On the invitation of the Office of the High Commissioner in Cambodia, the Special Representative visited Cambodia from 9-12 December to mark Human Rights Day. | По приглашению отделения Управления Верховного комиссара в Камбодже Специальный представитель посетила эту страну 9-12 декабря с целью участия в проведении Дня прав человека. |
Protecting and promoting the right of access to information and ensuring press freedom continue to be concerns in Cambodia. | Защита и поощрение права на доступ к информации и обеспечение свободы прессы по-прежнему остаются проблемой в Камбодже. |
UNDP Trust Fund for Humanitarian and Rehabilitation Assistance for Cambodia | Целевой фонд ПРООН для оказания гуманитарной и оздоровительной помощи Камбодже |
The World Coalition Against the Death Penalty (WCADP) noted that Cambodia has not carried out any executions since 1988, it has been an abolitionist country for all crimes since 1989 and its Constitution explicitly abolished the death penalty in Article 32. | Всемирная коалиция против смертной казни (ВКПСК) отметила, что смертные приговоры в Камбодже не приводились в исполнение с 1988 года и смертная казнь была отменена в стране за все преступления с 1989 года и непосредственно отменена в статье 32 ее Конституции. |
Apart from the activities in Burundi and Rwanda, he presently conducts field activities in the former Yugoslavia, Cambodia and Malawi, as well as having recently opened offices in Zaire and Abkhazia/Georgia, and being engaged in preparatory activities for establishing a field presence in Colombia. | Помимо деятельности, осуществляемой в Бурунди и Руанде, он в настоящее время осуществляет деятельность на местах в бывшей Югославии, Камбодже и Малави, и недавно он открыл бюро в Заире и Абхазии/Грузии и в настоящее время осуществляет подготовительную работу по установлению присутствия на местах в Колумбии. |
I welcomed and supported this step as contributing to stability, national reconciliation and a smooth transition to the future Government of Cambodia. | Я приветствовал и поддержал этот шаг, поскольку он способствует стабильности, национальному примирению и процессу упорядоченного формирования будущего правительства Камбоджи. |
Therefore, what the Government of Cambodia needs is a shift in its mindset, and political will to accelerate the process of democratization and to associate democracy and human rights with human values that promote and protect the dignity of all individuals and respect their freedom. | Поэтому то, что необходимо правительству Камбоджи, - это новое мышление и политическая воля для ускорения процесса демократизации и объединения демократии и прав человека с человеческими ценностями, которые поощряют и защищают достоинство всех людей и уважают их свободу. |
Dr. Heng Vong Bunchhat is the candidate nominated by the Royal Government of Cambodia for election to the International Criminal Court. Dr. Heng Vong Bunchhat, a Cambodian national, is presently the Senior Adviser to the Government and former Deputy Minister of Justice. | Г-н Хенг Вонг Бунчхат является кандидатом, выдвинутым королевским правительством Камбоджи для избрания в Международный уголовный суд. Д-р Бунчхат, гражданин Камбоджи, в настоящее время является старшим советником правительства и бывшим заместителем министра юстиции. |
Since 1993, the Secretary-General has appointed four special representatives for human rights in Cambodia, whom he has successively entrusted with maintaining contact with the Government and the people, and assisting the Government in the promotion and protection of human rights. | С 1993 года Генеральный секретарь назначил четырех специальных представителей по правам человека в Камбодже, которым он неизменно поручал поддерживать контакт с правительством и народом Камбоджи и оказывать правительству помощь в области поощрения и защиты прав человека. |
Timor-Leste noted that the right to health was a key priority for Cambodia. | Тимор-Лешти отметил, что для Камбоджи приоритетное значение имеет право на наивысший достижимый уровень здоровья. |
She hoped that Cambodia would be able to report more positive outputs in that regard in its next report. | Оратор надеется, что Камбоджа сможет предоставить больше позитивной информации по этому вопросу в своем следующем докладе. |
Cambodia had added clearing mines and unexploded ordnances and assistance to mine victims as a ninth goal beyond the eight Millennium Development Goals. | В качестве девятой цели, помимо восьми Целей в области развития Декларации тысячелетия, Камбоджа добавила разминирование территории и ее очистку от невзорвавшихся снарядов, а также оказание помощи людям, пострадавшим от мин. |
The national authorities of the following countries have benefited from EU support for capacity-building projects under the Joint Action of 2006: Azerbaijan, Bangladesh, Benin, Burkina Faso, Cambodia, Gabon, Liberia, Malawi, Sierra Leone, Sri Lanka, Uganda and Uruguay. | Оказанной со стороны ЕС поддержкой проектов по укреплению потенциала в соответствии с совместными решениями в 2006 году смогли воспользоваться следующие страны: Азербайджан, Бангладеш, Бенин, Буркина-Фасо, Габон, Камбоджа, Либерия, Малави, Сьерра-Леоне, Шри-Ланка, Уганда и Уругвай. |
