| I'm filing a civil suit, seeking damages for what you did to me. | Я подала гражданский иск о компенсации, за то, что вы сделали со мной. |
| If the victim wishes to receive a larger sum in compensation, he can present his claim before a civil court. | Если потерпевший желает получить более значительную компенсацию, он может обратиться с иском в гражданский суд. |
| If Europe loses the struggle for the civil principle while searching for a solution to the coexistence of people and nations in Bosnia and Herzegovina, the loss will be its own. | Если Европа проиграет в борьбе за гражданский принцип в поисках решения проблемы сосуществования людей и наций в Боснии и Герцеговине, это будет ее собственный проигрыш. |
| Thus, the Security Council should create a new mission - an integrated office - comprising all components proposed by the Secretary-General, namely, military, police, civil, electoral and human rights components. | Следовательно, Совету Безопасности следует создать новую миссию - объединенное представительство, - включающую все компоненты, предложенные Генеральным секретарем, а именно - военный, полицейский, гражданский, избирательный компоненты, а также компонент прав человека. |
| The Costa Rican Code of Civil Procedure also governs administrative eviction proceedings under article 7 of the General Urban and Suburban Tenancy Act. | Гражданский процессуальный кодекс Коста-Рики также регулирует административные процедуры выселения согласно статье 7 Общего закона о жилье в городских и пригородных районах. |
| Please indicate whether the Bill has been adopted and provide information on its scope, including whether a provision for criminal and civil remedies on domestic violence has been included. | Просьба сообщить, был ли этот законопроект принят, и представить информацию о сфере его действия, в том числе о том, содержит ли он положение об уголовно-правовых и гражданско-правовых средствах судебной защиты от насилия в семье. |
| In a letter dated 12 December 2005, Mauritius indicated that it had acceded to the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, which provides for cooperation among contracting States for the return of children wrongly removed or retained. | В письме от 12 декабря 2005 года Маврикий сообщил о своем присоединении к Гаагской конвенции о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей, предусматривающей сотрудничество между договаривающимися государствами в отношении возвращения незаконно перемещенных или захваченных детей. |
| 2.3 On 5 June 1995, Mr. Surgeon filed an application under the Hague Convention on the Civil Aspects of Child Abduction (the Hague Convention) to the United States Central Authority. | 2.3 5 июня 1995 года г-н Сёрджон на основании Гаагской конвенции о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей подал ходатайство центральным властям США. |
| The departure from Georgia of aliens may be postponed until they have fulfilled civil or legal obligations. | Выезд из Грузии иностранца может быть отложен до исполнения им гражданско-правовых обязательств. |
| Please refer to paragraphs 129 et seqq. regarding activities under civil law to end racial discrimination by private individuals. | В отношении гражданско-правовых мер по борьбе с расовой дискриминацией со стороны частных лиц см. пункт 129 и последующие. |
| States should develop their penal legislation in this field and introduce administrative, civil and penal sanctions in order to prosecute and punish this illicit traffic. | Государствам следует разработать уголовное законодательство в этой области и применять административные, гражданско-правовые и уголовно-правовые санкции с целью судебного преследования и наказания лиц, виновных в незаконном обороте опасных отходов. |
| The session discussed the system of enforcement legislation, including criminal, administrative sanctions and civil remedies, as well as border control measures as a means to combat and prevent IP violations. | На этом заседании обсуждалась система правоохранительного законодательства, включая уголовные, административные санкции и гражданско-правовые средства защиты, а также меры пограничного контроля как средство пресечения и предотвращения нарушений прав интеллектуальной собственности. |
| Enforcement: enforcement of national legislation, including criminal and civil penalties, and utilization of investigative tools for prevention and response. | правоприменение: применение национального законодательства, включая уголовно- и гражданско-правовые санкции, и использование средств расследования в целях превенции и реагирования. |
