Half the people in here are missing clothing, luggage. | У половины людей пропадает одежда, багаж. |
6812.91 - Clothing, clothing accessories, footwear and headgear | 6812.91 - одежда, аксессуары одежды, обувь и головные уборы |
Products of export interest to developing countries excluded from several schemes are agricultural items, textile and clothing articles and certain footwear and leather articles. | Из ряда схем исключены такие представляющие экспортный интерес для развивающихся стран товары, как сельскохозяйственная продукция, текстильные товары и одежда и некоторые виды обувных и кожевенных изделий. |
I mean all she really cares about is her tight body, her organic clothing and her hunky husband. | Все что ее волнует, это ее упругое тело, натуральная одежда и ее привлекательный муж |
The rights of the human being to the essential, basic human needs such as food, clothing, medicine and shelter are inalienable and fundamental, just exactly as the right to life. | Права человека на основные, жизненно важные человеческие потребности, такие, как продовольствие, одежда, лекарства и жилье, равно как и право на жизнь, являются неотъемлемыми и основополагающими. |
However, civilian police were paid clothing allowance in two lump sums of $100, at the time of their emplacement and after six months of service. | Однако пособие на обмундирование было выплачено гражданским полицейским двумя единовременными суммами по 100 долл. США во время их размещения и по истечении шести месяцев службы. |
Total requirements under this heading are lower than the original cost estimate, with the increased costs of mission subsistence allowance and clothing and equipment allowance offset by reduced requirements for rotation travel. | Общие потребности по этой статье ниже, чем в первоначальной смете, при этом увеличение расходов на суточные участников Миссии и пособия на обмундирование и снаряжение компенсируется уменьшением потребностей на поездки в связи с заменой персонала. |
Uniforms, clothing and accoutrements | Обмундирование, одежда и личное снаряжение |
Lower expenditures under clothing and equipment allowance were due to the rotation of a significant number of civilian police out of UNMIBH prior to the completion of their first year, as the second instalment of clothing and equipment allowance was not paid. | Более низкие расходы на выплату пособий на обмундирование и снаряжение были обусловлены тем, что значительное число сотрудников гражданской полиции МООНБГ привлекалось для службы в других миссиях еще до завершения первого года их службы, в результате чего вторая часть пособия на обмундирование и снаряжение им не выплачивалась. |
The unutilized balance of $108,900 under this heading was attributable to reduced requirements under mission subsistence allowance, clothing and equipment allowance and travel, owing to a lower level of deployment of military observers and less travel associated with emplacement, repatriation and rotation. | США по данному разделу объясняется меньшими потребностями по статье расходов на выплату суточных участников миссии и пособия на обмундирование и снаряжение и на оплату поездок |
Ms. Shin observed that 85 per cent of women in the clothing and textile industry had no employment contracts and many worked far more than the legal hours. | Г-жа Шин отмечает, что 85 процентов женщин, работающих в швейной и текстильной промышленности, работают без трудовых соглашений и продолжительность рабочего времени многих из них превышает предусмотренные законом нормы. |
Khuloud, al-Khalidi et al. (2002), "Women workers in the textile and clothing sector in Jordan: an investigation into the impact of globalization" (initial draft) | Хулуд, аль-Халиди и др. (2002 год), "Женщины, занятые в текстильной и швейной промышленности в Иордании: исследование влияния глобализации" (первоначальный вариант) |
With regard to international trade, UNCTAD and the Commonwealth Secretariat released a joint study, Potential Supply Chains in the Textiles and Clothing Sector in South Asia. | В сфере международной торговли ЮНКТАД и секретариат Содружества опубликовали совместное исследование "Потенциальные производственно-сбытовые цепочки в текстильной и швейной промышленности в Южной Азии". |
In recent years, a number of "private" eco-labels have emerged in the textiles and clothing sector, covering a range of articles. | В последние годы в текстильной и швейной промышленности появился целый ряд "частных" знаков экомаркировки, которыми охватывается определенная номенклатура товаров. |
