| There are two types of marriage in Madagascar: civil and traditional. | На Мадагаскаре существует два типа брака: гражданский брак и традиционный брак. |
| Any civil servant is entitled to a weekly rest day. | Каждый гражданский служащий имеет право на один выходной каждую неделю. |
| contract law, debt securities' legislation, the securities market, corporate law, banking legislation, legislation on currency regulation and currency control, real estate, civil and arbitration procedure. | договорное право, вексельное законодательство, рынок ценных бумаг, корпоративное право, банковское законодательство, законодательство о валютном регулировании и валютном контроле, недвижимость, гражданский и арбитражный процесс. |
| As subsequent events have shown, the National Development Army has succeeded in restoring civil peace in our country and in putting an end to the cycle of violence that threatened to lead it down into a spiral of "insular cleansing". | Благодаря действиям национальной армии в стране удалось восстановить гражданский мир и пресечь цикл насилия, который грозил втянуть страну в так называемую "островную чистку". |
| corporate law, land law, real estate, the securities market, anti-monopoly and unfair competition legislation, contract law, employment law, civil and arbitration procedure. | корпоративное право, земельное право, недвижимость, рынок ценных бумаг, антимонопольное законодательство и законодательство о пресечении недобросовестной конкуренции, договорное право, трудовое право, гражданский и арбитражный процесс. |
| Imposition of sentences under Syrian law with regard to provisional measures, disqualifications, appeals, damages and other civil consequences; | вынесение приговоров согласно законодательству Сирии в отношении временных мер, поражения в правах, апелляций, убытков и других гражданско-правовых последствий; |
| The Committee recalls its jurisprudencef that the types of civil remedies proposed by the State party may not be considered as offering an adequate avenue of redress. | Комитет напоминает о своей практикеf, согласно которой типы гражданско-правовых средств защиты, предложенные государством-участником, не могут рассматриваться как обеспечивающие адекватный способ восстановления нарушенных прав. |
| A law reform commission had made an inventory of all the unacceptable civil provisions based on customary law that had originally been incorporated into the Family Code, with a view to abolishing them - an indication of the Government's firm position on the matter. | Комиссия по законодательной реформе провела обзор всех недопустимых гражданско-правовых норм на основе обычного права, которые первоначально были включены в Семейный кодекс, с целью их отмены; это является свидетельством твердой позиции правительства по этому вопросу. |
| First, he reiterated that the fact that there were only civil measures to punish acts and organizations based on racial discrimination was a violation of article 4, which required that they be criminalized. | Во-первых, он подтверждает, что применение только гражданско-правовых мер наказания в отношении актов и организаций, преследующих целью расовую дискриминацию, является нарушением статьи 4, которая требует в этой связи мер уголовного наказания. |
| The study gives as complete a picture as possible of aspects related to civil law and corruption and shows that it is possible to devise a number of scenarios where use of civil law remedies might be effective against given forms of corruption. | В этом документе как можно более полно излагаются аспекты, относящиеся к гражданскому праву и коррупции, и он показывает, что вполне возможно предусмотреть ряд сценариев, когда использование гражданско-правовых средств защиты может быть полезным в борьбе с данными формами коррупции. |
| The women's organizations and individuals she met agreed that specific legislation was needed, providing both criminal and civil remedies and taking account of the relationship between the perpetrator and the victim; making marginal amendments to existing laws was insufficient. | Представители женских организаций и отдельные лица, с которыми она встречалась, сошлись во мнении о необходимости конкретного закона, предусматривающего как уголовно-правовые, так и гражданско-правовые средства судебной защиты и учитывающего состояние взаимоотношений между нарушителем закона и потерпевшей; внесение отдельных изменений в существующие законы признано недостаточным. |
| Typically, rules on civil evidence establish a hierarchy of evidence for proving the content of civil and commercial contracts. | Гражданско-правовые нормы доказывания в большинстве случаев устанавливают иерархию доказательств, используемых для подтверждения содержания гражданских и торговых договоров. |
| For example, in 1998 civil penalty provisions were tightened and a mandatory auditor rotation system was introduced Nr. 4 of the HGB); in 2001 peer reviews were introduced, which represent an external quality control by other auditors. | Например, в 1998 году были ужесточены гражданско-правовые штрафные санкции и введена обязательная система ротации аудиторов Nº 4 ГТК); с 2001 года проводятся коллегиальные аттестации, которые служат для аудиторов внешним инструментом контроля качества. |
