabilities, mental health needs and/or learning difficulties. | Следует содействовать политике, направленной на социальную интеграцию и единение, как средству достижения экономического и социального благополучия всех людей, включая пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями, лиц с недостатками умственного развития и/или испытывающих трудности в учебе. |
That there exists a comprehensive range of reliable, timely and comparable social statistics and indicators for policy formation and implementation purposes, as well as monitoring policy outcomes in areas such as poverty, social exclusion, convergence, cohesion and social reporting. | Обеспечение полного набора надежной, своевременной и сопоставимых данных социальной статистики и показателей для целей разработки и осуществления политики, а также контроля за реализацией политики в таких областях, как бедность, социальное отчуждение, социальное единение, социальное согласие и отчетность в социальной сфере. |
The Group of Latin American and Caribbean States must perceive itself as an instrument for effecting the hemispheric cohesion which the Summit of the Americas so sharply italicized. | Группа латиноамериканских и карибских государств должна представлять себя как инструмент воздействия на единение в масштабах полушария, на что было обращено особое внимание на встрече на высшем уровне государств Северной и Южной Америки. |
Another observation made was that cultural identity and cohesion at city and regional level makes it easier to define specific interests and projects. | Было также отмечено, что культурная самобытность и культурное единение на городском и региональном уровнях облегчают задачу выявления конкретных интересов и формулирования проектов. |
As a pooled funding instrument, the Fund helps to reduce transaction costs for the Government and recipients, and provides strategic cohesion and programmatic harmonization for engagement on transitional issues. | Будучи объединенным механизмом финансирования, Фонд помогает уменьшить операционные затраты для правительства и получателей и обеспечивает стратегическую слаженность и согласованность программ для взаимодействия при решении вопросов переходного периода. |
In order to enhance both regional counter-narcotic operational achievements and systematic cohesion in the work of UNODC, the strategic outline complements and mutually reinforces the regional programme for Afghanistan and neighbouring countries. | Чтобы увеличить оперативные достижения в борьбе с наркотиками в регионе и повысить системную слаженность работы УНП ООН, стратегический план дополняет и взаимно подкрепляет региональную программу для Афганистана и соседних стран. |
The Committee trusts that the functional cohesion of the project team, which is located in Arusha, will be maintained even with the location of the Procurement Officer at the Regional Procurement Office in Entebbe. | Комитет надеется, что функциональная слаженность проектной группы, базирующейся в Аруше, будет поддерживаться, даже если сотрудник по закупкам будет находиться в Региональном отделении по закупкам в Энтеббе. |
In addition, the resident coordinator is to coordinate the promotion of the United Nations goals within the country of assignment, and to ensure cohesion among all the activities of the United Nations system, both development-oriented and of any other nature. | Кроме того, координатор-резидент должен координировать работу по продвижению целей Организации Объединенных Наций в той стране, куда он назначен, и обеспечивать слаженность всей деятельности системы Организации Объединенных Наций, как ориентированной на развитие, так и носящей иной характер. |
The framework is designed to facilitate programme focus, cohesion and alignment between UN-Habitat normative and operational work and to enhance the effectiveness of UN-Habitat support to member States in the implementation of the Habitat Agenda and the attainment of the Millennium Development Goals; | Данные рамки направлены на координацию фокуса программ, слаженность и упорядочение нормативной и оперативной работы ООН-Хабитат и на повышение эффективности поддержки, оказываемой ООН-Хабитат государствам-членам в осуществлении Повестки дня Хабитат и достижении Целей развития тысячелетия; |
He also appreciated the album's cohesion and commercial prospect, and named it "one of her best". | Он также оценил целостность альбома и его коммерческую перспективу и назвал пластинку «одной из лучших». |
The main distinguishing features of the national programme are its cohesion and its integrated approach, in which the individual, society, the State, continuing education, science and industry are all part of a single process. | Главной отличительной особенностью Национальной программы Узбекистана стала ее целостность, системный подход, где составляющими единого процесса являются личность, государство и общество, непрерывное образование, наука и производство. |
The Independent Commission was of the opinion that such a ministry or department would help to bring cohesion into the complex and diverse humanitarian networks and ensure that humanitarianism becomes a factor in the national policy-making process, on a par with other factors. | По мнению Независимой комиссии, такое министерство или департамент придали бы целостность сложной и разветвленной сети гуманитарных учреждений и обеспечило бы превращение гуманизма в фактор национального процесса выработки политики на равных с другими факторами. |
