| It says you're a dedicated civil servant with the bank account to prove it. | Он говорит, что вы преданный гражданский служащий с банковского счета, чтобы доказать это. |
| If the civil servant had been acquitted in the criminal proceedings, then a disciplinary measure could be imposed only if the act constituted an offence under service regulations. | Если гражданский служащий оправдан в ходе уголовного разбирательства, дисциплинарное наказание может быть наложено, если его поступок является нарушением правил несения службы. |
| In order to effectively protect human rights, Algeria attached priority to reform of the judicial sector, which was gradually being brought into line with international norms. Among other things, the codes of penal and civil procedures and the family code were being reviewed. | В целях обеспечения эффективной защиты прав человека Алжир уделяет первостепенное значение реформированию сектора правосудия, который постепенно приводится в соответствие с международными нормами; в частности, вносятся изменения в Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Семейный кодекс. |
| During 2011, several laws that should influence the exercise of the right to fair trial were enacted, namely: Criminal Procedure Code, Code of Civil Procedure and Law on Enforcement and Security. | В течение 2011 года был принят ряд законов, влияющих на осуществление права на справедливое судебное разбирательство, в частности Уголовно-процессуальный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Закон о правоприменении и безопасности. |
| The Civil and Penal Codes were continuing to be adapted to the new Constitution which established the equality of men and women before the law with regard to inheritance rights and responsibilities. | Продолжается процесс внесения дополнений и изменений в Гражданский и Уголовный кодексы с учетом положений новой Конституции, которая провозгласила равенство мужчин и женщин перед законом с точки зрения прав и обязанностей, связанных с наследованием. |
| Religious marriages were without civil effect. | Церковные браки не имеют гражданско-правовых последствий. |
| One speaker referred to her country's innovative approach to the confiscation of assets, whereby both civil and criminal recourse for asset recovery were possible, the former being allowed even in the absence of a criminal conviction. | Одна из выступавших сослалась на применяемый в ее стране новый подход к вопросам конфискации активов, в соответствии с которым возможно применение как гражданско-правовых, так и уголовно-правовых механизмов изъятия активов, причем гражданско-правовые механизмы разрешается применять даже в отсутствие обвинительного приговора. |
| Specific instruments, such as the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, only allow for a very partial response to the human rights aspects of these practices. | Конкретные правовые инструменты, например, Гаагская конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей, позволяют лишь крайне частично реагировать на аспекты подобной практики, затрагивающие права человека. |
| In Austria, the cyberDOC electronic document archive, an independent company jointly established by the Austrian Chamber of Civil Law Notaries and Siemens AG, provides notaries with an electronic archive that includes authentication functions. | В Австрии архив электронной документации cyberDOC - независимая компания, учрежденная совместно Австрийской палатой гражданско-правовых нотариусов и компанией "Сименс АГ", - предоставляет в распоряжение нотариусов электронный архив, снабженный функциями удостоверения подлинности. |
| He also notes that the Committee has already addressed this issue in its admissibility decision, where the Committee held that this alleged "failure" to have recourse to civil remedies did not amount to non-exhaustion.a-a | Он отмечает также, что Комитет уже рассмотрел этот вопрос в своем решении о приемлемости, в котором Комитет указал, что это предполагаемое «неиспользование» гражданско-правовых средств защиты не означало неисчерпания таких средстваа. |
| Cooperation and assistance mechanisms for promoting full compliance with international obligations by States should be considered and the civil dimension of universal jurisdiction must not be overlooked. | Нужно рассмотреть вопрос о механизмах сотрудничества и помощи, призванных содействовать тому, чтобы государства в полном объеме выполняли взятые международные обязательства; не следует упускать из виду и гражданско-правовые аспекты универсальной юрисдикции. |
| It may have civil, regulatory, or criminal consequences and may also touch on matters more properly within the sphere of consumer law or regulation. | Оно может иметь гражданско-правовые, регуляционные или уголовные последствия и может также затрагивать вопросы, которые, скорее, входят в сферу законодательства или правил о защите потребителей. |
