| If there is certainty about the security arrangements, it should be possible to negotiate the necessary contracts for pillar emplacement. | Если будет определенность в отношении мер безопасности, можно будет заключить необходимые контракты на установку пограничных столбов. |
| This result would undermine the certainty and predictability of applicable law sought to be achieved by a conflict-of-laws rule. | Такая ситуация негативно повлияет на определенность и предсказуемость применимого законодательства, достижению которых как раз и должны способствовать коллизионные нормы. |
| This is inconsistent with many elements of the rule of law: comprehensiveness, clarity and certainty are lost because the rules being applied are no longer legal ones, but ones determined on a case-by-case basis. | Это идет вразрез со многими требованиями законности, утрачиваются всеобъемлющий характер, ясность и определенность правовых норм, поскольку применяются уже не правовые нормы, а правила, определяемые в каждом отдельном случае по-разному. |
| f) Absence or limited use of public tendering processes for projects; furthermore, the tendering processes are often characterized by lack of transparency and certainty of project implementation after the tender; | отсутствие или ограниченное использование процедур проведения открытых торгов по проектам; кроме того, при проведении торгов часто не обеспечивается достаточная прозрачность и определенность относительно осуществления проекта после торгов; |
| Certainty with respect to priority is essential for the availability and the cost of credit. | Определенность с точки зрения приоритетности является одним из определяющих факторов наличия и стоимости кредита. |
| I've seen the same denial, same certainty. | Все то же отрицание, та же уверенность в своей правоте. |
| It is based upon the assumption that scientific certainty, to the extent it is obtainable, with regard to issues of environment and development may be achieved too late to provide effective responses to environmental threats. | Этот принцип основывается на предположении о том, что полная научная уверенность, в той степени, в какой она может быть достигнута в отношении вопросов, касающихся окружающей среды и развития, может появиться слишком поздно, чтобы можно было принять действенные меры в отношении угроз экологического ущерба. |
| Certainty is the disease of kings, Maestro. | Каменная уверенность - болезнь королей, маэстро, |
| Ms. CRAGGS (United Kingdom) said that in her view, digital signature standards and the knowing with certainty the identity of the party one was dealing with were the absolute bedrock of electronic commerce. | Г-жа КРЭГС (Соединенное Королевство) говорит, что, по ее мнению, основополагающее значение для электронной торговли имеют стандарты, касающиеся подписей в цифровой форме, и твердая уверенность в том, с кем ты имеешь дело. |
| Various traditions have spelled out the ultimate justification for establishing such limits differently, while appeals have been made to the notions of rights, dignity and autonomy, and to instrumentalist considerations such as predictability and certainty, both for individuals and for collectivities. | В силу различных традиций обоснования подобных ограничений сформулированы по-разному, но в них делаются ссылки на понятия права, достоинства и автономии и инструменталистские соображения, такие как предсказуемость и уверенность, как в отношении отдельных лиц, так и коллективов. |
| The Headquarters Agreement has provided much needed clarity and certainty on issues which were not adequately covered by the interim arrangements. | Соглашение о штаб-квартире обеспечило столь необходимую ясность и четкость по вопросам, которые не были надлежащим образом охвачены временными договоренностями. |
| He expressed the hope that improved information management with the final roll-out of Umoja would bring greater clarity and certainty to policy and decision-making on air travel. | Он выражает надежду, что улучшение информационного управления, которое должно произойти с полным вводом в строй Умоджи, позволит внести большую ясность и определенность в политику и процесс принятия решений в области проезда воздушным транспортом. |
| We reiterate the importance of providing assured funding for this operation and of ensuring that it can enjoy a degree of certainty in relation to the length of its mandate. | Мы подтверждаем значение гарантированного финансирования этой операции и обеспечения того, чтобы была внесена определенная ясность в вопрос о продолжительности ее мандата. |
| His delegation supported the Secretary-General's proposal regarding the adoption of a net budgeting policy, an approach which gave greater clarity and certainty to the financial planning of Member States and was an appropriate mechanism for an organization such as the United Nations. | Его делегация поддерживает предложение Генерального секретаря о составлении бюджета на чистой основе, поскольку такой подход позволяет внести большую ясность и определенность в финансовое планирование государств-членов и является надлежащим механизмом для такой организации, как Организация Объединенных Наций. |
