Mr. BUERGENTHAL expressed satisfaction at the move to a multi-party democratic system in Zambia and thanked the delegation for its candour. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ выражает удовлетворение в связи с переходом Замбии к многопартийной демократической системе и благодарит делегацию за ее откровенность. |
We welcome this candour, this transparency, which augurs well for the further progressive implementation of resolution 1244. | Мы приветствуем эту откровенность, эту транспарентность, которая является хорошим предзнаменованием дальнейшего прогресса в осуществлении резолюции 1244. |
His delegation commended the Commission for its analysis of the available practice of international organizations and its candour in stating that, in many cases, a material body of practice was lacking. | Делегация его страны одобряет анализ Комиссией имеющейся практики международных организаций и ее откровенность в признании того, что во многих случаях материальная основа практики отсутствует. |
Commends the candour with which the United Nations Development Programme acknowledged shortcomings, particularly in the area of gender mainstreaming, and welcomes their intention to address these shortcomings; | З. высоко оценивает откровенность, с какой Программа развития Организации Объединенных Наций признала недостатки, особенно в области учета гендерных аспектов в своей основной деятельности, и приветствует ее намерение устранить эти недостатки; |
The same critic suggested Bain's online popularity was due to his voice having a "tone of authority", while Bain himself believed that his candour and personality were key to his success. | Он предположил, что популярность Бейна связана с его голосом, обладающим «оттенком авторитетности», а сам Бейн верил, что ключом к успеху стали его личность и откровенность. |
This forum has benefited considerably from the depth and candour of his contributions to our work. | Глубина и искренность его вклада в нашу работу принесли огромную пользу этому форуму. |
I appreciate that candour and welcome it. | Я ценю такую искренность и приветствую ее. |
He held a number of meetings where the two leaders were not accompanied by aides, in which format there was less rhetoric and more candour. | Он провел ряд заседаний, на которых оба лидера присутствовали без своих помощников, что сокращало риторику и повышало искренность. |
However, the candour and steadfastness that we are calling for, and which we will need if we are to prevail in our struggle, should not be confused with an invitation to lash out against any particular country, as if in vengeance. | Однако искренность и упорство, к которым мы призываем и которые нам потребуются для победы в нашей борьбе, не следует путать с предложением обрушиваться с обвинениями на какую-либо отдельную страну, будто стремясь отомстить ей. |
Mr. SHAHI said that he, too, appreciated the frank, objective report, whose candour was typified by paragraph 4 relating to Chile's historical background. | Г-н ШАХИ говорит, что он также высоко оценивает этот откровенный и объективный доклад, искренность которого подтверждается, в частности, пунктом 4, где проводится справка по истории Чили. |
The Committee welcomed the candour with which the delegation had approached the inter-ethnic problems in Kyrgyzstan. | Комитет приветствует открытость, с которой делегация осветила межнациональные проблемы. |
So Ghana appeals to such nations to show candour and transparency in their cooperation with the International Atomic Energy Agency by their compliance with the terms of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | И Гана призывает эти страны проявлять открытость и транспарентность в своем сотрудничестве с Международным агентством по атомной энергии, выполняя положения Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The independent expert especially commends the prosecutor for his candour and for making himself available. The prosecutor acted on his request to have Mr. Gbagbo's physician transferred from his place of detention at Compagnie territoriale de Korhogo quarters to the Abidjan Detention and Correction Centre. | Независимый эксперт особо отметил открытость и доступность прокурора, который, помимо прочего, дал ход его просьбе о переводе врача г-на Гбагбо из места его содержания под стражей в помещениях территориальной роты Корого (ТРК) в пенитенциарное и исправительное учреждение Абиджана (ПИУА). |
We appreciate his openness and candour in addressing the issues and problems he and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo have had to face thus far. | Мы ценим его открытость и откровенность в освещении вопросов и проблем, с которыми Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово приходилось до сих пор сталкиваться. |
We welcome the commitment made by many colleagues, and during our presidency we have carried out a series of bilateral consultations in which we have equally welcomed the candour and openness of these discussions, which have increased our understanding of the differences. | Мы приветствуем приверженность со стороны многих коллег, и в ходе своего председательства мы провели серию двусторонних консультаций, на которых мы в равной степени приветствовали откровенность и открытость этих дискуссий, которые повысили наше понимание расхождений. |
I appreciate your candour, I do. | Я ценю вашу прямоту, правда. |
Secondly, we welcome the candour, courage and enthusiasm of the group of experts charged with considering sanctions against UNITA. | Во-вторых, мы приветствуем прямоту, мужество и энтузиазм группы экспертов, которой было поручено проанализировать санкции в отношении УНИТА. |
In the discussion that followed, one delegation said that it appreciated the candour of the report presented to the Board, which, unlike many United Nations documents, seemed to present both the strengths and weaknesses of the current system fairly. | В ходе последующего обсуждения одна из делегаций указала, что она высоко оценивает прямоту представленного Совету доклада, в котором, в отличие от многих других документов Организации Объединенных Наций, как представляется, вполне объективно показаны как достоинства, так и недостатки нынешней системы. |
