| To the extent that no such limitations or distinctions of secured obligations are introduced, this approach may also enhance certainty. | В той мере, в какой такие ограничения или отличия в отношении обеспеченных обязательств не установлены, такой подход может также увеличивать определенность. |
| This certainty allows creditors to assess their priority position with a high degree of confidence, and as a result, reduces their credit risk. | Эта определенность позволяет кредиторам оценивать приоритет своих требований с большой степенью уверенности и в результате уменьшать свои кредитные риски. |
| On the assessment of opportunity costs, it has to be grasped that debt financing is a contractual obligation and that investors want certainty. | В связи с вопросом об оценке упущенных возможностей необходимо понимать, что финансирование за счет займов является договорным обязательством и что инвесторам нужна определенность. |
| Desiring to establish principles and adopt rules relating to the assignment of receivables that would create certainty and transparency and promote modernization of law relating to receivables financing, while protecting existing financing practices and facilitating the development of new practices, | стремясь закрепить принципы и принять правила, касающиеся уступки дебиторской задолженности, которые позволят установить определенность и транспарентность и будут содействовать модернизации права в области финансирования под дебиторскую задолженность, обеспечивая при этом защиту существующей практики финансирования и способствуя развитию новых видов практики, |
| Given that it was impossible to foresee the biennial requirements for such missions, Member States should take urgent action to resolve the issue of their financing in order to halt the constant incremental growth of the programme budget and achieve greater certainty and transparency in the budget process. | С учетом невозможности прогнозировать объем двухгодичных потребностей таких миссий государствам-членам следует принять срочные меры для решения вопроса об их финансировании, с тем чтобы остановить постоянный и непрерывный рост бюджетных расходов по программам и придать большую определенность и прозрачность процессу составления бюджета. |
| You seem of great conviction to not even question your own certainty. | Кажется, вы более чем убеждены даже не подвергая сомнению свою собственную уверенность. |
| World leaders have already spoken - in the Millennium Declaration - with very resolute and lucid language and with determination and certainty. | В Декларации тысячелетия главы государств и правительств очень решительно и красноречиво выразили свое мнение, проявив твердость и уверенность. |
| Besides the near certainty that intelligent life exists outside this planet - | Кроме того, почти полная уверенность в том, что разумная жизнь существует за пределами этой планеты - |
| It provides highly desirable certainty for banks financing the flow of goods and will, therefore, enhance the acceptability of the draft convention as a whole to these important stakeholders. | Он обеспечивает весьма желательную уверенность для банков, финансирующих грузовые потоки, и следовательно весьма усиливает приемлемость проекта конвенции в целом для этих важных партнеров. |
| According to the travaux préparatoires, the requirement that modification to the UNCITRAL Rules be in writing was intended to create certainty as to the ambit of such a modification. | Как следует из подготовительных материалов, требование о том, что изменение Регламента ЮНСИТРАЛ должно быть совершено в письменной форме, направлено на то, чтобы создать уверенность относительно масштабов подобного изменения. |
| Such an approach can provide both clarity and a high degree of certainty about any particular priority conflict. | Такой подход может обеспечивать и ясность, и высокую степень определенности в отношении любого конкретного случая коллизии приоритетов. |
| We urge the Commission to include these changes so that the OTC financial market retains clarity and certainty with respect to the expectations of market participants. | Мы настоятельно призываем Комиссию включить эти изменения, с тем чтобы сохранить ясность и определенность внебиржевого финансового рынка в том, что касается ожиданий участников рынка. |
| This is inconsistent with many elements of the rule of law: comprehensiveness, clarity and certainty are lost because the rules being applied are no longer legal ones, but ones determined on a case-by-case basis. | Это идет вразрез со многими требованиями законности, утрачиваются всеобъемлющий характер, ясность и определенность правовых норм, поскольку применяются уже не правовые нормы, а правила, определяемые в каждом отдельном случае по-разному. |
| In some cases, also where constitutional rules provide for automatic incorporation of UNCLOS into domestic legislation, the authorities do not avail themselves of established means of communication to provide clarification to the international community and there might not be sufficient certainty as to their maritime claims. | Имеются примеры, когда конституционные нормы предусматривают автоматическое включение норм Конвенции во внутригосударственное законодательство, а власти страны не используют установленные средства коммуникаций с целью внести для международного сообщества ясность, в результате чего возникает неуверенность относительно их морских притязаний. |