The Kingdom of Cambodia covers a surface area of 181,035 km2 in South East Asia and is bordered by the Kingdom of Thailand, Lao People's Democratic Republic and the Socialist Republic of Vietnam. | Королевство Камбоджа расположено на территории площадью 181035 км2 в Юго-Восточной Азии и граничит с Королевством Таиланд, Лаосской Народно-Демократической Республикой и Социалистической Республикой Вьетнам. |
The territory of the Kingdom of Cambodia is divided into 24 provinces/municipalities, administered by provincial/municipal governors. | Королевство Камбоджа является неделимым государством с единой территорией, единой законодательной системой, единым правительством, единой судебной системой и иными институтами, если их функции неделимы. |
He had visited Cambodia to sound out public opinion on a Khmer Rouge tribunal. | Он посетил Камбоджу для выяснения общественного мнения в отношении создания трибунала для суда над «красными кхмерами». |
The Special Representative, in accordance with the previous practice, took the occasion of his seventh mission to Cambodia (6-16 January 1996) to visit the province of Rattanakiri in north-eastern Cambodia. | В соответствии со сложившейся практикой Специальный представитель воспользовался проведением седьмой миссии в Камбоджу (6-16 января 1996 года), чтобы посетить провинцию Раттанакири на северо-востоке страны. |
The Special Representative of the Secretary-General for Human Rights in Cambodia, Thomas Hammarberg, has undertaken 12 official missions to Cambodia since he assumed the functions of Special Representative in May 1996. | Специальный представитель Генерального секретаря по правам человека в Камбодже Томас Хаммарберг двенадцать раз выезжал с официальными миссиями в Камбоджу с тех пор, как приступил к исполнению функций Специального представителя в мае 1996 года. |
Countries aided included Cambodia, Chad, the Dominican Republic, Egypt, El Salvador, Lesotho, Malaysia, Mali, Thailand, Uruguay, Viet Nam, Zambia and Zimbabwe. | В числе стран, получивших такую помощь, можно назвать Вьетнам, Доминиканскую Республику, Египет, Замбию, Зимбабве, Камбоджу, Лесото, Малайзию, Мали, Сальвадор, Таиланд, Уругвай и Чад. |
Introduction 1. The present document contains the recommendations of the Special Representative following his fifth mission to Cambodia from 19 to 27 January 1995. | В настоящем документе содержатся рекомендации Специального докладчика, подготовленные им после пятого визита в Камбоджу, состоявшегося 19-27 января 1995 года. |
In 2011, it also held talks with Cambodia and Sierra Leone and obtained consent to suspend registration of Russian vessels in open registries. | В 2011 году она также провела переговоры с Камбоджей и Сьерра-Леоне и получила согласие в отношении приостановления процесса регистрации российских судов в открытых регистрах. |
These maps were the basis of a number of treaties between France and Siam until the independence of Cambodia in 1953. | Эти карты легли в основу ряда договоров между Францией и Сиамом, которые действовали до получения Камбоджей независимости в 1953 году. |
In the case of trials before a Cambodian court, the Group is aware of no extradition treaties between Cambodia and any other State currently in force. | Если исходить из посылки проведения судебных процессов в камбоджийском суде, то Группе не известно о существовании в настоящее время каких-либо действующих договоров об экстрадиции между Камбоджей и любым другим государством. |
According to paragraphs 20 and 33, the long history of conflict between Cambodia and Viet Nam was responsible for feelings of deep hostility to the Vietnamese among the Khmer. | Как следует из пунктов 20 и 33, распространенное среди кхмеров чувство сильной вражды по отношению к вьетнамцам объясняется длительным конфликтом между Камбоджей и Вьетнамом. |
Provision is also made for travel between Headquarters and Cambodia ($36,000) and travel within the mission area ($20,000). | Предусматриваются также ассигнования на покрытие расходов в связи с поездками между Центральными учреждениями и Камбоджей (36000 долл. США) и поездками в районе действия миссии (20000 долл. США). |
We sincerely hope that this will lead to the early formation of a new government in Cambodia that will set the Cambodian people on the road to building and developing their country in conditions of peace and stability. | Мы искренне надеемся на то, что благодаря этим выборам в ближайшее время будет сформировано новое правительство Камбоджи, которое направит камбоджийский народ по пути строительства и развития своей страны в условиях мира и стабильности. |
