| The four bodies recognize the value of working with other processes and organizations to avoid the proliferation of monitoring requirements and associated reporting burdens. | Указанные четыре структуры признают важность взаимодействия с другими процессами и организациями во избежание чрезмерного увеличения количества требований по осуществлению контроля и связанного с ними бремени отчетности. |
| Such an approach could serve to assist flag States to better identify the shipowners and operators over whom it is obliged to exercise jurisdiction and control without adding significant additional administrative burdens for shipowners or administrations. | Такой подход может позволить государствам флага более эффективно выявлять судовладельца и эксплуатанта, в отношении которых оно обязано осуществлять юрисдикцию и контроль, не налагая существенного дополнительного административного бремени на судовладельцев или администрации. |
| Despite the positive impact of the HIPC Initiative on the debt-servicing burdens of the beneficiary countries, there are serious doubts that a sustainable level of external debt, even after the full debt relief possible has been accorded, can be attained in all eligible countries. | Несмотря на то, что реализация Инициативы в отношении БСКЗ привела к облегчению бремени по обслуживанию долга стран-бенефициаров, имеются серьезные сомнения относительно возможности обеспечения приемлемости уровня внешней задолженности во всех охваченных странах даже после принятия всех возможных мер по облегчению долгового бремени. |
| Stresses the importance of continuing to implement immediate, effective and durable actions for alleviating the debt and debt-service burdens of developing countries with debt problems in the framework of the realization of economic, social and cultural rights; | подчеркивает важное значение дальнейшего осуществления неотложных, действенных и последовательных мер в целях облегчения бремени задолженности и ее обслуживания для развивающихся стран, которые сталкиваются с проблемами задолженности, применительно к осуществлению экономических, социальных и культурных прав; |
| Women and girl children suffer disproportionately from poverty, in terms both of over-representation among people in poverty, and of bearing the burdens of household poverty. | ЗЗ. На женщинах и девочках лежит непропорциональная доля бремени нищеты, поскольку они составляют большую часть населения, живущего в нищете и одновременно несут на себе бремя нищеты домашних хозяйств. |
| Financial assistance on concessional terms could prevent further increases in the debt stocks and debt-servicing burdens of developing countries. | Финансовая помощь на льготных условиях могла бы остановить рост задолженности и уменьшить бремя, связанное с ее погашением. |
| This imposes additional and enormous financial, material and social burdens on the already distressed economies of receiving States. | Это налагает дополнительное огромное финансовое, материальное и социальное бремя на уже и без того напряженные экономики государств, принимающих беженцев. |
| No new burdens were imposed and there was no question of the registry being inaccurate. | Ни на кого не возлагается новое бремя, и не возникает вопроса о том, что реестр является неточным. |
| The design and implementation of cost-effective interventions are of great importance in reducing or, if possible, eliminating diseases which have become major burdens at present or will become so in the future. | Разработка и осуществление затратоэффективных мероприятий имеют исключительно важное значение с точки зрения сокращения масштабов распространения и, насколько возможно, искоренения тех болезней, которые представляют в настоящее время или будут представлять в будущем наиболее тяжелое социальное бремя. |
| Offset the burdens experienced by HIV-affected households in a manner appropriate for the age groups affected, through compensation for informal care, the support of schooling, fairness in inheritance and by providing education and establishing policies that support such households. | смягчить бремя, которое несут затронутые ВИЧ домохозяйства с учетом потребностей возрастных групп пострадавших посредством выплаты компенсации за неофициальный уход, оказания поддержки школьному образованию, справедливости в вопросах наследовании и посредством просвещения и разработки стратегий в поддержку таких домохозяйств. |
| That would be preferable to holding informal consultations on the matter at the current session, since the already crowded agenda imposed particular burdens on small delegations such as his. | Он отдает предпочтение этой альтернативе перед предложением о проведении неофициальных консультаций по данному вопросу на нынешней сессии, поскольку и без того насыщенная повестка дня тяжелым бременем ложится на малочисленные делегации, такие, как делегация его страны. |