| National laws provide for criminal, civil or other sanctions against any member, or individual acting on behalf of an intelligence service, who violates or orders an action that would violate national law or international human rights law. | Внутреннее законодательство предусматривает уголовные, гражданско-правовые или иные меры наказания любого сотрудника специальной службы или лица, действующего от имени специальной службы, которое нарушает или приказывает предпринять действия, способные представлять собой нарушение норм внутреннего права или международного права прав человека. |
| Civil penalties can be based on willful violations, negligent violations, or patterns of negligent violations. | Гражданско-правовые санкции могут охватывать умышленные нарушения, нарушения по небрежности или неоднократные нарушения по небрежности. |
| Before initiating expropriation, the authority is obliged to seek a civil agreement. | До осуществления отчуждения власти обязаны добиваться гражданско-правового соглашения. |
| The costs of social security are covered by the employer or the person authorizing the civil contract, whereas lawyers bear all the cost for their social security. | Расходы на социальное обеспечение покрываются нанимателем или лицом, разрешающим заключение гражданско-правового контракта; что же касается адвокатов, то они сами несут все расходы, связанные с их социальным обеспечением. |
| Imprisonment for civil debt had been abolished, unless fraud was involved, and there were no plans to reintroduce it. | Лишение свободы за невыполнение гражданско-правового обязательства было отменено при условии, что оно не связано с мошенничеством, и никаких планов о введении этого положения вновь не существует. |
| "Marriage is a personal relation arising out of a civil contract between one man and one woman." | "Брак является личными отношениями, вытекающими из гражданско-правового кодекса между одним мужчиной и одной женщиной." |
| Regarding a possible civil remedy, he points out that under article 7 of the Code of Criminal Procedure, civil suits are dependent and contingent upon the criminal proceedings; yet in practice, criminal proceedings are not an available option. | Что касается средств защиты гражданско-правового характера, то, как напомнил заявитель, согласно статье 7 Уголовно-процессуального кодекса гражданский иск ставится в зависимость от уголовного разбирательства и выполняет по отношению к нему подчиненную роль. |
| Upon instructions from my Government, I have great pleasure in nominating for the consideration of the Council a distinguished citizen of my country, and a committed international civil servant, Mr. Kofi Annan. | Мне доставляет большое удовольствие выдвинуть по поручению своего Правительства на рассмотрение Совета кандидатуру заслуженного гражданина моей страны, самоотверженного международного гражданского служащего г-на Кофи Аннана. |
| As a citizen, any Human Being born receives civil, social, political rights and, as Paiva Netto defends, spiritual rights as well. | В качестве гражданина любой родившийся человек обретает гражданские, социальные и политические права и, как утверждает Паива Нетту, также и духовные права. |
| Articles 18 and 19 of the Constitution, prohibiting the use of torture in any proceedings and absolving all individuals and citizens of the duty to obey an order if it constitutes a serious and manifest infringement of human rights and civil liberties, are reinforced by national laws. | Положения статей 18 и 19 Конституции, которые запрещают применение пыток в ходе любых процессуальных действий и освобождают "каждого человека, каждого гражданина от обязанности повиновения, когда отданный приказ является серьезным и явным посягательством на права человека и гражданские свободы", подкрепляются внутренними законами. |
| Article 8 of the Code of Civil Procedure establishes the right of every citizen "to apply to the courts in defence of violated or disputed constitutional rights or freedoms and of interests protected by the law." | Гражданский процессуальный кодекс предусматривает право каждого гражданина "обратиться в суд за защитой нарушенных или оспариваемых конституционных прав, свобод и охраняемых законом интересов". |
| As a Finnish citizen, Tigerstedt was called back to take part in the Finnish civil war of 1918, and on 14 February 1918 he was on his way back to Finland. | Как гражданина Финляндии Тигерстедта мобилизовали во время Гражданской войны в Финляндии, и в феврале 1918 года он прибыл на фронт. |
| (b) The institutional basis for transitional justice and national reconciliation in the mission statement of the Ministry of Human Rights and Civil Liberties; | Ь) институционализация вопросов переходного правосудия и национального примирения в рамках миссии министерства по правам человека и общественным свободам; |