| While acknowledging the complexity of the issues surrounding oil and gas, those members had noted that there was sufficient State practice to proceed and that the development of a regime for the exploitation of transboundary oil and gas would provide legal clarity and certainty. | Признавая сложность проблем, связанных с нефтегазовой отраслью, эти члены Комиссии отметили, что государствами накоплен достаточный опыт, который может быть взят за основу, и что разработка режима эксплуатации трансграничных месторождений нефти и газа обеспечит правовую ясность и определенность в этой области. |
| Although it is not possible to determine with certainty the number of Roma in Bosnia and Herzegovina (assessments of Roma associations vary from 17,000 to nearly 80,000), it is quite certain that they represent the major ethnic minority. | Хотя невозможно точно определить число рома в Боснии и Герцеговине (оценки ассоциаций рома варьируются от 17000 до почти 80000), совершенно очевидно, что они являются самым крупным этническим меньшинством. |
| It was a time not unlike today Where the zombies had become, if they did not fit with more certainty than the extraordinary | Те времена не сильно отличались от нынешних, когда превращение в упыря стало, если и не чем-то обычным, то уж точно не слишком экстраординарным событием. |
| In summary... Atlantis is a submerged continent a powerful civilization. Geographers do not... know how to locate its location with any certainty. | Таким образом, Атлантида - это затонувший континент... с могущественной цивилизацией, местоположение которого географы... не в состоянии точно определить. |
| Similarly, it is impossible to assess with certainty the number of victims, as most prefer to keep silent about the horrors that they have endured. | Равным образом невозможно и точно определить количество жертв, поскольку большинство из них предпочитают не рассказывать о том, что они пережили. |
| We are already halfway between the Millennium Summit and the year 2015, and we know with certainty that the progress made towards the achievement of development for all has been uneven and insufficient. | Мы уже находимся на полпути между Саммитом тысячелетия и 2015 годом, и мы точно знаем, что прогресс, достигнутый в деле достижения целей развития для всех, неодинаков и недостаточен. |
| Said invention makes it possible to increases the operativeness, accuracy and the certainty in determining the position of vehicles, persons and other moving objects, including the objects in enclosed areas and subway stations. | Изобретение повышает оперативность, точность и достоверность определения местоположения автомобилей, людей и других подвижных объектов, в том числе в помещениях и на станциях метрополитена. |
| Mindful of the principles set forth in the report by the chair of the informal consultation on methyl bromide held in Buenos Aires on 4 and 5 March 2004, namely, fairness, certainty and confidence, practicality and flexibility, and transparency, | Учитывая принципы, отраженные в докладе Председателя неофициальных консультаций по бромистому метилу, проходивших в Буэнос-Айресе 4 и 5 марта 2004 года, а именно: справедливость, достоверность и уверенность, практическая осуществимость, а также гибкость и транспарентность, |
| Procedural transparency and certainty. | Транспарентность процедур и достоверность. |
| The same certainty is provided by the documentation in the aforementioned registers, files and dossiers at detention facilities, if the person is released immediately without being brought before a court. | Аналогичная достоверность проистекает из письменного подтверждения в вышеупомянутых книгах регистрах-каталогах пенитенциарных учреждений, если освобождение происходит в непосредственной форме и без передачи задержанного в распоряжение суда. |
| Probability: Near Certainty, Highly Likely, Likely, Not Likely, Remote | Вероятность: крайне низкая, почти достоверность, высокая вероятность, вероятное событие, маловероятное событие, отдаленная вероятность. |
| The removal of the certainty of access through the termination of quotas and reductions in assured commodity prices, without accompanying financial assistance or trade support measures, pose a serious threat to our economic growth and sustainability. | Отказ от гарантий в доступе за счет ликвидации квот и снижения гарантированных цен на сырьевые товары без соответствующей финансовой помощи или мер по поддержке торговли представляет собой серьезную угрозу для нашего экономического роста и стабильности. |
