| It is also looking forward to the forthcoming agenda for development, which will address the root causes from the socio-economic angle, in an effort to reverse the trend of ever-increasing burdens on the international community. | Оно также возлагает надежды на предстоящую повестку дня для развития, которая рассмотрит коренные причины с социально-экономической точки зрения в усилиях, направленных на обращение вспять тенденции возложения все возрастающего бремени на международное сообщество. |
| Imposing such evidential burdens on indigenous peoples is costly and difficult, especially where they were colonized, and had lost their lands, territories and resources many centuries in the past. | Возложение такого бремени доказывания на коренные народы сопряжено с материальными затратами и трудностями, особенно в случае народов, которые в прошлом подверглись колонизации и еще несколько столетий назад лишились своих земель, территорий и ресурсов. |
| Institute data-sharing arrangements with the Global Forest Resources Assessment, the International Tropical Timber Organization, criteria and indicators processes, etc., for better harmonization and minimization of reporting burdens | Установить процедуры обмена данными с Глобальной оценкой лесных ресурсов, Международной организацией по тропической древесине, механизмами, занимающимися разработкой критериев и показателей, и т.д. в целях повышения согласованности и максимального облегчения бремени отчетности |
| The Expert Group therefore recommended that multilateral and bilateral funders undertake studies on the impact of lending policies on women's social and economic opportunities and change lending practices so as to ensure that women do not bear undue burdens and increased discrimination. | Поэтому Группа экспертов рекомендует многосторонним и двусторонним финансирующим учреждениям провести исследования по вопросу о воздействии кредитной политики на социально-экономические возможности женщин и изменить практику предоставления кредитов, с тем, чтобы избавить женщин от ненужного бремени и положить конец их усиливающейся дискриминации. |
| (b) Work to increase the proportion of global development assistance spent in poor countries, help to improve its effectiveness and to reduce the burdens placed on recipient countries, end United Kingdom tied aid and work for multilateral untying; | Ь) принимать меры к увеличению доли глобальной помощи в целях развития, расходуемой в бедных странах, содействовать повышению ее эффективности и уменьшению бремени стран-получателей, добиваться прекращения увязки помощи Соединенного Королевство с определенными условиями и предпринимать многосторонние усилия в этом направлении; |
| Excessive taxes are a deliberate, persistent policy that burdens citizens and cuts into their income since it pervades all aspects of life and pursues them everywhere. | Чрезмерные налоги отражают преднамеренную неизменную политику, которая возлагает на граждан тяжкое бремя и уменьшает их доходы, поскольку она затрагивает все аспекты жизни и преследует их везде. |
| The region also places great emphasis on human development and the burdens posed by the illicit trade on our efforts at improving socio-economic development are tremendousgreat. | Регион придает также большое значение развитию человеческого потенциала, и бремя, которым является незаконная торговля для наших усилий по улучшению социально-экономического развития, огромно. |
| "Inasmuch as all these aspects represent additional burdens that will affect development efforts, it is essential to seek support for the implementation of this phase. | Поскольку все эти меры создают дополнительное бремя для страны, которая вынуждена отвлекать силы от деятельности в области развития, важно заручиться поддержкой в осуществлении этого этапа плана. |
| In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
| Some of the difficulties posed by this restriction include additional burdens on reporting States, which are forced to update reports that, when introduced by them to the Committee, are often several years out of date. | Трудности, создаваемые этим ограничением, создают дополнительное бремя на государства, представляющие доклады, которые оказываются вынужденными обновлять доклады, так как до момента их рассмотрения Комитетом нередко проходит несколько лет. |
| Such deployments stretch the capacity of the Government of Liberia and impose significant financial and manpower burdens on Monrovia. | Такие развертывания напрягают потенциал правительства Либерии и ложатся немалым финансовым и кадровым бременем на Монровию. |
| Besides registration costs, other bureaucratic requirements, such as the provision of quarterly financial reports to the registering authority, may also pose unsustainable burdens on some organizations. | Наряду с расходами на регистрацию, для некоторых организаций непосильным бременем могут также оказаться другие бюрократические требования, такие, как требование о предоставлении ежеквартальных финансовых отчетов регистрационному органу. |