| While noting the fact that the families of those killed in the riot received compensation, AI stated that the offer of compensation to the families should not prejudice their right to take civil or other legal actions against the officials. | Отметив, что семьи убитых в ходе этих волнений не получили никакой компенсации, МА указала, что предложение выплатить компенсацию этим семьям не должно ущемлять их право принимать гражданско-правовые или иные предусмотренные законом меры против этих должностных лиц. |
| Civil remedies against racial discrimination were poorly enforced, and NGOs wishing to support discrimination complaints needed to be registered in two ministries in order to engage in litigation. | Гражданско-правовые средства защиты от расовой дискриминации работают плохо; неправительственные организации, желающие поддержать жалобу на дискриминацию, должны быть зарегистрированы в двух министерствах, чтобы иметь возможность участвовать в судебном разбирательстве. |
| Civil judicial procedures and remedies | Гражданско-правовые процедуры и средства правовой защиты |
| Before initiating expropriation, the authority is obliged to seek a civil agreement. | До осуществления отчуждения власти обязаны добиваться гражданско-правового соглашения. |
| Insured by this kind of insurance are employees performing job functions as per the employment agreement, as well as individuals working on the basis of a civil contract. | Застрахованными по данному виду страхования считаются как работники, исполняющие трудовую функцию на основании трудового соглашения, так и частные лица, работающие на основании гражданско-правового договора. |
| The Commission has recently received many submissions from persons (the so-called "poor relations"), who have undischarged obligations of a civil and legal nature, mainly maintenance orders, but also property claims, problems with relatives over apartments and so on. | В последнее время в Комиссию поступает много заявлений лиц (так называемых "бедных родственников"), которые имеют нерешенные обязательства гражданско-правового характера, главным образом алименты, а также имущественные претензии, квартирные проблемы с родственниками и т.д. |
| France has on a number of occasions stressed in the Sixth Committee of the General Assembly of the United Nations that State responsibility is neither criminal nor civil, and that it is simply sui generis. | Франция неоднократно подчеркивала в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, что ответственность государств не носит ни уголовно-правового, ни гражданско-правового характера, а просто представляет собой особый вид ответственности. |
| Chair, Civil Injury Instruction Guide Committee | Председатель, Комитет по разработке руководства на случай причинения гражданско-правового вреда |
| Protection of one's home against unlawful intrusion is both a human and civil right. | Защита жилища от противозаконных посягательств является правом человека и гражданина. |
| An internal investigation revealed that no excessive force had been used, a decision corroborated subsequently by a judge in civil proceedings. | Таким образом, претензия может быть поддержана первоначальным государством гражданства, если после дальнейших изменений гражданства автора претензии или передачи претензии гражданам других государств претензия оказывается в руках гражданина того государства, гражданином которого потерпевший являлся в момент причинения вреда. |
| Not by way of damages as in a civil action but by way of compensation under the public law jurisdiction for the wrong done, due to breach of public duty by the state of not protecting the fundamental right to life of the citizen. | Причем это должно иметь форму не компенсации ущерба по гражданскому иску, а форму возмещения по публичному праву в связи с противоправным деянием вследствие нарушения государством своего обязательства о защите основного права гражданина на жизнь. |
| The grounds for introducing a state of emergency include eliminating the conditions that gave rise to its imposition, ensuring the protection of human rights and civil liberties, and preserving the constitutional order of the Russian Federation. | Целями введения чрезвычайного положения являются: устранение обстоятельств, послуживших основанием для его введения, обеспечение защиты прав и свобод человека и гражданина, защиты конституционного строя Российской Федерации. |
| The body of Abdel-Hameed Shalayini, a Lebanese citizen, was found 16 days after the explosion by his family and not the judicial or civil defence officers. | Тело ливанского гражданина Абдель-Хамида Галайни было найдено по прошествии 16 дней после взрыва членами его семьи, а не сотрудниками судебной полиции или гражданской обороны. |
