Furthermore, the author would be entitled to bring a civil action for damages for assault in relation to any injuries he allegedly sustained as a result of ill-treatment during his incarceration. | Кроме того, в связи с любыми травмами, которые, как утверждается, были нанесены автору в результате жестокого обращения с ним в тюрьме, он имеет право предъявлять гражданский иск за нанесение ущерба в результате совершенного на него нападения. |
Both formal changes and education are needed and civil and administrative capacities, including ensuring access by all groups of society to legal aid and promoting strategic litigation that benefits the public interest, need to be advanced. | Необходимы как изменения по существу, так и обучение, и следует укреплять гражданский и административный потенциал, в том числе обеспечивать всем слоям населения доступ к правовой помощи и содействовать проведению стратегических судебных процессов, отвечающих общественным интересам. |
Civil conflict continues to compound the sufferings of part of the population of Djibouti. | Гражданский конфликт по-прежнему является фактором усиления страданий части населения Джибути. |
It is evident from the above that the provisions of the Civil and Commercial Codes apply equally to both men and women. | Из сказанного видно, что Гражданский и Торговый кодексы касаются мужчин и женщин в равной степени. |
Kossiwa Claudine Otimi, lawyer, Civil Administrator, Head of Division for Protection of Women's Rights | Отими Коссива Клодина, юрист, гражданский администратор, начальник отдела по вопросам защиты прав женщин. |
Mr. Richard Macrory (UCL) would present his work on "Modernizing Environmental Justice: Regulation and the Role of an Environmental Tribunal" and "The case for civil penalties for environmental regulatory offences" (results not yet available). | Г-н Ричард Макрори (УКЛ) представит свой труд по темам "Совершенствование экологического правосудия: регулирование и роль экологического трибунала" и "Обоснование гражданско-правовых санкций за экологические регулятивные правонарушения" (результаты пока отсутствуют). |
Specific instruments, such as the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, only allow for a very partial response to the human rights aspects of these practices. | Конкретные правовые инструменты, например, Гаагская конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей, позволяют лишь крайне частично реагировать на аспекты подобной практики, затрагивающие права человека. |
The HHS Inspector General has authority to conduct investigations and to impose civil money penalties against any individual for violation of the Select Agent regulations. | Генеральный инспектор министерства здравоохранения и социальных служб обладает полномочиями на проведение расследований и назначение гражданско-правовых денежных санкций в отношении любого лица за нарушение нормативных актов об особых агентах. |
Thanks to this legal provision, such persons are granted legal residence titles during court proceedings and thus have the time required for lodging and enforcing claims under civil law. | Благодаря этому законодательному положению такие лица в судебном порядке получают официальные разрешения на проживание и тем самым располагают временем, необходимым для предъявления и обеспечения удовлетворения гражданско-правовых исков. |
Civil and criminal penalties, including significant fines and imprisonment, can be imposed for breaches of the WMD Act. Transhipment | В качестве наказания за нарушение Закона о предотвращении распространения оружия массового уничтожения предусматривается применение гражданско-правовых санкций и уголовного наказания, включая наложение штрафа на крупную сумму и лишение свободы на большой срок. |
Panama has measures in place to address corruption, including criminal, civil and administrative sanctions. | В Панаме предусмотрены различные меры борьбы с коррупцией, в том числе уголовные, гражданско-правовые и административные санкции. |
It duly considered the State party's contention that the author had failed to exhaust domestic remedies but concluded that the civil remedies proposed by the State party could not be considered an adequate avenue of redress. | Рассмотрев должным образом утверждение государства-участника о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, Комитет сделал вывод, что предлагаемые государством-участником гражданско-правовые средства судебной защиты не могут считаться достаточными для возмещения ущерба. |
National laws provide for criminal, civil or other sanctions against any member, or individual acting on behalf of an intelligence service, who violates or orders an action that would violate national law or international human rights law. | Внутреннее законодательство предусматривает уголовные, гражданско-правовые или иные меры наказания любого сотрудника специальной службы или лица, действующего от имени специальной службы, которое нарушает или приказывает предпринять действия, способные представлять собой нарушение норм внутреннего права или международного права прав человека. |