| The need for such medical advances has become more urgent with the world-wide increase in abuse and addiction, as the growing prevalence of AIDS places added burdens on treatment facilities and compounds the problems of addiction by infection transmitted through contaminated needles. | Необходимость создания таких медицинских препаратов становится все более безотлагательной в связи с повсеместным увеличением масштабов злоупотребления наркотическими средствами и наркомании, при этом следует учитывать, что распространение СПИДа все более тяжелым бременем ложится на лечебные учреждения и осложняет проблемы наркомании, поскольку инфекция передается через зараженные иглы. |
| Some members of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters have expressed a concern that information requests from a developed country to a developing country could place excessive burdens on the tax department in the developing country. | Некоторые члены Комитета экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах выразили озабоченность в связи с тем, что необходимость удовлетворения запросов на предоставление информации, поступающих от развитой страны в адрес развивающейся, может стать непосильным бременем для налогового управления этой развивающейся страны. |
| The failure of Governments to provide essential health care and services thus results in additional domestic burdens for women and girls. | Невыполнение государством своих функций по обеспечению основного медицинского обслуживания населения, таким образом, оборачивается для женщин и девочек дополнительным бременем работы по ведению домашнего хозяйства. |
| The secretariat referred to the pilot reporting exercise, currently ongoing under the Protocol on Water and Health, which had been designed to improve future reporting to avoid excessive burdens. | Секретариат напомнил об экспериментальной процедуре представления докладов, осуществляемой в настоящее время в соответствии с Протоколом по проблемам воды и здоровья, которая была разработана для того, чтобы улучшить аналогичную процедуру в будущем и избежать чрезмерной нагрузки. |
| While the current actuarial deficit did not warrant any other immediate action, it was imperative for no additional funding or administrative burdens to be placed on the Fund so as not to jeopardize its long-term solvency or its ability to deliver accurate and timely benefit payments. | Хотя текущий актуарный дефицит не требует неотложного принятия каких-либо иных мер, крайне важно не допустить дополнительной финансовой или административной нагрузки на Фонд, с тем чтобы не поставить под угрозу его долгосрочную платежеспособность или способность в полном объеме и своевременно выплачивать пособия. |
| One task of this intersecretariat group could be to improve cooperation among agencies and countries for the purpose of reducing reporting burdens and reducing inconsistencies by setting standards for uniform application of statistical frameworks. | Одна из задач вышеупомянутой секретариатской группы могла бы состоять в том, чтобы углублять сотрудничество между учреждениями и странами для целей снижения нагрузки в связи с представлением отчетности и понижения степени несоответствия путем установления стандартов на единообразное применение статистических систем. |
| Finally, some possible expansions are considered, including their estimated burdens on and costs to the key stakeholders. | Наконец, рассматриваются некоторые возможные варианты расширения РВПЗ, включая оценку соответствующей нагрузки и затрат для основных участников. |
| Governments should prepare continuation-level budgets, based on existing legal commitments, ongoing projects, debt-service burdens, tax rates, and expected gross domestic product, inflation, caseload growth and cost-of-living adjustments. | Правительствам следует составлять бюджеты на основе преемственности, а именно исходя из существующих юридических обязательств, осуществляемых проектов, бремени обслуживания долга, налоговых ставок, а также прогнозируемого валового внутреннего продукта, уровня инфляции, увеличения нагрузки в государственных учреждениях и изменения стоимости жизни. |
| Cooperation in the joint prosecution of anti-competitive cases would lighten burdens and improve regional cartel control. | Сотрудничество в совместной борьбе с антиконкурентной практикой позволит снизить нагрузку на участников и улучшить региональный контроль за картелями. |
| While some organizations had adopted harmonized procedures and common tools, they tended to retain their own administrative requirements, creating additional bureaucratic burdens for Governments and the United Nations system. | Несмотря на то что некоторые организации приняли согласованные процедуры и общие инструменты, они, как правило, сохраняют свои собственные административные требования, что создает дополнительную бюрократическую нагрузку на правительства и на систему Организации Объединенных Наций. |