| While acknowledging the complexity of the issues surrounding oil and gas, those members had noted that there was sufficient State practice to proceed and that the development of a regime for the exploitation of transboundary oil and gas would provide legal clarity and certainty. | Признавая сложность проблем, связанных с нефтегазовой отраслью, эти члены Комиссии отметили, что государствами накоплен достаточный опыт, который может быть взят за основу, и что разработка режима эксплуатации трансграничных месторождений нефти и газа обеспечит правовую ясность и определенность в этой области. |
| Although it is not possible to determine with certainty the number of Roma in Bosnia and Herzegovina (assessments of Roma associations vary from 17,000 to nearly 80,000), it is quite certain that they represent the major ethnic minority. | Хотя невозможно точно определить число рома в Боснии и Герцеговине (оценки ассоциаций рома варьируются от 17000 до почти 80000), совершенно очевидно, что они являются самым крупным этническим меньшинством. |
| It was a time not unlike today Where the zombies had become, if they did not fit with more certainty than the extraordinary | Те времена не сильно отличались от нынешних, когда превращение в упыря стало, если и не чем-то обычным, то уж точно не слишком экстраординарным событием. |
| Not enough for myself and certainty not enough for Tatsu. | Не достаточно сильный для себя, и уж точно не для Татсу. |
| Its diet is not known with certainty, but has been reported to include ants, beetle larvae, and termites. | Рацион точно неизвестен, но были сообщения о том, что он включал муравьёв, термитов и личинок жуков. |
| Concerning the one request that the Tribunal considered to have been only partially fulfilled, Croatia had made extensive investigative efforts, and the Trial Chamber concurred with Croatia that it was impossible to verify with certainty the existence of the documents concerned. | Что касается одного из запросов, который Трибунал счел выполненным только частично, то Хорватия провела тщательное расследование, и Судебная камера согласилась с Хорватией в том, что невозможно точно установить наличие запрашиваемых документов. |
| This procedure questions the certainty of judicial proceedings and the principle of equality of arms. | Эта процедура ставит под сомнение достоверность судопроизводства и принцип равенства состязательных возможностей. |
| The Special Rapporteur is concerned that this practice has a negative impact on judicial certainty and the right to receive a judgement within a reasonable time. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что эта практика оказывает негативное воздействие на судебную достоверность и право на получение решения в разумные сроки. |
| Said invention makes it possible to increases the operativeness, accuracy and the certainty in determining the position of vehicles, persons and other moving objects, including the objects in enclosed areas and subway stations. | Изобретение повышает оперативность, точность и достоверность определения местоположения автомобилей, людей и других подвижных объектов, в том числе в помещениях и на станциях метрополитена. |
| The same certainty is provided by the documentation in the aforementioned registers, files and dossiers at detention facilities, if the person is released immediately without being brought before a court. | Аналогичная достоверность проистекает из письменного подтверждения в вышеупомянутых книгах регистрах-каталогах пенитенциарных учреждений, если освобождение происходит в непосредственной форме и без передачи задержанного в распоряжение суда. |
| Although scientific certainty was crucial, other aspects such as economic feasibility, technical viability and social acceptability were also given some weight in the process of standard setting. | Несмотря на то, что научная достоверность данных имеет в процессе установления стандартов решающее значение, определенная роль отводится также и другим параметрам, таким, как экономическая осуществимость, техническая жизнеспособность и социальная приемлемость. |
| The Occupational Retirement Schemes Ordinance (ORSO (Chapter 426) of 1993 was enacted to ensure proper management and funding of those schemes and to provide greater certainty that retirement scheme benefits promised to employees would be paid when they fell due. | В 1993 году был принят Закон о профессиональных программах пенсионного обеспечения (ОРСО) (статья 426) для обеспечения надлежащего управления этими программами и их финансирования, а также для укрепления гарантий выплаты работникам причитающихся пенсий по старости. |
