Such agreements, it was said, would provide certainty for parties, especially in business-to-business disputes, and were a cornerstone of relevant dispute resolution systems in some jurisdictions. | Было отмечено, что такие соглашения обеспечивают определенность для сторон, особенно при спорах между коммерческими структурами, и являются основой системы урегулирования споров в некоторых правовых системах. |
Applied to the present chapter, this means that the law applicable to the property aspects of a security right should be capable of easy determination: certainty is a key objective in the elaboration of rules affecting secured transactions both at the substantive and conflict-of-laws levels. | Применительно к настоящей главе это означает, что законодательство, применимое к имущественным аспектам обеспечительного права, должно легко поддаваться определению: определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и коллизионных норм. |
Its central focus remained to determine how most-favoured-nation clauses were being interpreted, particularly in the context of investment, and whether common underlying approaches could be formulated to serve as interpretative tools or to assure some stability and certainty in the investment field. | В центре ее внимания остается выявление толкований клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, в частности, в контексте инвестирования, и определение того, возможно ли сформулировать общие, лежащие в основе подходы, чтобы они служили инструментами для толкования или обеспечили некоторую стабильность и определенность в области инвестирования. |
It was suggested that while such a system worked best where there was a functional law and infrastructure that could ensure certainty of outcome, it was also useful where the institutional framework was not effective. | Было отмечено, что, хотя такая система лучше всего функционирует в тех случаях, когда имеется действующее законодательство и инфраструктура, которые могут обеспечить определенность результатов, ее можно также с успехом использовать в тех случаях, когда организационная структура является неэффективной. |
In favour of a registration-based approach, a number of arguments were raised, including that registration provided certainty and predictability, thus having a positive impact on the availability and the cost of credit. | В пользу подхода на основе регистрации также был приведен ряд соображений, в частности, довод о том, что благодаря регистрации обеспечивается определенность и предсказуемость, что положительным образом скажется на возможностях получения кредита и на его стоимости. |
The one certainty is that the next three decades will not mirror the last three. | Единственная уверенность состоит в том, что следующие три десятилетия не будут отражать последние три. |
That's not absolute certainty, that is an opinion. | Это не абсолютная уверенность, это мнение. |
Without any doubt, it has brought stability, certainty and order to the use and management of the immense oceanic space. | Несомненно, она принесла стабильность, уверенность и порядок в использование и управление необъятными океанскими пространствами. |
Only a legally binding instrument would provide uniformity and certainty as to the applicable rules and clarify the scope and nature of the immunities of States and their property in legal proceedings. | Только имеющий обязательную юридическую силу документ обеспечит единообразие и уверенность в отношении применимых норм, а также прояснит сферу охвата и характер иммунитетов государств и их собственности при процессуальных действиях. |
Mr. PAULINICH (Observer for Peru) expressed certainty that the session of the General Conference in Cartagena would be a success and that participants would be able to enjoy highly satisfactory facilities. | Г-н ПАУЛИНИЧ (наблюдатель от Перу) выра-жает уверенность, что сессия Генеральной конфе-ренции в Картахене пройдет успешно и что участники останутся довольны условиями ее проведения. |
The view was expressed that across the diversity of users, there was a common desire to have a legal framework that would provide certainty or predictability before undertaking research in the marine environment. | Было выражено мнение о том, что самые различные пользователи преисполнены общим стремлением иметь правовой механизм, который будет обеспечивать ясность и предсказуемость при проведении исследований в морской среде. |
The treaty will provide certainty of jurisdiction over both the water column and seabed, including over fisheries and petroleum resources, as well as in relation to protecting and preserving the marine environment and undertaking marine scientific research. | Договор вносит ясность в вопросах юрисдикции как над водной толщей, так и над морским дном, включая рыбопромысловые и нефтяные ресурсы, а также в вопросах защиты и сохранения морской среды и проведения морских научных исследований. |