| Civil protection orders, civil lawsuits and remedies should be available to complement criminal measures and enhance the protection of victims/survivors. | В целях укрепления защиты жертв/потерпевших помимо уголовных процедур должна быть обеспечена возможность использовать такие средства, как судебные постановления о гражданской защите, гражданские иски и гражданско-правовые средства защиты. |
| For example, in 1998 civil penalty provisions were tightened and a mandatory auditor rotation system was introduced Nr. 4 of the HGB); in 2001 peer reviews were introduced, which represent an external quality control by other auditors. | Например, в 1998 году были ужесточены гражданско-правовые штрафные санкции и введена обязательная система ротации аудиторов Nº 4 ГТК); с 2001 года проводятся коллегиальные аттестации, которые служат для аудиторов внешним инструментом контроля качества. |
| Additionally, monetary compensation as a result of civil proceedings may provide the necessary funds for additional medical treatment. | Кроме того, денежная компенсация по итогам гражданско-правового разбирательства может стать источником необходимых средств для дополнительного медицинского лечения. |
| During this period handled thousands of cases of constitutional, criminal and civil law in superior courts of Pakistan, including cases of human rights. | За этот период участвовал в рассмотрении нескольких тысяч дел конституционного, уголовно-правового и гражданско-правового характера в судах высоких инстанций Пакистана, включая дела по правам человека. |
| In the case of a civil action, monetary damages or specific performance will be awarded, whereas the primary characteristic of a criminal remedy is punishment, whether by fine, imprisonment, or both. | В случае гражданско-правового иска выносится решение о денежном возмещении ущерба или конкретном исполнении, тогда как характерной основной чертой уголовного средства защиты является наказание в виде штрафа, лишения свободы или и того, и другого. |
| In this sense in which there may be no civil remedy, the laundering of goods is nonetheless of equal concern with the laundering of funds that are obtained in circumvention of law. | В том смысле, что может и не существовать какого-либо гражданско-правового средства защиты, отмывание товаров, тем не менее, вызывает такую же озабоченность, что и отмывание денежных средств, полученных в нарушение закона. |
| As for the argument that the complainant may be held criminally and civilly liable in the event that proceedings are dismissed in an application for civil indemnities, the State party explains that such a risk exists only if slanderous accusations have been made. | Отвечая на тот довод, что при вынесении решения об отсутствии состава преступления в контексте разбирательства гражданско-правового характера имеется опасность возникновения для заявителя уголовной и гражданской ответственности, государство-участник поясняет, что такая вероятность существует лишь в случае выдвижения ложных обвинений. |
| Human rights and civil liberties to be protected and guaranteed; | защиты и обеспечения прав и свобод человека и гражданина; |
| His late Majesty served his country all his life as a citizen, a civil servant, a loving father, a lay preacher and a monarch. | Его Величество покойный король всю свою жизнь служил своей стране в качестве гражданина, гражданского служащего, любящего отца, духовного пастыря и монарха. |
| The Andorran legal system guarantees access to jurisdiction, including free legal aid, in any area (civil, criminal or administrative), to any citizen legitimately entitled to it, and within the limits of its economic capability, without gender distinction. | Правовая система Андорры гарантирует доступ к правосудию, включая бесплатную профессиональную юридическую помощь в любой (гражданской, уголовной, административной) области для каждого гражданина, имеющего право на такое обращение и в зависимости от его финансовых возможностей, вне зависимости от гендерной принадлежности. |
| In most jurisdictions, these courts also deal with civil litigation for debt recovery, smaller claims by one citizen against another or against a company, as well as some maintenance, custody and property disputes. | В большинстве штатов и территорий эти суды рассматривают также гражданские вопросы, касающиеся выплаты долгов, незначительных претензий одного гражданина по отношению к другому или по отношению к той или иной компании, а также некоторые споры, касающиеся содержания детей, опеки и собственности. |
| In respect of a policy of zero-tolerance, the Constitution provides for a broad range of human rights and individual and civil freedoms which mean that any evidence that has resulted from the use of torture may not be admitted in a criminal case. | Относительно политики "абсолютного неприятия" следует отметить, что в соответствии с Конституцией предусмотрено значительный комплекс прав и свобод человека и гражданина, которые делают неприемлемым использование доказательств в уголовном деле, собранных в результате пыток. |
