General Braddock rode forward to try to rally his men, who had lost all sense of unit cohesion. | Брэддок поехал вперед, чтобы попытаться подбодрить своих людей, которые потеряли всякое чувство сплоченности и отступали бесформенной толпой. |
Maintaining the family as a basic social unit was essential to the long-term cohesion and progress of society. | Вместе с тем, для обеспечения сплоченности и долговременного прогресса общества необходимо обеспечивать сохранение семьи в качестве базовой социальной ячейки. |
As an important step towards enhancing national unity and cohesion, President Ernest Bai Koroma appointed new ministers during his recent Cabinet reshuffle, which diversified representation within his administration. | Важным шагом по пути укрепления национального единства и сплоченности стало то, что в ходе недавней перестановки в кабинете министров президент Эрнест Бай Корома назначил новых министров, диверсифицировав представленность в его администрации. |
Given the critical role Parliament plays in fostering national unity and cohesion, eight regional retreats were organized for 124 parliamentarians and paramount chiefs between October and December 2008. | Ввиду исключительно важной роли, которую играет парламент в содействии национальному единству и сплоченности, в период с октября по декабрь 2008 года было организовано восемь выездных региональных совещаний для 124 парламентариев и верховных вождей. |
Today it seems more important than even a few years ago to begin a new political project with the insistence on liberty before we turn to social inclusion and cohesion. | Сегодня, еще прежде того как мы перейдем к социальному включению и сплоченности, кажется более важным, чем несколько лет назад, начать новый политический проект с упором на свободу. |
Its inter-ethnic cohesion is yet to be fully established and some Serb officers complain that they have been demoted, moved, dismissed or simply ignored because of their ethnicity. | Их межэтническое единство пока еще в полной мере не обеспечено, и некоторые сербские офицеры жалуются на то, что из-за их этнического происхождения их понижают или переводят на другие должности, увольняют или просто игнорируют. |
Without common economic and financial policies, coordinated at least between the members of the euro zone, the cohesion of the common currency and the EU - indeed, their very existence - are in unprecedented danger. | При отсутствии общей экономической и финансовой политики, по крайней мере между участниками Еврозоны, единство общей валюты - и само существование Евросоюза - находятся под беспрецедентной угрозой. |
The Government has developed a strategy - "Progress, Innovation and Cohesion" - for pursuing the benefits of globalisation and coping with its challenges. | Правительством разработана стратегия «Прогресс, инновации и единство», предполагающая использование преимуществ глобализации и преодоление связанных с ней трудностей. |
Denmark has developed a strategy for pursuing the benefits of globalisation and coping with its challenges - "Progress, Innovation and Cohesion" (2006). | В 2006 году Дания приняла стратегию "Прогресс, инновация и единство", цель которой извлечь те преимущества, которые несет глобализация, и преодолеть те проблемы, которые связаны с этим процессом. |
I ask them to maintain the unity and cohesion which are vital to their sacred mission of protecting our working population and territorial integrity. | Мы призываем их сохранять единство и сплоченность, которые необходимы для выполнения их священного долга - обеспечивать защиту нашего трудолюбивого народа и территориальной целостности страны. |
Common backstage communications out of character include: Treatment of the absent: derogatory discussion of the absent audience or performers affecting team cohesion. | Коммуникация с выходом из представляемого характера за кулисами включает: Обсуждение отсутствующих: уничижительное обсуждение аудитории или исполнителей, которое влияет на сплочённость команды. |
Now, the thing we need to value more than anything at this firm is cohesion, and that is the only reason... | Больше всего в работе нашей фирмы мы ценим сплочённость, и только поэтому... |
Although cohesion is a multi-faceted process, it can be broken down into four main components: social relations, task relations, perceived unity, and emotions. | С другой стороны, групповую сплочённость можно разделить на четыре основные составляющие: социальные отношения; деловые (целевые) отношения; чувство единения; эмоциональное восприятие. |
According to the authors of the sculpture, it symbolizes the peacefulness of the Turkmen people, their unbreakable unity and cohesion and, at the same creative spirit and power of modern Turkmenistan. | Авторы замыслили скульптурную композицию таким образом, чтобы она «символизировала миролюбие туркменского народа, его нерушимое единство и сплочённость и вместе с тем созидательный дух и мощь современного Туркменистана». |
Just as the fight against terrorism requires international cooperation, the fight against corruption requires international cohesion. | Как для борьбы с терроризмом требуется международное сотрудничество, так для борьбы с коррупцией требуется международное согласие. |
It influences the cohesion of the society and, for any given level of GDP, determines its poverty level. | Оно влияет на согласие в обществе и при любом данном уровне ВВП определяет уровень бедности в нем. |
