| The credibility and even respect that the Security Council can garner depend on its actions being the product of internal cohesion and universal acceptability. | Авторитет Совета и даже уважение к нему зависят от того, являются ли его действия результатом внутренней сплоченности и всеобщего согласия. |
| Profound and fruitful debates were held in an atmosphere of true understanding, unity and cohesion, which allowed for the adoption of documents of crucial importance to the role of the Non-Aligned Movement. | Серьезные и плодотворные прения проходили в обстановке подлинного понимания, единства и сплоченности, что способствовало принятию документов, имеющих решающее значение для будущего Движения неприсоединившихся стран. |
| This vision of a strong and united Africa acknowledges the need to build a partnership between Governments and all segments of civil society, including women, young people and the private sector, with a view to promoting solidarity and cohesion. | В таком видении могущественной и единой Африки нашло отражение признание необходимости установления правительствами партнерских отношений со всеми слоями гражданского общества, в том числе женщинами, молодежью и частным сектором в целях укрепления солидарности и сплоченности общества. |
| In this context, they stressed that achieving the principles, ideals and purposes of the Movement hinges upon the unity, solidarity and cohesion among its membership, firmly rooted on mutual respect, respect for diversity and tolerance. | В этом контексте они подчеркнули, что реализация принципов, идеалов и целей Движения зиждется на единстве, солидарности и сплоченности рядов его членов, прочно основывающихся на взаимном уважении, уважении многообразия и терпимости. |
| I think this readiness remains and we always meet one another in a context of cohesion, consistency and also a unanimous understanding of what we should be doing. | Как мне думается, такая готовность у нас налицо, и мы неизменно стоим на почве монолитности и сплоченности, равно как и единодушного понимания того, что нам надлежит делать. |
| This dispute has the potential to spiral out of control, weaken the organizational cohesion of LURD and undermine its command structure. | Этот спор грозит выйти из-под контроля, ослабить организационное единство ЛУРД и подорвать его руководящие структуры. |
| Social coherence, cohesion and inclusion take place in these grass-roots neighborhood communities. | Эти низовые группы соседей отличают социальная сплоченность, единство и заинтересованное участие. |
| That concept could not therefore become an instrument to promote subversion and erode the political cohesion or territorial integrity of sovereign Member States of the United Nations. | Следовательно, этим правом нельзя воспользоваться для того, чтобы способствовать ослаблению или подрывать политическое единство и территориальную целостность суверенных государств, членов Организации Объединенных Наций. |
| They observed with appreciation the cohesion displayed by the President of the Republic and the four Vice-Presidents, and the swiftness of the Government of National Unity and Transition's response. | Они с удовлетворением констатировали единство позиций президента Республики и всех четырех вице-президентов и быстроту реакции переходного правительства национального единства. |
| It calls upon the transitional federal institutions to ensure cohesion, unity and focus on the completion of the transitional tasks set out in the Djibouti Agreement and the Transitional Federal Charter. | Он призывает переходные федеральные органы обеспечить сплоченность и единство и сосредоточить свои усилия на завершении выполнения задач на переходный период, поставленных в Джибутийском соглашении и Переходной федеральной хартии. |
| Common backstage communications out of character include: Treatment of the absent: derogatory discussion of the absent audience or performers affecting team cohesion. | Коммуникация с выходом из представляемого характера за кулисами включает: Обсуждение отсутствующих: уничижительное обсуждение аудитории или исполнителей, которое влияет на сплочённость команды. |
| Now, the thing we need to value more than anything at this firm is cohesion, and that is the only reason... | Больше всего в работе нашей фирмы мы ценим сплочённость, и только поэтому... |
| Although cohesion is a multi-faceted process, it can be broken down into four main components: social relations, task relations, perceived unity, and emotions. | С другой стороны, групповую сплочённость можно разделить на четыре основные составляющие: социальные отношения; деловые (целевые) отношения; чувство единения; эмоциональное восприятие. |
| According to the authors of the sculpture, it symbolizes the peacefulness of the Turkmen people, their unbreakable unity and cohesion and, at the same creative spirit and power of modern Turkmenistan. | Авторы замыслили скульптурную композицию таким образом, чтобы она «символизировала миролюбие туркменского народа, его нерушимое единство и сплочённость и вместе с тем созидательный дух и мощь современного Туркменистана». |
| Economic, social and political stability and cohesion are major factors in encouraging savings and investment. | Важнейшими факторами для поощрения сбережений и инвестиций являются стабильность и согласие в экономической, социальной и политической областях. |
