All this diminishes certainty as to priority status and thereby reduces the efficiency and effectiveness of the system. | Все это уменьшает определенность в отношении статуса приоритета и тем самым снижает действенность и эффективность такой системы. |
UNCITRAL has drafted the Model Law to assist States in designing dispute resolution processes that are intended to reduce costs of dispute settlement, foster maintaining a cooperative atmosphere between trading parties, prevent further disputes and inject certainty into international trade. | ЮНСИТРАЛ разработала Типовой закон для оказания помощи государствам в принятии таких процедур разрешения споров, которые были бы направлены на сокращение затрат на урегулирование, способствовали бы сохранению атмосферы сотрудничества в отношениях между коммерческими партнерами, препятствовали бы возникновению новых споров и укрепляли бы определенность в сфере международной торговли. |
That delegation was of the view that certainty in the application of space law would encourage Member States to accede to the United Nations treaties on outer space. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, определенность в отношении применимости космического права будет стимулировать присоединение государств-членов к договорам Организации Объединенных Наций по космосу. |
Another suggestion, which received considerable support, was that the notification of a series of subsequent assignments should identify the assignor and all successive assignees, so that the debtor could have certainty as to the right of the last assignee in the chain to receive payment. | Согласно другому предложению, которое получило существенную поддержку, в уведомлении о серии последующих уступок должны быть указаны цедент и все последовательные цессионарии, с тем чтобы обеспечить для должника определенность в отношении права последнего цессионария на получение платежа. |
The advantages of adopting an approach that makes the insolvency representative personally liable would be that it creates certainty for suppliers to the debtor and may operate as a check to the incurring of debt. | Преимущества принятия подхода, который предусматривает личную ответственность управляющего в деле о несостоятельности, заключаются в том, что такой подход создает определенность для поставщиков должника и может служить в качестве препятствия для увеличения задолженности. |
I do enjoy when unwavering certainty is undermined by the truth. | Мне нравится, когда непоколебимую уверенность подрывает истина. |
Furthermore, the certainty of the potential risk of appreciable harm would set in train the notification and information procedures following prior assessment. | Кроме того, твердая уверенность в потенциальной опасности ощутимого ущерба будет способствовать скорейшей разработке процедур уведомления и информации, осуществляемых после предварительной оценки. |
The Act clearly sets out the legal requirements and rights that give expression to customary interests, therefore giving certainty to both the applicant groups and other interest groups in the common marine and coastal area. | В Законе четко разъяснены юридические требования и права, которые выражают традиционные интересы, что в свою очередь создает уверенность как для групп, предъявляющих свои права, так и для других групп, имеющих интересы в общей морской зоне и прибрежной полосе. |
Certainty of outcomes: the ability to ensure that the private partner provides a high quality product on time and within budget; | безусловность конечных результатов: уверенность в обеспечении того, что частный партнер предоставит высококачественную продукцию в срок и в пределах установленного бюджета; |
Certainty contributed to good performance; at the same time there should be a coherent policy for performance appraisal, mobility, and career development. | Уверенность в завтрашнем дне способствует эффективному и производительному труду, однако наряду с этой уверенностью должна обеспечиваться соответствующая политика в отношении служебной аттестации, мобильности и развития карьеры. |
Nonetheless, the treaty should at least provide certainty where international law is unclear. | Тем не менее в договоре должна по крайней мере обеспечиваться ясность там, где международное право представляется неясным. |
The provision was very important, and the use of the word "only" provided certainty as to when recognition would occur. | Это положение имеет весьма важное значение, и использование слова "только" вносит ясность в вопрос о том, когда имеет место признание. |
The view was expressed that across the diversity of users, there was a common desire to have a legal framework that would provide certainty or predictability before undertaking research in the marine environment. | Было выражено мнение о том, что самые различные пользователи преисполнены общим стремлением иметь правовой механизм, который будет обеспечивать ясность и предсказуемость при проведении исследований в морской среде. |