| Annually subsidies are allocated to about 40 national civil organizations from that sum. | Из этой суммы ежегодные субсидии выделяются примерно 40 национальным общественным организациям. |
| The Inter-ministerial Committee received drafting assistance from technical departments within the Ministry of Human Rights and Civil Liberties. | При подготовке доклада этому комитету оказывали содействие технические подразделения Министерства по правам человека и общественным свободам. |
| The Charities and Civil Societies Agency has been tasked with registration, licensing, and supervising the application of the law and building a transparent and accountable framework. | Агентству по благотворительным и общественным организациям были поручены регистрация и лицензирование организаций, контроль за соблюдением закона и в целом создание транспарентной и управляемой структуры. |
| Civil organizations subsidized by a sum specifically earmarked in the budget: | Суммы субсидий, выделяемых общественным организациям, специально обозначаются в бюджете: |
| Well-documented reports on their activities are prepared by the information services and transmitted for consideration to the Directorate of Civil Liberties and Legal Affairs, which submits a summary to the Minister of the Interior and Territorial Development. | Их деятельность подробно излагается в докладах разведслужб, представляемых на рассмотрение Управления по общественным свободам и юридическим делам, которое направляет аналитическую записку министерству внутренних дел и благоустройства территории. |
| Freezing of assets might be qualified as civil, but it is rather unlikely that travel bans will be so qualified. | Замораживание активов можно было бы квалифицировать как гражданско-правовую санкцию, но запрет на поездки вряд ли можно считать таковой. |
| If minor children cause damage to the State, the collective, or individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability. | Если малолетние дети наносят ущерб государству, коллективу или частному лицу, их родители несут за это гражданско-правовую ответственность. |
| 4.9 The Act on Ethnic Equal Treatment on the other hand affords civil law protection against discrimination and in that way supplements the Act on the Prohibition of Differential Treatment owing to Race. | 4.9 Закон о равном обращении с лицами без различия по признаку их этнического происхождения, с другой стороны, предусматривает гражданско-правовую защиту от дискриминации и тем самым дополняет Закон о запрещении дифференцированного обращения по признаку расовой принадлежности. |
| In October 2005, UNODC's Global Programme against Corruption organized the fourth meeting of the Judicial Integrity Group at the United Nations in Vienna, which was attended by 12 chief justices and senior judges from both common and civil law jurisdictions. | В октябре 2005 года секретариат Всемирной программы ЮНОДК по борьбе с коррупцией организовал четвертое совещание Группы по повышению честности судей в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, в котором приняли участие 12 верховных судей и старших судей, представляющих как общую, так и гражданско-правовую юрисдикции. |
| If they commit offences in this field, officials of the designated export control authority and of other agencies involved in decisions relating to export controls are subject to disciplinary, administrative, criminal and civil liability, as established by law. | Должностные лица специально уполномоченного органа исполнительной власти по вопросам государственного экспортного контроля и других органов исполнительной власти, привлеченных к принятию решений в сфере экспортного контроля, в случае нарушения законодательства в этой сфере несут дисциплинарную, административную, уголовную и гражданско-правовую ответственность, предусмотренную законом. |
| As discussed during the technical workshop on asset recovery (see para. 5), civil proceedings instituted by the Philippines and the Russian Federation have allowed those countries to recover nearly $1 billion and $180 million, respectively. | Как об этом говорилось на техническом семинаре - практикуме по вопросу о возвращении активов (см. пункт 5), гражданско - правовые процедуры, возбужденные Филиппинами и Российской Федерацией, позволили этим странам возвратить почти 1 млрд. и 180 млн. долл. США, соответственно. |
| Common civil - military system of organization of air traffic has been established in Ukraine. | Создана объединенная гражданско - военная система организации воздушного движения Украины. |