Nationalist leader Son Ngoc Thanh, who had been exiled in Japan and was considered a more trustworthy ally than Sihanouk, returned to Cambodia and became Minister of foreign affairs in May and then Prime Minister in August. | Камбоджийский лидер Сын Нгок Тхан, который был сослан в Японию, считался более надёжным союзником, чем Сианук, был возвращён в Кампучию, где стал министром иностранных дел в мае, а в августе - премьер-министром. |
Cambodia has supposedly closed a 21-year chapter of the horrors of war, but the Cambodian people continue to suffer a relentless series of man-made disasters from the massive number of land-mines that were planted all over our country's fields during the war. | Камбоджа предположительно закрыла 21-летнюю главу своей истории, полную ужасов войны, но камбоджийский народ по-прежнему страдает от бесконечной череды бедствий, вызванных в результате деятельности человека в связи со значительным числом наземных мин, установленных на полях по всей стране в ходе войны. |
A Cambodian NGO Committee was created in 1995 to monitor and to facilitate the Royal Government of Cambodia's implementation of the CEDAW Convention in order to contribute to the improvement of gender equality. | Камбоджийский комитет неправительственных организаций был создан в 1995 году для осуществления контроля и оказания помощи Королевскому правительству Камбоджи в осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы внести вклад в улучшение положения в области гендерного равноправия. |
These activities have been developed in collaboration between the Ministry of Social Affairs, Veterans and Youth Rehabilitation and the various NGOs such as AFESIP, IOM, UNICEF and CWCC (Center for Women in Crisis of Cambodia)... etc., | Эти мероприятия были разработаны в сотрудничестве с министерством по делам общественной деятельности, ветеранов и реабилитации молодежи и различными НПО, такими, как АФЕСИП, МОМ, ЮНИСЕФ, Камбоджийский центр психологической помощи женщинам (КЦПЖ) и т.д. |
The conflict in Cambodia and the agony of the Cambodian people long preoccupied this Assembly as well as the Security Council. | Конфликт в Камбодже и агония камбоджийского народа долгое время стояли в центре внимания Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The Military Liaison Team has established extensive liaison with the relevant Cambodian government ministries and has kept close contact with other United Nations agencies, embassies of Governments represented in Cambodia and non-governmental organizations (NGOs). | З. Группа военной связи широко взаимодействует с соответствующими министерствами камбоджийского правительства и поддерживает тесные контакты с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, посольствами стран, представленных в Камбодже, и неправительственными организациями (НПО). |
Both the Agreement on a Comprehensive Political Settlement of the Cambodia Conflict signed in Paris on 23 October 1991 and the Cambodian Constitution establish that the political regime of Cambodia is one of liberal, pluralistic democracy with periodic elections. | Как Соглашение о всеобъемлющем политическом урегулировании камбоджийского конфликта, подписанное 23 октября 1991 года в Париже, так и Конституция Камбоджи предусматривают, что политический режим Камбоджи представляет собой режим либеральной демократии и плюрализма с проведением периодических выборов. |
In order to obtain a more comprehensive understanding of the justice system in the Pailin, the Cambodia office, during the second half of 2000, conducted several interviews in Phnom Penh and Battambang and carried out several visits to Pailin. | Для того чтобы получить более всестороннее представление о системе правосудия в Пайлине, сотрудники камбоджийского отделения взяли во второй половине 2000 года несколько интервью в Пномпене и Баттамбанге и предприняли несколько поездок в Пайлин. |
This option would seek to combine the advantages of the United Nations tribunal in terms of its independence with the connection to Cambodia inherent in domestic trials and also avoid such obstacles as may exist in setting up a United Nations tribunal. | Цель этого варианта заключается в сочетании преимуществ трибунала Организации Объединенных Наций с точки зрения его независимости с учетом камбоджийского контекста, что обычно присуще внутренним судебным процессам, а также предотвращении любых препятствий, которые могут существовать на пути учреждения трибунала Организации Объединенных Наций. |
The Cambodia office is providing assistance to the Royal Government in this area, and is ready to continue to do so. | Камбоджийское отделение оказывает королевскому правительству помощь в этой области и готово оказывать ее и впредь. |
The Cambodia office had prepared an early draft which was translated into Khmer and provided to the Ministry of Justice in June 1997. | Камбоджийское отделение подготовило предварительный проект, который переведен на кхмерский язык и представлен в министерство юстиции в июне 1997 года. |