| It also recognized additional burdens from dwindling water and food resources, and from climate change-induced natural disasters for the vulnerable and least developed countries of Asia and the Pacific. | В ней также признается, что дополнительную нагрузку для уязвимых и наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона создает истощение водных и продовольственных ресурсов, и вызываемые изменением климата стихийные бедствия. |
| Furthermore, since women are increasingly entering the labour market, they have to cope with the double or triple burdens of caregiving, household work, the needs of their families and the workplace. | Кроме того, поскольку женщины во все большей степени начинают участвовать в производственной деятельности, им приходится нести двойную или тройную нагрузку по уходу за пожилыми, выполнению работы по дому, удовлетворению потребностей их семей и производственной деятельности. |
| Moreover, States that have already been in conflict situations are more likely to face repeated cycles of violence, which further burdens existing health systems and resources. | Кроме того, в государствах, которые уже пережили конфликтные ситуации, вероятность их рецидива выше, что усиливает нагрузку на действующие системы здравоохранения и имеющиеся ресурсы. |
| I'm sorry to bring you such burdens, but I must warn you, Sarah. | Я сожалею, что принесла вам такие трудности, но я должна предупредить тебя, Сара. |
| The conflict has greatly added to the country's economic burdens. | Конфликт значительно усилил экономические трудности, переживаемые страной. |
| But the burdens of global citizenship continue to bind us together. | Но трудности глобального гражданства продолжают связывать нас. |
| Alfie, I have noticed you do seem to be under your burdens, and Miss Lane says Mischief Night is when we should cast off our cares and enjoy some naughty pleasures. | Альфи, я вижу, тебя одолели трудности, а мисс Лэйн говорит, в Ночь Беспорядков нужно отбросить свои заботы - и весело подурачиться. |
| Some of the difficulties posed by this restriction include additional burdens on reporting States, which are forced to update reports that, when introduced by them to the Committee, are often several years out of date. | Трудности, создаваемые этим ограничением, создают дополнительное бремя на государства, представляющие доклады, которые оказываются вынужденными обновлять доклады, так как до момента их рассмотрения Комитетом нередко проходит несколько лет. |
| Switzerland considers that the OSCE, by applying the principle of subsidiarity, will be able to alleviate the burdens on the United Nations. | Швейцария считает, что ОБСЕ, применяя принцип взаимопомощи, сможет облегчить тяготы Организации Объединенных Наций. |
| Coping with injuries, the death of family members, inadequate housing or even homelessness, poverty, lack of community support when relocated away from the home town are all possible burdens that have to be taken on by women after eviction. | Последствия травм, смерть членов семьи, недостойное жилье или даже бездомность, нищета, отсутствие общинной поддержки при переезде из родного дома - все это тяготы, которые приходится переживать женщинам после выселения. |
| The vision needs to prevail that reciprocal transparency and intrusiveness are essential in effective multilateralism; all States must share both the burdens and the benefits of binding pacts. | У нас должен возобладать подход на тот счет, что обоюдная транспарентность и интрузивность занимают существенное место в рамках действенной многосторонности; и тяготы и выгоды связывающих пактов должны разделять все государства. |
| Being in a situation of neither war nor peace as a consequence of the unresolved armed conflict, and experiencing all the burdens of military aggression and occupation, the Republic of Azerbaijan is sincerely interested in the establishment of a comprehensive peace in the region. | Находясь в ситуации ни войны, ни мира, являющейся следствием неразрешенного военного конфликта, и испытывая все тяготы военной агрессии и оккупации, Азербайджанская Республика искренне заинтересована в установлении всеобщего мира в регионе. |
| There's nothing like a good laugh now and then to lighten the burdens of the day. | Что еще, кроме доброй шутки, способно скрасить нам все тяготы бытия? |
| It promotes social solidarity in shouldering the burdens resulting from disasters and general calamities. | Государство поощряет солидарность общества при несении тягот, связанных с катастрофами и иными бедствиями. |
| Access to education, appropriate legislation and mobilization of civil society are all keys to bringing about change, as is support for community action designed to reduce the burdens of working children. | Решающую роль в изменении существующего положения способны сыграть такие меры, как обеспечение доступа к образованию, принятие надлежащих законодательств и мобилизация гражданского общества, а также оказание поддержки усилиям, предпринимаемым на уровне общины, с целью уменьшения тягот, выпадающих на долю работающих детей. |