| The fact that most currently known cases involved civil recovery could be seen as an indication that cooperation needed for criminal cases was lacking. | Тот факт, что в большинстве известных в настоящее время случаев использовалась процедура возвращения активов в гражданско - правовом порядке, можно рассматривать как свидетельство того, что отсутствовало сотруд-ничество, необходимое для уголовно - правового про-изводства. |
| The Meeting further recommended that States give consideration to measures that would enable civil forfeiture to be used as a method for asset recovery. | Совещание рекомендовало далее государствам рассмотреть возможность принятия мер, которые в качестве метода изъятия активов позволят использовать конфискацию на основе гражданско - правовых процедур. |
| Each State Party shall establish effective, proportionate and dissuasive civil, administrative or criminal penalties for the omissions and falsifications referred to in paragraph 1 of this article. | Каждое Государство - участник устанавливает эффективные, соразмерные и оказывающие сдерживающее воздействие гражданско - правовые, административные или уголовные наказания за бездействие или подделки, о которых говорится в пункте 1 настоящей статьи. |
| Rather, the Party concerned has reported that court decisions in this area are subject to enforcement (execution) under the provisions of the general civil law. | Вместо этого соответствующая Сторона сообщила, что судебные решения в этой области подлежат исполнению (в принудительном порядке) в соответствии с общими гражданско-правовыми нормами. |
| The High Commissioner stressed that FARDC continued to arrest people without the legal power to do so and that PNC detained persons for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. | Верховный комиссар подчеркнула, что ВСДРК продолжают арестовывать людей безо всяких на то юридических оснований и что НКП задерживает лиц в связи с такими гражданско-правовыми делами, как неуплата долгов и имущественные споры. |
| But we wish to make it abundantly clear that any illegal or irregular invasions by the police or anyone else are not to be condoned and anyone guilty of such an invasion may be visited by criminal or civil sanctions. | Вместе с тем мы хотели бы совершенно определенно заявить, что любое незаконное или нарушающее правила вторжение сотрудников полиции или любых других лиц непростительно, и любое лицо, виновное в таком вторжении, может столкнуться с уголовными или гражданско-правовыми санкциями. |
| Mr. Charlier (Belgium) said that Islamophobia and anti-Semitism were covered by civil provisions prohibiting discrimination, and criminal provisions on incitement to hatred or acts with a base motive. | Г-н Шарлье (Бельгия) говорит, что исламофобия и антисемитизм охватываются гражданско-правовыми положениями о запрещении дискриминации и уголовными положениями, касающимися подстрекательства к ненависти или деяний, основанных на низких мотивах. |
| As a consequence of the inconsistency between our Constitution and certain civil or administrative procedural mechanisms, hundreds of prisoners continue to be held in detention for months and even years after completing their sentence for not being able to meet their civil obligations. | Ввиду таких расхождений между Конституцией страны и некоторыми гражданско-правовыми или административными нормами, сотни заключенных продолжают оставаться в тюрьме на протяжении месяцев или даже лет после отбытия наказания, будучи не в силах выполнить свои гражданско- правовые обязательства. |
| Second, civil liability for corporations helps promote the international legal principle of ensuring accountability for human rights violators. | Во-вторых, гражданско-правовая ответственность содействует укреплению международного правового принципа привлечения нарушителей прав человека к ответственности. |
| Finally, civil liability for corporations that are complicit in gross human rights violations serves as an avenue for orderly redress of grievances. | Наконец, гражданско-правовая ответственность корпораций, которые замешаны в серьезных нарушениях прав человека, представляет собой возможность надлежащего удовлетворения жалоб. |
| Civil liability for corporate complicity may prove a difficult avenue for redress in this case. | Гражданско-правовая ответственность за корпоративный сговор может в данном случае оказаться сложным способом для возмещения ущерба. |
| However, either civil or administrative or both civil and administrative forms of liability had been established. | Однако были установлены либо гражданско-правовая, либо административная ответственность, либо и гражданско-правовая, и административная формы ответственности. |