As the Cambodia office had provided most of the legal expertise during the prolonged drafting process, the concerns of the office were sent to leading members of the National Assembly. | Поскольку Камбоджийское отделение оказало основной объем юридической помощи в ходе продолжительного процесса разработки законопроектов, Отделение информировало лидирующих членов Национального собрания о своих опасениях. |
And throughout 1997 the Cambodia office participated in coordinating meetings of potential donors to the Cambodian election held under the auspices of the United Nations Development Programme (UNDP). | И на всем протяжении 1997 года Камбоджийское отделение участвовало в деятельности по координации встреч потенциальных доноров для камбоджийских выборов, организуемых под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Ms. Syahruddin (Indonesia) said that it was not for the Cambodia office of the United Nations High Commissioner for Human Rights but for the Cambodian Government to investigate human rights violations. | Г-жа СЬЯХРУДДИН (Индонезия) отмечает, что расследованием нарушений прав человека должно заниматься камбоджийское правительство, а не Отделение Управления Верховного комиссара по правам человека в Камбодже. |
Viet Nam signed two bilateral agreements with Cambodia and China for cooperation in the fight against human trafficking. | Вьетнам подписал два двусторонних соглашения с Камбоджой и Китаем о сотрудничестве в борьбе с торговлей людьми. |
We are happy to note that the negotiations between the United Nations and Cambodia had yielded the fruitful outcome of a draft agreement signed at Phnom Penh on 6 June 2003. | Мы рады отметить, что переговоры между Организацией Объединенных Наций и Камбоджой завершились разработкой проекта соглашения, подписанного в Пномпене 6 июня 2003 года. |
The Lao People's Democratic Republic (Lao PDR), situated in the Indo-chinese peninsula, is bordered by China, Vietnam, Cambodia, Thailand and Myanmar, all economically developed countries. | Лаосская Народно-Демократическая Республика (ЛНДР) расположена на Индо-китайском полуострове и граничит с Китаем, Вьетнамом, Камбоджой, Таиландом и Мьянмой, все из которых являются экономически развитыми странами. |
New border liaison offices have been established along the border areas between the two countries and others are currently being established, for example between Thailand and Cambodia. | Новые пограничные пункты связи были созданы в пограничных районах между данными двумя странами, а в настоящее время создаются другие пункты такого рода, например, вдоль границы между Камбоджой и Таиландом. |
The Tripartite Agreement between Viet Nam, Cambodia and UNHCR, signed on 21 January 2002, represented a constructive effort by the parties to resolve the issue, with a view to consolidating mutual cooperation, good neighbourliness and regional stability. | Трехсторонне соглашение между Вьетнамом, Камбоджой и Верховным комиссариатом ООН по делам беженцев, подписанное 21 января 2002 года, представляет собой конструктивное усилие сторон решить этот вопрос с целью усиления взаимного сотрудничества, добрососедства и стабильности в регионе. |
I'm back from Cambodia. | Фэнни/агум подруга Готфрида Я вернулась из Камбоджии. |
It was in Cambodia. | Это случилось в Камбоджии. |
Was adviser to the Minister of Agriculture, Kingdom of Cambodia, on agrarian policy. | Работал советником по аграрным вопросам при Министре сельского хозяйства Камбоджии. |
"Don't measure others by our yardsticks," a leading Swedish playright/novelist wrote as Pol Pot's regime exterminated a quarter of Cambodia's population. | "Не меряйте других нашими мерками," писал ведущий шведский писатель - новеллист, в то время как режим Пол Пота истребил четверть населения Камбоджии. |
For poorer countries, China reduces tariffs so that Laos and Cambodia can sell their goods more cheaply and become dependent on exporting to China as well. | Китай снижает таможенные тарифы более бедным странам, позволяя Лаосу и Камбоджии экспорт товаров по более низким ценам, тем самым усиливая их торговую зависимость от Китая. |
Democratic National Union Movement Between war and peace: Cambodia 1991-1998. | Коммунистическая партия Кампучии Партия Демократической Кампучии Камбоджийская партия национального единства Движение демократического национального союза Between war and peace: Cambodia 1991-1998. |
Nonetheless, he describes "Just a Feeling" as "a beauty" and "Cambodia" as "the albums best track". | Он описывает песню «Just a Feeling» как «красивую», а «Cambodia» как «лучшую композицию альбома». |
The source image is a photograph of a stone bas-relief in a temple in Angkor, Cambodia. | Исходное изображение - это фотография каменного барельефа в храме Ангкора, Камбоджа (Angkor, Cambodia). |
Name of recipient POSTE RESTANTE City Post code Province Name Cambodia Tel +855 Canada Post uses the term "general delivery" in English, and "poste restante" in French. | ФИО или полное наименование получателя Poste restante Город Почтовый индекс Название провинции Камбоджа - Cambodia Тел. +855 Canada Post использует термин «general delivery» на английском языке и «poste restante» на французском. |