In the vast majority of societies these days... the environment for life and work lacks structure or certainty of causes or outcomes... such an environment... unknown variables. | Сегодня в большинстве обществ... в условиях жизни и работы отсутствует четкая структура или ясность причин и результатов... такие условия... создают многие неизвестные переменные. |
To provide more certainty as to what constitutes a debtor's COMI, a definition of what constitutes COMI or a recommendation identifying the factors to be considered in determining what is the COMI in a given case could be developed. | Чтобы внести большую ясность в отношении того, что является ЦОИ должника, в данном случае можно было бы разработать определение ЦОИ или рекомендацию, идентифицирующую факторы, которые необходимо учитывать при разработке определения ЦОИ. |
You know that for a certainty? | Ты точно это знаешь? |
Now we know that with certainty. | Теперь мы знали это точно. |
Because future trends cannot be known with certainty, a number of projection variants are produced. | Поскольку точно определить будущие тенденции нельзя, готовится несколько вариантов прогнозов. |
We are already halfway between the Millennium Summit and the year 2015, and we know with certainty that the progress made towards the achievement of development for all has been uneven and insufficient. | Мы уже находимся на полпути между Саммитом тысячелетия и 2015 годом, и мы точно знаем, что прогресс, достигнутый в деле достижения целей развития для всех, неодинаков и недостаточен. |
(c) If a vessel which has the wind on the port side sees another vessel to windward and cannot determine with certainty whether the other vessel has the wind on the port or on the starboard side, the first shall give way to the other. | если судно, идущее левым галсом, видит другое судно с наветренной стороны и не может точно определить, левым или правым галсом идет это судно, то оно должно уступить ему дорогу. |
Mindful of the principles set forth in the report by the chair of the informal consultation on methyl bromide held in Buenos Aires on 4 and 5 March 2004, namely, fairness, certainty and confidence, practicality and flexibility, and transparency, | Учитывая принципы, отраженные в докладе Председателя неофициальных консультаций по бромистому метилу, проходивших в Буэнос-Айресе 4 и 5 марта 2004 года, а именно: справедливость, достоверность и уверенность, практическая осуществимость, а также гибкость и транспарентность, |
The same certainty is provided by the documentation in the aforementioned registers, files and dossiers at detention facilities, if the person is released immediately without being brought before a court. | Аналогичная достоверность проистекает из письменного подтверждения в вышеупомянутых книгах регистрах-каталогах пенитенциарных учреждений, если освобождение происходит в непосредственной форме и без передачи задержанного в распоряжение суда. |
That documentation and judicial involvement ensure that the reality and certainty of the person's release are guaranteed. | Указанная документация наряду с судебным вмешательством гарантирует действительность и достоверность факта освобождения. |
Although scientific certainty was crucial, other aspects such as economic feasibility, technical viability and social acceptability were also given some weight in the process of standard setting. | Несмотря на то, что научная достоверность данных имеет в процессе установления стандартов решающее значение, определенная роль отводится также и другим параметрам, таким, как экономическая осуществимость, техническая жизнеспособность и социальная приемлемость. |
We should emphasize that the interview constitutes an essential tool for evaluating an application for refugee status, since it gives a greater degree of certainty about the truth of the facts provided by the applicant. | В связи с этим следует подчеркнуть, что весьма важную роль в рассмотрении заявления играет собеседование, поскольку оно позволяет с большей степенью определенности установить достоверность сведений, представленных заявителем. |
The removal of the certainty of access through the termination of quotas and reductions in assured commodity prices, without accompanying financial assistance or trade support measures, pose a serious threat to our economic growth and sustainability. | Отказ от гарантий в доступе за счет ликвидации квот и снижения гарантированных цен на сырьевые товары без соответствующей финансовой помощи или мер по поддержке торговли представляет собой серьезную угрозу для нашего экономического роста и стабильности. |