It is submitted that certainty and clarity largely depend on the definition of terrorism as such. | Высказывается утверждение о том, что определенность и ясность во многом зависят от определения терроризма как такового. |
The Headquarters Agreement has provided much needed clarity and certainty on issues which were not adequately covered by the interim arrangements. | Соглашение о штаб-квартире обеспечило столь необходимую ясность и четкость по вопросам, которые не были надлежащим образом охвачены временными договоренностями. |
While he would not normally support alternative options in a conflict situation, he was willing to make an exception in the current case because the existing recommendation failed to provide the certainty required of a conflicts rule. | Хотя обычно он не поддерживает наличие альтернативных вариантов в конфликтной ситуации, он хотел бы сделать в данном случае исключение, поскольку сущест-вующая рекомендация не вносит необходимую ясность в коллизионную норму. |
You know that for a certainty? | Ты точно это знаешь? |
In one State, the countries designated could not be identified with certainty. | В одном государстве точно установить такие страны не удалось. |
Because future trends cannot be known with certainty, a number of projection variants are produced. | Поскольку точно определить будущие тенденции нельзя, готовится несколько вариантов прогнозов. |
Given that these cannot be known with certainty it is assumed that both the future resource rent and the extraction rate remain constant. | С учетом невозможности точно определить эти показатели исходят из того, что как будущая рента за ресурсы, так и объемы добычи останутся неизменными. |
The Secretary-General recommends that the General Assembly decide on the funding for these costs at its sixty-eighth session, when the final expenditures are known with certainty. | Генеральный секретарь рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение относительно финансирования этих расходов в ходе шестьдесят восьмой сессии, когда их окончательный объем будет точно определен. |
This procedure questions the certainty of judicial proceedings and the principle of equality of arms. | Эта процедура ставит под сомнение достоверность судопроизводства и принцип равенства состязательных возможностей. |
What you need for a judgment is 100% certainty of objective facts | Для приговора необходима 100% достоверность объективных фактов. |
Said invention makes it possible to increases the operativeness, accuracy and the certainty in determining the position of vehicles, persons and other moving objects, including the objects in enclosed areas and subway stations. | Изобретение повышает оперативность, точность и достоверность определения местоположения автомобилей, людей и других подвижных объектов, в том числе в помещениях и на станциях метрополитена. |
Mindful of the principles set forth in the report by the chair of the informal consultation on methyl bromide held in Buenos Aires on 4 and 5 March 2004, namely, fairness, certainty and confidence, practicality and flexibility, and transparency, | Учитывая принципы, отраженные в докладе Председателя неофициальных консультаций по бромистому метилу, проходивших в Буэнос-Айресе 4 и 5 марта 2004 года, а именно: справедливость, достоверность и уверенность, практическая осуществимость, а также гибкость и транспарентность, |
That documentation and judicial involvement ensure that the reality and certainty of the person's release are guaranteed. | Указанная документация наряду с судебным вмешательством гарантирует действительность и достоверность факта освобождения. |
The removal of the certainty of access through the termination of quotas and reductions in assured commodity prices, without accompanying financial assistance or trade support measures, pose a serious threat to our economic growth and sustainability. | Отказ от гарантий в доступе за счет ликвидации квот и снижения гарантированных цен на сырьевые товары без соответствующей финансовой помощи или мер по поддержке торговли представляет собой серьезную угрозу для нашего экономического роста и стабильности. |
A mere declaration would not supply such guarantees or certainty. | Для создания таких гарантий и возникновения такой уверенности только принятия декларации недостаточно. |
In negotiations, Canada and Aboriginal communities together have developed alternative techniques whereby certainty is achieved while Aboriginal rights are maintained. | В результате переговоров Канада и аборигенные общины совместно разработали альтернативные методы, благодаря которым обеспечивается соблюдение ясности наряду с обеспечением гарантий прав аборигенных народов. |
