They automatically give cohabiting parents joint parental responsibility for their common children. | Они автоматически налагают на совместно проживающих родителей ответственность в отношении их общих детей. |
Although people in rural areas have usually been considered to hold more traditional family values, the proportion of cohabiting partnerships among the rural population is higher than among urban inhabitants. | Хотя считается, что сельские жители обычно придерживаются более традиционных семейных ценностей, доля совместно проживающих партнерств в сельской местности выше, чем в городах. |
With respect to the status of cohabiting couples and the division of property in the case of separation, a major report had been drafted in 2007 and the findings were under consideration. | Что касается статуса совместно проживающих пар и раздела собственности в случае разрыва отношений, то в 2007 году было проведено содержательное исследование, результаты которого сейчас обсуждаются. |
In Italy a family nucleus was defined in the narrow sense as two or more persons only within a private household who were related as husband and wife, as cohabiting partners, or as parent and child. | В Италии семейная ячейка определяется в узком смысле как состоящая из только двух или более лиц в составе частного домохозяйства, находящихся в отношениях супруга и супруги, совместно проживающих партнеров или родителя и ребенка. |
One central question is about whether an expressed rule ought to be introduced regarding restraining orders that concern cohabiting partners' common home. | Один из главных вопросов сводится к тому, следует ли вводить специальную норму, связанную с запретительными приказами в отношении места жительства совместно проживающих партнеров. |
In Uganda, for example, it was estimated that 43 per cent of new infections occurred among married or cohabiting couples. | Например, в Уганде примерно 43 процента новых случаев заражения приходится на долю супружеских и сожительствующих пар. |
According to the proposed law, legally married or cohabiting persons living in a common household and each of their children under the age of 18, for whose care and maintenance at least one spouse is responsible, should be considered as belonging to a family. | Согласно предлагаемому закону, состоящих в законном браке или сожительствующих лиц, проживающих в рамках общего домашнего хозяйства, а также каждого из их детей, не достигших 18-летнего возраста, за содержание которых отвечает по меньшей мере один из супругов, следует рассматривать как образующих семью. |
Disposable income in Iceland is high, as can be seen from the fact that the average disposable income of the 10 per cent of cohabiting couples with the lowest disposable income in 1999 was, according to figures from Statistics Iceland, ISK 1,322,000. | Располагаемый доход в Исландии весьма высок, о чем свидетельствует тот факт, что средний располагаемый доход 10% сожительствующих пар с наиболее низкими доходами в 1999 году составил, согласно данным Статистического управления Исландии, 1322000 исландских крон. |
In Europe, the upward trend in age at marriage has coincided with an increase in the proportion cohabiting. | В Европе тенденция в сторону увеличения возраста вступления в брак совпала с увеличением доли сожительствующих пар. |
The amount of maintenance paid to persons who had remarried or were cohabiting was Fmk 493 per month. | В случае сожительствующих лиц или лиц, вступивших в брак повторно, размер пособия составлял 493 финляндские марки в месяц. |
In official Norwegian statistics concerning families, the following types of families are registered: single persons, married couples with children, single mothers with children, single fathers with children and cohabiting couples with children from their relationship. | В официальной статистике Норвегии, касающейся семьи, зарегистрированы следующие типы семей: одинокие лица, супружеские пары с детьми, одинокие матери с детьми, одинокие отцы с детьми и совместно проживающие пары, имеющие совместных детей. |
The Committee is also concerned about the new amendments to the rules relating to recognition of paternity, under which cohabiting fathers no longer need the approval of the mother to recognize the paternity of her child. | Комитет также обеспокоен новыми поправками к нормам, касающимся признания отцовства, в соответствии с которыми совместно проживающие отцы более не нуждаются в согласии матерей для признания отцовства ее детей. |