In these situations, possession of the housing lots is not in question, but the owners lack the juridical certainty that can come only from universal recognition through issuance of the corresponding property titles duly recorded in the national system of public registers. | Несмотря на то что владение земельными участками под застройку признается бесспорным, их владельцы не имели юридических гарантий своих прав, а были лишь обладателями соответствующих документов, неформально закрепляющих собственность за владельцем и зарегистрированных в организациях национальной системы государственной регистрации. |
A mere declaration would not supply such guarantees or certainty. | Для создания таких гарантий и возникновения такой уверенности только принятия декларации недостаточно. |
Due to this lack of guarantees and certainty, a business that relies heavily on search engine traffic can suffer major losses if the search engines stop sending visitors. | Из-за этого отсутствия гарантий и определенности бизнес, который сильно зависит от трафика с поисковых систем, может понести большие убытки, если поисковые системы прекратят посылать посетителей. |
Within the safeguards system, the implementation of an additional protocol, together with the implementation of a comprehensive safeguards agreement is essential in order to provide complete certainty that non-proliferation commitments under the Treaty are being respected. | В рамках системы гарантий применение дополнительного протокола наряду с осуществлением соглашения о всеобъемлющих гарантиях необходимо для получения полной уверенности в соблюдении обязательств по нераспространению, взятых в соответствии с ДНЯО. |
Another example is that for heavy metals and POPs; the reporting of emissions and their associated certainty are insufficient. | Аналогичная необходимость существует и в отношении тяжелых металлов и СОЗ; представляемые данные о выбросах и их соответствующая надежность являются недостаточными. |
Therefore, the robustness, or the certainty, of the research conclusions is increasingly important. | В этой связи точность или надежность научных выводов приобретает все большее значение. |
It emerged from the discussions that trade would be greatly facilitated by the existence of an appropriate legal framework that would promote certainty, predictability and uniformity of rules and regulations applicable to international trade. | В дискуссиях отмечалось, что упрощению процедур торговли в значительной степени способствует наличие надлежащей нормативно-правовой базы, на основе которой обеспечивается надежность, предсказуемость и единообразие норм и правил международной торговли. |
Certainty of payment will, moreover, allow us to avoid a situation in which the Secretary-General has to resort to perilous financial operations to maintain a shaky budgetary balance. | Надежность выплаты взносов позволит нам избежать ситуации, когда Генеральный секретарь должен прибегать к опасным финансовым операциям с целью поддержания шаткого финансового равновесия. |
Clarity and certainty of information will be essential if peace of mind is to be achieved and frustrations allayed. | Ясность и надежность информации будут важнейшим фактором в обеспечении сбалансированности и преодолении тревог. |
Why is it such a certainty that we're supposed to be together? | Почему ты так уверен, что мы должны быть вместе? |
What moves you to certainty of victory? | Почему ты так уверен в победе? |
You don't know to a certainty. | Ты не можешь быть в этом уверен. |
Taken together with the lack of certainty on when, within the remainder of the commitment period, the new verification fee revenue will be received, the JISC is not confident that the current funding mechanisms will allow it to become self-financing during the first commitment period. | В сочетании с отсутствием определенности в отношении того, на каком этапе в течение оставшейся части периода действия обязательств будут получены поступления от сборов за проверку, КНСО не уверен в том, что нынешние механизмы финансирования позволят ему перейти на самофинансирование в течение первого периода действия обязательств. |
The person receiving the message must be able to know with certainty that the sender will not at some time in the future deny sending it; | Получатель сообщения должен быть уверен в том, что его отправитель не будет оспаривать в будущем происхождение сообщения. |
Program's gotten us down to a statistical certainty. | Программа выдала нам результат со статистической точностью. |
The Advisory Committee appreciates that the constantly changing situation in the area of operation and frequent action by the Security Council to amend the mandate of UNPROFOR make it difficult to plan and predict requirements with absolute certainty. | Консультативный комитет сознает, что постоянно меняющаяся ситуация в районе операции и частое принятие Советом Безопасности решений, изменяющих мандат СООНО, не позволяют планировать и прогнозировать потребности с абсолютной точностью. |