Of course we would like to see our cohesion and unity restored by the end of the day. | Разумеется, мы хотели бы к концу сегодняшнего дня убедиться в том, что наше согласие и единство восстановлены. |
Furthermore, the cohesion and stability of societies are threatened as economic opportunities and service provision are unable to meet the demand equitably. | Кроме того, под угрозой также находятся согласие и стабильность в обществе, поскольку экономика и сфера обслуживания не в состоянии должным образом удовлетворять существующий спрос. |
The report refers, in paragraph 42, to "harmony and cohesion" in the Security Council. | Доклад в пункте 42 делает ссылку на "согласие и единство" в Совете Безопасности. |
France is convinced that we can succeed on this demanding path so long as we maintain our unity and cohesion. | Франция убеждена, что мы можем преуспеть на этом трудном пути, если будем сохранять единство и согласованность. |
The 10-year framework of programmes, mandated by the Johannesburg Plan of Implementation, could and should support these initiatives, giving them impetus, incentives, direction and cohesion, for the period 2011-2020. | Десятилетние рамки программы, предусмотренные в Йоханнесбургском плане выполнения решений, могут и должны поддержать эти инициативы, придать им стимул, толчок, направление и согласованность на период 2011 - 2020 годов. |
This requires collaboration between various sectoral ministries at the national level and cohesion between the organizations and institutions dealing with various aspects of sustainable development at the international level. | Для этого требуется взаимодействие между министерствами, работающими в различных секторах, на национальном уровне, а также согласованность между организациями и учреждениями, работающими с различными аспектами устойчивого развития на международном уровне. |
As part of the Strategic Guidance Framework for International Police Peacekeeping, which aims to ensure cohesion and coherence in United Nations policing, United Nations police are finalizing operational guidance on capacity-building, operations and administration. Corrections | Опираясь на стратегические концептуальные рамки деятельности международных полицейских и миротворческих сил, призванные обеспечить согласованность и последовательность деятельности полиции Организации Объединенных Наций, полиция Организации Объединенных Наций в настоящее время заканчивает подготовку оперативного руководства по созданию потенциала, операциям и администрации. |
A strengthened programme review mechanism will mainstream results-based management, and reinforce internal cohesion and information-sharing among different units in UN-Habitat. | Для акцентирования внимания на результатном управлении предполагается усовершенствовать механизм обзора программной деятельности, что позволит повысить внутреннюю согласованность и будет способствовать более широкому обмену информацией между различными подразделениями ООН-Хабитат. |
We need the cohesion of our nation to achieve the objectives set. | Для достижения намеченных целей необходимо сплочение нашего народа. |
In its consideration of the topic entitled "Coercion to cohesion: alternative models of demand reduction", the working group made the following observations: | При рассмотрении темы "Сплочение вместо принуждения: альтернативные модели сокращения спроса" рабочая группа отметила следующее: |
Tunisia's plans of action for the family have aimed at promoting family cohesion by investing in marriage stability, the socialization of children and the economic and physical well-being of households. | Тунисские планы действий в интересах семьи в первую очередь нацелены на сплочение семьи посредством усилий по обеспечению ее стабильности, социализации детей и экономического благополучия домохозяйств и здоровья его членов. |
The main lesson of this landmark experience is obvious - the way to the survival and prosperity of the world is through the cohesion and collective efforts of all constructive forces and through the decisive resolution of minor differences for the sake of common paramount interests and goals. | Главный урок этого этапного испытания очевиден - путь к выживанию и процветанию мира пролегает через сплочение и коллективные действия всех конструктивных сил, через решительное преодоление второстепенных разногласий во имя общих кардинальных интересов и задач. |
The guiding principle of UNAMA activities is to reinforce Afghan leadership and strengthen international cohesion in support of that leadership. | Ведущим принципом деятельности МООНСА является укрепление руководящей роли Афганистана и сплочение международных действий в поддержку этой руководящей роли. |
Policies should be promoted that are aimed at social integration and cohesion as a means for achieving the economic and social well-being of all persons, including older people and persons with disabilities, mental health needs and/or learning difficulties. | Следует содействовать политике, направленной на социальную интеграцию и единение, как средству достижения экономического и социального благополучия всех людей, включая пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями, лиц с недостатками умственного развития и/или испытывающих трудности в учебе. |