Civil penalties can be based on willful violations, negligent violations, or patterns of negligent violations. | Гражданско-правовые санкции могут охватывать умышленные нарушения, нарушения по небрежности или неоднократные нарушения по небрежности. |
Consequently, the enhanced criminal and civil penalties implemented by virtue of the IEEPA Enhancement Act apply to violations of the Export Administration Regulations administered by the United States Department of Commerce. | Таким образом, расширенные уголовные и гражданско-правовые санкции, введенные согласно Закону о дополнении ЗМЧЭП, применяются также в отношении нарушений нормативных положений о регулировании экспорта, за соблюдением которых следит министерство торговли США. |
Additionally, monetary compensation as a result of civil proceedings may provide the necessary funds for additional medical treatment. | Кроме того, денежная компенсация по итогам гражданско-правового разбирательства может стать источником необходимых средств для дополнительного медицинского лечения. |
It had also rejected the idea of establishing particular criminal offences or a new civil remedy for infringement of privacy. | Оно также отвергло идею установления отдельных составов уголовных преступлений или нового гражданско-правового средства судебной защиты для случаев нарушения неприкосновенности частной жизни. |
Under section 38 of the POCA, the High Court may issue a preservation order for proceeds and instrumentalities of crime in a civil forfeiture proceeding. | Согласно статье 38 ЗПОП высокий суд может выдать предписание о сохранении в отношении доходов и средств совершения преступления в ходе гражданско-правового производства на предмет конфискации. |
France has on a number of occasions stressed in the Sixth Committee of the General Assembly of the United Nations that State responsibility is neither criminal nor civil, and that it is simply sui generis. | Франция неоднократно подчеркивала в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, что ответственность государств не носит ни уголовно-правового, ни гражданско-правового характера, а просто представляет собой особый вид ответственности. |
A single criminal act often has dual consequences: criminal consequences, namely the penalty imposed on the perpetrator, and civil consequences, namely the obligation to compensate for the damage. | Одно и то же уголовно-противоправное деяние часто имеет двоякие последствия: уголовно-правового характера, заключающиеся в санкции в отношении его исполнителя, и гражданско-правового характера, заключающиеся в обязательстве загладить причиненный вред. |
An internal investigation revealed that no excessive force had been used, a decision corroborated subsequently by a judge in civil proceedings. | Таким образом, претензия может быть поддержана первоначальным государством гражданства, если после дальнейших изменений гражданства автора претензии или передачи претензии гражданам других государств претензия оказывается в руках гражданина того государства, гражданином которого потерпевший являлся в момент причинения вреда. |
Laws or regulations deemed to infringe the civil and human rights and freedoms enshrined in the Constitution are abrogated and their application is cancelled by the Constitutional Council. | Законы или иные нормативные правовые акты, признанные ущемляющими закрепленные Конституцией права и свободы человека и гражданина, Конституционным Советом отменяются и не подлежат применению. |
The violence continuum helps to make explicit the different types of violence that can adversely affect women and girls, and how this facilitates the deprivation of citizenship, as well as civil, labour and political engagement rights. | Континуум насилия позволяет четко определить различные виды насилия, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на женщин и девочек, а также показать, каким образом это приводит к лишению прав и обязанностей гражданина, а также прав на гражданскую, трудовую и политическую деятельность. |
For private soldiers and junior and middle ranking officers of the internal affairs agencies and departments: promoting human and civil constitutional rights and freedoms in the activities of the internal affairs agencies | с рядовым, младшим и средним начальствующим составом органов и подразделений внутренних дел по теме "Обеспечение реализации конституционных прав и свобод человека и гражданина в деятельности органов внутренних дел" |
an obligation is unlawfully imposed upon a citizen (article 248-2 of the Civil Procedural Code of Ukraine). | на гражданина незаконно возложена обязанность (статья 248-2 ГПК Украины). |
The Inter-ministerial Committee received drafting assistance from technical departments within the Ministry of Human Rights and Civil Liberties. | При подготовке доклада этому комитету оказывали содействие технические подразделения Министерства по правам человека и общественным свободам. |
