| Achieving universal participation in UNCLOS will provide greater certainty and stability within the law of the sea, and thus contribute to international peace and security. | Достижение универсального участия в ЮНКЛОС обеспечит бόльшую определенность и стабильность в сфере морского права и тем самым будет способствовать международному миру и безопасности. |
| To bring certainty and reduce risk associated with holding intermediated securities | Обеспечить определенность и уменьшить риск для владельцев опосредованно удерживаемых ценных бумаг |
| Such agreements, it was said, would provide certainty for parties, especially in business-to-business disputes, and were a cornerstone of relevant dispute resolution systems in some jurisdictions. | Было отмечено, что такие соглашения обеспечивают определенность для сторон, особенно при спорах между коммерческими структурами, и являются основой системы урегулирования споров в некоторых правовых системах. |
| In addition, it was queried what the impact would be if the standstill period were lengthy, because the overall objectives of the revised model law included certainty, transparency and efficiency. | В дополнение к этому был задан вопрос о том, какие последствия повлечет за собой установление длительного срока моратория с учетом того, что общие цели пересмотренного типового закона включают определенность, прозрачность и эффективность. |
| Certainty as to the discharge of the debtor would be reduced if it were to be subject to subjective and unclear circumstances, such as knowledge on the part of the debtor. | Определенность в вопросе об освобождении должника от ответственности будет снижена, если на это освобождение будут влиять такие субъективные или неясные обстоятельства, как осведомленность со стороны должника. |
| The Act would give the required certainty to all Australians and in particular farmers, miners and indigenous peoples. | Принятие этого закона придаст необходимую уверенность всем австралийцам, и в особенности фермерам, работникам горнодобывающей промышленности и коренным народам. |
| Actually, madame, kidnap insurance provides certainty that, if something like this should happen, the ransom money would be readily available. | На самом деле, мадам, страховка на случай похищений обеспечивает уверенность что, если что-то подобное произойдет, деньги на выкуп будут легко доступны. |
| It is based upon the assumption that scientific certainty, to the extent it is obtainable, with regard to issues of environment and development may be achieved too late to provide effective responses to environmental threats. | Этот принцип основывается на предположении о том, что полная научная уверенность, в той степени, в какой она может быть достигнута в отношении вопросов, касающихся окружающей среды и развития, может появиться слишком поздно, чтобы можно было принять действенные меры в отношении угроз экологического ущерба. |
| That sounded like a certainty. | А вот это звучит как уверенность. |
| See, we all got what I call a life trap, this gene-deep certainty that things will be different, that you'll move to another city and meet the people that'll be the friends for the rest of your life, | Понимаете, у нас всех есть что-то, что я называю ловушкой жизни, эта уверенность на генном уровне, что жизнь изменится, что ты переедешь в другой город и встретишь людей, которые станут тебе друзьями на всю жизнь, |
| The provision was very important, and the use of the word "only" provided certainty as to when recognition would occur. | Это положение имеет весьма важное значение, и использование слова "только" вносит ясность в вопрос о том, когда имеет место признание. |
| It is submitted that certainty and clarity largely depend on the definition of terrorism as such. | Высказывается утверждение о том, что определенность и ясность во многом зависят от определения терроризма как такового. |
| It was stated that treaties, bilateral, regional, intraregional and multilateral, had the benefit of providing certainty of requirements and clear obligations. | Было отмечено, что и двусторонние, и региональные, и внутрирегиональные, и многосторонние договоры обладают тем преимуществом, что обеспечивают четкость требований и ясность обязательств. |
| Clarity and certainty of information will be essential if peace of mind is to be achieved and frustrations allayed. | Ясность и надежность информации будут важнейшим фактором в обеспечении сбалансированности и преодолении тревог. |
| In conclusion, we are pleased that the United Nations Convention on the Law of the Sea has brought legal clarity and certainty to an important area of international law. | В заключение я хотел бы выразить наше удовлетворение тем, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву внесла правовую ясность и четкость в важную область международного права. |
