Marriage may take widely different forms, ranging from formal unions approved under civil or religious law, to cohabiting or even visiting relationships. |
Брак может принимать крайне различные формы - от официальных союзов, закрепленных в соответствии с нормами гражданского или религиозного права, до сожительства или даже периодических связей. |
The Act sought to legitimize cohabiting partners age 18 or older who had lived together at least five years; if their personal law was customary law, they would be deemed married under that law. |
Целью этого закона является легализация сожительства лиц в возрасте 18 лет и старше, которые прожили вместе по крайней мере пять лет; если они живут согласно закону обычного права, они считаются состоящими в браке по этому закону. |
As a consequence of the decline of the number of marriage, the spreading of cohabiting and the growth of the number of those living alone, people tend to decide on having children at an increasingly older age. |
Вследствие сокращения числа браков, распространения сожительства и увеличения числа незамужних и неженатых людей, решение о том, иметь или не иметь детей, люди стали принимать во все более позднем возрасте. |
Susie Orbach (1992) has argued that the dissolution of dating and cohabiting relationships can be as painful as or more painful than divorce because these nonmarital relationships are less socially recognized. |
утверждала, что распад отношений уровня ухаживания и сожительства может быть таким же болезненным (или даже более болезненным), чем развод, потому что эти внебрачные отношения менее признаны обществом. |
When there was a break-up, the relatives would sometimes deny that the marriage had existed, sometimes even after a long period of cohabiting and when children had been born to the couple. |
В случае разрыва отношений родственники иногда даже отрицают, что такой брак когда-либо имел место, порой даже после длительного периода сожительства и несмотря на то, что у такой пары уже есть дети. |
It is recommended that the best period for recall is the last year, that 16-59 be the core age group, and that no restrictions on marital or cohabiting status be imposed. |
Рекомендуется использовать в качестве оптимального периода наиболее точных воспоминаний прошедший год, основную возрастную группу 16 - 59 лет, и не устанавливать ограничений по признаку замужества или сожительства. |
The pre-married partners owe respect to one another, and, if cohabiting, are governed by marriage conditions of the "division of property" type. |
лица, вступившие в предварительный брак, должны оказывать взаимное уважение, а в случае сожительства на них распространяется режим раздельного имущества. |
If a child is born to a cohabiting couple, the right to child support is maintained after separation. |
Если в случае сожительства рождается ребенок, то при разрыве отношений можно требовать получения продовольственной пенсии. |
Interventions focusing on single-parent families rarely take into account the role of cohabiting and/or non-custodial parents in the lives of children. |
Мероприятия, ориентированные на семьи с одним родителем, редко учитывают роль состоящих в отношениях сожительства и/или не являющихся опекунами родителей в жизни детей. |
Please state the measures being taken to prohibit flogging as a form of punishment in cases in which an unmarried couple is found to be cohabiting, a practice that mainly targets women accused of adultery (para. 208). |
Просьба указать меры, принимаемые для запрета порки, как одной из форм наказания в случаях, когда выявляется факт сожительства не состоящей в браке пары, как практики, которая в основном применяется к обвиняемым в прелюбодеянии женщинам (пункт 208). |
As for the division of joint property upon the dissolution of a relationship, cohabiting couples were not guaranteed any property rights under the law unless they had signed a cohabitation agreement. |
Что касается раздела совместно нажитого имущества после разрыва отношений, то по закону никакие имущественные права сожителям не гарантируются, если только ранее они не заключили между собой соглашение об условиях сожительства. |
Persons cohabiting are recorded as single or married, depending on their status prior to cohabitation. |
В случае внебрачного сожительства лицо считается не состоящим в браке или состоящим в браке в зависимости от своего статуса до внебрачного сожительства. |