CAT welcomed the creation of the Ministry of Human Rights and Civil Liberties, a provisional national reconciliation commission and a special police unit to combat trafficking in human beings. | КПП с удовлетворением отметил создание Министерства по правам человека и общественным свободам, Временной комиссии национального примирения и подразделения полиции по борьбе с торговлей людьми. |
The Charities and Civil Societies Agency has been tasked with registration, licensing, and supervising the application of the law and building a transparent and accountable framework. | Агентству по благотворительным и общественным организациям были поручены регистрация и лицензирование организаций, контроль за соблюдением закона и в целом создание транспарентной и управляемой структуры. |
(b) The institutional basis for transitional justice and national reconciliation in the mission statement of the Ministry of Human Rights and Civil Liberties; | Ь) институционализация вопросов переходного правосудия и национального примирения в рамках миссии министерства по правам человека и общественным свободам; |
Both formal changes and education are needed and civil and administrative capacities, including ensuring access by all groups of society to legal aid and promoting strategic litigation that benefits the public interest, need to be advanced. | Необходимы как изменения по существу, так и обучение, и следует укреплять гражданский и административный потенциал, в том числе обеспечивать всем слоям населения доступ к правовой помощи и содействовать проведению стратегических судебных процессов, отвечающих общественным интересам. |
In accordance with article 27 of the Act, physical persons engaged in international trade who violate State export control laws are subject to administrative, criminal and civil liability as stipulated by law. | В соответствии со статьей 27 Закона субъекты внешнеэкономической деятельности - физические лица, нарушающие законодательство в области государственного экспортного контроля, несут административную, уголовную и гражданско-правовую ответственность, предусмотренную законом. |
2.3 The sentence was appealed by the representatives of both creditor companies, which claimed inclusion of civil liability of the authors for the amounts due. | 2.3 Это судебное решение было обжаловано представителями обеих компаний-кредиторов, которые потребовали учесть гражданско-правовую ответственность авторов в отношении причитающихся сумм. |
Under article 81 of the Natural Environment Protection Act, officials and citizens guilty of unlawful acts in violation of nature protection legislation which cause harm to the natural environment and human health are liable under disciplinary codes and administrative, penal or civil law and bear material responsibility. | Согласно статье 81 Закона об охране окружающей природной среды, виновные в противоправных деяниях, нарушающих природоохранительное законодательство и причиняющих вред окружающей природной среде и здоровью человека, должностные лица и граждане несут дисциплинарную, административную либо уголовную, гражданско-правовую и материальную ответственность. |
Regarding civil liability, a legal person may be linked to criminal proceedings as a civilly liable third party. | Что касается гражданской ответственности, то юридическое лицо может подлежать уголовному преследованию в качестве несущей гражданско-правовую ответственность третьей стороны. |
They come from diverse backgrounds, representing civil and common law systems, as well as developed and developing countries, and make their contributions through expert group meetings, consultations and peer reviews. | Они представляют различные сферы деятельности, гражданско-правовую систему и систему общего права, а также развитые и развивающиеся страны, и вносят свой вклад, участвуя в совещаниях групп экспертов, консультациях и коллегиальных обзорах. |
In addition, the initial use of such civil proceedings may complicate or interfere with later (or simultaneous) criminal proceedings. | Кроме того, использование подобных гражданско - правовых процедур на первоначальном этапе может затруднить последующее (или одновременное) уголовное преследование или помешать ему. |
As rules of evidence formed part of States' codes of civil procedure and also of their judicial and administrative procedures, draft paragraphs 4 and 5 would have an unacceptable impact on national legal regimes. | Поскольку правила доказывания явля-ются составной частью гражданско - процессуальных кодексов государств, а также процессуальных норм судебного и административного производства, про-екты пунктов 4 и 5 могут неприемлемым образом сказаться на национальных правовых режимах. |
The Kyrgyz Civil Procedure Code allows an appeal against actions of public officials who violate Kyrgyz law, but this procedure can only be used after the violation in question has taken place. | В Гражданско - процессуальном кодексе Кыргызстана предусматривается возможность обжалования действий государственных служащих, нарушающих кыргызстанские законы, однако эта процедура может использоваться лишь после того, как нарушение, о котором идет речь, уже имело место. |