The commitment to CEDAW and cooperation and dialogue with the Committee constitutes an important and useful basis for assessing the situation of women and evaluating achievements on the ground and the challenges which need to be addressed with resolve, transparency and candour. | Приверженность КЛДОЖ и сотрудничество и диалог с Комитетом служат важной и полезной основой для анализа положения женщин и оценки положительных результатов, достигнутых на местах, а также проблем, которые необходимо решать со всем упорством, транспарентностью и прямотой. |
We are encouraged by the candour of leaders from the major industrialized countries who expressed their commitment, with obvious sincerity, to effectively addressing the concerns of developing countries in order to help them cope with the crisis. | Мы воодушевлены прямотой лидеров крупных промышленно-развитых стран, которые выразили свою искреннюю приверженность эффективному решению проблем развивающихся стран, с тем чтобы помочь им справиться с последствиями кризиса. |
However, it must be stated with undiplomatic candour that abstinence is only given lip service. | При этом с недипломатической прямотой необходимо признать, что о воздержании идут лишь одни разговоры. |
This calls for greater candour about the qualities of civil society participants. | Это требует проявления большей прямоты в отношении качеств участников, представляющих гражданское общество. |
President Koroma, in an address to the nation on 14 April, stressed the need for openness, candour and integrity on the part of his Government and pledged that performance contracts concluded by Ministers with the President as well as other important documents will be made public. | В своем обращении к нации 14 апреля Президент Корома подчеркнул необходимость проявления его правительством открытости, прямоты и честности и обещал, что договоры о параметрах работы, заключенные министрами с Президентом, а также другие важные документы будут преданы огласке. |
The report's candour was refreshing; furthermore, Ukraine's recent strides in the legislative sphere were undoubtedly impressive. | Откровенный характер доклада вызывает чувство удовлетворения; кроме того, впечатляют недавние успехи Украины в области законодательства. |
Several delegations expressed appreciation for the candour of the report and were pleased that UNFPA paid serious attention to audit findings and recommendations, and that senior management was following up and addressing the issues highlighted in the report. | Ряд делегаций приветствовали откровенный характер доклада и выразили удовлетворение по поводу того, что ЮНФПА серьезно относится к выводам и рекомендациям ревизоров и что руководство Фонда принимает меры к решению проблем, о которых говорится в докладе. |
Given the complexity of the problems stipulated in the Panel's new mandate and the very difficult conditions under which they had to work, we appreciate the determined manner in which they went about their work, as well as the candour of their report. | Учитывая сложность задач, предусмотренных в новом мандате Группы, и крайне сложные условия ее работы, мы высоко оцениваем продемонстрированную ими решительность в своей работе и откровенный характер доклада. |
Let us face this situation with courage and speak with candour. | Давайте рассмотрим эту ситуацию смело и будем говорить откровенно. |
Fortunately, we have a Secretary-General who speaks to us with great wisdom and candour about what must be done and is leading a United Nations ready to reform. | К счастью, у нас есть Генеральный секретарь, который мудро и откровенно говорит о том, что должно быть сделано, и руководит подготовкой Организации Объединенных Наций к реформе. |
We want the Security Council to take the required measures immediately, because - in all honesty and candour - the situation, particularly with regard to the intolerable conditions in which our people are living, does not allow for any delay. | Мы хотим, чтобы Совет Безопасности незамедлительно принял необходимые меры, поскольку, говоря честно и откровенно, положение, особенно в том, что касается невыносимых условий, в которых живет наш народ, не допускает дальнейших проволочек. |
In its genuine efforts and quest to cultivate a common regional consensus on the diagnosis and most viable solution to this seemingly intractable problem, Eritrea did not hesitate to go against the international current to publicly pronounce its views and opinions with honesty and candour. | В своем искреннем стремлении сформировать общий региональный консенсус в отношении оценки и поиска наиболее жизнеспособного решения, казалось бы, этой неразрешимой проблемы Эритрея решилась, вопреки международным тенденциям, честно и откровенно публично заявить о своих взглядах и позиции. |
Our delegation must state in candour that our Government would not view favourably yet another year of desultory debate and rote reaffirmation by the Committee of the same tired and divisive resolutions of years past. | Наша делегация должна откровенно заявить, что наше правительство не сможет положительно оценить еще один год безрезультатных прений и механического подтверждения Комитетом одних и тех же наскучивших и противоречивых резолюций прошлых лет. |
Numerous speakers acknowledged that UNICEF had worked hard to achieve the World Summit for Children goals, and expressed appreciation for the organization's candour in admitting that all the goals would not be met. | Многочисленные ораторы признали, что ЮНИСЕФ активно работал над достижением целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, и высоко оценили откровенное признание организацией, что не все цели будут достигнуты. |
The major accomplishment of UNSIA in this regard is the introduction of a governance framework, extensive involvement of Governments, civil society and external partners, discussions of sensitive issues with candour and resources generated with the goal of reinforcing a culture of governance in Africa. | Основными достижениями ОСИАООН в этой области являются разработка рамок управления, обеспечение широкого участия правительств, гражданского общества и внешних партнеров, откровенное обсуждение сложных вопросов и мобилизация ресурсов в целях укрепления культуры управления в Африке. |