Due to this lack of guarantees and certainty, a business that relies heavily on search engine traffic can suffer major losses if the search engines stop sending visitors. | Из-за этого отсутствия гарантий и определенности бизнес, который сильно зависит от трафика с поисковых систем, может понести большие убытки, если поисковые системы прекратят посылать посетителей. |
Within the safeguards system, the implementation of an additional protocol, together with the implementation of a comprehensive safeguards agreement is essential in order to provide complete certainty that non-proliferation commitments under the Treaty are being respected. | В рамках системы гарантий применение дополнительного протокола наряду с осуществлением соглашения о всеобъемлющих гарантиях необходимо для получения полной уверенности в соблюдении обязательств по нераспространению, взятых в соответствии с ДНЯО. |
These could include elements such as stability, certainty, transparency, predictability, accountability and a fair sharing of the burden. | К ним могли бы быть отнесены такие элементы, как стабильность, надежность, транспарентность, предсказуемость, подотчетность и справедливое распределение бремени. |
Therefore, the robustness, or the certainty, of the research conclusions is increasingly important. | В этой связи точность или надежность научных выводов приобретает все большее значение. |
Preliminary inquiries indicate that such insurance could be arranged, and that the cost of this alternative risk-management approach could be modest, while providing the certainty of protection from legal liability. | Предварительное изучение этого вопроса показало, что о таком страховании можно договориться и что издержки, связанные с этим альтернативным подходом к устранению риска могут быть незначительными, обеспечивая при этом надежность защиты от юридической ответственности. |
Amidst instability, the certainty of support by the international community remains a pillar of hope for the refugees, who turn to UNRWA in growing numbers for basic services essential to their human development. | В условиях нестабильности надежность поддержки со стороны международного сообщества по-прежнему остается той основой, на которой зиждется надежда беженцев, все большее число которых полагается на оказываемые БАПОР основные услуги, обеспечивающие развитие их человеческого потенциала. |
Aftonbladet chose Helprint as cooperation partner due to steady quality, cost efficiency and delivery certainty. | Афтонбладет выбрал в партнёры Хелпринт из-за равного качества глубокой печати. Также на выбор партнёра повлияли эффективность затрат и надежность поставок. |
Given his advancing years and no doubt flagging endurance, the latter is a virtual certainty. | Учитывая его преклонный возраст и, несомненно, слабеющую выносливость, в последнем, я действительно уверен. |
There's no question of his guilt, and I could use some certainty. | Нет сомнений в его виновности и я могу быть в этом уверен. |
Well, the first thing you can say, I think with certainty, is what Yochai has said already - is there is a great big struggle between those two organizational forms. | Хорошо, первое, что вы скажете, я уверен, это то, что сказал уже Йокаи - что идет большая битва между этими двумя организационными формами. |
You don't know to a certainty. | Ты не можешь быть в этом уверен. |
I admire your certainty, but since good and bad are such subjective concepts, how could you ever be sure you were doing the right thing? | Я восхищаюсь твоей твердостью, но поскольку добро и зло - такие субъективные понятия, как ты вообще можешь быть уверен, что поступаешь правильно? |
Of the internal source, though the light itself is invisible, its position can be calculated with mathematical certainty. | Падение света от внутреннего источника, хотя сам источник невидим, рассчитано с математической точностью. |
Morton questioned George Squires, who could not recall with absolute certainty the path he claimed his family took through the south of England while Canning was missing. | Мортон задал вопросы Джорджу Скуайрсу, который так и не смог с абсолютной точностью вспомнить места, по которым его семья путешествовала во время отсутствия Скуайрс. |
Similarly, the Independent Audit Advisory Committee (IAAC) could not say with certainty whether the low level of procurement investigations conducted in the United Nations was due to improved controls or was failure to report and/or detect fraud. | Кроме того, Независимый консультативный комитет по ревизии не смог с точностью установить, является ли небольшое число расследований в сфере закупок, проведенных в рамках Организации Объединенных Наций, результатом повышения эффективности контроля или же следствием неспособности сообщать о случаях мошенничества и/или выявлять их. |