His delegation called for prompt implementation of the Doha Development Agenda, particularly with respect to export items of special interest to developing countries such as textiles, clothing and leather products. | Делегация его страны призывает к немедленному выполнению принятой в Дохе Повестки дня в области развития, особенно в отношении представляющих особый интерес для развивающихся стран статей экспорта, таких как текстиль, продукция швейной промышленности и изделия из |
More like a wolf in sheep's clothing. | Скорее уж, как волк в овечьей шкуре. |
A sheep in sheep's clothing. | Да, знаю.Овцой в овечьей шкуре. |
He's a sheep in wolf's clothing. | Он ягненок в волчьей шкуре. |
Talk about a wolf in sheep's clothing. | Волк в овечьей шкуре. |
Wolf in sheep's clothing. | Волки в овечье шкуре. |
Developing countries' exports to transition economies were more diversified and were mainly in the category of manufacturing sectors such as textiles and clothing, electric/electronic goods, vehicles and machinery. | Структура экспорта развивающихся стран в страны с переходной экономикой является более диверсифицированной и включает главным образом такие группы продукции обрабатывающей промышленности, как текстильные и швейные изделия, электротехническая и электронная продукция, транспортные средства и оборудование. |
Further complexities had arisen due to the concept of graduation and on account of the exclusion of a large number of products of export interest to developing countries such as textiles and clothing, footwear and leather products, and semi-processed and processed agricultural products. | Дополнительные трудности создают концепция градации и исключение большого числа товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, таких, как текстильные и швейные изделия, обувь и изделия из кожи, а также сельскохозяйственные полуфабрикаты и готовая продукция. |
While there are still a number of sectors where liberalization has been partial - including agriculture and textiles and clothing, which are of particular importance to developing countries - liberalization of international trade has progressed to an impressive extent. | Хотя в ряде секторов - включая сельское хозяйство, текстильные и швейные изделия, которые имеют особое значение для развивающихся стран - либерализация все еще является частичной, в сфере международной торговли на этом поприще достигнуты впечатляющие успехи. |
High-quality garments, clothing accessories and shoes (regardless of their material); | Высококачественные швейные изделия, принадлежности одежды и обувь (независимо от материала); |
The sectors targeted by new proceedings in 1995-1996 were food items, chemical products, iron and steel, non-ferrous metals, machinery and transport equipment, textiles and clothing, and other manufactured goods. | Новые расследования, начатые в 1995-1996 годах, касались прежде всего таких товаров, как пищевые продукты, химическая продукция, продукция черной металлургии, цветные металлы, машины и транспортное оборудование, текстильные и швейные изделия и другая продукция обрабатывающей промышленности. |
Also, in competitive industries like clothing, producers have limited capacity to pass on any additional costs to customers. | Кроме того, предприятия в таких конкурентных отраслях, как швейная промышленность, не могут перекладывать на потребителей все дополнительные затраты. |
It should be emphasized that the clothing sector in Angola has disappeared. | Следует подчеркнуть, что швейная промышленность в Анголе прекратила свое существование. |
This turnaround comes despite South Africa's protection of its labor-intensive sectors, such as clothing and textiles, through high tariffs. | Такие изменения имели место, несмотря на принимаемые ЮАР меры по защите своих трудоемких отраслей, таких как текстильная и швейная промышленность, посредством высоких тарифов. |
Protection levels in sectors of interest to developing countries and tariff levels in the developed countries for such sensitive sectors as textiles, clothing, tropical products and agriculture remained high. | Протекционистские барьеры в секторах, представляющих интерес для развивающихся стран, а также тарифные барьеры в развитых странах для таких чувствительных секторов, как текстильная и швейная промышленность, производство тропических товаров и сельское хозяйство по-прежнему остаются высокими. |
This kind of work is not new to Nicaragua, where there was once a free zone producing clothing, in which women constituted a large percentage of the workforce. | Ранее в стране существовала свободная от налогообложения зона, где развивалась швейная промышленность; в этой сфере производства отмечается высокая доля участия женской рабочей силы. |
