Английский - русский
Перевод слова Cohabitation

Перевод cohabitation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сожительство (примеров 61)
In the past "cohabitation without a legal civil marriage was penalized in administrative way"1, while now it is recognized and accepted by the majority of urban young people. В прошлом "за сожительство без законного гражданского брака наказывали в административном порядке", тогда как теперь оно признается и допускается большинством городской молодежи.
The court has held that the cohabitation has to be for a reasonable period, the definition of reasonable not being specifically defined. Суд решил, что сожительство должно продолжаться достаточно длительное время, однако при этом не дал точного определения понятию «достаточно длительное время».
She submits that unmarried cohabitation has been accepted practice in the Netherlands for years before the law was changed. Она утверждает, что сожительство вне брака являлось признанной практикой в Нидерландах на протяжении многих лет до изменения закона.
A recognized cohabitation has all the same legal effects as a formal marriage and produces its effects as from the date it began. Признанное законом внебрачное сожительство имеет все те же юридические последствия, что и зарегистрированный брак, с момента его фактического начала.
An unregistered marriage (de facto cohabitation without registration of the marriage as prescribed by law) does not result in joint property of the spouses that must be divided if the cohabitation relations are terminated. Незарегистрированный брак (фактическое сожительство лиц без регистрации брака в установленном законом порядке) не приводит к формированию общей совместной собственности супругов, подлежащей разделу в случае прекращения отношений сожительства.
Больше примеров...
Совместного проживания (примеров 82)
Property acquired during their cohabitation shall be subject to disposition by mutual agreement. Собственность, приобретенная во время совместного проживания, подлежит разделу по взаимному согласию.
With regard to de facto unions or cohabitation, she wondered if partners in such unions received any protection on their dissolution. В отношении гражданских браков или совместного проживания, она хотела бы знать, получают ли партнеры, находившиеся в таком браке, какую-либо защиту при его расторжении.
Conversely, the foreign spouse of a Belgian national may acquire Belgian nationality by means of a declaration after a three-year period of cohabitation in Belgium. С другой стороны, супруга бельгийского гражданина может приобрести бельгийское гражданство путем подачи соответствующего заявления после трех лет постоянного и совместного проживания в Бельгии с бельгийским супругом.
Uniformity in across marriage types, clarity for implementation, recognition of cohabitation, and incomplete marriages and recognition of contributions of non-working spouse and the need to avoid injustice. единообразие в различных формах брака, четкость применения закона, признание совместного проживания и неполных браков, признание вклада неработающей супруги и необходимости избегать несправедливых решений.
The Family Act regulates marriage, relations between parents and adopted children, custody issues, the effects of cohabitation of a woman and a man, and the procedures of competent bodies in family relations and custody. Закон о семье регламентирует вопросы брака, отношений между родителями и усыновленными детьми, опекунства, имущественные вопросы в контексте совместного проживания мужчины и женщины и процедуры компетентных органов в решении вопросов семейных отношений и опекунства.
Больше примеров...
Сосуществование (примеров 20)
Living well embraces a broad notion of well-being that encompasses harmonious cohabitation with other humans and nature. Концепция благополучной жизни предполагает расширенное понимание благополучия, которое включает гармоничное сосуществование с другими людьми и с природой.
Twenty-one sensitization campaigns/meetings were organized with local authorities on issues such as peaceful cohabitation, access to water, transhuman trails and cattle parking zones. Совместно с местными властями была проведена двадцать одна (21) разъяснительная кампания/совещание по таким вопросам, как мирное сосуществование, доступ к водным ресурсам, пути межчеловеческого общения и скотопрогонные зоны.
This seems to be a more efficient - and politically more stable - form of democracy than the unhappy cohabitation that produces such ugly confrontations of the type seen across the region. Это кажется более эффективной и политически более стабильной формой демократии, чем несчастливое сосуществование, вызывающее опасные конфронтации, имеющие место в регионе.
Cohabitation could very soon become a problem even in the quasi-democracy of Hong Kong, if voters there on September 12 elect a legislature hostile to Tung Chee-hwa, the territory's Beijing-anointed chief executive, later this month. Сосуществование может очень скоро стать проблемой в квазидемократическом Гонконге, если 12-го сентября избиратели проголосуют за парламент, враждебно настроенный по отношению к Тань Чи Ху - назначенному Пекином главе администрации этой территории.
The cohabitation includes mingling at markets, drinking alcohol together in bars and visiting each others' command positions. Такое мирное сосуществование включает в себя тесное общение на рынках, совместное распитие алкогольных напитков в барах и взаимные посещения штабов.
Больше примеров...
Совместное проживание (примеров 25)
The ship aside, prolonged cohabitation has... Definitely ad effects on interpersonal dynamics. Что до команды, то долгое совместное проживание, определенно, влияет на развитие отношений.
Marriage is the foundation of the family and no other manner of forming a family is recognized, including cohabitation or partnership. Брак является основой семьи, и не признаются никакие другие формы организации семьи, включая совместное проживание или партнерские отношения.
Concerning unions of fact, those involved are mutually bound to each other's commitments of official marriages, and once cohabitation ceases to exist, produces effects in what concerns minor children. Что касается фактических союзов, то их участники связаны взаимными обязательствами, аналогичными обязательствам по официально зарегистрированным бракам, и когда их совместное проживание прекращается, у них возникают особые обязательства по отношению к несовершеннолетним детям.