| In these situations, possession of the housing lots is not in question, but the owners lack the juridical certainty that can come only from universal recognition through issuance of the corresponding property titles duly recorded in the national system of public registers. | Несмотря на то что владение земельными участками под застройку признается бесспорным, их владельцы не имели юридических гарантий своих прав, а были лишь обладателями соответствующих документов, неформально закрепляющих собственность за владельцем и зарегистрированных в организациях национальной системы государственной регистрации. |
| The Occupational Retirement Schemes Ordinance (ORSO (Chapter 426) of 1993 was enacted to ensure proper management and funding of those schemes and to provide greater certainty that retirement scheme benefits promised to employees would be paid when they fell due. | В 1993 году был принят Закон о профессиональных программах пенсионного обеспечения (ОРСО) (статья 426) для обеспечения надлежащего управления этими программами и их финансирования, а также для укрепления гарантий выплаты работникам причитающихся пенсий по старости. |
| In negotiations, Canada and Aboriginal communities together have developed alternative techniques whereby certainty is achieved while Aboriginal rights are maintained. | В результате переговоров Канада и аборигенные общины совместно разработали альтернативные методы, благодаря которым обеспечивается соблюдение ясности наряду с обеспечением гарантий прав аборигенных народов. |
| Within the safeguards system, the implementation of an additional protocol, together with the implementation of a comprehensive safeguards agreement is essential in order to provide complete certainty that non-proliferation commitments under the Treaty are being respected. | В рамках системы гарантий применение дополнительного протокола наряду с осуществлением соглашения о всеобъемлющих гарантиях необходимо для получения полной уверенности в соблюдении обязательств по нераспространению, взятых в соответствии с ДНЯО. |
| Another example is that for heavy metals and POPs; the reporting of emissions and their associated certainty are insufficient. | Аналогичная необходимость существует и в отношении тяжелых металлов и СОЗ; представляемые данные о выбросах и их соответствующая надежность являются недостаточными. |
| Preliminary inquiries indicate that such insurance could be arranged, and that the cost of this alternative risk-management approach could be modest, while providing the certainty of protection from legal liability. | Предварительное изучение этого вопроса показало, что о таком страховании можно договориться и что издержки, связанные с этим альтернативным подходом к устранению риска могут быть незначительными, обеспечивая при этом надежность защиты от юридической ответственности. |
| It emerged from the discussions that trade would be greatly facilitated by the existence of an appropriate legal framework that would promote certainty, predictability and uniformity of rules and regulations applicable to international trade. | В дискуссиях отмечалось, что упрощению процедур торговли в значительной степени способствует наличие надлежащей нормативно-правовой базы, на основе которой обеспечивается надежность, предсказуемость и единообразие норм и правил международной торговли. |
| Aftonbladet chose Helprint as cooperation partner due to steady quality, cost efficiency and delivery certainty. | Афтонбладет выбрал в партнёры Хелпринт из-за равного качества глубокой печати. Также на выбор партнёра повлияли эффективность затрат и надежность поставок. |
| It provides certainty for the private sector, creates disincentives to import illegally, and improves monitoring and thereby reliability of statistics. | Они создают определенность для частного сектора, побуждают воздерживаться от незаконного импорта, повышают эффективность мониторинга и, следовательно, надежность статистических данных. |
| I know about you and Ben. I have one certainty in my life, and that is how I feel about you. | Но единственное, в чём я уверен в своей жизни это в чувствах к тебе. |
| I don't have full-on certainty that I can get Eugene through there alive. | Я не уверен на сто процентов что смогу провести Юджина через него живым |
| Nothing good, Casey, that's a stone certainty! | Ничего хорошего, Кейси, в этом я твердо уверен! |
| What leads you to certainty against similar outcome? | Я уверен во многом внутри этих стен, в твоей красоте, например. |
| Gentlemen... my only certainty concerning the beast is that it's not a wolf. | Месье... По поводу этого зверя я уверен лишь в одном: это не волк. |
| It is impossible to predict with absolute certainty the substantive capacity needs of the organization over the next three years in relation to new areas of potential engagement. | Невозможно с абсолютной точностью предсказать основные потребности организации, связанные с потенциалом, на следующие три года в отношении новых областей потенциальной деятельности. |