Cohabiting parents are defined as parents who are registered under the same address in the National Population Register or who send a declaration that they are cohabitants to the National Population Register. | Совместно проживающие родители определяются как родители, которые зарегистрированы по одному и тому же адресу в Национальной службе регистрации населения или которые направили в Национальную службу регистрации населения уведомление о том, что они совместно проживают. |
In the near future, cohabiting couples without children and cohabiting couples with children from previous relationships will also be included in the statistics. | В ближайшем будущем в статистику будут включены также совместно проживающие пары без детей и совместно проживающие пары, имеющие детей, не являющихся их общими детьми. |
Single men, however, have lower disposable income than cohabiting men. | Однако мужчины-одиночки имеют более низкий предполагаемый доход, чем совместно проживающие с супругой мужчины. |
The Act sought to legitimize cohabiting partners age 18 or older who had lived together at least five years; if their personal law was customary law, they would be deemed married under that law. | Целью этого закона является легализация сожительства лиц в возрасте 18 лет и старше, которые прожили вместе по крайней мере пять лет; если они живут согласно закону обычного права, они считаются состоящими в браке по этому закону. |
Susie Orbach (1992) has argued that the dissolution of dating and cohabiting relationships can be as painful as or more painful than divorce because these nonmarital relationships are less socially recognized. | утверждала, что распад отношений уровня ухаживания и сожительства может быть таким же болезненным (или даже более болезненным), чем развод, потому что эти внебрачные отношения менее признаны обществом. |
It is recommended that the best period for recall is the last year, that 16-59 be the core age group, and that no restrictions on marital or cohabiting status be imposed. | Рекомендуется использовать в качестве оптимального периода наиболее точных воспоминаний прошедший год, основную возрастную группу 16 - 59 лет, и не устанавливать ограничений по признаку замужества или сожительства. |
If a child is born to a cohabiting couple, the right to child support is maintained after separation. | Если в случае сожительства рождается ребенок, то при разрыве отношений можно требовать получения продовольственной пенсии. |
Please state the measures being taken to prohibit flogging as a form of punishment in cases in which an unmarried couple is found to be cohabiting, a practice that mainly targets women accused of adultery (para. 208). | Просьба указать меры, принимаемые для запрета порки, как одной из форм наказания в случаях, когда выявляется факт сожительства не состоящей в браке пары, как практики, которая в основном применяется к обвиняемым в прелюбодеянии женщинам (пункт 208). |
The main one has to do with the fact that the minimum age of the pre-married couple is not determined although the law recognizes the possibility of their cohabiting. | Основная трудность заключается в том, что минимальный возраст вступления в предварительный брак не определен, в то время как закон признает за лицами, в него вступившими, право на сожительство. |
Unlike civil laws, which ignore cohabitation, social legislation provides for benefits to the woman who was cohabiting with an insured partner. | В отличие от гражданского законодательства, игнорирующего сожительство, социальное законодательство предусматривает выплату пособия сожительнице в случае кончины ее застрахованного сожителя. |
Regarding the legal position of parties cohabiting and children born out of wedlock, the representative stated that concubinage was not recognized in Senegalese law, although the law in certain cases could be flexible by establishing legal facts. | Обращаясь к вопросу о правовом положении сожителей и детей, рожденных вне брака, представитель заявил, что внебрачное сожительство в сенегальском законодательстве не признается, хотя в некоторых случаях возможно гибкое толкование закона путем установления юридических фактов. |
One important difference in the new legislation compared with the old is that married couples and cohabiting partners have equal rights as regards benefit entitlement. | Одним из важных отличий нового законодательства является то, что супруги и сожительствующие партнеры имеют одинаковые права на пособие. |
Single women who are unemployed or cohabiting with a man, and childless women, are not entitled to family allowances. | Незамужние женщины, являющиеся безработными или сожительствующие с мужчинами, а также бездетные женщины не имеют права на семейные пособия. |