Moreover, the proposed choice of occupations in which to retrain maintains and reinforces the traditional distribution of labour in the various industries and the occupational segregation of women in such areas as the clothing industry, traditional handicrafts and the service sector. | Кроме того, предлагаемый для переквалификации набор профессий сохраняет и укрепляет традиционное распределение трудовых сил в разных отраслях и трудовую сегрегацию женщин в такие сферы как швейное дело, народные промыслы, сфера обслуживания. |
Note: The main types of activity of women who have taken out small loans are: clothing production, folk handicrafts, commerce, public catering, consumer service, agriculture. | Примечание: Основными видами деятельности женщин бравших микрокрокдит являются: швейное производство, народный промысел, торговля, общественное питание, бытовое обслуживание, сельское хозяйство. |
Prisoners of all abilities work in a wide variety of industrial trades - clothing and textiles workshops, laundries, engineering and woodwork, printing and binding, footwear and leatherwork - or on arable land, with livestock or in horticulture. | Заключенные с самыми разнообразными способностями работают по самым различным промышленным профессиям: швейное и текстильное производство, стирка белья, машиностроительное и деревообрабатывающее производство, полиграфия и переплет, изготовление обуви и кожаных изделий или труд на обрабатываемой земле - животноводство или садоводство. |
Training is available in 200 different fields (construction, industry, clothing, etc.). | Разработаны программы подготовки по более чем 200 различным областям (строительство, оказание услуг, швейное производство и т.д.). |
Courses were given on the following subjects: hotel management, agro-industry, the clothing industry, micro-enterprises, computer science, caring for children and the elderly, crop farming and horticulture and tailoring and dressmaking. | Организованные курсы были посвящены следующим областям: гостиничный бизнес, сельское хозяйство, производство одежды, организация микропредприятий, информатика, уход за детьми и лицами пожилого возраста, садоводство и огородничество, а также швейное производство. |
The same year, he opened (with partners) the first machine-based clothing manufacturing company in the world. | В том же году он открыл (вместе с партнерами) первую автоматизированную швейную мануфактуру в мире. |
Severe adjustment problems due to declining or lost competitiveness and overcapacity persist in major traditional sectors, including textiles and clothing, footwear, iron and steel, and shipbuilding. | В основных традиционных секторах, включая текстильную, швейную, обувную промышленность, черную металлургию и судостроение, сохраняются глубокие структурные проблемы, обусловленные снижением или утратой конкурентоспособности и недогрузкой производственных мощностей. |
International trafficking in human beings, however, also covers other fields, including the clothing industry, agriculture and the building industry. | Вместе с тем международная торговля людьми охватывает также и другие сферы, в том числе швейную промышленность, сельское хозяйство и строительную промышленность. |
Her grandfather, Cerf Mendes-France, founded the clothing company C.Mendes in 1902. | Её дед, Серф Мендес-Франс, основал швейную компанию С. Mendès в 1902 году. |
After completing primary school Anastasiya worked at the rail station until 1914 when her father left for the army and arranged for her to move to Petrograd to work at a clothing factory. | Получив начальное образование, Анастасия непродолжительное время работала на станции, а в 1914 году перед уходом в армию отец отвёз её в Петроград и устроил через родственников на работу на швейную фабрику. |
The savings were partially offset by higher requirements for mission subsistence and clothing allowances owing to the lower actual average vacancy rate of 5.8 per cent compared with the budgeted vacancy rate of 10 per cent. | Часть сэкономленных средств была использована на покрытие дополнительных расходов на суточные участников Миссии и экипировку из-за более низкого среднего фактического показателя доли вакантных должностей в 5,8 процента против заложенного в бюджет показателя в 10 процентов. |
It should be remembered that these gangs of murderers are in the habit of wearing clothing that resembles some army uniforms. | Нелишне напомнить, что эти банды убийц, как правило, носят форму, несколько напоминающую военную экипировку. |