| The organization abroad has been reorganized and, although it is difficult to ascertain with total certainty, seems to contain in its leadership senior UNITA officials residing in different countries, primarily in Europe, with different responsibilities. | Зарубежные организации были подвергнуты реорганизации, и, хотя с абсолютной точностью установить это трудно, в руководство этих структур, как представляется, входят старшие должностные лица УНИТА, выполняющие различные функции и проживающие в различных странах, главным образом в Европе. |
| And while a precise number of those smuggled or trafficked is difficult to determine with absolute certainty due to the covert nature of both activities, estimates are in the millions. | И хотя трудно с абсолютной точностью подсчитать количество людей, подвергшихся торговле и незаконному ввозу, по причине скрытого характера такой деятельности, по примерным оценкам, их миллионы. |
| Morton questioned George Squires, who could not recall with absolute certainty the path he claimed his family took through the south of England while Canning was missing. | Мортон задал вопросы Джорджу Скуайрсу, который так и не смог с абсолютной точностью вспомнить места, по которым его семья путешествовала во время отсутствия Скуайрс. |
| Similarly, the Independent Audit Advisory Committee (IAAC) could not say with certainty whether the low level of procurement investigations conducted in the United Nations was due to improved controls or was failure to report and/or detect fraud. | Кроме того, Независимый консультативный комитет по ревизии не смог с точностью установить, является ли небольшое число расследований в сфере закупок, проведенных в рамках Организации Объединенных Наций, результатом повышения эффективности контроля или же следствием неспособности сообщать о случаях мошенничества и/или выявлять их. |
| Many favoured a longer-term perspective, but recognized the fact that it was almost impossible to predict with any degree of certainty the course of world events for any period longer than five years. | Многие выступили за более долгосрочное планирование, однако признали тот факт, что почти невозможно предсказать с какой бы то ни было степенью точности ход развития мировых событий на любой период времени более пяти лет. |
| Therefore, the feasibility of that gallery itself should be demonstrated with a degree of certainty. | Именно поэтому осуществимость проекта по сооружению этой разведочной штольни должна быть доказана с определенной степенью точности; |
| However, for the sake of certainty, our definite preference is for the use of the term "means" instead of "includes" in any definition of both "agent" and "organ". | Однако в целях обеспечения точности мы бы предпочли использовать термин «означает» вместо термина «включает» в любом определении как термина «агент», так и термина «орган». |
| In Kampala, where gold buyers use density testers and electronic scales, the lack of regulation means there is no certainty about the accuracy of the machines or the scales, thus creating the potential for fraud. | В Кампале, где покупатели золота используют приборы для измерения плотности и электронные весы, это отсутствие регулирования приводит к тому, что нельзя быть уверенным в точности этих приборов и весов, что создает возможности для мошенничества. |
| The representative of the United States, referring to the statement of Malaysia, said that predictability and certainty with regard to graduation were a complex matter, since it was rather difficult to predict with very much certitude how fast an individual country was going to develop. | Представитель Соединенных Штатов, коснувшись заявления Малайзии, сказал, что применительно к градации соображения предсказуемости и определенности являются чрезвычайно сложной проблемой, поскольку весьма трудно предсказать с достаточной степенью точности, насколько быстро будет развиваться та или иная страна. |
| The nature of the financial and political support received by the rebel movement is still not known with any certainty. | Финансовая и политическая поддержка, которой пользуются повстанцы, не всегда достоверно известна. |
| Little is known with certainty about Onufri's life and his existence only emerged in the early 20th century. | Мало что известно достоверно о жизни Онуфрия, о его существовании стало известно только в начале 20-го века. |
| In is mentioned with certainty for the first time in 1773, when it was transferred from Palazzo Pitti to the Grand Ducal wardrobe of the Uffizi. | Впервые достоверно упоминается в 1773 году, во время его переноса из Палаццо Питти в Уффици. |
| Accuracy also makes it possible to know with certainty the areas of coverage, and thus to improve the efficiency and effectiveness of post-conflict ERW clean-up operations. | Точность позволяет также достоверно знать обрабатываемые районы и тем самым повысить эффективность и действенность постконфликтных операций по расчистке от взрывоопасных пережитков войны (ВПВ). |