| Furthermore, the cohesion and stability of societies are threatened as economic opportunities and service provision are unable to meet the demand equitably. | Кроме того, под угрозой также находятся согласие и стабильность в обществе, поскольку экономика и сфера обслуживания не в состоянии должным образом удовлетворять существующий спрос. |
| Efforts to expand South-South cooperation must continue since unity, cohesion and coordination among all nations had become more important than ever before. | Необходимо продолжать прилагать усилия по укреплению сотрудничества Юг-Юг, поскольку единство, согласие и координация всех стран приобрели большую, чем когда бы то ни было, важность. |
| The report refers, in paragraph 42, to "harmony and cohesion" in the Security Council. | Доклад в пункте 42 делает ссылку на "согласие и единство" в Совете Безопасности. |
| Culture provides individuals and societies with the energies and cohesion they need in order to cope with uncertainty and rapid change in an increasingly complex world. | Культура дает людям и обществу энергию и внутреннее согласие, которые необходимы им для преодоления неопределенности и адаптации к быстрым изменениям во все более усложняющемся мире. |
| (e) Mediators working on different tracks must be in contact with each other to create overall cohesion within the mediation effort. | ё) Посредники, занятые на разных направлениях, должны поддерживать контакт друг с другом, чтобы обеспечивать общую согласованность посреднических усилий. |
| Over the years, the need for the Central Monitoring and Inspection Unit and the Central Evaluation Unit to coordinate their work plans has become apparent, and consolidating them will put in place the necessary cohesion between programme performance monitoring and programme evaluation. | За последние годы стала очевидной необходимость координации планов работы Группы централизованного контроля и инспекции и Группы централизованной оценки, и их объединение позволит обеспечить необходимую согласованность между контролем за результатами осуществления программ и оценкой программ. |
| The Senior Political Affairs Officer will ensure cohesion among, and coordinated support by, the Unit to the African Union and the regional economic communities on cross-cutting peace and security issues, as well as on joint ongoing United Nations-African Union regional economic communities country-specific peace efforts. | Старший сотрудник по политическим вопросам будет обеспечивать согласованность и координацию поддержки Группой усилий Африканского союза и региональных экономических сообществ по сквозным вопросам мира и безопасности, а также совместной текущей деятельности Организации Объединенных Наций-Африканского союза-региональных экономических сообществ по установлению мира в конкретных странах. |
| Cohesion tends to be stronger where there is shared understanding for a unified United Nations country team response to compelling national issues. | Согласованность повышается в тех случаях, когда имеется общее понимание необходимости единого ответа страновых групп Организации Объединенных Наций на острые национальные проблемы. |
| The Spanish Climate Change Office ensures consistency and cohesion across all the working lines and sectoral projects covered by the strategy, and information sharing is facilitated through a working group on impacts and adaptation. | Испанское бюро по проблемам изменения климата обеспечивает последовательность и согласованность действий по всем направлениям работы и в рамках секторальных проектов, охватываемых этой стратегией, а обмену информацией содействует рабочая группа по воздействиям и адаптации. |
| (c) Coercion to cohesion: alternative models of demand reduction. | с) сплочение вместо принуждения: альтернативные модели сокращения спроса. |
| Key institutions were set up to investigate, to identify the deep challenges of the situation and to recommend actions towards healing and cohesion of the whole country. | Были созданы компетентные учреждения для расследования, выявления первопричин возникшей ситуации и вынесения рекомендаций относительно мер, направленных на преодоление разногласий и сплочение всей страны. |
| Tunisia's plans of action for the family have aimed at promoting family cohesion by investing in marriage stability, the socialization of children and the economic and physical well-being of households. | Тунисские планы действий в интересах семьи в первую очередь нацелены на сплочение семьи посредством усилий по обеспечению ее стабильности, социализации детей и экономического благополучия домохозяйств и здоровья его членов. |
| The main lesson of this landmark experience is obvious - the way to the survival and prosperity of the world is through the cohesion and collective efforts of all constructive forces and through the decisive resolution of minor differences for the sake of common paramount interests and goals. | Главный урок этого этапного испытания очевиден - путь к выживанию и процветанию мира пролегает через сплочение и коллективные действия всех конструктивных сил, через решительное преодоление второстепенных разногласий во имя общих кардинальных интересов и задач. |
| The emergence and cohesion of the women's movement and, as a result, the creation of various types of alternative services for women at the national level; and | ∙ Становление и сплочение движения женщин и связанное с этим процессом создание в стране разнообразных альтернативных служб в интересах женщин. |
