In particular, the nurturing and caring functions of families were also emphasized. | В частности, подчеркивалась такая функция семьи, как вскармливание детей и уход. |
However, Lassie was consistently depicted as caring, nurturing, and responsible with a commitment to family and community, often rescuing those in peril and righting wrongs. | Однако, в сериале последовательно показано, как уход, воспитание и ответственность, вместе с приверженностью семье и общине, часто спасали попавших в беду и исправляли ошибки. |
Since women are considered responsible for caring of children and the elderly, they often face difficulties in balancing work and family responsibilities. | Поскольку считается, что женщины несут ответственность за уход за детьми и престарелыми, они часто сталкиваются с трудностями в плане балансирования трудовых и семейных обязанностей. |
In the absence of good information and suitable forms of protection while caring, many elderly women and care providers may themselves be exposed to the risk of HIV infection. | В условиях отсутствия надлежащей информации и приемлемых форм защиты при оказании ухода многие пожилые женщины или лица, обеспечивающие уход, могут сами подвергнуться риску заражения ВИЧ. |
The welfare of the aged is well cared for as the Bruneian community strongly values caring of the elders. | Престарелым лицам обеспечен высокий уровень благосостояния, так как в брунейском обществе ценится хороший уход за этой категорией лиц. |
The delicate, caring attendance and the sensitivity of women have helped in difficult negotiations of billions of dollars in various industries; deadlocked issues have been resolved and unprecedented and complicated medical operations have ended successfully. | Деликатность, участие, забота и чувствительность женщин помогли в трудных переговорах, касавшихся сумм в миллиарды долларов, в различных отраслях промышленности; находились выходы из тупиковых ситуаций, и успешно заканчивались беспрецедентные и сложные медицинские операции. |
In this regard, the innovative "caring and sharing" approach taken in South Africa - where the principle of upstream-downstream water-sharing had been entered into the new National Water Law, established in 1998 - should be followed with great interest. | В связи с этим следует с большим интересом отнестись к оригинальной идее «забота и совместное использование», внедренной в Южной Африке, где принцип совместного использования воды в верхнем и нижнем течениях рек был заложен в новый Национальный закон о водных ресурсах, принятый в 1998 году. |
A sharing and caring ethos is fundamental to Tokelau society. | Коллективизм и забота о слабых являются основополагающими нравственными принципами общества Токелау. |
It's caring enough about someone to learn things about them they won't tell you themselves. | Это забота о людях - выяснение информации о них, которую они тебе сами не расскажут. |
Non-monetized sectors of the economy are economic activities undertaken by women such as child bearing and rearing or caring, and the management of the home. | К нетоварным отраслям хозяйства относятся такие виды экономической деятельности, осуществляемой женщинами, как деторождение и воспитание детей или забота о них, а также ведение домашнего хозяйства. |
I mean how caring you are. | Я имею в виду, какой ты заботливый. |
He's a wonderful, caring, intelligent guy. | Он замечательный, заботливый, умный парень. |
This one's got more stamina, but he's less caring in the afterglow. | Этот самый выносливый, но не такой заботливый. |
You're lucky to have such a caring son. | У вас такой заботливый сын. |
My little bubbe is very caring. | Мой бубочка такой заботливый. |
Also, this version of the character had him more caring of his orphan charges, feeding them well and treating them with obvious concern. | Кроме того, в этой версии Фейгин больше заботится об обвинениях сирот, кормит их хорошо, и относится к ним с явным беспокойством. |
But the thing is, he's really caring. | Но на самом деле он очень заботится обо мне. |
A caring and attentive one. | Который о нем заботится и, главное, наблюдает. |
(b) Caring activities: who cares for whom over the life course, recognition of caring activities; | Ь) деятельность по уходу: кто о ком заботится в течение жизни, признание важного значения деятельности по уходу; |
A real leader, a good commander, is not so callous that he stops caring, just enough so he can keep on going. | Настоящий лидер... хороший командир... заботится о своих подчиненных, но имеет силы для принятия трудных решений. |
No, she's on the island caring' for my grandmother. | Нет, она на острове, ухаживает за бабушкой. |
She's very caring, that's all. | Она ухаживает за всеми. |
The predictable nature of a minimum income in old age effectively mitigates deprivation for both older people and those with whom they share a caring relationship. | Предсказуемая минимальная пенсия по старости - реальное подспорье как для самих пожилых людей, так и для тех, кто за ними ухаживает, или, наоборот, тех, кто находится на их попечении. |
Otherwise he could be accused of caring. | Иначе он может быть обвинен в том, что заботился. |
Mikhaylovsky criticized Chekhov for giving too much attention to details and caring little for "clear ideological standpoints". | Михайловский критиковал Чехова за то, что тот уделял слишком много внимания деталям и мало заботился о «чётких идеологических точках зрения.» |