The organization abroad has been reorganized and, although it is difficult to ascertain with total certainty, seems to contain in its leadership senior UNITA officials residing in different countries, primarily in Europe, with different responsibilities. | Зарубежные организации были подвергнуты реорганизации, и, хотя с абсолютной точностью установить это трудно, в руководство этих структур, как представляется, входят старшие должностные лица УНИТА, выполняющие различные функции и проживающие в различных странах, главным образом в Европе. |
And while a precise number of those smuggled or trafficked is difficult to determine with absolute certainty due to the covert nature of both activities, estimates are in the millions. | И хотя трудно с абсолютной точностью подсчитать количество людей, подвергшихся торговле и незаконному ввозу, по причине скрытого характера такой деятельности, по примерным оценкам, их миллионы. |
While the effects of the medical examination on her health could not be predicted with certainty, it was sufficiently documented that her health situation would be aggravated and that she would be in imminent danger of physical collapse. | При том что нельзя с точностью прогнозировать последствия медицинского обследования для ее здоровья, имеется достаточное количество документированных свидетельств тому, что состояние ее здоровья ухудшится и что перед ней возникнет неминуемая опасность полного физического изнеможения. |
His ultimate goal should be to bring precision, clarity and certainty to existing rules. | Его конечной целью должно стать внесение точности, ясности и определенности в существующие нормы. |
Regarding the applicable law and jurisdiction of the court, the statute should satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings. | Что касается применимого права и юрисдикции суда, то устав должен удовлетворять требованиям точности и четкости в уголовном процессе. |
As regards article 33, the view was expressed that, to satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings, the law to be applied by the court should be clearly determined by the statute rather than through reliance on national conflict-of-law rules. | В отношении статьи 33 было высказано мнение о том, что для удовлетворения требований точности и четкости в уголовном процессе право, подлежащее применению судом, должно быть четко указано в уставе, а не определяться с помощью национальных коллизионных норм. |
The point is that there is no certainty about absolute predictions, so the answer is to understand the market drivers and base production and marketing strategy on these factors. | Проблема заключается в том, что уверенности в абсолютной точности прогнозов нет, поэтому необходимо понять движущие силы рынка и основывать стратегию производства и маркетинга на этих факторах. |
It is impossible to determine with any certainty, in 1998, the number of indigenous peoples which have become extinct since the time of their first encounter with the "discoverers", as the result of the "civilization" imposed on them. | Сегодня, в 1998 году, невозможно с какой-либо степенью точности определить число коренных народов, исчезнувших с лица земли со времени их первых контактов с "первооткрывателями" в результате их насильного приобщения к "цивилизации". |
Sometimes it is very difficult with certainty to establish the identity of the controlled person. | Иногда весьма трудно достоверно установить личность проверяемого лица. |
What we do know with certainty is that the regime is divided. | Мы достоверно знаем то, что режим разделен. |
Little is known with certainty about Onufri's life and his existence only emerged in the early 20th century. | Мало что известно достоверно о жизни Онуфрия, о его существовании стало известно только в начале 20-го века. |
Our advantage, however, lies in the fact that we know with certainty where to obtain this information and which reliable and safe sources to use. | Наше преимущество, наоборот, состоит в том, что мы четко знаем, где именно данную специфическую информацию получить - достоверно и от надежных источников. |
This was an altitude record which would not be broken, with certainty, until the 1950s, or without supplemental oxygen until 1978. | С использованием кислородного прибора его достоверно удалось превзойти только в 1950-х годах, а без кислородного прибора - только в 1978 году. |
Well, we don't have that certainty here. | А мы тут не так уверены. |
It's not hope, it's certainty, and when that day comes, you are going to need this equipment. | Мы не просто надеемся, мы уверены, и когда этот день настанет, вам понадобится это оборудование. |
Dr. Hadj Salah stated that health-care workers were often faced with situations where, while there was no certainty of ill-treatment, evidence was visible in what children said: children must be heeded. | По словам д-ра Хадж Салах, работники системы здравоохранения часто сталкиваются с ситуациями, когда они не уверены в факте жестокого обращения, но о нем свидетельствуют заявления детей, и в таких случаях к детям необходимо подходить особо бережно. |