| The recent unprecedented rise in global food prices resulted in social, political and economic burdens for LDCs - many of which are not only net food importers but are also food insecure. | Недавний беспрецедентный рост продовольственных цен в мире лег социальным, политическим и экономическим бременем на НРС, из которых многие не только являются чистыми импортерами продовольствия, но и не могут обеспечить себе продовольственную безопасность. |
| My country is hit by various kinds of natural disasters every year, so it is the perennial task of government at all levels to prepare for and mitigate disasters and to provide emergency disaster relief, which has entailed huge economic burdens for the Government. | Наша страна подвергается ударам различного рода стихийных бедствий ежегодно, так что правительство круглый год на всех уровнях занято подготовкой к стихийным бедствиям и смягчением их последствий, а также оказанием в их случаях чрезвычайной помощи, что является для правительства тяжким экономическим бременем. |
| The need for such medical advances has become more urgent with the world-wide increase in abuse and addiction, as the growing prevalence of AIDS places added burdens on treatment facilities and compounds the problems of addiction by infection transmitted through contaminated needles. | Необходимость создания таких медицинских препаратов становится все более безотлагательной в связи с повсеместным увеличением масштабов злоупотребления наркотическими средствами и наркомании, при этом следует учитывать, что распространение СПИДа все более тяжелым бременем ложится на лечебные учреждения и осложняет проблемы наркомании, поскольку инфекция передается через зараженные иглы. |
| However, assistance from such donors places additional capacity burdens on the aid recipients - particularly the need to acquaint themselves with and reconcile conflicting donor priorities and to project logical frameworks, accounting procedures and reporting formats. | Однако помощь доноров ложится дополнительным бременем на получателей помощи - в частности, они должны изучить и принять противоречивые приоритеты доноров, логические рамки проектов, процедуры учета и отчетности. |
| Concern with the infrastructure for alleviating the burdens on rural and urban women. | Необходимо уделять внимание инфраструктуре для облегчения нагрузки на сельских и городских женщин. |
| It will also address the issue of the burdens these agreements impose on compliance and enforcement. | Кроме того, будет решаться проблема нагрузки, возникающей в связи с соблюдением и обеспечением применения этих соглашений. |
| The European Union called on the treaty bodies to pursue further reforms in order to reduce unnecessary burdens on States parties and ensure adequate and timely reporting. | Европейский союз призывает договорные органы и дальше проводить реформы в целях уменьшения ненужной нагрузки на государства и обеспечения представления адекватной и своевременной отчетности. |
| The sub-inventory will be useful for assessing countries' reporting burdens in terms of their distribution over a given period of time; | Подреестр будет полезен для оценки нагрузки на страны, предоставляющие статистическую отчетность, с точки зрения ее распределения на протяжении определенного периода времени; |
| In that connection, he hailed the progress achieved in harmonizing the programme and budget cycles of the funds and programmes, but cautioned that efforts to improve coordination should not create additional administrative burdens. | В этой связи оратор высоко оценивает прогресс, достигнутый в деле согласования программных и бюджетных циклов фондов и программ, однако предупреждает о том, что усилия по улучшению координации не должны вести к увеличению нагрузки на административные структуры. |
| Some of those constraints were administrative; others were the result of fluctuations in funding, which placed excessive burdens on CST staff. | Некоторые из этих проблем носили административный характер, другие же были вызваны колебаниями в объемах финансирования, что создавало чрезмерную нагрузку для персонала страновых групп поддержки. |
| The unavailability of funds for ongoing activities also created major administrative burdens, in particular when this was linked to contracts of extrabudgetary staff members. | Отсутствие средств для реализации текущих мероприятий также создавало большую административную нагрузку, в частности, когда это было связано с контрактами найма внебюджетных сотрудников. |
| As not all staff members use their full entitlement, the implementation of the home leave entitlement through the LS option is on average, more efficient, cost effective and with lower administrative burdens. | Поскольку не все сотрудники пользуются своими льготами в полном объеме, использование льгот по отпуску на родину в варианте ЕВ в среднем более эффективно, дает экономию затрат и уменьшает административную нагрузку. |