| Annually subsidies are allocated to about 40 national civil organizations from that sum. | Из этой суммы ежегодные субсидии выделяются примерно 40 национальным общественным организациям. |
| The Group remains concerned by a growing civil discontent, more specifically in the rural areas, at the widened scope of these acts of illegal taxation, racketeering and criminality. | Группа по-прежнему обеспокоена растущим общественным недовольством, особенно в сельских районах, и ширящимися масштабами незаконного налогообложения, грабежей и уголовной деятельности. |
| The Charities and Civil Societies Agency has been tasked with registration, licensing, and supervising the application of the law and building a transparent and accountable framework. | Агентству по благотворительным и общественным организациям были поручены регистрация и лицензирование организаций, контроль за соблюдением закона и в целом создание транспарентной и управляемой структуры. |
| Actions may be criminal, civil, social, commercial, or a combination thereof. | В суд можно обращаться по уголовным, гражданским или совокупным делам, общественным и торговым. |
| On human security, this includes continued work with children and youth; the establishment of women's civil protection units; ongoing mine action work; support to the justice and corrections sector; support to the Somali police force and public radio stations. | Обеспечение безопасности человека включает непрерывную работу с детьми и молодежью; создание женских групп гражданской защиты; текущую работу по разминированию; оказание поддержки органам правосудия и исправительным учреждениям; а также оказание поддержки сомалийской полиции и общественным радиостанциям. |
| This immunity extends to both criminal and civil liability. | Этот иммунитет охватывает как уголовную, так и гражданско-правовую ответственность. |
| The Act thus ensures coherent protection under civil law against discrimination based on ethnic origin, religion, etc. | Таким образом, закон обеспечивает последовательную гражданско-правовую защиту от дискриминации, основанной на признаках этнического происхождения, религии и т.д. |
| Breaches of media legislation are punishable under criminal, civil (property) and administrative or other law. | Нарушение законодательства о СМИ влечет за собой уголовную, гражданско-правовую (имущественную), административную и иную ответственность. |
| 4.9 The Act on Ethnic Equal Treatment on the other hand affords civil law protection against discrimination and in that way supplements the Act on the Prohibition of Differential Treatment owing to Race. | 4.9 Закон о равном обращении с лицами без различия по признаку их этнического происхождения, с другой стороны, предусматривает гражданско-правовую защиту от дискриминации и тем самым дополняет Закон о запрещении дифференцированного обращения по признаку расовой принадлежности. |
| Under article 81 of the Natural Environment Protection Act, officials and citizens guilty of unlawful acts in violation of nature protection legislation which cause harm to the natural environment and human health are liable under disciplinary codes and administrative, penal or civil law and bear material responsibility. | Согласно статье 81 Закона об охране окружающей природной среды, виновные в противоправных деяниях, нарушающих природоохранительное законодательство и причиняющих вред окружающей природной среде и здоровью человека, должностные лица и граждане несут дисциплинарную, административную либо уголовную, гражданско-правовую и материальную ответственность. |
| In addition, the initial use of such civil proceedings may complicate or interfere with later (or simultaneous) criminal proceedings. | Кроме того, использование подобных гражданско - правовых процедур на первоначальном этапе может затруднить последующее (или одновременное) уголовное преследование или помешать ему. |
| The study might also, to the extent feasible, describe trade law and civil regulatory measures that some countries might have taken to combat such crime. | В исследовании, по возможности, можно также изложить меры в области торгового права и гражданско - правового регулирования, которые, возможно, принимаются рядом стран для борьбы с подобными преступ-лениями. |
| Civil recovery offered some advantages, including a lower evidentiary threshold and the legal construct of attachment of liability to the assets, regardless of transfers. | Возвращение активов в гражданско - правовом порядке обладает некоторыми преимуществами, такими как более низкий порог доказывания и правовая привязка гражданско - пра-вовой ответственности к активам независимо от фак-тов их перевода. |