The man takes habit of slipping through your fingers, what moves you to certainty of victory? | Он постоянно ускользает из ваших рук, почему вы так уверены в победе? |
You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. | Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость. |
The current draft text lacked sufficient detail to achieve either certainty or the harmonization of national law. | В нынешнем проекте текста отсутствует важная деталь, касающаяся достижения четкости или согласованности внутреннего законодательства. |
It was suggested that such an understanding should be avoided and that the guide should instead promote certainty and predictability with respect to the consequences of changes in the host Government's policies. | Было указано, что такого понимания допускать не следует, а вместо этого руководство должно способствовать четкости и предсказуемости в отношении последствий изменений политики правительства принимающей страны. |
As regards article 33, the view was expressed that, to satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings, the law to be applied by the court should be clearly determined by the statute rather than through reliance on national conflict-of-law rules. | В отношении статьи 33 было высказано мнение о том, что для удовлетворения требований точности и четкости в уголовном процессе право, подлежащее применению судом, должно быть четко указано в уставе, а не определяться с помощью национальных коллизионных норм. |
Welcoming the relevant explanations given by the Montenegrin authorities, the reviewing experts encouraged them to continue efforts to provide for more certainty, clarity and uniformity as to the interpretation of "third party beneficiaries" in the provisions on active and passive bribery in the private sector. | Приветствуя соответствующие пояснения, данные властями Черногории, проводившие обзор эксперты призвали их и впредь работать над повышением определенности, четкости и единообразия в вопросе толкования "третьих сторон-бенефициаров" в положениях об активном и пассивном подкупе в частном секторе. |
Yet, in paragraph 53 of the report, the Secretary-General is strangely reticent in his comment that "clarity and certainty remain elusive" on the policy and facts of the IDF response. | Тем не менее, в пункте 53 доклада Генеральный секретарь, как это ни странно, ограничивается замечанием о том, что «нет четкости и ясности» в отношении политики и фактов, связанных с ответными мерами ИДФ. |
Mr. Coleman's innocence, on the other hand, is a virtual certainty. | С другой стороны невиновность мистера Коулмана несомненный факт |
We must face one certainty: as long as we continue our discussion without a concrete negotiating text, all of us will continue to bargain for "best positions". | Мы должны учесть следующий несомненный факт: до тех пор, пока мы будем продолжать наше обсуждение, не располагая конкретным переговорным текстом, все мы по-прежнему будем пытаться оговорить для себя "наиболее выгодные условия". |
Moreover, while nuclear weapons pose a continuing danger, they also inhibit the risk of war as a means of power politics by making mutual destruction a certainty. | Более того, в то время как ядерное оружие представляет постоянную опасность, оно также препятствует риску войны как средству политической силы, потому что взаимное уничтожение - это теперь несомненный факт. |
We don't know with certainty if Agent Burke is even there. | Мы даже не знаем наверняка, там ли агент Бёрк. |
The only certainty is Henry would suffer. | И наверняка принесёт Генри немало горя. |
The Department of Peacekeeping Operations described the attackers as "unidentified assailants" owing to a lack of certainty regarding the identity and affiliation of the assailants. | Департамент операций по поддержанию мира определил нападавших как «неустановленных лиц» в связи с невозможностью наверняка установить личности и принадлежность нападавших. |
All that he was known with certainty to have done and this because in a season of scant news it had formed the subject of a newspaper article entitled "Peer's Unusual Hobby" was to form a collection of match boxes. | Наверняка о нём было известно только одно - да и то потому, что как-то в пору газетного голода это послужило темой большой заметки под заглавием "Редкое хобби пэра", а именно что он собирает коллекцию спичечных коробков. |
According to the results of the investigations conducted, xenophobic motivations can be ruled out in these cases with a degree of probability bordering on certainty. | Результаты проведенных расследований позволяют почти наверняка исключить в этих случаях мотивы, связанные с ксенофобией. |