| He noted that currently, the representatives of States Parties face significant personal burdens when taking on positions as Co-Chairs and Co-Rapporteurs, and assistance is needed for them to more effectively meet the obligations of these positions. | Он отметил, что в настоящее время представители государств-участников несут большую личную нагрузку, когда они занимают должности сопредседателей и содокладчиков, и они нуждаются в помощи, с тем чтобы более эффективно выполнять обязанности, связанные с занятием этих должностей. |
| For the transport of different dangerous goods in the same overpack like e.g. the transport of samples for analysis or testing the requirement to mark the overpack with all the UN number contained induces onuseful administrative burdens without safety benefits. | В случае перевозки в одном и том же пакете различных опасных грузов, как, например, при перевозке образцов для проведения анализов или испытаний, требование об указании на пакете номеров ООН всех содержащихся в нем грузов создает ненужную административную нагрузку, не повышая при этом уровень безопасности. |
| Yet these measurement challenges may not easily match the on-going attempts of national statistical institutes (NSIs) to reduce costs and respondent burdens. | Тем не менее эти трудности измерения, возможно, не совпадают с предпринимаемыми национальными статистическими институтами (НСИ) попытками сократить расходы и бремя представления отчетности. |
| Alfie, I have noticed you do seem to be under your burdens, and Miss Lane says Mischief Night is when we should cast off our cares and enjoy some naughty pleasures. | Альфи, я вижу, тебя одолели трудности, а мисс Лэйн говорит, в Ночь Беспорядков нужно отбросить свои заботы - и весело подурачиться. |
| The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. | Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем. |
| Acknowledging that protracted refugee situations also impose considerable burdens and generate significant problems and challenges in different sectors for host States and communities which are often developing, in transition, or with limited resources and facing other constraints, | признавая, что затяжные беженские ситуации также налагают существенное бремя и создают значительные проблемы и трудности в различных секторах принимающих государств и общин, которые зачастую относятся к категории развивающихся, имеют переходную экономику или располагают ограниченными ресурсами и сталкиваются с другими трудностями, |
| The Working Group then discussed the potential advantages, challenges and burdens of introducing a reporting mechanism and how the outcomes of a possible reporting mechanism, if introduced, might be used to improve the implementation of the Convention. | Рабочая группа затем обсудила потенциальные выгоды, трудности и административную нагрузку, связанные с внедрением механизма отчетности, а также вопрос о том, каким образом результаты возможного механизма отчетности в случае его внедрения могут быть использованы для улучшения ситуации с осуществлением Конвенции. |
| Because even the strongest amongst us may be carrying unspeakable burdens. | Потому что даже самые сильные из нас могут переживать немыслимые тяготы. |
| Switzerland considers that the OSCE, by applying the principle of subsidiarity, will be able to alleviate the burdens on the United Nations. | Швейцария считает, что ОБСЕ, применяя принцип взаимопомощи, сможет облегчить тяготы Организации Объединенных Наций. |
| His delegation considered that the statement was not only untrue but also harmful to those struggling to overcome the burdens of poverty and the vulnerability that came with it. | Его делегация считает, что это заявление не только неверно, но и вредно по отношению к тем, кто изо всех сил старается преодолеть тяготы нищеты и обусловленную ею уязвимость. |
| Being in a situation of neither war nor peace as a consequence of the unresolved armed conflict, and experiencing all the burdens of military aggression and occupation, the Republic of Azerbaijan is sincerely interested in the establishment of a comprehensive peace in the region. | Находясь в ситуации ни войны, ни мира, являющейся следствием неразрешенного военного конфликта, и испытывая все тяготы военной агрессии и оккупации, Азербайджанская Республика искренне заинтересована в установлении всеобщего мира в регионе. |
| Preconditions of Distemper name Livonian war of 1558-1583 and oprichnina which have been entered in 1565 for strengthening the centralized state and struggle against boyars-princely opposition because like burdens of war and a consequence oprichnina promoted ruin of economy and growth of a social pressure in a society. | Предпосылками Смуты называют Ливонскую войну 1558-1583 годов и опричнину, которая была введена в 1565 году для укрепления централизованного государства и борьбы с боярско-княжеской оппозицией, потому что-де именно тяготы войны и последствия опричнины способствовали разорению экономики и росту социального напряжения в обществе. |