| There's a small tunnel, dates back to the Civil War. | Лучше - там небольшой тоннель времён Гражданско войны. |
| The need to foresee the liability of legal entities, as well as of establishing appropriate criminal, civil and/or administrative sanctions, both for natural and legal persons was also advocated during the discussion. | В ходе обсуждения также отмечалась необходимость предусмотреть ответст-венность юридических лиц, равно как и установить надлежащие уголовные, гражданско - правовые и/или административные санкции для физических и юри-дических лиц. |
| Religious minorities should always be able to avail themselves of complaints procedures and civil remedies in the courts. | Религиозные меньшинства должны всегда иметь возможность воспользоваться процедурами подачи жалобы и гражданско-правовыми средствами защиты в судах. |
| Rather, the Party concerned has reported that court decisions in this area are subject to enforcement (execution) under the provisions of the general civil law. | Вместо этого соответствующая Сторона сообщила, что судебные решения в этой области подлежат исполнению (в принудительном порядке) в соответствии с общими гражданско-правовыми нормами. |
| We would therefore request that the Commission consider a little further what relationship there may be between claims for State responsibility in respect of obligations of prevention and civil claims envisaged by the draft principles. | В связи с этим мы просили бы Комиссию несколько детальнее рассмотреть вопрос о возможной связи между требованиями в отношении ответственности государств применительно к обязательствам по предупреждению и гражданско-правовыми требованиями, предусмотренными в проектах принципов. |
| With respect to regulatory actions, the penalties depend on the applicable law and may include elements of criminal and civil damages. | Одно из различий между гражданско-правовыми и уголовными средствами защиты в связи с коммерческим мошенничеством касается применяемой санкции. |
| However, the view that the concept was practically a classic in civil law systems was an overstatement, resulting from a tendency by some to identify all civil law systems with French law. | Однако точка зрения о том, что данная концепция практически стала классической концепцией гражданско-правовых систем, является преувеличением, обусловленным склонностью некоторых ставить знак равенства между всеми гражданско-правовыми системами и французским правом. |
| They are also readily adapted to differing forms of liability, whether criminal, civil or administrative. | Их также легко адаптировать к разным формам ответственности, будь то уголовная, гражданско-правовая или административная. |
| Legislation of the Kyrgyz Republic provides for civil and criminal liability for violence and child abuse. | Законодательством Кыргызской Республики предусмотрена гражданско-правовая и уголовная ответственность за насилие и жестокое обращение с детьми. |
| (b) Civil procedure on administrative improbity (Law 8.429). | Ь) гражданско-правовая процедура, касающаяся административной нечестности (Закон 8.429). |
| Individuals acquire full dispositive legal capacity under civil law on the attainment of the age of majority, in other words, when they reach the age of 18. | Гражданско-правовая дееспособность физического лица возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцати лет. |
| These terms have different meanings in different countries, and are sometimes used interchangeably. "Civil liability" in this context does not relate to civil actions brought under private law. | Эти термины имеют различное значение в разных странах и иногда используются как взаимозаменяемые. "Гражданско-правовая ответственность" в этом контексте не относится к гражданским искам, предъявленным согласно частному праву. |
| I'm just trying to maintain a civil tone between us. | Я пытаюсь сохранить цивилизованный тон. |
| Right, I suggested she pursue a civil? | Да, я предложил ей цивилизованный способ. |
| Do you mind if I ask a civil question, bud? | Ты не против, если я задам вежливый вопрос, приятель? |
| Perfectly civil, but odd. | Вежливый, но странный. |
| I asked you a civil question. | Я задал тебе вежливый вопрос. |
| And having a civil answer. | И получили вежливый ответ. |
| I asked you a civil question, and I expect a civil answer. | Я задал вам вежливый вопрос и ожидаю вежливого ответа. |
| In return, he received an annual grant known as the Civil List. | Взамен он начал получать ежегодный грант, известный как «цивильный лист». |