| We need to identify it with absolute certainty to put it down for good. | Мы должны абсолютно точно определить кто это чтобы избавиться от него. |
| If there's any truth to it, then I now know with certainty that the path I'm on is the right one. | Если в этом есть хоть доля правды, то теперь я точно знаю, что я на правильном пути. |
| The outcome of any public discussion can never be known with certainty, but chances are that it will amplify stories that imply risks of higher oil prices. | Точно предсказать результаты подобных обсуждений невозможно, но существует вероятность того, что они размножат предположения о росте цен на нефть в будущем. |
| I just wish the possibilità of try it to know with certainty | Я просто хотела иметь возможность изучить это, чтобы точно понять. |
| He was unable to state with certainty the time-frame anticipated for the Efficiency Board, but assured the members of the Committee that the Board would function only as long as its work was beneficial to Member States. | Оратор не в состоянии точно определить ожидаемые сроки работы Совета по вопросам эффективности, однако хотел бы заверить членов Комитета в том, что Совет будет функционировать лишь столько, сколько потребуется государствам-членам. |
| The Special Rapporteur is concerned that this practice has a negative impact on judicial certainty and the right to receive a judgement within a reasonable time. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что эта практика оказывает негативное воздействие на судебную достоверность и право на получение решения в разумные сроки. |
| Mindful of the principles set forth in the report by the chair of the informal consultation on methyl bromide held in Buenos Aires on 4 and 5 March 2004, namely, fairness, certainty and confidence, practicality and flexibility, and transparency, | Учитывая принципы, отраженные в докладе Председателя неофициальных консультаций по бромистому метилу, проходивших в Буэнос-Айресе 4 и 5 марта 2004 года, а именно: справедливость, достоверность и уверенность, практическая осуществимость, а также гибкость и транспарентность, |
| The same certainty is provided by the documentation in the aforementioned registers, files and dossiers at detention facilities, if the person is released immediately without being brought before a court. | Аналогичная достоверность проистекает из письменного подтверждения в вышеупомянутых книгах регистрах-каталогах пенитенциарных учреждений, если освобождение происходит в непосредственной форме и без передачи задержанного в распоряжение суда. |
| Probability: Near Certainty, Highly Likely, Likely, Not Likely, Remote | Вероятность: крайне низкая, почти достоверность, высокая вероятность, вероятное событие, маловероятное событие, отдаленная вероятность. |
| That documentation and judicial involvement ensure that the reality and certainty of the person's release are guaranteed. | Указанная документация наряду с судебным вмешательством гарантирует действительность и достоверность факта освобождения. |
| The removal of the certainty of access through the termination of quotas and reductions in assured commodity prices, without accompanying financial assistance or trade support measures, pose a serious threat to our economic growth and sustainability. | Отказ от гарантий в доступе за счет ликвидации квот и снижения гарантированных цен на сырьевые товары без соответствующей финансовой помощи или мер по поддержке торговли представляет собой серьезную угрозу для нашего экономического роста и стабильности. |
| In these situations, possession of the housing lots is not in question, but the owners lack the juridical certainty that can come only from universal recognition through issuance of the corresponding property titles duly recorded in the national system of public registers. | Несмотря на то что владение земельными участками под застройку признается бесспорным, их владельцы не имели юридических гарантий своих прав, а были лишь обладателями соответствующих документов, неформально закрепляющих собственность за владельцем и зарегистрированных в организациях национальной системы государственной регистрации. |
| The Occupational Retirement Schemes Ordinance (ORSO (Chapter 426) of 1993 was enacted to ensure proper management and funding of those schemes and to provide greater certainty that retirement scheme benefits promised to employees would be paid when they fell due. | В 1993 году был принят Закон о профессиональных программах пенсионного обеспечения (ОРСО) (статья 426) для обеспечения надлежащего управления этими программами и их финансирования, а также для укрепления гарантий выплаты работникам причитающихся пенсий по старости. |