Each State Party shall establish effective, proportionate and dissuasive civil, administrative or criminal penalties for the omissions and falsifications referred to in paragraph 1 of this article. | Каждое Государство - участник устанавливает эффективные, соразмерные и оказывающие сдерживающее воздействие гражданско - правовые, административные или уголовные наказания за бездействие или подделки, о которых говорится в пункте 1 настоящей статьи. |
Each State Party shall, in particular, ensure that legal persons held liable in accordance with paragraph 1 of this article are subject to effective, proportionate and dissuasive criminal, civil or administrative sanctions, including monetary sanctions. | З. Каждое Государство - участник, в частности, обеспечивает применение в отношении юридических лиц, привлекаемых к ответственности в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, эффективных, соразмерных и оказывающих сдерживающее воздействие уголовных, гражданско - правовых или административных санкций, включая денежные санкции. |
First, there was the distinction between administrative and civil procedures, which applied differently in different countries; | а) во-первых, существуют различия между административными и гражданско-правовыми процедурами, которые по-разному применяются в различных странах; |
We would therefore request that the Commission consider a little further what relationship there may be between claims for State responsibility in respect of obligations of prevention and civil claims envisaged by the draft principles. | В связи с этим мы просили бы Комиссию несколько детальнее рассмотреть вопрос о возможной связи между требованиями в отношении ответственности государств применительно к обязательствам по предупреждению и гражданско-правовыми требованиями, предусмотренными в проектах принципов. |
But we wish to make it abundantly clear that any illegal or irregular invasions by the police or anyone else are not to be condoned and anyone guilty of such an invasion may be visited by criminal or civil sanctions. | Вместе с тем мы хотели бы совершенно определенно заявить, что любое незаконное или нарушающее правила вторжение сотрудников полиции или любых других лиц непростительно, и любое лицо, виновное в таком вторжении, может столкнуться с уголовными или гражданско-правовыми санкциями. |
Mr. Charlier (Belgium) said that Islamophobia and anti-Semitism were covered by civil provisions prohibiting discrimination, and criminal provisions on incitement to hatred or acts with a base motive. | Г-н Шарлье (Бельгия) говорит, что исламофобия и антисемитизм охватываются гражданско-правовыми положениями о запрещении дискриминации и уголовными положениями, касающимися подстрекательства к ненависти или деяний, основанных на низких мотивах. |
In January 2003, Legal Aid Manitoba cut back domestic and civil services (separation, divorce, support variations, uncontested guardianships) due to deficits. | В январе 2003 года в связи с дефицитом бюджета Организация правовой помощи Манитобы сократила объем услуг, связанных с бытовыми и гражданско-правовыми проблемами (раздельное проживание супругов, разводы, варианты алиментов, неоспариваемое опекунство). |
Second, civil liability for corporations helps promote the international legal principle of ensuring accountability for human rights violators. | Во-вторых, гражданско-правовая ответственность содействует укреплению международного правового принципа привлечения нарушителей прав человека к ответственности. |
They are also readily adapted to differing forms of liability, whether criminal, civil or administrative. | Их также легко адаптировать к разным формам ответственности, будь то уголовная, гражданско-правовая или административная. |
Professional civil liability of all our appraisers is insured for 500000 LVL. | Профессиональная гражданско-правовая ответственность всех оценщиков ЕВРОЭКСПЕРТА застрахована на сумму 500000 LVL. |
Civil liability for corporate complicity may prove a difficult avenue for redress in this case. | Гражданско-правовая ответственность за корпоративный сговор может в данном случае оказаться сложным способом для возмещения ущерба. |
Civil liability is also a factor in encouraging companies to pay more attention to the environmental damages they may cause during their activities. | Гражданско-правовая ответственность также выступает фактором, побуждающим компании уделять больше внимания экологическому ущербу, который они могут причинить своей деятельностью. |
I'm just trying to maintain a civil tone between us. | Я пытаюсь сохранить цивилизованный тон. |
Right, I suggested she pursue a civil? | Да, я предложил ей цивилизованный способ. |
Only asking a civil question, I was. | Шахта. - Я просто задал вежливый вопрос. |
Do you mind if I ask a civil question, bud? | Ты не против, если я задам вежливый вопрос, приятель? |
And having a civil answer. | И получили вежливый ответ. |
Civil inattention is defined as the polite way to manage interaction with strangers by not engaging in any interpersonal communication or needing to respond to a stranger's touch. | "Civil inattention" определяется как вежливый способ поддержания взаимодействия с незнакомцами, без вовлечения в межличностные взаимоотношения и без необходимости реагирования на прикосновения незнакомца. |