| I would like to take this opportunity to commend the impressive work done in this area by UNICEF, various non-governmental organizations and civil society actors who contribute to the monitoring and reporting mechanism and who work tirelessly to free children from the burdens of war. | Я хотел бы, пользуясь случаем, особо отметить важную работу, осуществляемую в этой сфере ЮНИСЕФ, различными неправительственными организациями и представителями гражданского общества - все они вносят вклад в функционирование механизма контроля и отчетности и прилагают неустанные усилия, для того чтобы избавить детей от тягот войны. |
| The long-term degradation of the humanitarian and socio-economic factors that Liberians have endured must serve as a baseline before any additional burdens imposed on the country can be measured. | Долгосрочное ухудшение гуманитарных и социально-экономических условий жизни либерийцев должно служить исходным уровнем при оценке каких-либо дополнительных тягот, обременивших эту страну. |
| Even though women and men share many of the burdens of poverty, their experience of the burdens of poverty and the effects of development interventions are profoundly different. | Несмотря на то, что женщины и мужчины во многом разделяют тяготы нищеты, их опыт по преодолению этих тягот и последствий изменений, связанных с развитием, глубоко различается. |
| The burdens, they had been told, were especially heavy for the Chairs of sanctions committees. | Как им было сказано, особенно существенная нагрузка ложится на председателей комитетов по санкциям. |
| Yet in the case of Korea, the dual burdens of childcare and domestic work are major reasons for the low percentage of women who maintain long-term steady careers. | Однако в случае Кореи двойная нагрузка - деторождения и ведения домашнего хозяйства - является основной причиной низкого процента женщин с длительной стабильной карьерой. |
| It is during these periods that the burdens on the claim-handling mechanisms are particularly acute. | Именно в эти периоды особенно возрастает нагрузка, приходящаяся на механизмы по рассмотрению требований. |
| This confirms that the PBDE body burdens in these regions have risen rapidly from 1977 to about 1997, but now seem to have stabilized or even to have decreased. | Это подтверждает предположение о том, что в период с 1977 приблизительно по 1997 год связанная с ПБДЭ нагрузка на организм в этих регионах резко возросла, однако в настоящее время, судя по некоторым данным, она стабилизировалась или даже снижается. |
| While the increased use of pooled funds has helped to lighten the administrative burdens of donors, it has shifted the burden to the United Nations fund managers and to the offices of the humanitarian coordinators. | Хотя все более активное использование средств объединенных фондов способствовало уменьшению степени административной нагрузки, ложившейся на доноров, эта нагрузка была перенесена на управляющих фондов Организации Объединенных Наций и на канцелярии координаторов по гуманитарным вопросам. |
| Women in rural areas faced special burdens because of their reproductive role and lack of equal access to resources, paid employment, education, and decision-making positions. | Женщины, проживающие в сельских районах, сталкиваются с особыми трудностями в связи с их репродуктивной ролью и отсутствием равного доступа к ресурсам, оплачиваемой занятости, образованию и должностям, связанным с принятием решений. |
| The Committee is concerned that the adoption process can be lengthy in the State party and that prospective adoptive parents face significant administrative burdens because care institutions are frequently reluctant to cooperate in the adoption process. | Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике процесс усыновления может носить затяжной характер и что потенциальные приемные родители сталкиваются с серьезными административными трудностями, поскольку учреждения по уходу за детьми зачастую проявляют нежелание сотрудничать в рамках процесса усыновления. |
| With respect to other articles of both Statutes, the types of proof required differ, but as previously noted, generally present more difficult prosecutorial burdens than crimes in national jurisdictions. | Что касается других статей обоих уставов, то виды требуемых доказательств отличаются, но, как отмечалось ранее, их получение, как правило, сопряжено с гораздо большими трудностями для обвинения, чем при доказывании преступлений в национальных юрисдикциях. |
| There have been difficulties, however, in the implementation of this ambitious reform programme, including frequent increases in the price of food stuffs, such as wheat flour, which has affected the standard of living of Yemeni citizens, placing increasingly heavy burdens on them. | Однако осуществление этой амбициозной программы реформ сталкивается с трудностями, включая частое повышение цен на такие виды продовольствия, как пшеничная мука, что повлияет на качество жизни граждан Йемена и ложится на них еще большим бременем. |