The savings under mission subsistence allowance and clothing and equipment allowance resulted from a lower actual number of civilian police on board than the authorized strength of 353. | Экономия по статье миссионских суточных и пособий на обмундирование и экипировку явилась результатом того, что фактическая численность участников контингента гражданской полиции не достигает его санкционированной численности, составляющей 353 человека. |
(b) Personal clothing, gear, and equipment allowance at the rate of $68 per month per contingent member. | Ь) расходы на личное обмундирование, экипировку и снаряжение по ставке 68 долл. США в месяц на одного военнослужащего/полицейского контингента. |
He tried to create designs and clothing that did not exist anywhere in real life and had never been seen before, designing for example the armor for the Judges on a combination of historical armor, mountain bike gear, and futuristic ideas. | Он попытался создать такую одежду и внешний вид, которые не существуют в реальной жизни и которых раньше никто не видел: например, броня Судей, которая сочетает в себе средневековые доспехи, экипировку мотоциклиста и некоторые футуристические идеи. |
Ed Dixon's an angel in wolf's, bear's, and elk's clothing. | Эд Диксон просто ангел в волчьей, медвежьей и лосиной шкурах. |
they were wolves in sheep's clothing. | Они были волками в овечьих шкурах. |
A wolf in sheep's clothing. | Волки в овечьих шкурах. |
and it started the whole spread of that wolves in sheep's clothing, dog's in cat's clothing, rabbits in buffalo's clothing, mice in ant's clothing, and the voles in mole's clothing. | И так зародилось целое направление волков в шкурах, собак в кошачьих шкурах кроликов в шкурах буйвола мышей в коже муравья и полёвки в шкуре крота. |
He also founded the apparel company Drop Dead Clothing. | Также он создал фирму одежды Drop Dead Clothing. |
Hašek also had a brand of sportswear named Dominator Clothing, which was launched shortly after the Nagano Olympics in 1998. | Является владельцем бренда на спортивную одежду Dominator Clothing, который запустил сразу после победы на Олимпийских играх 1998 года в Нагано. |
The band appeared on the We Came as Romans + Arkaik Clothing "I'm Alive" Tour (September - October, 2011) with Close To Home, Of Mice & Men, and Texas in July. | Группа появилась вместе с Шё Самё as Romans в туре «+ Arkaik Clothing "I'm Alive" Tour» (сентябрь-октябрь 2011) вместе с группами Close To Home, Of Mice & Men и Texas in July. |
He also owns the Native Style Clothing brand and Red Vinyl Records. | Он также владеет брендом одежды Native Style Clothing и студией звукозаписи Red Vinyl Records. |
In addition to his vocal and songwriting contributions in Bring Me the Horizon, Sykes is also the founder and owner of the alternative clothing line Drop Dead Clothing (stylized as DROP DEAD). | В дополнение к его работе в группе и написанию песен Сайкс также является основателем и владельцем альтернативной линии одежды Drop Dead Clothing (стилизовано как DROP DEAD). |
Uniform, clothing and accoutrements 7.8 6.5 | Обмундирование, спецодежда и снаряжение 7,8 6,5 |
Personal protective equipment and clothing | Индивидуальные средства защиты и спецодежда |
Workshop protective clothing (sets) | Спецодежда для работников мастерских (комплектов) |
Gas masks and protective clothing | а) Противогазы и спецодежда |
In addition, inspectors check that workers are supplied with personal protective items such as special clothing and diet, and that washing facilities and sanitary installations are appropriate for the number of workers per shift. | Кроме этого изучается обеспеченность работающих индивидуальными средствами зашиты: спецодежда, спецпитание соответствие санитарно-бытовых помещений и сантехнического оборудования количеству работающих в смену. |
The Claimant seeks compensation in the amount of SAR 2,045,752 for the purchase of protective clothing, gas masks and torches. | Заявитель испрашивает компенсацию в размере 2045752 риялов в отношении расходов на закупку защитной спецодежды, противогазов и фонарей. |
The Working Group did not agree with covering those items in this category, and they presented a recommended revision to the performance standards that included the dry cleaning of operationally required specialist clothing such as fire retardant flight suits. | Рабочая группа не согласилась на покрытие расходов на эти услуги в рамках данной категории и рекомендовала внести в нормативы изменение, включающее химчистку спецодежды, ношение которой обусловлено требованиями оперативного характера, например костюмы пилотов из огнестойкого материала. |