That there exists a comprehensive range of reliable, timely and comparable social statistics and indicators for policy formation and implementation purposes, as well as monitoring policy outcomes in areas such as poverty, social exclusion, convergence, cohesion and social reporting. | Обеспечение полного набора надежной, своевременной и сопоставимых данных социальной статистики и показателей для целей разработки и осуществления политики, а также контроля за реализацией политики в таких областях, как бедность, социальное отчуждение, социальное единение, социальное согласие и отчетность в социальной сфере. |
The Group of Latin American and Caribbean States must perceive itself as an instrument for effecting the hemispheric cohesion which the Summit of the Americas so sharply italicized. | Группа латиноамериканских и карибских государств должна представлять себя как инструмент воздействия на единение в масштабах полушария, на что было обращено особое внимание на встрече на высшем уровне государств Северной и Южной Америки. |
Another observation made was that cultural identity and cohesion at city and regional level makes it easier to define specific interests and projects. | Было также отмечено, что культурная самобытность и культурное единение на городском и региональном уровнях облегчают задачу выявления конкретных интересов и формулирования проектов. |
Renovation of the Palais with state-of-the-art conference facilities would also increase its functionality, ensure the security and health of its occupants, and help to strengthen the cohesion of the Organisation's work by accommodating an increasingly wide range of actors. | Оснащение Дворца новейшим оборудованием для проведения конференций также позволит повысить его функциональность, обеспечить безопасность и здоровье находящихся в нем людей и укрепить слаженность работы Организации посредством размещения в нем более широкого круга сторон. |
While some of those networks are structured and effectively managed, it is imperative that standardization and cohesion are implemented across the system, in order to provide the required solid platform on which to run both routine and complex ICT systems. | Хотя некоторые из этих сетей структурированы и эффективно управляются, крайне необходимо обеспечить стандартизацию и слаженность в рамках всей системы, с тем чтобы предоставить требуемую прочную основу для обеспечения функционирования как обычных, так и комплексных систем ИКТ. |
Fifthly, at the same time, there must be greater cohesion between the international financial system and the broader international development system, encompassing trade, aid and the environment, so that one works in favour of the other. | В-пятых, в то же время необходима большая слаженность между международной финансовой системой и более широкой международной системой развития, включающей торговлю, оказание помощи и внешние условия, с тем чтобы одно работало на другое. |
It therefore urged the United Nations and partners to demonstrate vigilance and cohesion in support of the peace process. | Поэтому он настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций и других партнеров проявлять бдительность и слаженность действий в процессе поддержки усилий по укреплению мира. |
We believe that only better representation of every continent on the Council, including the essential African presence as a permanent member, can ensure better cohesion within the international community and thus do away with frustration and antagonism. | Мы считаем, что только более широкое представительство каждого континента в Совете, включая весьма важное присутствие африканских стран в качестве постоянных членов, может обеспечить слаженность усилий членов международного сообщества и, таким образом, избавить нас от разочарований и антагонизма. |
He also appreciated the album's cohesion and commercial prospect, and named it "one of her best". | Он также оценил целостность альбома и его коммерческую перспективу и назвал пластинку «одной из лучших». |
The efficacy of the Organization will be judged by its ability to keep cohesion intact and to promote people's holistic development, so as to fashion a world where all can realize their potential and where we all espouse peace, fraternity and equality. | Эффективность нашей Организации будет определяться ее способностью сохранить свою целостность и содействовать целостному развитию народов, с тем чтобы создать мир, в котором все могли бы реализовать свой потенциал и жить в условиях мира, братства и равенства. |
It needs an organic host to maintain molecular cohesion, or else you'll die. | Ей нужен биологический носитель, чтобы сохранять молекулярную целостность. |
The law safeguards family cohesion and unity and protects mothers and children. | Закон охраняет ее целостность, укрепляет и защищает семейные узы, охраняя в ее рамках материнство и детство. |
Mr. Lozinski said that the International Civil Service Commission had played a vital role in supporting the common system, as well as the integrity and cohesion of the international civil service. | Г-н Лозинский считает, что Комиссия по международной гражданской службе сыграла определяющую роль, оказывая поддержку общей системе, а также укрепляя целостность и сплоченность международной гражданской службы. |
The data are essential for several policies: Structural Funds, Cohesion Fund, convergence analysis, etc. | Эти данные необходимы для осуществления ряда программ: структурные формы, фонд интеграции, анализ конвергенции и т.д. |