| If the law governing those issues was identified according to the location of the grantor or assignor and that location was subject to change, the financial markets debtor would be unable to identify with any certainty the law applicable to priority questions and vis-à-vis new assignees. | Если право, регулирующее эти вопросы, определяется по местонахождению лица, предоставляющего право, или цедента, а их местонахождение может меняться, то должник на финансовом рынке будет не в состоянии сколь-либо достоверно определять право, применимое к вопросам приоритета и по отношению к новым цессионариям. |
| But based on my experience, we may have more certainty | Но основываясь на моем опыте, мы будем более уверены, |
| And the reason for your certainty, Lady Astwell? | А почему вы так уверены, леди Эствилл? |
| No one's mentioning it again outside of this room until we know for an absolute certainty how it connects to an L.A.P.D. officer. | И никто не скажет за пределами этой комнаты, пока мы не будем абсолютно уверены в том, как это связано с офицером полиции ЛА |
| We are left with the certainty, however awkward, that active participation in an open world economy requires some surrender of economic sovereignty. | Мы продолжаем быть уверены, хотя это и будет создавать неудобства, в том, что активное участие в открытой мировой экономике требует сдачи экономического суверенитета. |
| You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. | Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость. |
| It is in the interest of mortgagees, lessors and lessees to ensure that there is uniformity and certainty in this area of international law. | Обеспечение единообразия и четкости в этой области международного права отвечает интересам и кредиторов, и арендодателей, и арендаторов. |
| Regarding the applicable law and jurisdiction of the court, the statute should satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings. | Что касается применимого права и юрисдикции суда, то устав должен удовлетворять требованиям точности и четкости в уголовном процессе. |
| Thus, the alleged lack of clarity or certainty in the drafting of a question cannot be invoked so as to deprive the Court of its jurisdiction. | Таким образом, утверждаемое отсутствие ясности или четкости в формулировке вопроса не может служить предлогом для того, чтобы лишать Суд его юрисдикции. |
| It was suggested that such an understanding should be avoided and that the guide should instead promote certainty and predictability with respect to the consequences of changes in the host Government's policies. | Было указано, что такого понимания допускать не следует, а вместо этого руководство должно способствовать четкости и предсказуемости в отношении последствий изменений политики правительства принимающей страны. |
| Clarity and certainty remain elusive, however, on the policy and facts of the IDF response to that resistance. | Вместе с тем по-прежнему нет четкости и ясности в отношении политики и фактов, связанных с мерами ИДФ в ответ на это сопротивление. |
| Mr. Coleman's innocence, on the other hand, is a virtual certainty. | С другой стороны невиновность мистера Коулмана несомненный факт |
| We must face one certainty: as long as we continue our discussion without a concrete negotiating text, all of us will continue to bargain for "best positions". | Мы должны учесть следующий несомненный факт: до тех пор, пока мы будем продолжать наше обсуждение, не располагая конкретным переговорным текстом, все мы по-прежнему будем пытаться оговорить для себя "наиболее выгодные условия". |
| Moreover, while nuclear weapons pose a continuing danger, they also inhibit the risk of war as a means of power politics by making mutual destruction a certainty. | Более того, в то время как ядерное оружие представляет постоянную опасность, оно также препятствует риску войны как средству политической силы, потому что взаимное уничтожение - это теперь несомненный факт. |
| We don't know with certainty if Agent Burke is even there. | Мы даже не знаем наверняка, там ли агент Бёрк. |
| It was the possibility of losing you or the certainty of losing all those other agents. | Вероятно, потерять тебя или наверняка потерять всех агентов. |
| My Office, particularly in the Democratic Republic of the Congo, was confronted with the excruciating dilemma of repatriating Rwandans to some unsafe areas in the west of Rwanda, or leaving them in the forests, where death was almost a certainty. | Представители УВКБ, особенно в Демократической Республике Конго, оказались перед жестоким выбором: репатриировать руандийцев в некоторые небезопасные районы на западе Руанды или оставить их в лесах, где их почти наверняка ожидала гибель. |
| The only certainty is Henry would suffer. | И наверняка принесёт Генри немало горя. |
| All that he was known with certainty to have done and this because in a season of scant news it had formed the subject of a newspaper article entitled "Peer's Unusual Hobby" was to form a collection of match boxes. | Наверняка о нём было известно только одно - да и то потому, что как-то в пору газетного голода это послужило темой большой заметки под заглавием "Редкое хобби пэра", а именно что он собирает коллекцию спичечных коробков. |