| In negotiations, Canada and Aboriginal communities together have developed alternative techniques whereby certainty is achieved while Aboriginal rights are maintained. | В результате переговоров Канада и аборигенные общины совместно разработали альтернативные методы, благодаря которым обеспечивается соблюдение ясности наряду с обеспечением гарантий прав аборигенных народов. |
| Due to this lack of guarantees and certainty, a business that relies heavily on search engine traffic can suffer major losses if the search engines stop sending visitors. | Из-за этого отсутствия гарантий и определенности бизнес, который сильно зависит от трафика с поисковых систем, может понести большие убытки, если поисковые системы прекратят посылать посетителей. |
| In general terms, his delegation agreed that the Study Group should seek to safeguard against the fragmentation of international law by encouraging greater coherence in arbitral decisions, thus fostering greater certainty and stability in the field of investment law. | В целом делегация Таиланда согласна с тем, что Исследовательская группа должна стремиться к предоставлению гарантий против фрагментации международного права через поддержание большей согласованности в арбитражных решениях и, таким образом, дать стимул для укрепления однозначности и стабильности в области инвестиционного права. |
| Within the safeguards system, the implementation of an additional protocol, together with the implementation of a comprehensive safeguards agreement is essential in order to provide complete certainty that non-proliferation commitments under the Treaty are being respected. | В рамках системы гарантий применение дополнительного протокола наряду с осуществлением соглашения о всеобъемлющих гарантиях необходимо для получения полной уверенности в соблюдении обязательств по нераспространению, взятых в соответствии с ДНЯО. |
| Preliminary inquiries indicate that such insurance could be arranged, and that the cost of this alternative risk-management approach could be modest, while providing the certainty of protection from legal liability. | Предварительное изучение этого вопроса показало, что о таком страховании можно договориться и что издержки, связанные с этим альтернативным подходом к устранению риска могут быть незначительными, обеспечивая при этом надежность защиты от юридической ответственности. |
| It emerged from the discussions that trade would be greatly facilitated by the existence of an appropriate legal framework that would promote certainty, predictability and uniformity of rules and regulations applicable to international trade. | В дискуссиях отмечалось, что упрощению процедур торговли в значительной степени способствует наличие надлежащей нормативно-правовой базы, на основе которой обеспечивается надежность, предсказуемость и единообразие норм и правил международной торговли. |
| Certainty of payment will, moreover, allow us to avoid a situation in which the Secretary-General has to resort to perilous financial operations to maintain a shaky budgetary balance. | Надежность выплаты взносов позволит нам избежать ситуации, когда Генеральный секретарь должен прибегать к опасным финансовым операциям с целью поддержания шаткого финансового равновесия. |
| It provides certainty for the private sector, creates disincentives to import illegally, and improves monitoring and thereby reliability of statistics. | Они создают определенность для частного сектора, побуждают воздерживаться от незаконного импорта, повышают эффективность мониторинга и, следовательно, надежность статистических данных. |
| It is crucial for developing countries to have the security and certainty of appropriate scientific cooperation and transfer of technology. | Развивающимся странам кардинально важно иметь возможность рассчитывать на надежность и определенность в отношении соответствующего научного сотрудничества и передачи технологии. |
| There's no question of his guilt, and I could use some certainty. | Нет сомнений в его виновности и я могу быть в этом уверен. |
| What moves you to certainty of victory? | Почему ты так уверен в победе? |
| Indeed, under the Protocol the procedures for asserting such claims are clearly defined and the public authority concerned has the certainty that the operator's liability is covered by financial security up to a certain limit. | Действительно, в Протоколе четко прописан порядок предъявления таких исков, при этом соответствующий государственный орган уверен в том, что ответственность оператора до определенного предела покрывается финансовым обеспечением. |
| I know about you and Ben. I have one certainty in my life, and that is how I feel about you. | Но единственное, в чём я уверен в своей жизни это в чувствах к тебе. |
| And he cannot say for a certainty that this conversation exists. | И что он не может быть уверен что этот разговор происходит. |
| It is impossible to predict with absolute certainty the substantive capacity needs of the organization over the next three years in relation to new areas of potential engagement. | Невозможно с абсолютной точностью предсказать основные потребности организации, связанные с потенциалом, на следующие три года в отношении новых областей потенциальной деятельности. |
