| Response: Article 126 of the Criminal Code establishes liability for polygamy, i.e. cohabitation with two or more women on the basis of a common household. | Ответ: Статьей 126 Уголовного кодекса установлена ответственность за многоженство, то есть сожительство с двумя или более женщинами на основе общего хозяйства. |
| Cohabitation is not legally protected; no law covers unmarried partners. | Сожительство с законодательной точки зрения не защищается; нет законов, предметом регулирования которых являются неженатые партнеры. |
| Cohabitation of the cousin grandmother of new tsar to the executioner of Russian princes and elites of Russia appeared the sufficient basis for accession. | Сожительство двоюродной бабушки нового царя с палачом русских князей и элиты Руси оказалось достаточным основанием для воцарения. |
| Bigamy and polygamy are not rare, although cohabitation with two or more women in the same household is criminally punishable. | Нередки факты двоеженства и многоженства, хотя сожительство с двумя или несколькими женщинами с ведением общего хозяйства уголовно наказуемо. |
| The insurance company had refused, claiming that the widow had not been legally married to her husband and that cohabitation did not represent a legal bond protecting the union. | Страховая компания отказывалась платить под тем предлогом, что вдова не состоит в законном браке со своим мужем и что внебрачное сожительство не дает оснований считать этот союз законным. |
| Therefore, if the wife unjustifiably refused to accompany the husband that settled in a new domicile she would be violating the duty of cohabitation. | Следовательно, если жена неоправданно отказывалась сопровождать мужа, переехавшего на новое место жительства, то она нарушила бы обязанность совместного проживания. |
| In the case of a common-law marriage, in order to obtain a survivors' pension the spouse must prove at least three years of cohabitation. | Для получения права на пенсию в связи с потерей кормильца в случае гражданского брака гражданскому супругу/супруге необходимо представить доказательства совместного проживания в течение по крайней мере трех лет. |
| However, as immigrant women were often vulnerable and required special protection, it was important to ascertain the kind of work in which they were engaged, especially in the light of the new rules governing residence and the matrimonial cohabitation control system. | Вместе с тем, поскольку женщины из числа иммигрантов зачастую являются уязвимыми и нуждаются в особой защите, важно узнать, какого рода работу они выполняют, особенно с учетом новых норм, регулирующих законность пребывания в стране, и систему контролирования совместного проживания в браке. |
| Your fearless Blawker caught them moving her stuff into his vessel as they set sail on the sea of cohabitation. | Ваш бесстрашный Блоукер застукал их во время переезда на его лодку, в то время, как они пустились в плавание по морю совместного проживания. |
| However, that percentage is higher among women in a relationship without cohabitation and above all among such women living in the department of Artibonite. | Тем не менее число таких пострадавших еще выше среди женщин, состоящих в гражданском браке без совместного проживания, и в особенности среди жителей департамента Артибонит. |
| In a post-conflict situation, peaceful cohabitation among citizens, based on tolerance, democracy, freedom and a culture of peace, was essential. | В постконфликтной ситуации весьма важную роль играет мирное сосуществование граждан на основе терпимости, демократии, свободы и культуры мира. |
| We believe now is the right time for the word "Balkans" to be freed from its negative connotation and be made to stand for such positive concepts as ethnic harmony, mutual respect and peaceful cohabitation. | Мы считаем, что сейчас хороший момент для того, чтобы избавить слово «Балканы» от его негативной коннотации и сделать так, чтобы оно ассоциировалось с такими позитивными концепциями, как этническая гармония, взаимное уважение и мирное сосуществование. |
| Twenty-one sensitization campaigns/meetings were organized with local authorities on issues such as peaceful cohabitation, access to water, transhuman trails and cattle parking zones. | Совместно с местными властями была проведена двадцать одна (21) разъяснительная кампания/совещание по таким вопросам, как мирное сосуществование, доступ к водным ресурсам, пути межчеловеческого общения и скотопрогонные зоны. |
| This seems to be a more efficient - and politically more stable - form of democracy than the unhappy cohabitation that produces such ugly confrontations of the type seen across the region. | Это кажется более эффективной и политически более стабильной формой демократии, чем несчастливое сосуществование, вызывающее опасные конфронтации, имеющие место в регионе. |
| The Group has observed extensive cohabitation between FARDC and FDLR throughout the Kivus. | Члены Группы отмечали повсеместное мирное сосуществование ВСДРК и ДСОР на всей территории Северного и Южного Киву. |
| The ship aside, prolonged cohabitation has... Definitely ad effects on interpersonal dynamics. | Что до команды, то долгое совместное проживание, определенно, влияет на развитие отношений. |
| Marriage can also be dissolved if the married life of spouses has disintegrated to an extent that further cohabitation of spouses and the preservation of the family is impossible. | Брак может быть тоже расторгнут, если супружеская жизнь супругов разладилась до такой степени, что их дальнейшее совместное проживание и сохранение семьи не представляются возможными. |
| Concerning unions of fact, those involved are mutually bound to each other's commitments of official marriages, and once cohabitation ceases to exist, produces effects in what concerns minor children. | Что касается фактических союзов, то их участники связаны взаимными обязательствами, аналогичными обязательствам по официально зарегистрированным бракам, и когда их совместное проживание прекращается, у них возникают особые обязательства по отношению к несовершеннолетним детям. |