I was kind and caring to a troubled girl. | Я был любезен и заботился о беспокойной девушке. |
What I remember, Dexter Morgan, is your father caring enough to bring you into his home and give you a loving family. | Декстер Морган, я помню одно - твой отец заботился о тебе, он взял тебя к себе в дом, дал тебе любящую семью. |
These caregivers don't seem very caring. | Эти сиделки не совсем уж и заботятся. |
But that's just how he is, and that's how our church members are... supportive and caring. | Но таков он есть, и таковы наши прихожане... они поддерживают и заботятся. |
Everyone is quite caring towards me and really does look after me backstage. | Все ко мне очень внимательны и заботятся обо мне за кулисами. |
The mutual caring, sharing and nurturing that family members provide for one another are often the essential elements that allow people living in poverty to survive each and every day. | То, что члены семьи заботятся друг о друге и делятся друг с другом, часто является важным элементом, позволяющим людям, живущим в нищете выжить в их каждодневной борьбе за существование». |
"Iamgladyou are happy, and are cared for by caring parents." | Я рад, что ты счастлива, что о тебе заботятся очень милые люди. |
I helped you when everybody stopped caring. | Я помогал тебе, когда всем было наплевать. |
But if you ask me, he stopped caring a long time before that. | Но, если тебе интересно, ему стало наплевать на нас намного раньше. |
I'm past caring what you like and don't. | Мне уже наплевать, что тебе нравится, а что нет. |
Who gets custody of me not caring? | И на кого мне будет наплевать? |
General, I'm about a hair away from not caring. | Генерал, мне уже вот вот станет наплевать на это. |
The police mostly take people to homan square That nobody cares about, so you start caring... | Обычно полиция закрывает на "площади Хоман" людей, о которых никто не беспокоится, если ты начнешь беспокоиться... |
Either stop caring or officially get on board. | Или перестань беспокоиться, или официально присоединяйся к кампании. |
But at least it leaves me not caring whether it hurts or not. | но хотя бы помогает не беспокоиться из-за боли. |
I never stopped caring. | Я не переставала беспокоиться. |
Don't they teach you some sort of technique to make you stop caring or something? | Разве тебя не учили каким-нибудь способам, помогающим вам перестать беспокоиться о ком-то? |
When aged parents need help, they are very often left without affectionate, caring presences to fill their loneliness. | Когда пожилые родители нуждаются в помощи, они очень часто оказываются лишенными присутствия любящих, заботящихся о них людей, которые избавили бы их от чувства одиночества. |
We hope to see all 10 countries in the region working together for a united and outward-looking South-East Asia, bonded in a partnership of dynamic development and in a community of caring societies. | Мы надеемся, что все десять стран региона будут совместно работать в интересах единой открытой Юго-Восточной Азии, связанной узами партнерства в динамичном развитии и в сообществе заботящихся о человеке обществ. |
The ASEAN Socio-Cultural Community Plan of Action was adopted, in which ASEAN members would be linked together in partnerships as a community of caring societies. | Был принят План действий Социально-культурного сообщества АСЕАН, предусматривающий создание партнерств членов АСЕАН как объединения обществ, заботящихся о своих гражданах. |
The Convention commits States to meet a much broader range of children's rights, to fulfil the rights to health, to education and to growth and development within caring and supportive families and communities. | Конвенция обязывает государства обеспечить осуществление значительно более широкого круга прав детей - прав на охрану здоровья, на образование, а также на рост и развитие в условиях заботящихся о них и поддерживающих их семей и общин. |
Doctors-cosmeticians of Clinic of Modern Medicine offer a wide spectrum of various modern techniques and effective procedures for the men caring of the image. | Врачи-косметологи Клиники Современной Медицины предлагают широкий спектр различных современных методик и эффективных процедур для мужчин, заботящихся о своем имидже. |
Promote the contribution that voluntarism can make to the creation of caring societies as an additional mechanism in the promotion of social integration. | Пропагандировать тот вклад, который деятельность на добровольных началах может внести в создание общества, заботящегося о своих членах, в качестве одного из дополнительных механизмов содействия социальной интеграции. |
The Preparatory Committee recommends promoting the contribution that volunteering can make to the creation of caring societies as an additional mechanism in the promotion of social integration; the Commission for Social Development is invited to consider the issue in 2001, the International Year of Volunteers. | Подготовительный комитет рекомендует пропагандировать потенциальный вклад деятельности добровольцев в создание общества, заботящегося о своих членах, в качестве одного из дополнительных механизмов содействия социальной интеграции; Комиссии социального развития предлагается рассмотреть этот вопрос в 2001 году, объявленном Международным годом добровольцев. |