| In negotiations, Canada and Aboriginal communities together have developed alternative techniques whereby certainty is achieved while Aboriginal rights are maintained. | В результате переговоров Канада и аборигенные общины совместно разработали альтернативные методы, благодаря которым обеспечивается соблюдение ясности наряду с обеспечением гарантий прав аборигенных народов. |
| Within the safeguards system, the implementation of an additional protocol, together with the implementation of a comprehensive safeguards agreement is essential in order to provide complete certainty that non-proliferation commitments under the Treaty are being respected. | В рамках системы гарантий применение дополнительного протокола наряду с осуществлением соглашения о всеобъемлющих гарантиях необходимо для получения полной уверенности в соблюдении обязательств по нераспространению, взятых в соответствии с ДНЯО. |
| Another example is that for heavy metals and POPs; the reporting of emissions and their associated certainty are insufficient. | Аналогичная необходимость существует и в отношении тяжелых металлов и СОЗ; представляемые данные о выбросах и их соответствующая надежность являются недостаточными. |
| These could include elements such as stability, certainty, transparency, predictability, accountability and a fair sharing of the burden. | К ним могли бы быть отнесены такие элементы, как стабильность, надежность, транспарентность, предсказуемость, подотчетность и справедливое распределение бремени. |
| Therefore, the robustness, or the certainty, of the research conclusions is increasingly important. | В этой связи точность или надежность научных выводов приобретает все большее значение. |
| Certainty of payment will, moreover, allow us to avoid a situation in which the Secretary-General has to resort to perilous financial operations to maintain a shaky budgetary balance. | Надежность выплаты взносов позволит нам избежать ситуации, когда Генеральный секретарь должен прибегать к опасным финансовым операциям с целью поддержания шаткого финансового равновесия. |
| It provides certainty for the private sector, creates disincentives to import illegally, and improves monitoring and thereby reliability of statistics. | Они создают определенность для частного сектора, побуждают воздерживаться от незаконного импорта, повышают эффективность мониторинга и, следовательно, надежность статистических данных. |
| While I am no longer sure of a great many things there is one thing I do know with absolute certainty: | И хоть я не уверен на счет огромного количества вещей есть нечто, в чем я абсолютно уверен. |
| And he cannot say for a certainty that this conversation exists. | И что он не может быть уверен что этот разговор происходит. |
| Gentlemen... my only certainty concerning the beast is that it's not a wolf. | Месье... По поводу этого зверя я уверен лишь в одном: это не волк. |
| Taken together with the lack of certainty on when, within the remainder of the commitment period, the new verification fee revenue will be received, the JISC is not confident that the current funding mechanisms will allow it to become self-financing during the first commitment period. | В сочетании с отсутствием определенности в отношении того, на каком этапе в течение оставшейся части периода действия обязательств будут получены поступления от сборов за проверку, КНСО не уверен в том, что нынешние механизмы финансирования позволят ему перейти на самофинансирование в течение первого периода действия обязательств. |
| Certainty you might be required to moderate. | Я бы не был так уверен. |
| Program's gotten us down to a statistical certainty. | Программа выдала нам результат со статистической точностью. |
| The work they're making us do kills... with the same certainty as a bullet between the eyes. | Работа, которую они заставляют нас делать, убивает... с той же самой точностью, как пуля между глазами. |
| The organization abroad has been reorganized and, although it is difficult to ascertain with total certainty, seems to contain in its leadership senior UNITA officials residing in different countries, primarily in Europe, with different responsibilities. | Зарубежные организации были подвергнуты реорганизации, и, хотя с абсолютной точностью установить это трудно, в руководство этих структур, как представляется, входят старшие должностные лица УНИТА, выполняющие различные функции и проживающие в различных странах, главным образом в Европе. |
| Bear in mind, however, that we cannot evaluate our results with certainty, since all our human patients come to us with either deadly injuries or mortal illnesses. | Помни, мы не можем с точностью предсказать результат, поскольку все земные пациенты поступают к нам либо со смертельными травмами, либо с неизлечимыми болезнями. |