Thus, in March 2008, the UK Government announced that it would await the outcome of research into the operation of the Scottish scheme to assess its cost and effectiveness in resolving financial issues faced by cohabiting couples on separation. | Таким образом, в марте 2008 года правительство Соединенного Королевства объявило, что будет ожидать результатов исследования функционирования шотландской схемы для оценки ее стоимости и эффективности при решении финансовых вопросов, с которыми сталкиваются сожительствующие пары при раздельном проживании. |
Couples, married or cohabiting | Сожительствующие или состоящие в браке пары |
From 1 January 2007 cohabiting parents with children of their relationship will have to attend compulsory mediation sessions if their relationship breaks up. | С 1 января 2007 года сожительствующие родители с детьми, родившимися в период их взаимоотношений, должны будут посещать обязательные курсы, в рамках которых специальные сотрудники попытаются примирить стороны, если их партнерство распадается. |
In particular, what circumstances could prevent cohabiting partners from entering into marriage, assuming that their previous marriages had been legally dissolved. | В частности, какие обстоятельства мешают совместно проживающим партнерам вступить в брак, учитывая, что их предыдущие браки были законным образом прекращены. |
Property deeds for beneficiaries are issued in the name of both spouses or cohabiting heads of household, thereby protecting the rights of peasant women. | Титул собственности на землю передается обоим супругам или совместно проживающим главам семьи с целью обеспечения прав женщин, занимающихся сельским хозяйством. |
On the issue of the acknowledgement of paternity by cohabiting fathers, he noted that some women might object to having a man acknowledge paternity without first having obtained the consent of the woman, particularly if that man was not the biological father of the child. | Что касается вопроса о признании отцовства отцом, совместно проживающим с матерью, то оратор отмечает, что некоторые женщины могут быть против признания мужчинами отцовства без предварительного получения согласия со стороны женщин, особенно если такой мужчина не является биологическим отцом ребенка. |
If the single earner shares a household with a spouse or registered partner or with a cohabiting partner and with at least one child, the partner's total income must not exceed EUR 6,000 | Ь) если единственный кормилец проживает в домохозяйстве с супругом/супругой, зарегистрированным партнером или совместно проживающим партнером и по крайней мере с одним ребенком, общий объем доходов партнера не должен превышать 6000 евро. |
In the case of legal or de facto separation, the retirement pension may still be calculated at the "household" rate, as if they were cohabiting. | В случае реального или фактического раздельного проживания супругов пенсия может начисляться, как и в случае совместного проживания, из расчета на "семью". |
The immigration status of these women depends on their cohabiting with their spouses and because of fear of being repatriated these women do not search help and do not take steps to file for separation or divorce. | Иммиграционный статус этих женщин зависит от их совместного проживания с их супругами, и из страха перед репатриацией эти женщины не обращаются за помощью и не подают заявления о раздельном проживании или разводе. |
However, migrant victims of domestic violence continued to be at risk of losing their residence rights if they cease cohabiting with a violent partner. | Тем не менее, мигранты, пережившие домашнее насилие, по-прежнему оказывались под угрозой лишения вида на жительство в случае прекращения совместного проживания с лицом, совершившим насилие. |
Thus, while the recent Femicide Act represents progress in that it recognizes the issue, it does not cover relationships in which the couple is not cohabiting. | Все это относится к новому закону о женоубийствах, который хотя и представляет собой шаг вперед в деле признания соответствующей проблематики, но исключает из сферы своего применения интимные отношения без совместного проживания. |
Cohabiting without being married is very common in Sweden. | В Швеции очень распространено явление совместного проживания без регистрации брака. |
The same conditions applied if she was not legally married to an alien but cohabiting with him. | Такие же условия применяются, если она формально не замужем за иностранцем, но сожительствует с ним. |