| Apparently unadapted for the burdens of war, the young man evokes sympathy from the elder of the soldiers, Rubakhin. | Явно неприспособленный для тягот войны юноша вызывает симпатию у старшего из солдат - Рубахина. |
| The community in Burundi today must cope with increased social burdens and shoulder the negative impact of this scourge on the entire economy. | Население Бурунди сегодня вынуждено нести возросшее бремя социальных тягот и справляться с негативными последствиями этого бедствия для всего народного хозяйства. |
| The equitable distribution of both the burdens and benefits of development is also central to our strategy. | Равноправное распределение тягот и благ развития также является центральным компонентом нашей стратегии. |
| It also states that, "the rules governing the exercise of this right shall not be of a punitive nature or impose heavier burdens than those established for military service". | Далее там сказано, что"... регламентация и осуществление этого права не должны носить характер наказания и не предполагают более значительных тягот по сравнению с установленными для военной службы". |
| The realities of the present must not be obscured by the burdens of the past. | Сегодняшняя реальность не должна забываться из-за тягот прошлого. |
| In addition, inadequate access to water significantly increases women's burdens as caregivers and household providers. | Кроме того, из-за недостаточного доступа к водным ресурсам у женщин существенно увеличивается нагрузка по уходу и ведению домашнего хозяйства. |
| Equally a structured programme should reduce the time and burdens on participants of the individual review groups. | Кроме того, за счет структурированности программы должны уменьшиться время, затрачиваемое участниками отдельных обзорных групп, и нагрузка на них. |
| The authors noted that body burdens of PBDEs may thus reflect direct uptake from exposure as well as debromination of more highly brominated congeners. | Авторы отмечают, что нагрузка ПБДЭ на организм может, таким образом, быть следствием непосредственного поглощения в результате воздействия, а также дебромирования соединений более высокой степени бромирования. |
| This is even truer for some countries of Central America and the Caribbean with relatively higher levels of public debt and/or very low tax burdens. | Это особенно относится к некоторым странам Центральной Америки и Карибского бассейна, у которых размер государственного долга относительно высок и/или налоговая нагрузка очень мала. |
| As populations continue to age, burdens on these revenue sources are expected to increase significantly and trigger a re-evaluation of their funding mechanisms and the intergenerational contract they represent. | Предполагается, что по мере продолжающегося старения населения значительно возрастет нагрузка на эти источники дохода, что вызовет необходимость переоценки их фондообразования и соответствующей договоренности между различными поколениями. |
| However, women often face much harder burdens in migrating. | Тем не менее женщины нередко сталкиваются с гораздо большими трудностями в случае миграции. |
| We continue to bear significant burdens that hinder progress towards sustainable development. | Мы продолжаем сталкиваться с существенными трудностями, препятствующими достижению прогресса на пути устойчивого развития. |
| It is universally recognized that peoples living in mountainous regions bear far heavier social and economic burdens than those who live in plains. | Общепризнанно, что жизнедеятельность народов, проживающих в горных регионах, связана с гораздо большими социально-экономическими трудностями, чем на равнине. |
| It was concerned about problems of newly acceded WTO members who, after having paid a huge accession price, were confronted with new burdens and challenges. | Его беспокоят проблемы вновь присоединившихся к ВТО членов, которые, заплатив огромную цену за присоединение, столкнулись с новыми обременительными трудностями и проблемами. |
| Acknowledging that protracted refugee situations also impose considerable burdens and generate significant problems and challenges in different sectors for host States and communities which are often developing, in transition, or with limited resources and facing other constraints, | признавая, что затяжные беженские ситуации также налагают существенное бремя и создают значительные проблемы и трудности в различных секторах принимающих государств и общин, которые зачастую относятся к категории развивающихся, имеют переходную экономику или располагают ограниченными ресурсами и сталкиваются с другими трудностями, |