It was furthermore suggested that Note 8 should indicate the importance of the chosen means of communication to provide certainty as to the place and timing of exchange of information. | Также было высказано предположение о том, что в комментарии 8 следует отметить важность таких функций выбранных средств связи, которые позволяют с точностью регистрировать место и время обмена информацией. |
As the events of the past five years have illustrated, the pace of arms-control progress cannot be predicted with certainty, and could not have been dictated by contrived agendas or timetables. | Как демонстрируют события последних пяти лет, поступь прогресса в контроле над вооружениями не может быть предсказана с абсолютной точностью и не может подвергаться диктату придуманных повесток или расписаний. |
The Appeals Chamber held that in the interest of certainty and predictability it should follow its previous decisions, but should be free to depart from them for cogent reasons in the interest of justice. | Апелляционная камера сочла, что в интересах точности и предсказуемости ему надлежит следовать своим предыдущим решениям, однако он должен быть волен отступать от них по носящим убедительный характер причинам в интересах справедливости. |
Some 10 - 20 per cent of drylands are already degraded (medium certainty). | З. Порядка 10-20% засушливых земель уже являются деградированными (средняя степень точности). |
Regarding the applicable law and jurisdiction of the court, the statute should satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings. | Что касается применимого права и юрисдикции суда, то устав должен удовлетворять требованиям точности и четкости в уголовном процессе. |
This should be sufficient to determine the area of the oil lakes, their boundaries, and the volume of contaminated soils to a reasonable degree of certainty and resolution. | Этого должно быть достаточно для того, чтобы с достаточной степенью уверенности и точности определить площадь нефтяных озер, их границы и объем загрязненной почвы. |
The representative of the United States, referring to the statement of Malaysia, said that predictability and certainty with regard to graduation were a complex matter, since it was rather difficult to predict with very much certitude how fast an individual country was going to develop. | Представитель Соединенных Штатов, коснувшись заявления Малайзии, сказал, что применительно к градации соображения предсказуемости и определенности являются чрезвычайно сложной проблемой, поскольку весьма трудно предсказать с достаточной степенью точности, насколько быстро будет развиваться та или иная страна. |
The precise number of victims is disputed and will probably never be known with certainty. | Точное число жертв неизвестно и, скорее всего, так и не будет достоверно установлено. |
Sometimes it is very difficult with certainty to establish the identity of the controlled person (for example: date of birth or other necessary data are missing). | Иногда весьма трудно достоверно установить личность проверяемого лица (например, из-за отсутствия даты рождения или других необходимых данных). |
In is mentioned with certainty for the first time in 1773, when it was transferred from Palazzo Pitti to the Grand Ducal wardrobe of the Uffizi. | Впервые достоверно упоминается в 1773 году, во время его переноса из Палаццо Питти в Уффици. |
Similarly, it was not possible for the Panel to determine with certainty what portion of the sums paid for carrying out the additional work related to building materials - the only element which the Panel considered compensable - and what portion related to labour or other costs. | Аналогичным образом Группа не могла достоверно установить, какая часть сумм, выплаченных за проведение дополнительных работ приходилась на строительные материалы - единственный элемент, который Группа посчитала подлежащим компенсации, - и какая часть этой претензии была связана с расходами на рабочую силу и прочими издержками. |
Our advantage, however, lies in the fact that we know with certainty where to obtain this information and which reliable and safe sources to use. | Наше преимущество, наоборот, состоит в том, что мы четко знаем, где именно данную специфическую информацию получить - достоверно и от надежных источников. |
Incidentally, how did you know with such certainty that creature couldn't talk? | Кстати, почему вы так уверены, что это существо не может говорить? |
And the reason for your certainty, Lady Astwell? | А почему вы так уверены, леди Эствилл? |
Dr. Hadj Salah stated that health-care workers were often faced with situations where, while there was no certainty of ill-treatment, evidence was visible in what children said: children must be heeded. | По словам д-ра Хадж Салах, работники системы здравоохранения часто сталкиваются с ситуациями, когда они не уверены в факте жестокого обращения, но о нем свидетельствуют заявления детей, и в таких случаях к детям необходимо подходить особо бережно. |