| The Minister for Human Rights and Civil Liberties of Guinea, who is also the political focal point of the country-specific configuration, travelled to New York in June to address the Commission as the keynote speaker at its annual session. | В июне министр по правам человека и общественным свободам Гвинеи, который является также политическим координатором страновой структуры, посетил Нью-Йорк, чтобы выступить перед Комиссией на ее ежегодной сессии в качестве основного докладчика. |
| The Inter-ministerial Committee on Human Rights, which reports to the Ministry of Human Rights and Civil Liberties, was entrusted with preparing for, and following up on, the universal periodic review. | З. Подготовку и отслеживание процедуры универсального периодического обзора (УПО) обеспечивал Межведомственный комитет по правам человека, действующий под эгидой Министерства по правам человека и общественным свободам (МПЧОС). |
| Through the Programme, populations previously cut off by the drug trade receive public services centred on access to citizenship and justice, including the issuance of basic civil documentation, legal assistance, and establishment of community mediation centres. | Благодаря этой программе жители, которые прежде находились под контролем наркоторговцев, получают доступ к общественным службам, акцент в работе которых сделан на воспитании гражданственности и обеспечении справедливости, включая выдачу гражданских удостоверений личности, оказание юридической помощи и учреждение в общинах посреднических центров. |
| On human security, this includes continued work with children and youth; the establishment of women's civil protection units; ongoing mine action work; support to the justice and corrections sector; support to the Somali police force and public radio stations. | Обеспечение безопасности человека включает непрерывную работу с детьми и молодежью; создание женских групп гражданской защиты; текущую работу по разминированию; оказание поддержки органам правосудия и исправительным учреждениям; а также оказание поддержки сомалийской полиции и общественным радиостанциям. |
| If minor children cause damage to the State, the collective, or individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability. | Если малолетние дети наносят ущерб государству, коллективу или частному лицу, их родители несут за это гражданско-правовую ответственность. |
| 2.3 The sentence was appealed by the representatives of both creditor companies, which claimed inclusion of civil liability of the authors for the amounts due. | 2.3 Это судебное решение было обжаловано представителями обеих компаний-кредиторов, которые потребовали учесть гражданско-правовую ответственность авторов в отношении причитающихся сумм. |
| 3.2 The author says that in order to be granted parole he is required to settle the civil liabilities arising from the offence. | 3.2 Автор утверждает, что для получения условно-досрочного освобождения его обязали выполнить свою гражданско-правовую обязанность, выплатив компенсацию. |
| This entity will operate within the sphere of public administration and also in the private sector in relation to administrative action, its appointees enjoying wide-ranging powers while also being liable under penal, civil and administrative law. | Этот орган будет действовать в сфере государственного управления, а также в частном секторе в отношении административных мер, его сотрудники будут иметь широкие полномочия и в то же время будут нести уголовную, гражданско-правовую и административную ответственность. |
| They come from diverse backgrounds, representing civil and common law systems, as well as developed and developing countries, and make their contributions through expert group meetings, consultations and peer reviews. | Они представляют различные сферы деятельности, гражданско-правовую систему и систему общего права, а также развитые и развивающиеся страны, и вносят свой вклад, участвуя в совещаниях групп экспертов, консультациях и коллегиальных обзорах. |
| An appeal or other recourse against leave for enforcement was possible in 66 States and 15 of those States mentioned that the ordinary civil procedure provisions applied. | Апелляция или иное обжалование разрешения на приведение в исполнение возможно в 66 государствах, причем 15 из этих государств указали, что к данным вопросам применимы обычные гражданско - процессуальные нормы. |
| The Chairman said that, as the representative of Mexico had indicated, the action that could not be taken by a judge or arbitrator should be determined by the relevant laws of civil procedure in each country. | Председатель говорит, что, как отметил пред-ставитель Мексики, порядок разбирательства, кото-рое не может быть проведено судьей или арбитром, должен определяться соответствующими нормами гражданско - процессуального права каждой страны. |
