The meeting supported the proposed modality of national execution, but recommended that it should be implemented gradually and cautiously. |
Участники заседания высказались в поддержку предложенного метода исполнения национальными силами, однако рекомендовали внедрять его поэтапно и осмотрительно. |
One has to proceed cautiously and step-by-step. |
Необходимо действовать осмотрительно, шаг за шагом. |
Financial liberalization needs to proceed cautiously and should be tailored to specific country conditions, with careful attention paid to the sequencing of reform. |
Финансовую либерализацию необходимо проводить осмотрительно и с учетом специфики конкретных стран, уделяя при этом большое внимание поэтапности реформ. |
The Commission emphasized the need to proceed cautiously and in a logical manner towards the development of regulations. |
Комиссия подчеркнула необходимость заниматься разработкой правил осмотрительно и логически. |
In its initial conclusions, the Commission insisted on the need to proceed cautiously and logically in developing the regulations. |
Делая свои первые выводы, Комиссия подчеркнула необходимость заниматься разработкой правил осмотрительно и логически. |
Shadow prices should be cautiously used because: |
Неявные цены должны использоваться осмотрительно, поскольку: |
It was preferable to move more cautiously, and to focus on solving one problem without simultaneously creating others, as had been done when implementing the environment-related conventions. |
Здесь надо действовать осмотрительно, обращая особое внимание на то, чтобы, решая одну проблему, не создать других, как это имело место в процессе осуществления конвенций, касающихся вопросов окружающей среды. |
We also believe that given the deep disagreement among States on that specific issue, work must be done step by step and cautiously. |
В то же время мы считаем, что в условиях глубинных расхождений среди государств по этому конкретному вопросу, работу необходимо вести поэтапно и осмотрительно. |
In its preliminary discussion of the approaches suggested in the secretariat study, the Commission emphasized the need to proceed cautiously and in a logical manner towards the development of regulations. |
В ходе предварительного обсуждения подходов, предложенных в подготовленном секретариатом исследовании, Комиссия подчеркнула необходимость заниматься разработкой правил осмотрительно и логически. |
An arrangement whereby ex-staff could compete for outsourced contracts would blur the distinction between outsourcing and in-house performance of services, and should be approached very cautiously. |
Механизм, при котором бывшие сотрудники смогут претендовать на подрядные контракты, приведет к размыванию различия между внешним подрядом и предоставлением услуг в самой Организации, и к этому вопросу следует подходить весьма осмотрительно. |
MLC soldiers commanded by Colonel Ramses were still in Mambasa when the Team was there, thus forcing the investigators to proceed cautiously and minimize their contacts with the local population. |
Военнослужащие ДОК, подчинявшиеся полковнику Рамзесу, все еще находились в Мамбасе во время пребывания там Группы, в связи с чем следователи были вынуждены действовать осмотрительно и сократить до минимума свои контакты с местным населением. |
We appeal to the leaders of all the countries concerned to act cautiously and to refrain from any measures that will lead to an escalation of unforeseeable consequences. |
Мы призываем руководителей всех соответствующих стран действовать осмотрительно и воздерживаться от любых мер, которые могли бы привести к эскалации насилия, чреватой непредвиденными последствиями. |
In parallel however it cautiously and rightly warned against an unrealistic timeline, stressing that implementation needed to be synchronized with the introduction of a new information technology system. |
Однако наряду с этим он осмотрительно и совершенно верно предостерег от установления нереалистичного графика, подчеркнув, что внедрение новых стандартов необходимо согласовать с внедрением той или иной новой информационной системы. |
The Court should cautiously take into account the consequences that its decisions might have on the advancement of peace and stability in such cases. |
Суду следует осмотрительно учитывать те последствия, которые его решения могли бы иметь в таких случаях с точки зрения содействия миру и стабильности. |
We do so cautiously and with great consideration for the potential impact such an action could have on the Conference on Disarmament, which we continue to value for its potential as a negotiation forum. |
Мы делаем это осмотрительно и с большим тщанием учитываем потенциальный эффект такой акции для Конференции по разоружению, которую мы по-прежнему ценим за ее потенциал в качестве переговорного форума. |
In this regard, the Council urges that any International Monetary Fund (IMF) gold reserve sales should be undertaken in a limited and cautiously phased manner so as to minimize any adverse effect on African and other developing gold-producing countries. |