| Walpole secured a civil list payment of £100,000 a year for Caroline, and she was given both Somerset House and Richmond Lodge. | Уолпол обеспечил цивильный лист для ежегодных выплат Каролине, размером в 100000 фунтов; также королева получила в личное пользование Сомерсет-хаус и Ричмонд-Лодж. |
| It resisted the colonial office's request for the permanent appropriation for the civil list in return for control of the extensive Crown lands of the colony, and temporarily withheld salary and housing to Kennedy until they had achieved their aim. | Она отклонила требование Министерства по делам колоний установить для Кеннеди цивильный лист в обмен на контроль над коронными землями колонии и даже на некоторое время задержала выплату ему зарплаты и оплату проживания. |
| And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. | И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал". |
| She became the first sovereign to take up residence at Buckingham Palace and inherited the revenues of the duchies of Lancaster and Cornwall as well as being granted a civil list allowance of £385,000 per year. | Она унаследовала доходы от герцогств Ланкастер и Корнуэлл и получила цивильный лист на 385000 фунтов стерлингов в год. |
| During the Civil War, he opposes the Superhuman Registration Act, joining Captain America while still pretending to be Daredevil. | Во время событий Civil War он выступает против Акта регистрации сверхлюдей и под видом Сорвиголовы присоединяется к Капитану Америке. |
| Civil inattention is defined as the polite way to manage interaction with strangers by not engaging in any interpersonal communication or needing to respond to a stranger's touch. | "Civil inattention" определяется как вежливый способ поддержания взаимодействия с незнакомцами, без вовлечения в межличностные взаимоотношения и без необходимости реагирования на прикосновения незнакомца. |
| "Civil War" reached number four on the Mainstream Rock chart in Billboard magazine. | Сингл "Civil War" достиг четвёртого номера в Mainstream Rock chart журнала Billboard. |
| In March 2016, Marvel announced that Ms. Marvel would tie into the "Civil War II" storyline by releasing a promotional image illustrating a rift between Khan and Danvers. | В марте стало известно, что Хан примет участие в событиях Civil War II. Marvel выпустили рекламный материал, демонстрирующий разрыв между Камалой и Денверс. |
| One critic noted, "One of the most memorable things about The Civil War was its haunting, repeated violin melody, whose thin, yearning notes seemed somehow to sum up all the pathos of that great struggle." | Один из критиков замечал: «Запоминающимся моментом The Civil War была потусторонняя, повторяющаяся скрипичная мелодия, высокие и тоскливые ноты которой каким-то образом совмещали в себе весь пафос великого противостояния . |
| The Government of Canada acknowledges the recommendations raised in paragraph 356 of the Committee's Concluding Observations concerning civil legal aid as well as funding for equality test cases. | Правительство Канады с благодарностью принимает рекомендации, содержащиеся в пункте 356 заключительных замечаний Комитета, в отношении оказания гражданско-правовой помощи, а также обеспечения финансовых средств для прецедентных дел, касающихся равенства. |
| Para. 6: Accelerate demarcation of indigenous lands; provide effective civil and criminal remedies for deliberate trespass on such lands (arts. 1 and 27). | Ускорить процесс демаркации земель коренного населения и обеспечить эффективные средства гражданско-правовой и уголовно-правовой защиты за умышленное вторжение на эти земли (статьи 1 и 27). |
| On 16 March 2005, the Verkhovna Rada had adopted the Act Ratifying the Civil Law Convention on Corruption. | 16 марта 2005 года Верховная Рада приняла Закон о ратификации Конвенции о гражданско-правовой ответственности за коррупцию. |
| The Government of Newfoundland and Labrador has committed additional funding to expand the Child, Youth and Family Civil Legal Aid Project to the Western region of the Province. | Правительство Ньюфаундленда и Лабрадора обязалось выделить дополнительные средства на расширение Проекта по оказанию гражданско-правовой помощи детям, молодежи и семьям, с целью охвата западного района провинции. |
| The Federal Ministry of Justice commissioned a flanking study that is to examine whether the "Act to Improve Civil Jurisdictional Protection against Violent Acts" (Protection against Violence Act) has been effective. | Федеральное министерство юстиции заказало исследование вопроса о том, насколько эффективным было осуществление Закона о совершенствовании гражданско-правовой защиты от насильственных действий (Закон о защите от насилия). |