| The expanded use of civil proceedings as a supplement to, or replacement of, criminal actions, when appropriate, could be considered as a vehicle for recovery. | В качестве одного из средств изъятия активов может рассматриваться расширение использования гражданско - правовых процедур, когда это уместно, в качестве дополнения к уголовным процедурам или в качестве замены таких процедур. |
| The Kyrgyz Civil Procedure Code allows an appeal against actions of public officials who violate Kyrgyz law, but this procedure can only be used after the violation in question has taken place. | В Гражданско - процессуальном кодексе Кыргызстана предусматривается возможность обжалования действий государственных служащих, нарушающих кыргызстанские законы, однако эта процедура может использоваться лишь после того, как нарушение, о котором идет речь, уже имело место. |
| Common civil - military system of organization of air traffic has been established in Ukraine. | Создана объединенная гражданско - военная система организации воздушного движения Украины. |
| One of the distinctions between a civil and a criminal remedy for commercial fraud is with respect to the sanction imposed. | Одно из различий между гражданско-правовыми и уголовными средствами защиты в связи с коммерческим мошенничеством касается применяемой санкции. |
| The High Commissioner stressed that FARDC continued to arrest people without the legal power to do so and that PNC detained persons for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. | Верховный комиссар подчеркнула, что ВСДРК продолжают арестовывать людей безо всяких на то юридических оснований и что НКП задерживает лиц в связи с такими гражданско-правовыми делами, как неуплата долгов и имущественные споры. |
| In January 2003, Legal Aid Manitoba cut back domestic and civil services (separation, divorce, support variations, uncontested guardianships) due to deficits. | В январе 2003 года в связи с дефицитом бюджета Организация правовой помощи Манитобы сократила объем услуг, связанных с бытовыми и гражданско-правовыми проблемами (раздельное проживание супругов, разводы, варианты алиментов, неоспариваемое опекунство). |
| The Committee is concerned at the application to children of the Anti-Social Behaviour Orders (ASBOs), which are civil orders posing restrictions on children's gathering, which may convert into criminal offences in case of their breach. | Комитет обеспокоен применением в отношении детей Предписаний об антиобщественном поведении (ПАОП), которые являются гражданско-правовыми предписаниями, устанавливающими ограничения в отношении скопления детей, однако их нарушение может быть квалифицировано в качестве уголовно наказуемого деяния. |
| As a consequence of the inconsistency between our Constitution and certain civil or administrative procedural mechanisms, hundreds of prisoners continue to be held in detention for months and even years after completing their sentence for not being able to meet their civil obligations. | Ввиду таких расхождений между Конституцией страны и некоторыми гражданско-правовыми или административными нормами, сотни заключенных продолжают оставаться в тюрьме на протяжении месяцев или даже лет после отбытия наказания, будучи не в силах выполнить свои гражданско- правовые обязательства. |
| Second, civil liability for corporations helps promote the international legal principle of ensuring accountability for human rights violators. | Во-вторых, гражданско-правовая ответственность содействует укреплению международного правового принципа привлечения нарушителей прав человека к ответственности. |
| Kyrgyz legislation provides for civil and criminal liability for violence against and ill-treatment of children. | Законодательством Кыргызской Республики предусмотрена гражданско-правовая и уголовная ответственность за насилие и жестокое обращение с детьми. |
| Article 44: Civil responsibility resulting from acts of corruption | Статья 44: Гражданско-правовая ответственность, вытекающая из коррупционных деяний |
| However, either civil or administrative or both civil and administrative forms of liability had been established. | Однако были установлены либо гражданско-правовая, либо административная ответственность, либо и гражданско-правовая, и административная формы ответственности. |
| An individual acquires full legal capacity at civil law upon attaining majority, namely the age of 18. | Гражданско-правовая дееспособность физического лица возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижению 18 лет. |
| I'm just trying to maintain a civil tone between us. | Я пытаюсь сохранить цивилизованный тон. |
| Right, I suggested she pursue a civil? | Да, я предложил ей цивилизованный способ. |
| Only asking a civil question, I was. | Шахта. - Я просто задал вежливый вопрос. |
| Do you mind if I ask a civil question, bud? | Ты не против, если я задам вежливый вопрос, приятель? |
| And having a civil answer. | И получили вежливый ответ. |
| Civil inattention is defined as the polite way to manage interaction with strangers by not engaging in any interpersonal communication or needing to respond to a stranger's touch. | "Civil inattention" определяется как вежливый способ поддержания взаимодействия с незнакомцами, без вовлечения в межличностные взаимоотношения и без необходимости реагирования на прикосновения незнакомца. |