| These terms have different meanings in different countries, and are sometimes used interchangeably. "Civil liability" in this context does not relate to civil actions brought under private law. | Эти термины имеют различное значение в разных странах и иногда используются как взаимозаменяемые. "Гражданско-правовая ответственность" в этом контексте не относится к гражданским искам, предъявленным согласно частному праву. |
| I'm just trying to maintain a civil tone between us. | Я пытаюсь сохранить цивилизованный тон. |
| Right, I suggested she pursue a civil? | Да, я предложил ей цивилизованный способ. |
| Only asking a civil question, I was. | Шахта. - Я просто задал вежливый вопрос. |
| Do you mind if I ask a civil question, bud? | Ты не против, если я задам вежливый вопрос, приятель? |
| Perfectly civil, but odd. | Вежливый, но странный. |
| I asked you a civil question. | Я задал тебе вежливый вопрос. |
| And having a civil answer. | И получили вежливый ответ. |
| In return, he received an annual grant known as the Civil List. | Взамен он начал получать ежегодный грант, известный как «цивильный лист». |
| Walpole secured a civil list payment of £100,000 a year for Caroline, and she was given both Somerset House and Richmond Lodge. | Уолпол обеспечил цивильный лист для ежегодных выплат Каролине, размером в 100000 фунтов; также королева получила в личное пользование Сомерсет-хаус и Ричмонд-Лодж. |
| And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. | И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал". |
| In 1793 George III surrendered the hereditary revenues of Ireland, and was granted a civil list annuity for certain expenses of Irish civil government. | В 1793 году король Георг III отказался от доходов коронных земель в Ирландии, и взамен ему был предоставлен ежегодный цивильный лист на определённые виды расходов от ирландского гражданского правительства. |
| She became the first sovereign to take up residence at Buckingham Palace and inherited the revenues of the duchies of Lancaster and Cornwall as well as being granted a civil list allowance of £385,000 per year. | Она унаследовала доходы от герцогств Ланкастер и Корнуэлл и получила цивильный лист на 385000 фунтов стерлингов в год. |
| He wrote his Memoirs, With Special Reference to Secession and the Civil War, published in 1905. | Он написал мемуары Memoirs, With Special Reference to Secession and the Civil War, опубликованные в 1905 году. |
| Hine is currently best known as a writer on Marvel Comics titles, like X-Men: The 198 and Civil War: X-Men. | Сейчас Хайн наиболее известен, как сценарист серий комиксов Marvel Comics, таких, как X-Men: The 198 и Civil War: X-Men. |
| She was involved in many political intrigues during the English Civil War. | Она принимала участие во многих политических интригах во время английской гражданской войны (англ. English Civil War). |
| The immediate forerunner of this public university dates back to 1859, when the Civil Academy (Colegio Civil) started its courses. | История университета восходит к 1859 году, когда была создана Гражданская академия (Colegio Civil). |
| The novel also includes lengthy passages on the Southern memory of the Civil War, one of which Shelby Foote quoted in Ken Burns' documentary The Civil War. | Роман также включает в себя длинные пассажи о Гражданской войне в США, один из которых цитировал историк Шелби Фут (en:Shelby Foote) в документальном фильме Кена Бернса The Civil War. |
| The right holder may bring a civil law case to the court. | Правообладатель же может возбудить гражданско-правовой иск в суде. |
| Para. 6: Accelerate demarcation of indigenous lands; provide effective civil and criminal remedies for deliberate trespass on such lands (arts. 1 and 27). | Ускорить процесс демаркации земель коренного населения и обеспечить эффективные средства гражданско-правовой и уголовно-правовой защиты за умышленное вторжение на эти земли (статьи 1 и 27). |
| The process for assessing if an individual qualifies for civil legal aid (in civil cases) and criminal legal aid (in criminal cases) is different. | Для оценки того, имеют ли конкретные лица право на получение гражданско-правовой помощи (в связи с гражданскими делами) или уголовно-правовой помощи (в связи с уголовными делами), применяются различные процедуры. |
| Sweden has also signed both the Criminal Law and Civil Law Conventions on Corruption of the Council of Europe. | Швеция также подписала Конвенцию об уголовной ответственности за коррупцию и Конвенцию о гражданско-правовой ответственности за коррупцию Совета Европы. |
| The agreement covers the following: civil liability insurance of translators, foreign languages teachers and other employees. | С учетом сказанного проводится страхование гражданско-правовой ответственности переводчиков, преподавателей иностранных языков и др. работополучателей. |