Investing in culture can effectively drive social inclusion and cohesion, and reduce violence, especially in cities. | Инвестирование в культуру может стать эффективным способом повышения социальной интеграции и сплоченности и снижения уровня насилия, особенно в городах. |
National Objective 1: to promote equality, cohesion and social and territorial integration with diversity. | Национальная цель 1: содействие достижению равенства, сплоченности, социальной и территориальной интеграции при сохранении разнообразия. |
Support through these projects for social integration, cohesion and community infrastructure will allow UNAMID to better contribute to expected peace in Darfur. | Поддержка социальной интеграции и сплоченности и развития общественной инфраструктуры в рамках этих проектов позволит ЮНАМИД эффективнее содействовать установлению ожидаемого мира в Дарфуре. |
Cooperatives, as self-advancement organizations, help members achieve their social and economic needs and goals through the establishment and operation of autonomous, member-owned businesses that generate income and employment by pooling limited resources and reducing risks, while simultaneously promoting social integration and cohesion in communities. | Кооперативы как саморазвивающиеся организации помогают своим членам удовлетворять социально-экономические потребности и решать задачи путем создания и функционирования автономных, принадлежащих своим членам коммерческих предприятий, которые генерируют доходы и занятость путем объединения ограниченных ресурсов и снижения рисков при одновременном поощрении социальной интеграции и сплоченности в общинах. |
There are important lessons to be learnt from these and we are willing to share our experiences around building community cohesion. | Это может служить полезным уроком, и мы готовы делиться своим опытом в вопросах установления межобщинных связей. |
These actions help foster female autonomy and family cohesion, as well as considerably reducing the risks of violence against children. | Эти мероприятия способствуют росту самостоятельности женщин и укреплению семейных связей, а также значительному снижению рисков применения насилия в отношении детей. |
Such an emergence will enable families to fulfil their role in the ever-changing social environments of commerce and competition and thereby build a base for sustainability, strong family cohesion, security and national identity. | Это позволит семьям выполнять свою роль в постоянно меняющихся условиях торговли и конкуренции и тем самым заложить основание устойчивости, прочных семейных связей, безопасности и национальной идентичности. |
Creation of a web-site "Portrait of the Regions" with analytical text, graphs and tables; integration of new regional cohesion variables into the database, following the CEIES report. | Создание веб-сайта "Портреты регионов" с аналитическим текстом, графиками и таблицами; включение новых переменных региональных связей в базу данных в соответствии с докладом ЕКИЭС. |
The year 2008 was devoted to girl student, "Mothers of the Future", through the Association's youth chapter, and focused on dialogue with young people to continue communication and promote cohesion between generations and ensure that the Association's work will be carried forward. | 2008 год усилиями молодежных структур Ассоциации был посвящен учащимся девочкам, "матерям будущего"; основное внимание при этом уделялось диалогу с молодежью в целях упрочения связей и единства между поколениями и обеспечения преемственности в плане выполнения обязательств Ассоциации. |
At the same time, there continues to be a lack of cohesion with the command of the tenth military region. | В то же время продолжает наблюдаться отсутствие взаимодействия с командованием десятого военного округа. |
(a) Promote integrated policies to deal with the complexity of urban transport systems, governance issues and the necessary coherence between different policies, for example between urban mobility and cohesion policy, environment policy or health policy; | а) содействие проведению комплексной политики с учетом всей сложности систем городского транспорта, аспектов управления и необходимой согласованности различных стратегий, например в области городской мобильности, взаимодействия, окружающей среды и здравоохранения; |
The unit is not currently capable of ensuring suitable protection of United Nations personnel, mainly as a result of the lack of essential equipment and weaknesses of cohesion and of command and control. | В настоящее время подразделение не способно обеспечить надлежащую защиту персонала Организации Объединенных Наций главным образом в результате отсутствия необходимого снаряжения и недостатков в плане взаимодействия и командования и управления. |
The Mission will support the establishment of mechanisms to facilitate good governance practices, including combating corruption by strengthening institutions of democratic governance and facilitating the transformation of social interactions at the local level to build cohesion in communities through sustainable reconciliation. | Миссия будет оказывать поддержку в создании механизмов, способствующих формированию практики ответственного управления, включая борьбу с коррупцией на основе упрочения институтов демократического правления и содействия преобразованию общественного взаимодействия на местном уровне в интересах укрепления сплоченности в общинах на основе стабильного примирения. |