Not in marriage (partnership), in marriage, cohabiting without marriage | Не состоит в браке (партнерство), состоит в браке, сожительствует вне брака |
Ms. Bokpé-Gnacadja pointed out that the Criminal Code of Uzbekistan classified polygamy as an offence only if a husband was cohabiting with two or more women in a single household. | Г-жа Бокпе-Гнакаджа отмечает, что Уголовный кодекс Узбекистана рассматривает полигамию как правонарушение только в том случае, если муж сожительствует с двумя или более женщинами в одном домохозяйстве. |
Currently, such visits are granted to those able to provide proof of marriage or a cohabiting relationship, in which case a civil statement with two witnesses must be presented before a magistrate's court. | В настоящее время такие свидания предоставляются тем, кто может представить свидетельство об официальном или гражданском браке, при том что в последнем случае гражданские отношения должны быть подкреплены заявлением двух свидетелей перед мировым судьей. |
It also encourages the State party to ensure that the rights of women in cohabiting relationships are protected, in particular those to property acquired during such relationships. | Он также рекомендует государству-участнику обеспечить защиту прав женщин в гражданском браке, в частности прав на собственность, приобретенную во время такого брака. |
Cohabiting women have a higher risk than both married and single women. | Риск для женщин, живущих в гражданском браке, выше, чем для замужних или одиноких женщин. |
In addition to families consisting of couples in their first marriage who may or may not have children, a prevalent family form of a few decades ago, relatively numerous are families of cohabiting couples, one-parent families, and so-called reconstituted families. | Наряду с супружескими парами, находящимися в своем первом браке и имеющими детей или нет, а это было основной формой семьи несколько десятилетий назад, относительно многочисленными стали пары, находящиеся в гражданском браке, семьи, состоящие только из одного родителя, и так называемые воссозданные семьи. |
Are there any restrictions on the request and issuance of the above documents to women, whether minors, single, married, cohabiting or divorced? For example, can an unmarried woman register a child? | Имеются ли ограничения на запрос и выдачу этих документов женщинам, будь то несовершеннолетняя, незамужняя, замужняя, живущая в гражданском браке или состоящая в разводе? (Например, может ли незамужняя женщина зарегистрировать ребенка? |
(2.5) Cohabiting couples with at least one resident child under 25 | (2.5) Пары в консенсуальном союзе по меньшей мере с одним проживающим с ними ребенком в возрасте до 25 лет |
Roughly a quarter of the responding countries could not classify into many of the three-digit categories, e.g. "Cohabiting couples, youngest resident son/daughter 25 or older without other persons". | Приблизительно четверть ответивших стран не могут осуществить классификацию по многим трехзначным категориям, например "Пары в консенсуальном союзе с младшим проживающим с ними ребенком в возрасте 25 лет или старше, без других лиц". |
Belarus uses different classification of family nuclei - married couples, cohabiting couples and lone parents by the number of children present in the household, by the presence of other relatives in household and three-generation families. | Беларусь использует иную классификацию семейных ячеек - состоящие в браке пары, пары в консенсуальном союзе и одинокие родители - по числу детей, живущих в домохозяйстве, по наличию других родственников, живущих в домохозяйстве, и по наличию семьи в составе представителей трех поколений. |
Four countries could not classify into the two-digit level, e.g. cohabiting couples without resident children, cohabiting couples, youngest child under 25. | Четыре страны не могут классифицировать домохозяйства на двузначном уровне, например пары в консенсуальном союзе без проживающих с ними детей, пары в консенсуальном союзе с младшим проживающим с ними ребенком в возрасте до 25. |
(2.0) Other person's partner in consensual union (cohabiting partner) | (2.0) Партнер другого лица в консенсуальном союзе (сожитель) |
(2.0) Husband/wife/spouse, registered partner, or cohabiting partner of reference person | (2.0) Муж/жена/супруг, зарегистрированный партнер или сожитель основного лица |
(5.0) Husband/wife or cohabiting partner of child of reference person | (5.0) Муж/жена или сожитель ребенка основного лица |
(2.0) Other person's partner in consensual union (cohabiting partner) | (2.0) Партнер другого лица в консенсуальном союзе (сожитель) |