В этой связи Совет настоятельно рекомендует, чтобы возможные продажи золотых запасов Международного валютного фонда (МВФ) осуществлялись осмотрительно, поэтапно и в ограниченных масштабах с целью сведения к минимуму потенциальных отрицательных последствий для африканских и других развивающихся стран - производителей золота. |
Any changes in methodology after the current scale had run its full course, especially those that affected the poorest African countries, should be made cautiously and fairly. |
Любые методологические изменения после истечения срока действия нынешней шкалы, особенно те из них, которые затрагивают наиболее бедные африканские страны, должны вноситься осмотрительно и с учетом принципа справедливости. |
Taking into consideration that, in fact, the problems of world, regional and national security are being discussed, our members behave reasonably and cautiously and make a comprehensive analysis of discussed issues. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что в настоящее время, в сущности, дискутируются проблемы мира, региональной и национальной безопасности, наши члены ведут себя разумно и осмотрительно и предпринимают всесторонний анализ дискутируемых проблем. |
From the principle of distinction derives the obligation of Parties to a conflict to cautiously select their objectives and targets, with a view to avoid harm to civilian individuals or civilian objects. |
Из принципа различения проистекает обязанность сторон конфликта осмотрительно выбирать свои цели и мишени во избежание ущерба гражданским лицам или гражданским объектам. |
12.138 We note that the different drug testing schemes are new concepts in Hong Kong and that some commentators have expressed concerns on the implementation and effectiveness of the schemes, and urged the Government to take them forward cautiously, particularly the school-based and compulsory schemes. |
12.138 Мы отмечаем, что различные методики тестирования наркотиков являются новыми для Гонконга, и некоторые комментаторы выразили обеспокоенность в связи с осуществимостью и эффективностью этих диагностических методов и призвали правительство применять их осмотрительно, особенно в школьных и обязательных программах. |
They should be used cautiously and be imposed only after the exhaustion of all peaceful means of settlement of disputes and in cases of a threat to the peace, a breach of the peace or commission of an act of aggression. |
Их следует применять осмотрительно и вводить только после исчерпания всех мирных средств урегулирования споров и в случаях угрозы миру, нарушения мира или совершения акта агрессии. |
Documentation may be produced by the weapons manufacturers, however, this information should be used cautiously, because manufacturers will inevitably concentrate on the positive aspects of a weapons system, and may overstate its advantages or dismiss its disadvantages. |
Оружейные разработчики все же могут представить документацию, однако эту информацию следует использовать осмотрительно, ибо изготовители будут неизбежно концентрироваться на позитивных аспектах оружейной системы и могут превозносить ее достоинства или отрицать ее недостатки. |
The Government was implementing structural adjustment programmes to minimize poverty, malnutrition and disease but it would have to proceed cautiously because it would need external financing on realistic terms. |
структурной перестройки в целях сведения к минимуму масштабов нищеты, недоедания и заболеваемости, однако ему следует действовать осмотрительно, поскольку для этого необходимо финансирование из внешних источников на приемлемых условиях. |
The number of countries reporting on the second indicator, the number of information materials on gender issues targeted specifically to men, did increase over the MYFF period, but these data should be interpreted cautiously as the indicator is difficult to measure and has been variously construed. |
В течение периода осуществления МРФ возросло число стран, представивших информацию о втором показателе - числе информационных материалов по гендерным вопросам, конкретно предназначенных для мужчин, однако к этим данным следует подходить осмотрительно, поскольку измерение данного показателя является затруднительным и поддается различным толкованиям. |
Initiatives to optimize the functioning of the language services should be implemented cautiously; he was concerned, for example, that the plans to have proofreading done electronically rather than by trained personnel might negatively affect the quality of documents. |
Инициативы, направленные на оптимизацию функционирования языковых служб, следует реализовывать осмотрительно; например, он обеспокоен тем, что планируется осуществлять считку документов в электронном виде, а не с помощью обученного персонала, что может негативно сказаться на качестве документов. |