| Policies should be promoted that are aimed at social integration and cohesion as a means for achieving the economic and social well-being of all persons, including older people and persons with disabilities, mental health needs and/or learning difficulties. | Следует содействовать политике, направленной на социальную интеграцию и единение, как средству достижения экономического и социального благополучия всех людей, включая пожилых людей и лиц с ограниченными возможностями, лиц с недостатками умственного развития и/или испытывающих трудности в учебе. |
| That there exists a comprehensive range of reliable, timely and comparable social statistics and indicators for policy formation and implementation purposes, as well as monitoring policy outcomes in areas such as poverty, social exclusion, convergence, cohesion and social reporting. | Обеспечение полного набора надежной, своевременной и сопоставимых данных социальной статистики и показателей для целей разработки и осуществления политики, а также контроля за реализацией политики в таких областях, как бедность, социальное отчуждение, социальное единение, социальное согласие и отчетность в социальной сфере. |
| The Group of Latin American and Caribbean States must perceive itself as an instrument for effecting the hemispheric cohesion which the Summit of the Americas so sharply italicized. | Группа латиноамериканских и карибских государств должна представлять себя как инструмент воздействия на единение в масштабах полушария, на что было обращено особое внимание на встрече на высшем уровне государств Северной и Южной Америки. |
| Another observation made was that cultural identity and cohesion at city and regional level makes it easier to define specific interests and projects. | Было также отмечено, что культурная самобытность и культурное единение на городском и региональном уровнях облегчают задачу выявления конкретных интересов и формулирования проектов. |
| Joint crisis management structures have been established in the three countries between UNMEER and national counterparts to ensure cohesion of efforts, including through co-location. | В трех странах с участием МООНЧРЭ и национальных партнеров созданы совместные структуры регулирования кризиса, призванные обеспечить слаженность усилий, в частности путем совместного размещения таких структур. |
| Nevertheless, the cohesion of the common system remained fundamental to the success of the international civil service. | Тем не менее слаженность общей системы по-прежнему имеет основополагающее значение для успеха международной гражданской службы. |
| The heads of divisions will have a duty to ensure cohesion within their divisions and cooperation with other divisions and the Administrative Service. | Руководители отделов будут обязаны обеспечивать слаженность работы в их собственных отделах и сотрудничество с другими отделами и Административной службой. |
| It is extremely important to preserve its effectiveness and its efficiency in decision-making, as well as to build on internal cohesion and work coordination methods developed in recent years. | Крайне важно сохранить его эффективность, оперативность в принятии решений, нарастить достигнутые в последние годы слаженность и согласованность в работе. |
| It therefore urged the United Nations and partners to demonstrate vigilance and cohesion in support of the peace process. | Поэтому он настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций и других партнеров проявлять бдительность и слаженность действий в процессе поддержки усилий по укреплению мира. |
| Any attempt by the Commander of the Force or of a small contingent to report directly only to national authorities will reduce the cohesion of the multilateral operation. | Любая попытка со стороны командующего войсками или небольшим контингентом непосредственно подчиняться только властям страны ослабит целостность многосторонней операции. |
| Requests the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa to endeavour to maintain and strengthen the cohesion of the programme of technical cooperation, especially at the implementation level. | просит Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки стремиться поддерживать и укреплять целостность программы технического сотрудничества, особенно на уровне осуществления. |
| It needs an organic host to maintain molecular cohesion, or else you'll die. | Ей нужен биологический носитель, чтобы сохранять молекулярную целостность. |
| Sustainable urbanization includes a territorial approach and cohesion, with special attention to climate change mitigation and adaptation, risk prevention and safe cities. | Устойчивая урбанизация включает территориальный подход и территориальную целостность с уделением особого внимания смягчению воздействия изменения климата и адаптации к таким изменениям, предотвращению рисков и созданию безопасных городов. |
| While measures to ensure overall cohesion are necessary and positive, operational integration in peacekeeping missions must not be implemented in such a way that it compromises the integrity of United Nations humanitarian agencies. | Хотя меры по обеспечению общего взаимодействия являются необходимыми и позитивными, оперативное объединение усилий при проведении миссий по поддержанию мира не должно осуществляться так, чтобы подрывать целостность гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Investing in culture can effectively drive social inclusion and cohesion, and reduce violence, especially in cities. | Инвестирование в культуру может стать эффективным способом повышения социальной интеграции и сплоченности и снижения уровня насилия, особенно в городах. |