Have we prepared our young people to shoulder the future of mankind with certainty? | Уверены ли мы в том, что подготовили нашу молодежь к тому, чтобы она могла взять на себя ответственность за будущее человечества? |
We are left with the certainty, however awkward, that active participation in an open world economy requires some surrender of economic sovereignty. | Мы продолжаем быть уверены, хотя это и будет создавать неудобства, в том, что активное участие в открытой мировой экономике требует сдачи экономического суверенитета. |
Thus, the alleged lack of clarity or certainty in the drafting of a question cannot be invoked so as to deprive the Court of its jurisdiction. | Таким образом, утверждаемое отсутствие ясности или четкости в формулировке вопроса не может служить предлогом для того, чтобы лишать Суд его юрисдикции. |
Such a result would place on the debtor the risk of loss for mistakes made by, or changes in the intentions of, the assignor or the assignee and could thus jeopardize the certainty needed in a rule dealing with the debtor's protection. | В результате на должника будет ложиться риск потерь, обусловленных ошибками, совершенными цедентом или цессионарием, или изменениями в их намерениях, что, соответственно, скажется на четкости, которой должна отличаться норма, регулирующая защиту должника. |
Clarity and certainty remain elusive, however, on the policy and facts of the IDF response to that resistance. | Вместе с тем по-прежнему нет четкости и ясности в отношении политики и фактов, связанных с мерами ИДФ в ответ на это сопротивление. |
With such a mechanism, there will be greater clarity, certainty and objectivity in the determination of the status of those seeking refuge in the country. | С помощью такого механизма будет обеспечен более высокий уровень четкости, определенности и объективности при определении статуса лиц, ищущих убежища, в данной стране. |
Yet, in paragraph 53 of the report, the Secretary-General is strangely reticent in his comment that "clarity and certainty remain elusive" on the policy and facts of the IDF response. | Тем не менее, в пункте 53 доклада Генеральный секретарь, как это ни странно, ограничивается замечанием о том, что «нет четкости и ясности» в отношении политики и фактов, связанных с ответными мерами ИДФ. |
Mr. Coleman's innocence, on the other hand, is a virtual certainty. | С другой стороны невиновность мистера Коулмана несомненный факт |
We must face one certainty: as long as we continue our discussion without a concrete negotiating text, all of us will continue to bargain for "best positions". | Мы должны учесть следующий несомненный факт: до тех пор, пока мы будем продолжать наше обсуждение, не располагая конкретным переговорным текстом, все мы по-прежнему будем пытаться оговорить для себя "наиболее выгодные условия". |
Moreover, while nuclear weapons pose a continuing danger, they also inhibit the risk of war as a means of power politics by making mutual destruction a certainty. | Более того, в то время как ядерное оружие представляет постоянную опасность, оно также препятствует риску войны как средству политической силы, потому что взаимное уничтожение - это теперь несомненный факт. |
Hard to say with any degree of certainty, given the variables... | Учитывая данные, трудно сказать наверняка. |
All day, I can watch them... and know with a great deal of certainty what they'll do at any given moment. | Весь день я могу наблюдать за ними и знать наверняка, что они сделают в любой данный момент. |
My Office, particularly in the Democratic Republic of the Congo, was confronted with the excruciating dilemma of repatriating Rwandans to some unsafe areas in the west of Rwanda, or leaving them in the forests, where death was almost a certainty. | Представители УВКБ, особенно в Демократической Республике Конго, оказались перед жестоким выбором: репатриировать руандийцев в некоторые небезопасные районы на западе Руанды или оставить их в лесах, где их почти наверняка ожидала гибель. |
The only certainty about Mr. Issing's successor at the present moment is that he or she will be a German. | Единственное, что можно на данный момент сказать наверняка о предшественнике(-це) г-на Иссинга - это то, что он или она будет из Германии. |
The location of this valley and lake of destination is clear - it is the heart of modern Mexico City - but little can be known with certainty about the origin of the Aztec. | Место расположения этих долин и озера известны наверняка - это сердце современного Мехико, но достоверно неизвестно, откуда происходит народ ацтеков. |