| Acknowledging that protracted refugee situations also impose considerable burdens and generate significant problems and challenges in different sectors for host States and communities which are often developing, in transition, or with limited resources and facing other constraints, | признавая, что затяжные беженские ситуации также налагают существенное бремя и создают значительные проблемы и трудности в различных секторах принимающих государств и общин, которые зачастую относятся к категории развивающихся, имеют переходную экономику или располагают ограниченными ресурсами и сталкиваются с другими трудностями, |
| It's a metaphor, a symbol of the burdens that I live with every day. | Это метафора, символ трудностей, с которыми я живу каждый день. |
| A more equitable sharing of the burdens of adjustment and the introduction of measures that offer poverty relief while aiming to augment the productive and income-earning capacities of the poor are in line with the core mandate expressed in paragraph 2 of this note. | Более справедливое распределение трудностей, связанных с перестройкой, и принятие мер, позволяющих улучшить положение бедных слоев населения и направленных на расширение их возможностей в области производительной деятельности и получения доходов, соответствуют основному мандату, изложенному в пункте 2 настоящей записки. |
| There was a common sense of urgency and a very honest acknowledgment of the size of the burdens we face. | Было выражено общее понимание неотложности стоящих перед нами проблем, а также очень честно признана масштабность тех трудностей, с которыми мы имеем дело. |
| In December 2014, UNHCR will organize a dialogue on protection at sea with a view to addressing the loss of life of people fleeing conflict and persecution and to promoting regional cooperation in the sharing of burdens and responsibilities. | В декабре 2014 года УВКБ проведет диалог по вопросам защиты на море в целях предотвращения гибели людей, спасающихся бегством от конфликтов и преследований, и содействия региональному сотрудничеству для совместного преодоления трудностей и несения ответственности. |
| The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. | Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем. |
| Such measures should be responsive to the fact that girls and women usually bear multiple work burdens, within and outside the home, that require amelioration and support. | В контексте данных мер следует учитывать тот факт, что девочкам и женщинами обычно приходиться нести бремя многочисленных трудовых обязанностей как по дому, так и вне его, что диктует необходимость улучшения их положения и оказания им поддержки. |
| While I can count upon the capable assistance of the Bureau to lighten my burdens over the weeks ahead, I know that I will also benefit from the cooperation and help of all my colleagues on the Committee. | Хотя я могу рассчитывать на умелую помощь членов Бюро в выполнении своих обязанностей в предстоящие недели, я знаю, что буду также пользоваться благами сотрудничества и содействия со стороны всех моих коллег в Комитете. |
| The vast majority of care costs and burdens are borne, therefore, by households and individuals, often those most in need, as well as by the non-governmental sector, volunteers in home-based care programmes and sometimes by the private sector. | Поэтому подавляющую часть расходов и обязанностей по уходу приходится нести семьям и отдельным лицам, зачастую сильно нуждающимся, а также неправительственному сектору, добровольцам, участвующим в программах по уходу на дому, а иногда и частному сектору. |
| A second Core Group of States and other partners is considering the topic of irregular secondary movements, with a view to elaborating common understandings on the sharing of responsibilities and burdens. | Вторая основная группа государств и других партнеров рассматривает в настоящее время вопрос о неорганизованных вторичных потоках с целью выработки общего понимания по вопросу о распределении обязанностей и бремени. |
| Furthermore, when asked about the burdens women feel towards marriage, "burden of housework" and "burden of managing both housework and a job" accounted for nearly 40%. | Кроме того, отвечая на вопросы о том, какие негативные моменты видятся им в семейной жизни, почти 40 процентов женщин называют "бремя домашних обязанностей" и "бремя совмещения домашних и рабочих обязанностей". |
| Few deny that the economic and technological forces that drive it have the potential to lift the dreadful burdens of poverty and disease that still weigh on half the world's population. | Лишь немногие отрицают тот факт, что ее подспудные экономические и технические силы способны снять тяжелую ношу нищеты и болезней, которая все еще обременяет половину населения Земли. |
| It has always raised the voice of reason and moderation and as a result has had to shoulder heavy burdens that have exhausted its natural, financial and economic resources and placed an additional strain on its development process. | Она всегда взывала к разуму и сдержанности и в результате была вынуждена взять на себя тяжкую ношу, которая истощила ёё природные, финансовые и экономические ресурсы и стала дополнительным бременем для ее процесса развития. |