| Cooperatives can also contribute to increasing social integration and community cohesion when they specifically address the needs of the weakest and less privileged people in society and marginalized groups. | Кооперативы могут способствовать укреплению социальной интеграции и сплочению общин в процессе непосредственной работы по удовлетворению потребностей наиболее слабых и неблагоприятных членов общества и маргинализированных групп. |
| The report was produced in response to a lack of information to inform policy and practice in relation to the community cohesion and integration of Refugees. | Он был выпущен в связи с нехваткой информации, необходимой для разработки политики и практики по вопросам социальной сплоченности и интеграции беженцев. |
| To facilitate the integration of foreigners and to promote cohesion, the National Commission for Integration, attached to the Ministry of Foreign Affairs and Regional Cooperation, organizes each year community days, which allow foreigners living in Burkina Faso to share their culture with local communities. | Для содействия интеграции иностранцев и для поощрения единства общества состоящая в структуре министерства иностранных дел и регионального сотрудничества Национальная комиссия по интеграции каждый год организует «общинные дни», которые позволяют проживающим в Буркина-Фасо иностранцам знакомить местные общины со своей культурой. |
| And, though cooperation in areas such as of data privacy, financial-sector regulation, and climate change may not require the degree of political integration that a common currency does, it would benefit greatly from stronger political cohesion and a more profound sense of shared European identity. | И, хотя сотрудничество в таких областях, как конфиденциальность данных, регулирование финансового сектора и изменение климата может и не потребовать такую степень политической интеграции, как проблема единой валюты, оно бы пользовалось большим успехом от сильной политической сплоченности и более глубокого чувства общей Европейской личности. |
| Sport is an ideal mechanism to bring about cohesion among different countries, to promote understanding and to bring peoples and nations closer together. | Спорт является идеальным механизмом для установления связей между различными странами, для развития взаимопонимания и сближения между народами и государствами. |
| We must support them, and we must commit ourselves to recognizing the family as a source of strength, belonging and cohesion. | Мы должны поддерживать их и должны взять на себя обязательство признавать семью в качестве источника силы, причастности и связей. |
| Conscious of the growing need to promote greater cohesion and understanding between Member States as well as cultures and civilizations at large; | сознавая растущую необходимость содействия в развитии связей и установлении взаимопонимания между государствами-членами, а также между культурами и цивилизациями в целом, |
| States Parties shall protect the family from causes of weakness and disintegration and shall work, within their available resources, to care for the family members and cause cohesion and balance among them. | Государства - участники настоящей Конвенции обеспечивают защиту семьи от действия причин, вызывающих ее неустойчивость и распад, и используют все доступные ресурсы для заботы о членах семьи и укрепления связей и согласия среди них. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) placed more emphasis on incorporating sport and play into country programmes, helping disadvantaged children to develop a healthy lifestyle and increase cohesion with their communities. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) стал уделять больше внимания включению спорта и игр в страновые программы, помощи детям, находящихся в неблагоприятной ситуации, в формировании здорового образа жизни и упрочении связей с их общинами. |
| The United Nations and those organizations must act urgently to send clear signals of political cohesion and macroeconomic coordination. | Организация Объединенных Наций и эти организации должны принять незамедлительные меры к тому, чтобы четко заявить о необходимости политического взаимодействия и макроэкономической координации. |
| The meeting also addressed physical and non-physical obstacles to the development of international trade and tourism, as well as to social and territorial cohesion, economic development and sustainability. | На этом совещании также рассматривались физические и нефизические препятствия для развития международной торговли и туризма, а также для обеспечения социального и территориального взаимодействия, роста экономики и устойчивого развития. |
| (a) Promote integrated policies to deal with the complexity of urban transport systems, governance issues and the necessary coherence between different policies, for example between urban mobility and cohesion policy, environment policy or health policy; | а) содействие проведению комплексной политики с учетом всей сложности систем городского транспорта, аспектов управления и необходимой согласованности различных стратегий, например в области городской мобильности, взаимодействия, окружающей среды и здравоохранения; |