It also unanimously decided to uphold and strengthen the unity and cohesion of the National Salvation Council as a national platform for promoting peace and reconciliation throughout Somalia and working for the restoration of the dignity of the Somali people. | Они также единогласно постановили поддерживать и крепить единство и целостность Совета в качестве национальной платформы для достижения мира и примирения на всей территории Сомали и ведения работы, направленной на возрождение достоинства сомалийского народа. |
It needs an organic host to maintain molecular cohesion, or else you'll die. | Ей нужен биологический носитель, чтобы сохранять молекулярную целостность. |
The Parties note and welcome cross-border initiatives to facilitate regional investment and payments in the interest of more economic cohesion of the southern African region. | Стороны отмечают и приветствуют трансграничные инициативы по облегчению региональных инвестиций и платежей в целях большей экономической интеграции региона юга Африки. |
We also need to encourage and promote more social interaction and cohesion at the neighbourhood and community level. | Нам также следует поощрять и содействовать более активной социальной интеграции и единению на районном и общинном уровнях. |
National policies and development strategies should include the promotion of social integration and cohesion. | Национальная политика и стратегии развития должны предусматривать поощрение социальной интеграции и сплоченности. |
Limited data also suggest that social integration and cohesion has not improved over time, even in contexts of economic growth and improved living standards. | Имеющийся ограниченный объем данных дает также основания полагать, что в прошедший период не произошло улучшений в области упрочения социальной интеграции и сплоченности, даже на фоне экономического роста и улучшения условий жизни. |
And, though cooperation in areas such as of data privacy, financial-sector regulation, and climate change may not require the degree of political integration that a common currency does, it would benefit greatly from stronger political cohesion and a more profound sense of shared European identity. | И, хотя сотрудничество в таких областях, как конфиденциальность данных, регулирование финансового сектора и изменение климата может и не потребовать такую степень политической интеграции, как проблема единой валюты, оно бы пользовалось большим успехом от сильной политической сплоченности и более глубокого чувства общей Европейской личности. |
There are important lessons to be learnt from these and we are willing to share our experiences around building community cohesion. | Это может служить полезным уроком, и мы готовы делиться своим опытом в вопросах установления межобщинных связей. |
Sport is an ideal mechanism to bring about cohesion among different countries, to promote understanding and to bring peoples and nations closer together. | Спорт является идеальным механизмом для установления связей между различными странами, для развития взаимопонимания и сближения между народами и государствами. |
Such an emergence will enable families to fulfil their role in the ever-changing social environments of commerce and competition and thereby build a base for sustainability, strong family cohesion, security and national identity. | Это позволит семьям выполнять свою роль в постоянно меняющихся условиях торговли и конкуренции и тем самым заложить основание устойчивости, прочных семейных связей, безопасности и национальной идентичности. |
The demarcation process shall take into account African best practices which seek to maintain the sanctity and cohesion of communities and to foster peaceful coexistence between neighbours. | В процессе демаркации должна учитываться передовая практика африканских государств, способствующая сохранению нерушимости связей между общинами и их единства и обеспечивающая мирное сосуществование между соседями. |
In order to establish and maintaining partnership and cohesion in an otherwise fiercely competitive business environment, the new technologies might be a key element of success. | Для установления и поддержания партнерских связей и обеспечения слаженности действий в условиях острой конкуренции на рынке в качестве ключевого элемента можно использовать новые технологии. |
The objective of this training was to promote greater cohesion among women leaders and enhance women's participation in active and formal politics. | Задача этой подготовки заключалась в том, чтобы содействовать усилению взаимодействия между женщинами-лидерами и расширять участие женщин в активной и официальной политике. |
However, areas where overlap may exist and opportunities for greater cohesion and collaboration and for combining resources and expertise have been explored in a recently concluded exercise. | Вместе с тем в рамках недавно проведенного мероприятия были изучены области, в которых может наблюдаться дублирование деятельности, и возможности для укрепления взаимодействия и сотрудничества, а также объединения ресурсов и экспертных знаний. |
This phase is expected to lead to another, in which interaction and cohesion between States and regional groups, with their diverse cultures, is enhanced, with the ultimate goal of creating a world that is economically, culturally and intellectually interrelated. | За этим этапом, как ожидается, последует другой этап, на котором будет происходить укрепление взаимодействия и согласованности действий между государствами и региональными группами, с их разнообразными культурами, с конечной целью создания такого мира, который был бы взаимосвязан экономически, культурно и интеллектуально. |