I asked you a civil question, and I expect a civil answer. | Я задал вам вежливый вопрос и ожидаю вежливого ответа. |
In return, he received an annual grant known as the Civil List. | Взамен он начал получать ежегодный грант, известный как «цивильный лист». |
Walpole secured a civil list payment of £100,000 a year for Caroline, and she was given both Somerset House and Richmond Lodge. | Уолпол обеспечил цивильный лист для ежегодных выплат Каролине, размером в 100000 фунтов; также королева получила в личное пользование Сомерсет-хаус и Ричмонд-Лодж. |
And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. | И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал". |
In 1793 George III surrendered the hereditary revenues of Ireland, and was granted a civil list annuity for certain expenses of Irish civil government. | В 1793 году король Георг III отказался от доходов коронных земель в Ирландии, и взамен ему был предоставлен ежегодный цивильный лист на определённые виды расходов от ирландского гражданского правительства. |
She became the first sovereign to take up residence at Buckingham Palace and inherited the revenues of the duchies of Lancaster and Cornwall as well as being granted a civil list allowance of £385,000 per year. | Она унаследовала доходы от герцогств Ланкастер и Корнуэлл и получила цивильный лист на 385000 фунтов стерлингов в год. |
The thesis he wrote won an American Society of Civil Engineers award. | Написанная им диссертация выиграла премию Американского общества гражданских инженеров (American Society of Civil Engineers). |
Civil inattention is defined as the polite way to manage interaction with strangers by not engaging in any interpersonal communication or needing to respond to a stranger's touch. | "Civil inattention" определяется как вежливый способ поддержания взаимодействия с незнакомцами, без вовлечения в межличностные взаимоотношения и без необходимости реагирования на прикосновения незнакомца. |
Created by artist Steve Ditko and writer Tom DeFalco, the character first appeared in The Amazing Spider-Man Annual #22 (January 1988) originally known as Speedball, as well as in Civil War: Front Line #10 (January 2007) as Penance. | Созданный художником Стивом Дитко и писателем Томом Дефалко, персонаж впервые появился в 'The Amazing Spider-Man Annual #22 (январь 1988), первоначально известном как Спидбол, а также в Civil War: Front Line 10 (январь 2007) как Мученик. |
In addition, the Flying Spaghetti Monster was mentioned in an article footnote of the Harvard Civil Rights-Civil Liberties Law Review as an example of evolution "enter the fray in popular culture", which the author deemed necessary for evolution to prevail over intelligent design. | В дополнение, Летающий Макаронный Монстр был упомянут в примечании к статье Harvard Civil Rights-Civil Liberties Law Review как пример эволюции «входящего в борьбу в популярной культуре», которую автор считает необходимым для превалирования теории эволюции над теорией «Разумного замысла». |
The plant was first recorded by modern botanists in P. Browne's 1756 work, the Civil and Natural History of Jamaica. | 10 марта 1756 года вышло первое издание книги Броуна The civil and natural history of Jamaica. |
There are also a number of civil law remedies available to states, NGOs and individuals. | Кроме этого, в распоряжении государств, неправительственных организаций и отдельных лиц имеется ряд средств гражданско-правовой защиты. |
Between April 2003 and March 2006, the Government provided dedicated funding for civil legal aid through contribution agreements. | В период с апреля 2003 по март 2006 года правительство предоставляло целевое финансирование деятельности по оказанию гражданско-правовой помощи посредством заключения соглашений о совместном финансировании. |
5.8 Regarding civil liability, the State reports that the camper, valued at 2.5 million pesetas, was offered at a public auction but remained unsold. | 5.8 Что касается гражданско-правовой ответственности, то, согласно заявлению государства-участника, автофургон, оцененный в 2,5 млн. песет, был выставлен на открытые торги, но не был продан. |
The POCA also provides for the confiscation of proceeds of crime in the hands of third parties, or that constitute property, equipment or instrumentalities of the offence, under a civil forfeiture mechanism. | ЗПОП также предусматривает конфискацию доходов от преступлений, которые находятся в руках третьих сторон или представляют собой имущество, оборудование или средства совершения преступления, в рамках механизма гражданско-правовой конфискации. |
In addition, JLSC runs the Civil Legal Aid System, designed to provide assistance in litigation and other legal services. | Кроме того, в ведении ЯЦПП находится Система гражданско-правовой помощи, призванная обеспечить оказание правовой помощи в ходе судебных разбирательств, а также других юридических услуг. |