The Working Group agreed with the Secretariat and recommended that the dry-cleaning of operationally required specialist clothing should be included in the laundry and cleaning self-sustainment category, with no increase in rates. | Рабочая группа согласилась с доводами Секретариата и рекомендовала включить в категорию автономности в части прачечного обслуживания и химической чистки без увеличения размера ставок химическую чистку спецодежды, ношение которой обусловлено требованиями оперативного характера. |
These included discrepancies in rations orders, failure to wear protective clothing when handling food, non-submission of progress reports, failure to unload deliveries and sub-standard quality of food. | Подрядчик, в частности, не полностью соблюдал условия заказов на поставку пайков, его персонал работал с продуктами питания без спецодежды, подрядчик не представлял отчеты о ходе выполнения контракта, не обеспечивал разгрузку поставляемых товаров и поставлял некондиционные продукты питания. |
The Secretariat presented an issue paper recommending that four areas of support to contingents (dry cleaning of special clothing, haircutting, tailoring and cobblering) be included in the rate for laundry and cleaning. | Секретариат представил тематический документ, в котором рекомендовал добавить в ставку возмещения расходов на услуги прачечной и химчистки затраты на вспомогательное обслуживание контингентов в четырех областях (химчистка спецодежды, парикмахерские услуги, пошив одежды и ремонт обуви). |
The employees were unarmed and wore ordinary service clothing. | Сотрудники не вооружены и носят обычную служебную форму. |
It should be remembered that these gangs of murderers are in the habit of wearing clothing that resembles some army uniforms. | Нелишне напомнить, что эти банды убийц, как правило, носят форму, несколько напоминающую военную экипировку. |
Turning to the penultimate sentence, he said it should be deleted, because it referred to clothing and the wearing of symbols which, while representing some form of expression, could not be justified for inclusion in the paragraph. | Касательно предпоследнего предложения оратор говорит, что его следует исключить, так как оно относится к одежде и ношению символов, которые представляют собой определенную форму выражения, но тем не менее их включение в данный пункт не может быть оправдано. |
Organizers should therefore ensure that no weapons enter this area and that no demonstrator wears military or military-like clothing so as to eliminate a potential source of provocation. | Поэтому организаторы должны обеспечить, чтобы никто из демонстрантов не носил военную форму или похожую на нее одежду, с тем чтобы устранить возможную причину для провокации. |
UNHCR also provided clothing to schoolchildren, traditional Saharan clothing to women and 2,200 tents and materials for tents. | Кроме того, УВКБ предоставило школьную форму, традиционную сахарскую одежду для женщин и 2200 палаток и материалы для палаток. |
In the same vein, relocation through "outward processing" has in certain sectors, mainly textiles and clothing, been constrained by import quotas. | К тому же, перемещение производств через систему "внешней переработки" в некоторых секторах, и прежде всего в текстильной и швейной промышленности, сдерживалось применением импортных квот. |
In response to a similar request, ESCAP is currently preparing a study on cooperation in the textile and clothing sector among BIMST-EC countries. | В ответ на аналогичную просьбу ЭСКАТО занимается в настоящее время подготовкой исследования по вопросу о сотрудничестве в текстильной и швейной промышленности между странами ЭС-БИМШТ. |
They want the massive barriers to be dismantled in relation to trade in agriculture, textiles and clothing and in the areas where tariff peaks and escalation still prevail, even after the implementation of the Uruguay Round Agreements. | Они добиваются устранения массовых барьеров в торговле сельскохозяйственной, текстильной и швейной продукции, а также в тех областях, где по-прежнему существуют тарифные пики и эскалация тарифов, даже после осуществления соглашений Уругвайского раунда. |
Since 1974, trade in textiles and clothing was largely governed by the Multifibre Arrangement (MFA). | С 1974 года торговля продукцией текстильной и швейной промышленности регулировалась в основном Соглашением по изделиям из различных видов волокон (МФА). |
Given the special structure of textiles and clothing created by the quota system, some adjustments in the textiles and clothing sector are inevitable. | С учетом особой структуры торговли текстильными изделиями и одеждой, созданной квотной системой, некоторые корректировки в текстильной и швейной промышленности являются неизбежными. |