| While the effects of the medical examination on her health could not be predicted with certainty, it was sufficiently documented that her health situation would be aggravated and that she would be in imminent danger of physical collapse. | При том что нельзя с точностью прогнозировать последствия медицинского обследования для ее здоровья, имеется достаточное количество документированных свидетельств тому, что состояние ее здоровья ухудшится и что перед ней возникнет неминуемая опасность полного физического изнеможения. |
| Of the internal source, though the light itself is invisible, its position can be calculated with mathematical certainty. | Падение света от внутреннего источника, хотя сам источник невидим, рассчитано с математической точностью. |
| As the events of the past five years have illustrated, the pace of arms-control progress cannot be predicted with certainty, and could not have been dictated by contrived agendas or timetables. | Как демонстрируют события последних пяти лет, поступь прогресса в контроле над вооружениями не может быть предсказана с абсолютной точностью и не может подвергаться диктату придуманных повесток или расписаний. |
| It is difficult to determine in abstracto what effects are produced by the withdrawal of an objection and even more difficult to say with certainty what concrete effect a partial withdrawal of an objection is likely to produce. | Трудно абстрактным образом определить последствия, производимые снятием возражения, и еще труднее с точностью сказать, какое конкретное последствие может иметь частичное снятие возражения. |
| It was stressed to the review team that the future structure, pattern and pace of economic growth remains uncertain, precluding high levels of certainty in the projections of GHGs emissions. | Внимание группы, проводившей обзор, было обращено на то, что будущая структура, характеристики и темпы экономического роста остаются неопределенными, что не позволяет с высокой степенью точности прогнозировать объемы выбросов парниковых газов. |
| As a result, the resource requirements that could be estimated with any degree of certainty would be those associated with the Committee. | Поэтому потребности в ресурсах, которые можно было бы оценить с определенной степенью точности, представляли бы собой лишь потребности, связанные с деятельностью Комитета. |
| The difficulty in this regard will not be less than in determining MSY and we should expect considerable scientific argument on the type of impact one might expect and on the level of certainty with which it can be determined. | Трудности при этом будет не меньше, чем при определении ОДУ, и следует ожидать серьезных научных споров о виде воздействия, который можно ожидать, и о степени точности, с которой он может быть определен. |
| His ultimate goal should be to bring precision, clarity and certainty to existing rules. | Его конечной целью должно стать внесение точности, ясности и определенности в существующие нормы. |
| As regards article 33, the view was expressed that, to satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings, the law to be applied by the court should be clearly determined by the statute rather than through reliance on national conflict-of-law rules. | В отношении статьи 33 было высказано мнение о том, что для удовлетворения требований точности и четкости в уголовном процессе право, подлежащее применению судом, должно быть четко указано в уставе, а не определяться с помощью национальных коллизионных норм. |
| In is mentioned with certainty for the first time in 1773, when it was transferred from Palazzo Pitti to the Grand Ducal wardrobe of the Uffizi. | Впервые достоверно упоминается в 1773 году, во время его переноса из Палаццо Питти в Уффици. |
| The location of this valley and lake of destination is clear - it is the heart of modern Mexico City - but little can be known with certainty about the origin of the Aztec. | Место расположения этих долин и озера известны наверняка - это сердце современного Мехико, но достоверно неизвестно, откуда происходит народ ацтеков. |
| Beyond that, we know only one thing with certainty: she will enter a world of vast and unpredictable change - environmental, economic, geopolitical, technological and demographic. | Что же до остального, то достоверно мы знаем только одно: она вступит в мир колоссальных и непредсказуемых изменений - экологических, экономических, геополитических, технологических, демографических. |
| Similarly, it was not possible for the Panel to determine with certainty what portion of the sums paid for carrying out the additional work related to building materials - the only element which the Panel considered compensable - and what portion related to labour or other costs. | Аналогичным образом Группа не могла достоверно установить, какая часть сумм, выплаченных за проведение дополнительных работ приходилась на строительные материалы - единственный элемент, который Группа посчитала подлежащим компенсации, - и какая часть этой претензии была связана с расходами на рабочую силу и прочими издержками. |