| Those are things I know nothing about but I do know about forgiveness and I've seen a lot of men who have confessed their sins admitted their guilt, and left their burdens behind them. | О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади. |
| Lay down your burdens, old man. | Сбрось свою ношу, старик. |
| Many borrowers, unable to get funding on reasonable terms domestically, were forced to take hard-currency loans from abroad, creating disastrous burdens when the ruble collapsed. | Многие заёмщики, не имея возможности получить финансирование внутри страны на приемлемых для них условиях, были вынуждены брать займы в устойчивых валютах за рубежом, создав, тем самым, непосильную ношу для обрушившегося рубля. |
| Internal conflicts create unstable borders, increase regional tensions and create significant economic and social burdens. | Внутренние конфликты нарушают стабильность границ, увеличивают региональную напряженность и порождают серьезные социально-экономические проблемы. |
| When considering the variety of paths available for mobilizing and reallocating resources, Governments will have to weigh the possible economic burdens and political costs of each proposal against potential pay-offs in terms of social development. | Изучая самые разнообразные пути мобилизации и перераспределения ресурсов, правительствам придется рассматривать возможные экономические проблемы и политические издержки каждого предложения с учетом его потенциальной отдачи с точки зрения социального развития. |
| All this undoubtedly burdens State administrative organs, which must make rapid and constant adaptations to new variables in order to find the necessary solutions to old and new problems alike. | Все эти проблемы, несомненно, ложатся тяжелым бременем на органы государственного управления, которым приходится оперативно и постоянно вносить в свою деятельность изменения в соответствии с новыми обстоятельствами, с тем чтобы изыскивать возможности решения как старых, так и новых проблем. |
| We stress, furthermore, the importance of an expeditious solution to the predicament of external debt that burdens certain countries and obstructs their efforts to protect children and sustain their growth. | Далее, мы подчеркиваем важность скорейшего решения проблемы внешней задолженности, которая тяжким бременем ложится на некоторые страны и препятствует их усилиям по обеспечению защиты детей и их роста. |
| Any problems or burdens on countries might relate not so much to the fact that a chemical was subject to the interim PIC procedure as to the notification process itself. | Любые проблемы или сложности для стран, возможно, обусловлены не столько тем фактом, что то или иное химическое вещество регулируется временной процедурой ПОС, а самим процессом представления уведомления. |
| Issues being considered in the negotiations include the extent to which the registration of GIs within the multilateral system of notification and registration would create legal effects at national levels, the participation in the system, and administrative and other burdens of multilateral system. | В частности, обсуждаются такие конкретные вопросы, как правовые последствия на национальном уровне, связанные с регистрацией географических указаний в рамках многосторонней системы уведомления и регистрации, участие в этой системе и бремя административных и других издержек, связанных с многосторонней системой. |
| As the benefits are so unequally distributed, international cooperation is needed to attain equal and fair distribution of costs and burdens. | Поскольку извлекаемые блага распределяются крайне неравномерно, достижение равного и справедливого распределения издержек и тягот требует международного сотрудничества. |
| Another goal of Smart Regulation was to reduce administrative burdens, by reducing red tape and costs to businesses, particularly small and medium-sized enterprises (SMEs). | Другая цель "умного регулирования" заключалась в борьбе с административными барьерами за счет устранения бюрократической волокиты и снижения издержек для бизнеса, в первую очередь для малых и средних предприятий (МСП). |
| Enhanced provision of emergency financing at the international level in response to external shocks is considered essential to easing unnecessary burdens of adjustment and the costs of large reserve balances. | Важным элементом облегчения необоснованного бремени структурной перестройки и уменьшения издержек, связанных с необходимостью хранения крупных резервов, считается расширенное предложение на международном уровне кредитов по линии чрезвычайного финансирования в ответ на внешние потрясения. |
| Reaffirming its conviction, as it has been expressed by heads of State and Government in the United Nations Millennium Declaration, that global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice, | вновь подтверждая свою убежденность в том, что, как было заявлено главами государств и правительств в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени в соответствии с фундаментальными принципами равенства и социальной справедливости, |