| I asked you a civil question, and I expect a civil answer. | Я задал вам вежливый вопрос и ожидаю вежливого ответа. |
| In return, he received an annual grant known as the Civil List. | Взамен он начал получать ежегодный грант, известный как «цивильный лист». |
| Walpole secured a civil list payment of £100,000 a year for Caroline, and she was given both Somerset House and Richmond Lodge. | Уолпол обеспечил цивильный лист для ежегодных выплат Каролине, размером в 100000 фунтов; также королева получила в личное пользование Сомерсет-хаус и Ричмонд-Лодж. |
| And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. | И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал". |
| In 1793 George III surrendered the hereditary revenues of Ireland, and was granted a civil list annuity for certain expenses of Irish civil government. | В 1793 году король Георг III отказался от доходов коронных земель в Ирландии, и взамен ему был предоставлен ежегодный цивильный лист на определённые виды расходов от ирландского гражданского правительства. |
| She became the first sovereign to take up residence at Buckingham Palace and inherited the revenues of the duchies of Lancaster and Cornwall as well as being granted a civil list allowance of £385,000 per year. | Она унаследовала доходы от герцогств Ланкастер и Корнуэлл и получила цивильный лист на 385000 фунтов стерлингов в год. |
| In the song, lead singer Axl Rose asks, "What's so civil about war, anyway?" | В песне, певец Эксл Роуз вопрошает: «What's so civil about war, anyway?». |
| The thesis he wrote won an American Society of Civil Engineers award. | Написанная им диссертация выиграла премию Американского общества гражданских инженеров (American Society of Civil Engineers). |
| Civil inattention is defined as the polite way to manage interaction with strangers by not engaging in any interpersonal communication or needing to respond to a stranger's touch. | "Civil inattention" определяется как вежливый способ поддержания взаимодействия с незнакомцами, без вовлечения в межличностные взаимоотношения и без необходимости реагирования на прикосновения незнакомца. |
| For example, The Civil War features a distinctive violin melody throughout, "Ashokan Farewell", which was performed for the film by its composer, fiddler Jay Ungar. | Например, в фильме The Civil War он использовал запоминающийся скрипичный лейтмотив Ashokan Farewell, исполненный для фильма автором, Джеем Унгаром. |
| "Welcome to Civil Aviation Authority" (PDF). . | Welcome to Civil Aviation Authority (англ.) (недоступная ссылка). . |
| Newfoundland and Labrador has also provided additional funding for civil legal aid support for persons required to make a court appearance under the Mental Health Act. | Правительство Ньюфаундленда и Лабрадора также предоставляло дополнительное финансирование для оказания гражданско-правовой помощи лицам, обязанным явиться в суд согласно Закону о психическом здоровье. |
| Many of the projects address unmet needs in civil legal aid by improving the delivery of legal aid and offering more services. | В рамках многих проектов проблема удовлетворения неудовлетворенных потребностей в области гражданско-правовой помощи решается путем улучшения методов оказания правовой помощи и предложения более широкого комплекса услуг. |
| In some common law countries, new remedies, under diverse names such as injunctions, interdicts and protection orders, have been introduced to provide for more comprehensive civil forms of relief in cases of domestic violence. | В некоторых странах общего права с целью обеспечения более всеобъемлющей гражданско-правовой помощи в случае бытового насилия стали использоваться различные новые средства правовой защиты, такие, как судебные запреты, запрещения и приказы о защите. |
| 8.2 The State party further reiterates that the complainant has won a civil law suit, but that he failed to raise in court the allegations that his complaints to the management of the temporary confinement centre were not reviewed and that he was denied medical assistance. | 8.2 Государство-участник далее повторяет, что заявитель выиграл гражданско-правовой иск, но в суде он не выдвигал утверждений о том, что его жалобы руководству изолятора временного содержания не были рассмотрены и что ему было отказано в медицинской помощи. |
| The POCA establishes a civil scheme for restraining and confiscating the proceeds and instruments of Commonwealth indictable offences, foreign indictable offences and indictable offences of Commonwealth concern. | Закон о доходах от преступлений предусматривает гражданско-правовой порядок ареста и конфискации преступных доходов и орудий преступлений, преследуемых по обвинительному акту согласно законодательству Австралийского Союза или законодательству иностранных государств либо затрагивающих интересы Австралийского Союза. |