| Existing missile capabilities are difficult to assess with any certainty. | Тактико-технические характеристики современных ракет трудно определить с достаточной точностью. |
| As a result, the resource requirements that could be estimated with any degree of certainty would be those associated with the Committee. | Поэтому потребности в ресурсах, которые можно было бы оценить с определенной степенью точности, представляли бы собой лишь потребности, связанные с деятельностью Комитета. |
| The Appeals Chamber held that in the interest of certainty and predictability it should follow its previous decisions, but should be free to depart from them for cogent reasons in the interest of justice. | Апелляционная камера сочла, что в интересах точности и предсказуемости ему надлежит следовать своим предыдущим решениям, однако он должен быть волен отступать от них по носящим убедительный характер причинам в интересах справедливости. |
| The findings of the investigation carried out, as concluded in the above report, relate, with a high degree of certainty, the appearance of Thrips palmi in Cuba with the discharge of unknown substances over Cuban territory by the United States aircraft. | В соответствии с выводом, сделанным в указанном сообщении, результаты проведенных расследований позволяют связать с высокой степенью точности появление пальмового трипса на Кубе с произведенным этим американским самолетом выбросом над национальной территорией неизвестных веществ. |
| Regarding the applicable law and jurisdiction of the court, the statute should satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings. | Что касается применимого права и юрисдикции суда, то устав должен удовлетворять требованиям точности и четкости в уголовном процессе. |
| The representative of the United States, referring to the statement of Malaysia, said that predictability and certainty with regard to graduation were a complex matter, since it was rather difficult to predict with very much certitude how fast an individual country was going to develop. | Представитель Соединенных Штатов, коснувшись заявления Малайзии, сказал, что применительно к градации соображения предсказуемости и определенности являются чрезвычайно сложной проблемой, поскольку весьма трудно предсказать с достаточной степенью точности, насколько быстро будет развиваться та или иная страна. |
| The precise number of victims is disputed and will probably never be known with certainty. | Точное число жертв неизвестно и, скорее всего, так и не будет достоверно установлено. |
| Little is known with certainty about Onufri's life and his existence only emerged in the early 20th century. | Мало что известно достоверно о жизни Онуфрия, о его существовании стало известно только в начале 20-го века. |
| If the law governing those issues was identified according to the location of the grantor or assignor and that location was subject to change, the financial markets debtor would be unable to identify with any certainty the law applicable to priority questions and vis-à-vis new assignees. | Если право, регулирующее эти вопросы, определяется по местонахождению лица, предоставляющего право, или цедента, а их местонахождение может меняться, то должник на финансовом рынке будет не в состоянии сколь-либо достоверно определять право, применимое к вопросам приоритета и по отношению к новым цессионариям. |
| Several participants expressed approval for the proposal in the draft that the term of limitation should commence "from the moment when the fate of the disappeared person is established with certainty". | Ряд участников одобрили содержащиеся в проекте предложения начинать исчисление срока исковой давности "с того дня, когда о судьбе исчезнувшего лица становится достоверно известно". |
| This was an altitude record which would not be broken, with certainty, until the 1950s, or without supplemental oxygen until 1978. | С использованием кислородного прибора его достоверно удалось превзойти только в 1950-х годах, а без кислородного прибора - только в 1978 году. |
| Well, we don't have that certainty here. | А мы тут не так уверены. |
| Dr. Hadj Salah stated that health-care workers were often faced with situations where, while there was no certainty of ill-treatment, evidence was visible in what children said: children must be heeded. | По словам д-ра Хадж Салах, работники системы здравоохранения часто сталкиваются с ситуациями, когда они не уверены в факте жестокого обращения, но о нем свидетельствуют заявления детей, и в таких случаях к детям необходимо подходить особо бережно. |