On the contrary, nowadays, the cohabitation increasingly interprets the choice of individuals who prefer to live their relationships out of their institutional obligations. С другой стороны, в настоящее время совместное проживание все чаще интерпретируется как предпочтение соответствующей пары вести личные отношения вне институциональных органичений.
It creates a temporary widow's allowance for exceptional circumstances in which the person dies of a common disease, there are no children in common, and one year of cohabitation cannot be proven. Выплата временно пособия по потере супруга в исключительных случаях, когда смерть одного из супругов последовала в результате общего заболевания, у супругов не было общих детей и невозможно удостоверить, что их совместное проживание продолжалось более одного года.
Больше примеров...
Совместном проживании (примеров 13)
NCPE is working on the draft proposal on cohabitation legislation. НКПР ведет работу над проектом предложения, касающегося законодательства о совместном проживании.
Costa Rica takes note regarding the possibility of using cohabitation contracts to remove inequalities relating to inheritance, health care and social security. Принимается к сведению в части, касающейся возможности заключать контракты о совместном проживании с целью устранения неравенства в вопросах наследования, медицинского обслуживания и социального обеспечения.
The Committee urges the State party to revise the "cohabitation rule" in the unemployment insurance regime, in order to eliminate its indirect discriminatory impact on women. Комитет также настоятельно призывает государство-участник пересмотреть "норму о совместном проживании" в системе страхования по безработице с целью ликвидации ее косвенных дискриминационных последствий для женщин.
It further submits that the Department would note evidence of, for example, shared expenses, cohabitation or sharing of significant experiences, correspondence, benefaction under a will and statements from family or mutual friends or acquaintances. Оно далее заявляет, что Департамент принял бы к сведению свидетельства, например о совместных расходах, совместном проживании или переживании значительных событий, переписке, даре по завещанию, а также заявления семьи или общих друзей или знакомых.
In countries where the quality norm towards housing for married or cohabiting couples is high, difficult access to high-quality housing for young people might lead to the postponement of cohabitation or marriage. В странах с высокими стандартами жилья для проживающих в браке или совместно в парах трудность доступа к высококачественному жилью для молодых людей может приводить к отсрочке решения о совместном проживании или заключении брака.
Больше примеров...
Совместному проживанию (примеров 6)
Despite recent events, I do consider our experiment in cohabitation to have been positive. Несмотря на недавние события, я считаю наш эксперимент по совместному проживанию положительным.
The Tunisian delegation feels that there is no alternative in that country to tolerance and cohabitation. По мнению делегации Туниса, в этой стране не существует альтернативы толерантности и совместному проживанию.
For example, a spouse or a partner in cohabitation or registered partnership of a person lawfully staying in Iceland must have attained the age of 24 years in order to obtain a permit to stay as a family member. Например, один из супругов или партнер по совместному проживанию или зарегистрированным отношениям с лицом, законно проживающим в Исландии, должен достичь 24-летнего возраста, чтобы получить разрешение на проживание в качестве члена семьи.
in the field of housing, public and private authorities should promote the successful cohabitation of different social groups at the planning stage of urban development schemes as well as renovate neglected areas of public housing so as to counter social exclusion; в области жилищной политики государственным и частным органам следует содействовать успешному совместному проживанию различных социальных групп при планировании схем городской застройки, а также реконструировать заброшенные районы государственных жилищ для преодоления социальной изоляции;
(a) The duties of cohabitation and fidelity imposed on the spouses by article 137 of the Code of Civil Procedure, and which constitute grounds for divorce when violated, do not apply to consensual or other types of union; а) при внебрачном сожительстве или любых иных союзах не существует обязанностей по совместному проживанию и сохранению верности, которые устанавливает статья 137 Гражданско-процессуального кодекса и нарушение которых становится основанием для расторжения брака;
Больше примеров...
Совместная жизнь (примеров 5)
It has itself developed two programmes: Peri-urban - cohabitation in rural areas and Citizenship. Она сама разработала две программы: "Пригород - совместная жизнь в сельских районах" и "Гражданство".
A marriage is dissolved if a court finds that the continued cohabitation of the spouses and the preservation of the family have become impossible. Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными.
cohabitation in harmony, mutual respect and kindness, совместная жизнь в гармонии, взаимном уважении и добром отношении друг к другу;
For example, the Act of 26 March 1984 regulating the right of asylum and refugee status is applicable by extension to the spouse or person linked by similar emotional ties or cohabitation. Так, например, положения Закона от 26 марта 1984 года о праве на убежище и статусе беженцев распространяются также на супруга заявителя или на лицо, с которым его связывают аналогичные узы или совместная жизнь.
Where the cohabitation ends during the lifetime of its members, the Qualified Marriage Act is applied with regards to the obligations towards children, use of the family home and each member's personal items, as well as to setting alimony in the case of unjust enrichment. Когда совместная жизнь членов союза прекращается, применяется Квалифицированный закон о браке в отношении обязательств перед детьми, пользования семейным домом и предметами, которые являются личными для каждого, и установление компенсационной пенсии в случае несправедливого обогащения.
Больше примеров...