| Our advantage, however, lies in the fact that we know with certainty where to obtain this information and which reliable and safe sources to use. | Наше преимущество, наоборот, состоит в том, что мы четко знаем, где именно данную специфическую информацию получить - достоверно и от надежных источников. |
| Well, we don't have that certainty here. | А мы тут не так уверены. |
| It's not hope, it's certainty, and when that day comes, you are going to need this equipment. | Мы не просто надеемся, мы уверены, и когда этот день настанет, вам понадобится это оборудование. |
| More generally, returnees who have no certainty of sustained access to the same piece of land are unlikely to make investments to increase agricultural productivity and food security. | В более широком смысле возвращенцы, которые не уверены, что у них будет постоянный доступ к прежнему участку земли, вряд ли будут вкладывать средства в повышение производства сельскохозяйственной продукции и укрепление продовольственной безопасности. |
| And the reason for your certainty, Lady Astwell? | А почему вы так уверены, леди Эствилл? |
| Anyone approached must be a certainty. | Мы должны быть уверены в тех, кого вовлекаем в это. |
| Regarding the applicable law and jurisdiction of the court, the statute should satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings. | Что касается применимого права и юрисдикции суда, то устав должен удовлетворять требованиям точности и четкости в уголовном процессе. |
| It was suggested that such an understanding should be avoided and that the guide should instead promote certainty and predictability with respect to the consequences of changes in the host Government's policies. | Было указано, что такого понимания допускать не следует, а вместо этого руководство должно способствовать четкости и предсказуемости в отношении последствий изменений политики правительства принимающей страны. |
| Clarity and certainty remain elusive, however, on the policy and facts of the IDF response to that resistance. | Вместе с тем по-прежнему нет четкости и ясности в отношении политики и фактов, связанных с мерами ИДФ в ответ на это сопротивление. |
| Welcoming the relevant explanations given by the Montenegrin authorities, the reviewing experts encouraged them to continue efforts to provide for more certainty, clarity and uniformity as to the interpretation of "third party beneficiaries" in the provisions on active and passive bribery in the private sector. | Приветствуя соответствующие пояснения, данные властями Черногории, проводившие обзор эксперты призвали их и впредь работать над повышением определенности, четкости и единообразия в вопросе толкования "третьих сторон-бенефициаров" в положениях об активном и пассивном подкупе в частном секторе. |
| With such a mechanism, there will be greater clarity, certainty and objectivity in the determination of the status of those seeking refuge in the country. | С помощью такого механизма будет обеспечен более высокий уровень четкости, определенности и объективности при определении статуса лиц, ищущих убежища, в данной стране. |
| Mr. Coleman's innocence, on the other hand, is a virtual certainty. | С другой стороны невиновность мистера Коулмана несомненный факт |
| We must face one certainty: as long as we continue our discussion without a concrete negotiating text, all of us will continue to bargain for "best positions". | Мы должны учесть следующий несомненный факт: до тех пор, пока мы будем продолжать наше обсуждение, не располагая конкретным переговорным текстом, все мы по-прежнему будем пытаться оговорить для себя "наиболее выгодные условия". |
| Moreover, while nuclear weapons pose a continuing danger, they also inhibit the risk of war as a means of power politics by making mutual destruction a certainty. | Более того, в то время как ядерное оружие представляет постоянную опасность, оно также препятствует риску войны как средству политической силы, потому что взаимное уничтожение - это теперь несомненный факт. |
| It is plausible - though not a certainty - that an economy dominated by large public expenditure and public employment is capable of greater stability. | Возможно, хотя и не наверняка, что страны, в которых доминируют большие общественные расходы и общественная трудовая занятость обладают большей стабильностью. |
| Having never before followed anyone into a fractal core I do not know that with certainty | Я ещё ни за кем не следовал во фрактальное ядро, поэтому я не знаю этого наверняка. |
| It was the possibility of losing you or the certainty of losing all those other agents. | Вероятно, потерять тебя или наверняка потерять всех агентов. |
| A comprehensive nuclear-test-ban treaty, with the zero option, is possible before the end of the year, but it is not a certainty. | Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, предусматривающий нулевой вариант, может быть заключен до конца года, однако об этом нельзя вести речь наверняка. |
| One of the few certainties in life is that persons of certainty should certainly be avoided. | В этой жизни можно быть уверенным только в том, что следует наверняка избегать самоуверенных людей. |