"Holiday in Cambodia" "Forest Fire" "Holiday in Cambodia" The following Dead Kennedys tracks were released on compilations. | Один из ярких примеров - композиция группы Dead Kennedys «Holiday in Cambodia». |
Nonetheless, Cambodia ought to adopt laws concerning the electoral code, the right to form a political party and the Constitutional Council. | Вместе с тем в стране должны быть приняты законы, касающиеся проведения выборов, права на создание политической партии и деятельности Конституционного совета. |
Given the large proportion of young people in the country, the adolescents and young people of Cambodia have been receiving more attention. | Поскольку в нашей стране высок процент молодежи, подросткам и молодым людям в Камбодже уделяется большое внимание. |
The Commune/Sangkat council election shows three basic important principles: Firstly, Cambodia has made progress in ensuring the promotion of empowerment of people to the local community through the implementation of decentralization policy of the government. | Выборы в общинно-волостной совет демонстрируют действие трех основных важных принципов: во-первых, благодаря проводимой правительством Камбоджи политике децентрализации стране удалось добиться прогресса в расширении возможностей населения на уровне местных общин. |
Cambodia has supposedly closed a 21-year chapter of the horrors of war, but the Cambodian people continue to suffer a relentless series of man-made disasters from the massive number of land-mines that were planted all over our country's fields during the war. | Камбоджа предположительно закрыла 21-летнюю главу своей истории, полную ужасов войны, но камбоджийский народ по-прежнему страдает от бесконечной череды бедствий, вызванных в результате деятельности человека в связи со значительным числом наземных мин, установленных на полях по всей стране в ходе войны. |
Mr. Prosper, Country Rapporteur, said that over recent years there had been tremendous positive change and growth in Cambodia, particularly in civil society, which was demonstrated by the numerous national NGOs that had been founded. | Г-н Проспер, Докладчик по стране, говорит, что в последние годы в Камбодже отмечались огромные позитивные изменения, в частности в том, что касается гражданского общества, свидетельством чему служит создание целого ряда национальных НПО. |
Similarly, major relief-to-development initiatives, such as Central America's PRODERE, Sudan's Area Development Scheme and Cambodia's CARERE programme, have adopted an area-based approach, working with communities, support organizations and Governments at the district and provincial level. | Точно так же крупные инициативы по оказанию помощи в области развития, такие, как центральноамериканская ПРОДЕРЕ, план развития района в Судане и камбоджийская программа КАРЕРЕ, основываются на порайонном подходе к работе с общинами, к поддержке организаций и правительств на уровне районов и провинций. |
The Cambodia Helmet Vaccine Initiative led an effort to endorse a statement entitled "Motorcycle passengers, including children, must wear helmets". | Камбоджийская инициатива привития культуры использования шлемов возглавила усилия в поддержку призыва «Пассажиры мотоциклов, включая детей, должны надевать шлемы». |
The Cambodian side briefed the Thai side on the latest developments of the situation in Cambodia, namely the progress in the drafting of the constitution and the ongoing efforts to arrive at lasting peace and national reconciliation. | Камбоджийская сторона информировала тайскую сторону о последних событиях, характеризующих положение в Камбодже, а именно о прогрессе в составлении конституции и предпринимаемых усилиях по установлению прочного мира и обеспечению национального примирения. |
The Cambodian delegation further stated that the proposals in question were contradictory to Cambodia's Law, as promulgated on 10 August 2001, and that the Government was not prepared to consider any proposals that would require it to make changes to that Law. | Камбоджийская делегация далее заявила, что указанные предложения противоречат камбоджийскому Закону, промульгированному 10 августа 2001 года, и что правительство не готово рассматривать какие бы то ни было предложения, которые требовали бы от него внесения изменений в этот Закон. |
Cambodia's aim is to ensure the security of both Vietnamese and other foreigners living in Cambodia by every means compatible with the international conventions and national legislation and in accordance with its possibilities. | Камбоджийская сторона, в соответствии с международными договорами, внутренним законодательством и имеющимися возможностями, стремится всеми средствами обеспечить безопасность вьетнамских граждан и других иностранцев, проживающих в Камбодже. |