| Have we prepared our young people to shoulder the future of mankind with certainty? | Уверены ли мы в том, что подготовили нашу молодежь к тому, чтобы она могла взять на себя ответственность за будущее человечества? |
| The main objective of article 8 is to provide assignees the certainty that, if they meet the form requirements of a single jurisdiction, their assignments (including the contract of assignment) would be valid as to form. | Основная цель статьи 8 состоит в обеспечении такого порядка, при котором цессионарии будут уверены в том, что если они выполнят требования в отношении формы, действующие в какой-либо одной правовой системе, то их уступки (включая договор уступки) будут действительны с точки зрения формы. |
| You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. | Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость. |
| The current draft text lacked sufficient detail to achieve either certainty or the harmonization of national law. | В нынешнем проекте текста отсутствует важная деталь, касающаяся достижения четкости или согласованности внутреннего законодательства. |
| It is in the interest of mortgagees, lessors and lessees to ensure that there is uniformity and certainty in this area of international law. | Обеспечение единообразия и четкости в этой области международного права отвечает интересам и кредиторов, и арендодателей, и арендаторов. |
| As regards article 33, the view was expressed that, to satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings, the law to be applied by the court should be clearly determined by the statute rather than through reliance on national conflict-of-law rules. | В отношении статьи 33 было высказано мнение о том, что для удовлетворения требований точности и четкости в уголовном процессе право, подлежащее применению судом, должно быть четко указано в уставе, а не определяться с помощью национальных коллизионных норм. |
| Second, the adoption of a treaty would contribute to the stability and certainty of the rules on State responsibility, while at the same time being without prejudice to the process of forming international custom. | Во-вторых, принятие договора будет способствовать обеспечению стабильности и четкости норм, регулирующих ответственность государств, не нанося при этом ущерба процессу формирования международных обычаев. |
| Yet, in paragraph 53 of the report, the Secretary-General is strangely reticent in his comment that "clarity and certainty remain elusive" on the policy and facts of the IDF response. | Тем не менее, в пункте 53 доклада Генеральный секретарь, как это ни странно, ограничивается замечанием о том, что «нет четкости и ясности» в отношении политики и фактов, связанных с ответными мерами ИДФ. |
| Mr. Coleman's innocence, on the other hand, is a virtual certainty. | С другой стороны невиновность мистера Коулмана несомненный факт |
| We must face one certainty: as long as we continue our discussion without a concrete negotiating text, all of us will continue to bargain for "best positions". | Мы должны учесть следующий несомненный факт: до тех пор, пока мы будем продолжать наше обсуждение, не располагая конкретным переговорным текстом, все мы по-прежнему будем пытаться оговорить для себя "наиболее выгодные условия". |
| Moreover, while nuclear weapons pose a continuing danger, they also inhibit the risk of war as a means of power politics by making mutual destruction a certainty. | Более того, в то время как ядерное оружие представляет постоянную опасность, оно также препятствует риску войны как средству политической силы, потому что взаимное уничтожение - это теперь несомненный факт. |
| It is plausible - though not a certainty - that an economy dominated by large public expenditure and public employment is capable of greater stability. | Возможно, хотя и не наверняка, что страны, в которых доминируют большие общественные расходы и общественная трудовая занятость обладают большей стабильностью. |
| Having never before followed anyone into a fractal core I do not know that with certainty | Я ещё ни за кем не следовал во фрактальное ядро, поэтому я не знаю этого наверняка. |
| It was the possibility of losing you or the certainty of losing all those other agents. | Вероятно, потерять тебя или наверняка потерять всех агентов. |
| There is no certainty. | Ничего не известно наверняка. |
| All that he was known with certainty to have done and this because in a season of scant news it had formed the subject of a newspaper article entitled "Peer's Unusual Hobby" was to form a collection of match boxes. | Наверняка о нём было известно только одно - да и то потому, что как-то в пору газетного голода это послужило темой большой заметки под заглавием "Редкое хобби пэра", а именно что он собирает коллекцию спичечных коробков. |