The Mission will support the establishment of mechanisms to facilitate good governance practices, including combating corruption by strengthening institutions of democratic governance and facilitating the transformation of social interactions at the local level to build cohesion in communities through sustainable reconciliation. | Миссия будет оказывать поддержку в создании механизмов, способствующих формированию практики ответственного управления, включая борьбу с коррупцией на основе упрочения институтов демократического правления и содействия преобразованию общественного взаимодействия на местном уровне в интересах укрепления сплоченности в общинах на основе стабильного примирения. |
The incumbent of the post would provide executive direction to the Mission's effort on the rule of law reform by ensuring cohesion among the activities of the United Nations police, Justice, Civil Affairs and Human Rights Sections. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет осуществлять директивное руководство деятельностью Миссии по вопросам проведения реформы системы правоохранительных учреждений посредством обеспечения слаженного взаимодействия полиции Организации Объединенных Наций, Секции по вопросам правосудия, Секции по гражданским вопросам и Секции по правам человека. |
Through the ages Morocco has stood out because of the cohesion of its inhabitants, whatever their origins and dialects. | На протяжении веков Марокко отличалось сплоченностью своих жителей, независимо от происхождения и диалектов. |
Families are sometimes required to make unfair choices between family cohesion and needed services. | Иногда от семей требуют несправедливого выбора между семейной сплоченностью и теми услугами, в которых она нуждается. |
Policies have been adopted with the aim of achieving a renewed social commitment that combines fostering economic competitiveness with enhanced social justice and cohesion. | Были разработаны политические меры, направленные на достижение новой социальной цели, которая сочетает повышение экономической конкурентоспособности с большей социальной справедливостью и сплоченностью. |
But this is not a foregone conclusion, and deprived areas can have strong cohesion with vigorous social networks, shared values and a local sense of belonging which act as important resilience factors that will help communities weather the economic downturn and come out of it more quickly. | Однако это не является предопределенным выводом, и находящиеся в неблагоприятном положении районы могут характеризоваться значительной сплоченностью благодаря наличию активных социальных сетей, общих ценностей и чувства принадлежности, которые выступают в качестве важных факторов устойчивости, помогающих общинам преодолеть экономический спад и выйти из него более быстрыми темпами. |
In this process the cohesion of the international community, the sharing of responsibilities and duties among all countries and the full, solemn and energetic individuality of every nation must all come together. | Этот процесс должен характеризоваться сплоченностью международного сообщества, разделением обязанностей и функций между всеми странами, а также всесторонним, возвышенным и активным проявлением индивидуальных особенностей каждого государства. |
Finally, the revised system would offer the stability and predictability necessary for cohesion with the programming and budgeting process. | И наконец, пересмотренная система привнесет стабильность и предсказуемость, необходимые для увязки с процессом программирования и бюджетирования; |
The publication of the annual appeal and the annual report has helped generate greater cohesion, common purpose and more transparency in OHCHR extrabudgetary activities. | Публикации ежегодного обращения и ежегодного доклада помогают добиваться большей увязки, целенаправленности и прозрачности мероприятий УВКПЧ, финансируемых из внебюджетных средств. |
Its priorities have been defined through institution-wide consultations and respond to the need for greater cohesion between programming levels and substantive areas as well as for greater selectivity and focus. | Ее приоритеты были определены на основе консультаций в масштабах всего учреждения; они направлены на достижение цели улучшения увязки различных уровней программ и основных областей, а также повышения избирательности и направленности. |
However, this has come at the cost of a diverse stream of initiatives, in some cases lacking internal cohesion and external coherence, and potentially crowding-out the key coordination and brokering roles that UNDP had found so effective in Ethiopia. | Вместе с тем, это привело к появлению большого числа разрозненных инициатив, которые порой проводились без внутренней увязки и внешней согласованности и несли в себе потенциальную угрозу ослабления ключевой координирующей и посреднической роли ПРООН, которая была признана столь эффективной в Эфиопии. |
However, we do understand that the necessary cohesion of the Group of Friends and the real state of affairs imposed on us by the Organization's financial crisis have compelled us to present this revised version of the draft resolution. | Однако мы понимаем, что необходимость увязки интересов Группы друзей с реальным положением дел, обусловленным переживаемым Организацией финансовым кризисом, вынуждает нас представить этот пересмотренный вариант. |
Multilayer cap consists of two or more layers, and each layer must have cohesion with previous layers. | Многослойная стяжка состоит из двух или более слоев, причем каждый слой обязательно имеет сцепление с предыдущими слоями. |
Sister chromatid cohesion is essential for the correct distribution of genetic information between daughter cells and the repair of damaged chromosomes. | Сцепление сестринских хроматид необходимо для правильного распределения генетической информации между дочерними клетками и устранения повреждений хромосом. |
Anti-magnetic cohesion, I think. | Думаю, антимагнитное сцепление. |