| As a pooled funding instrument, the Fund helps to reduce transaction costs for the Government and recipients, and provides strategic cohesion and programmatic harmonization for engagement on transitional issues. | Будучи объединенным механизмом финансирования, Фонд помогает уменьшить операционные затраты для правительства и получателей и обеспечивает стратегическую слаженность и согласованность программ для взаимодействия при решении вопросов переходного периода. |
| The unit is not currently capable of ensuring suitable protection of United Nations personnel, mainly as a result of the lack of essential equipment and weaknesses of cohesion and of command and control. | В настоящее время подразделение не способно обеспечить надлежащую защиту персонала Организации Объединенных Наций главным образом в результате отсутствия необходимого снаряжения и недостатков в плане взаимодействия и командования и управления. |
| Families are sometimes required to make unfair choices between family cohesion and needed services. | Иногда от семей требуют несправедливого выбора между семейной сплоченностью и теми услугами, в которых она нуждается. |
| Lastly, there was no clarification of the link between polycentric development and social - spatial cohesion. | И наконец, не была пояснена связь между полицентрическим развитием и социально-территориальной сплоченностью. |
| Policies have been adopted with the aim of achieving a renewed social commitment that combines fostering economic competitiveness with enhanced social justice and cohesion. | Были разработаны политические меры, направленные на достижение новой социальной цели, которая сочетает повышение экономической конкурентоспособности с большей социальной справедливостью и сплоченностью. |
| With its diverse membership, the New Agenda Coalition owes its cohesion to the shared conviction of its members that, in current circumstances, there can be a seamless process of negotiation and agreement to the elimination of the ultimate weapons of mass destruction: nuclear weapons. | При всем своем пестром составе коалиция "За новую повестку дня" обязана своей сплоченностью общей убежденности ее членов в том, что в нынешней обстановке может иметь место бесперебойный процесс проведения переговоров и заключения соглашений с целью ликвидации абсолютного оружия массового уничтожения - ядерного. |
| In this process the cohesion of the international community, the sharing of responsibilities and duties among all countries and the full, solemn and energetic individuality of every nation must all come together. | Этот процесс должен характеризоваться сплоченностью международного сообщества, разделением обязанностей и функций между всеми странами, а также всесторонним, возвышенным и активным проявлением индивидуальных особенностей каждого государства. |
| Finally, the revised system would offer the stability and predictability necessary for cohesion with the programming and budgeting process. | И наконец, пересмотренная система привнесет стабильность и предсказуемость, необходимые для увязки с процессом программирования и бюджетирования; |
| The publication of the annual appeal and the annual report has helped generate greater cohesion, common purpose and more transparency in OHCHR extrabudgetary activities. | Публикации ежегодного обращения и ежегодного доклада помогают добиваться большей увязки, целенаправленности и прозрачности мероприятий УВКПЧ, финансируемых из внебюджетных средств. |
| Social integration therefore should not be seen in terms of human rights and justice alone, but in terms of a broader sense of cohesion. | Социальная интеграция не должна поэтому рассматриваться только с точки зрения соблюдения прав человека и справедливости, но и в более широком смысле увязки этого процесса. |
| Its priorities have been defined through institution-wide consultations and respond to the need for greater cohesion between programming levels and substantive areas as well as for greater selectivity and focus. | Ее приоритеты были определены на основе консультаций в масштабах всего учреждения; они направлены на достижение цели улучшения увязки различных уровней программ и основных областей, а также повышения избирательности и направленности. |
| However, this has come at the cost of a diverse stream of initiatives, in some cases lacking internal cohesion and external coherence, and potentially crowding-out the key coordination and brokering roles that UNDP had found so effective in Ethiopia. | Вместе с тем, это привело к появлению большого числа разрозненных инициатив, которые порой проводились без внутренней увязки и внешней согласованности и несли в себе потенциальную угрозу ослабления ключевой координирующей и посреднической роли ПРООН, которая была признана столь эффективной в Эфиопии. |
| Multilayer cap consists of two or more layers, and each layer must have cohesion with previous layers. | Многослойная стяжка состоит из двух или более слоев, причем каждый слой обязательно имеет сцепление с предыдущими слоями. |
| Sister chromatid cohesion is essential for the correct distribution of genetic information between daughter cells and the repair of damaged chromosomes. | Сцепление сестринских хроматид необходимо для правильного распределения генетической информации между дочерними клетками и устранения повреждений хромосом. |
| Anti-magnetic cohesion, I think. | Думаю, антимагнитное сцепление. |