| Article 51 confers on both spouses the same obligations towards each other, namely: cohabitation, cooperation, mutual respect, fidelity, goodwill, family rights, inheritance rights and respect for the spouse's family. | В статье 51 на обоих супругов возлагаются взаимные обязательства: совместное проживание, оказание помощи, взаимное уважение, верность, доброжелательное отношение, семейные права и права наследования и, наконец, уважение родственников своего супруга по восходящей линии. |
| It creates a temporary widow's allowance for exceptional circumstances in which the person dies of a common disease, there are no children in common, and one year of cohabitation cannot be proven. | Выплата временно пособия по потере супруга в исключительных случаях, когда смерть одного из супругов последовала в результате общего заболевания, у супругов не было общих детей и невозможно удостоверить, что их совместное проживание продолжалось более одного года. |
| NCPE is working on the draft proposal on cohabitation legislation. | НКПР ведет работу над проектом предложения, касающегося законодательства о совместном проживании. |
| Costa Rica takes note regarding the possibility of using cohabitation contracts to remove inequalities relating to inheritance, health care and social security. | Принимается к сведению в части, касающейся возможности заключать контракты о совместном проживании с целью устранения неравенства в вопросах наследования, медицинского обслуживания и социального обеспечения. |
| The Committee expresses its concern about the discriminatory effects against women of the so-called "cohabitation rule" in the unemployment insurance regime of Belgium. | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с дискриминационными последствиями для женщин так называемой "нормы о совместном проживании" в бельгийской системе страхования по безработице. |
| So, for example, article 37 of the State Ordinance on setting up and keeping the registers of births, marriages and deaths prohibits giving certain persons or institutions information on births out of wedlock or cohabitation of person entered in the registers. | Так, например, статья 37 Закона о создании и ведении книг записей актов гражданского состояния запрещает предоставлять определенным лицам или организациям информацию о рождении внебрачных детей или совместном проживании лиц, зарегистрированных в этих актах. |
| The issue of the continued cohabitation of a child and the parents deprived of their parental rights shall be resolved by the court in accordance with the procedure established by the housing legislation. | Вопрос о дальнейшем совместном проживании ребенка и родителей, лишенных родительских прав, решается судом в порядке, установленном жилищным законодательством. |
| Current and former partners in cohabitation have no right to alimony or financial support. | Нынешние и бывшие партнёры по совместному проживанию не имеют права на алименты или финансовую поддержку. |
| Despite recent events, I do consider our experiment in cohabitation to have been positive. | Несмотря на недавние события, я считаю наш эксперимент по совместному проживанию положительным. |
| For example, a spouse or a partner in cohabitation or registered partnership of a person lawfully staying in Iceland must have attained the age of 24 years in order to obtain a permit to stay as a family member. | Например, один из супругов или партнер по совместному проживанию или зарегистрированным отношениям с лицом, законно проживающим в Исландии, должен достичь 24-летнего возраста, чтобы получить разрешение на проживание в качестве члена семьи. |
| in the field of housing, public and private authorities should promote the successful cohabitation of different social groups at the planning stage of urban development schemes as well as renovate neglected areas of public housing so as to counter social exclusion; | в области жилищной политики государственным и частным органам следует содействовать успешному совместному проживанию различных социальных групп при планировании схем городской застройки, а также реконструировать заброшенные районы государственных жилищ для преодоления социальной изоляции; |
| (a) The duties of cohabitation and fidelity imposed on the spouses by article 137 of the Code of Civil Procedure, and which constitute grounds for divorce when violated, do not apply to consensual or other types of union; | а) при внебрачном сожительстве или любых иных союзах не существует обязанностей по совместному проживанию и сохранению верности, которые устанавливает статья 137 Гражданско-процессуального кодекса и нарушение которых становится основанием для расторжения брака; |
| It has itself developed two programmes: Peri-urban - cohabitation in rural areas and Citizenship. | Она сама разработала две программы: "Пригород - совместная жизнь в сельских районах" и "Гражданство". |
| A marriage is dissolved if a court finds that the continued cohabitation of the spouses and the preservation of the family have become impossible. | Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными. |
| cohabitation in harmony, mutual respect and kindness, | совместная жизнь в гармонии, взаимном уважении и добром отношении друг к другу; |
| For example, the Act of 26 March 1984 regulating the right of asylum and refugee status is applicable by extension to the spouse or person linked by similar emotional ties or cohabitation. | Так, например, положения Закона от 26 марта 1984 года о праве на убежище и статусе беженцев распространяются также на супруга заявителя или на лицо, с которым его связывают аналогичные узы или совместная жизнь. |
| Where the cohabitation ends during the lifetime of its members, the Qualified Marriage Act is applied with regards to the obligations towards children, use of the family home and each member's personal items, as well as to setting alimony in the case of unjust enrichment. | Когда совместная жизнь членов союза прекращается, применяется Квалифицированный закон о браке в отношении обязательств перед детьми, пользования семейным домом и предметами, которые являются личными для каждого, и установление компенсационной пенсии в случае несправедливого обогащения. |