The incumbent of the post would provide executive direction to the Mission's effort on the rule of law reform by ensuring cohesion among the activities of the United Nations police, Justice, Civil Affairs and Human Rights Sections. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет осуществлять директивное руководство деятельностью Миссии по вопросам проведения реформы системы правоохранительных учреждений посредством обеспечения слаженного взаимодействия полиции Организации Объединенных Наций, Секции по вопросам правосудия, Секции по гражданским вопросам и Секции по правам человека. |
Lastly, there was no clarification of the link between polycentric development and social - spatial cohesion. | И наконец, не была пояснена связь между полицентрическим развитием и социально-территориальной сплоченностью. |
Policies have been adopted with the aim of achieving a renewed social commitment that combines fostering economic competitiveness with enhanced social justice and cohesion. | Были разработаны политические меры, направленные на достижение новой социальной цели, которая сочетает повышение экономической конкурентоспособности с большей социальной справедливостью и сплоченностью. |
With its diverse membership, the New Agenda Coalition owes its cohesion to the shared conviction of its members that, in current circumstances, there can be a seamless process of negotiation and agreement to the elimination of the ultimate weapons of mass destruction: nuclear weapons. | При всем своем пестром составе коалиция "За новую повестку дня" обязана своей сплоченностью общей убежденности ее членов в том, что в нынешней обстановке может иметь место бесперебойный процесс проведения переговоров и заключения соглашений с целью ликвидации абсолютного оружия массового уничтожения - ядерного. |
We affirm the importance of balancing respect for diversity with social inclusiveness and cohesion as a means of building trust within and among societies and as a sine qua non for progress, prosperity and a high quality of life. | Мы подтверждаем важность соблюдения баланса между уважением разнообразия и социальной интеграцией и сплоченностью как способа укрепления доверия внутри обществ и в отношениях между ними и непременного условия прогресса, процветания и высокого уровня жизни. |
But this is not a foregone conclusion, and deprived areas can have strong cohesion with vigorous social networks, shared values and a local sense of belonging which act as important resilience factors that will help communities weather the economic downturn and come out of it more quickly. | Однако это не является предопределенным выводом, и находящиеся в неблагоприятном положении районы могут характеризоваться значительной сплоченностью благодаря наличию активных социальных сетей, общих ценностей и чувства принадлежности, которые выступают в качестве важных факторов устойчивости, помогающих общинам преодолеть экономический спад и выйти из него более быстрыми темпами. |
Finally, the revised system would offer the stability and predictability necessary for cohesion with the programming and budgeting process. | И наконец, пересмотренная система привнесет стабильность и предсказуемость, необходимые для увязки с процессом программирования и бюджетирования; |
The publication of the annual appeal and the annual report has helped generate greater cohesion, common purpose and more transparency in OHCHR extrabudgetary activities. | Публикации ежегодного обращения и ежегодного доклада помогают добиваться большей увязки, целенаправленности и прозрачности мероприятий УВКПЧ, финансируемых из внебюджетных средств. |
Improvement of the UN-Habitat Programme Review Committee to enhance programme alignment and cohesion; | а) совершенствование работы Комитета по обзору программ ООН-Хабитат в целях улучшения согласованности и увязки программ; |
In some cases, this fragmentation was caused by the imperative of mobilizing resources, leading to a loss of internal cohesion and external coherence, potentially crowding out coordination and brokering roles. | В некоторых случаях, такая распыленность усилий была вызвана необходимостью мобилизации ресурсов, однако это привело к утрате внутренней увязки и внешней согласованности и в конечном итоге к ослаблению координирующей и посреднической роли ПРООН. |
The Security Council encourages the Secretary-General's Special Representative for West Africa to continue to hold regular meetings on coordination among the United Nations missions in the region in the interest of improved cohesion and maximum efficiency of United Nations activities in West Africa. | Совет Безопасности рекомендует Специальному представителю Генерального секретаря для Западной Африки продолжать проводить регулярные совещания по вопросам координации действий миссий Организации Объединенных Наций в регионе в интересах более тесной увязки и обеспечения максимальной эффективности мероприятий Организации Объединенных Наций в Западной Африке. |
Multilayer cap consists of two or more layers, and each layer must have cohesion with previous layers. | Многослойная стяжка состоит из двух или более слоев, причем каждый слой обязательно имеет сцепление с предыдущими слоями. |
Sister chromatid cohesion is essential for the correct distribution of genetic information between daughter cells and the repair of damaged chromosomes. | Сцепление сестринских хроматид необходимо для правильного распределения генетической информации между дочерними клетками и устранения повреждений хромосом. |
Anti-magnetic cohesion, I think. | Думаю, антимагнитное сцепление. |