| These few statistics adequately attest to the obstacles and burdens that continue to fundamentally thwart change in the status of women. | Эти несколько цифр красноречиво свидетельствуют о наличии препятствий и трудностей, которые по-прежнему остаются непреодолимой преградой на пути улучшения положения женщин. |
| There was a common sense of urgency and a very honest acknowledgment of the size of the burdens we face. | Было выражено общее понимание неотложности стоящих перед нами проблем, а также очень честно признана масштабность тех трудностей, с которыми мы имеем дело. |
| In December 2014, UNHCR will organize a dialogue on protection at sea with a view to addressing the loss of life of people fleeing conflict and persecution and to promoting regional cooperation in the sharing of burdens and responsibilities. | В декабре 2014 года УВКБ проведет диалог по вопросам защиты на море в целях предотвращения гибели людей, спасающихся бегством от конфликтов и преследований, и содействия региональному сотрудничеству для совместного преодоления трудностей и несения ответственности. |
| Cases have been identified where road improvements have greatly added to women's burdens (i.e. increased agricultural responsibilities without concomitant compensation, flight of men from the area creating hardships, etc.) | Были выявлены случаи, когда улучшение дорожной сети ложилось дополнительным бременем на плечи женщин (например, в результате выполнения большего объема обязанностей, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, без соответствующей компенсации, возникновение дополнительных трудностей, связанных с оттоком мужчин из данного района, и т.д.). |
| That is not just a domestic crisis for Zimbabwe; it is resulting in migration flows, placing enormous burdens on neighbouring countries and producing inherent instability. | Поэтому было бы очень полезно, если бы заместитель Генерального секретаря мог поделиться с нами тем, как он понимает масштабы имеющихся трудностей, и сказать, что, по его мнению, мы можем сделать, для того чтобы помочь народу Зимбабве. |
| (c) Generally the health of rural women suffers because frequent childbirth and heavy domestic burdens have taken their toll. | с) В целом плохое состояние здоровья женщин объясняется частыми родами и выполнением тяжелых семейных обязанностей. |
| On the other hand, low educational levels, family burdens and complacency also affect some women's access to training. | С другой стороны, низкий уровень образования, бремя семейных обязанностей и нежелание самосовершенствоваться также становятся препятствием для некоторых женщин в профессиональной подготовке. |
| Domestic work specifically fetching water was identified as one of the main burdens for girls that hinder them from going to school specifically in rural areas. | Особое беспокойство вызывает бремя, которое несут девочки в семье по выполнению их домашних обязанностей, в частности носить воду, что не позволяет ходить в школу, особенно в сельских районах. |
| Mr. Selim (Egypt) said that United Nations peacekeeping faced heightened demand, greater complexity and extra responsibility, increasing the burdens on the Organization and on troop- and police-contributing countries. | Г-н Селим (Египет) отмечает рост спроса на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, повышение сложности операций и появление дополнительных обязанностей, что утяжеляет бремя для Организации и стран, предоставляющих войска и полицию. |
| Women's ignorance of their rights and duties, which impedes enjoyment of their full rights and contributes to the oppression of women and the imposition of major burdens on them. | незнание женщинами собственных прав и обязанностей, что препятствует полному осуществлению их прав, способствует угнетению женщин и возложению на них бремени тяжелого труда; |
| You let me lay down my heavy burdens. | Ты снял с меня тяжёлую ношу. |
| They fought to change the world and they willingly carried the burdens of legions of people on their shoulders. | Они боролись за то, чтобы изменить мир, и добровольно несли ношу множества людей на своих плечах. |
| And I've seen a lot of men who have confessed their sins, admitted their guilt and left their burdens behind them. | О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади. |
| Lay down your burdens, old man. | Сбрось свою ношу, старик. |
| The only real danger to US power is "declinism": the loss of self-belief, the temptation to "escape from the moral and material burdens that have weighed on [Americans] since World War II." | Единственной реальной угрозой мощи США является «упадочничество»: утрата веры в себя, соблазн «сбросить нравственную и материальную ношу, взятую на себя [американцами] со времен второй мировой войны». |
| In the letter they emphasized the need for all countries to take on substantive obligations to liberalize trade, especially agricultural trade, and to increase flexibility in areas that impose heavy regulatory burdens on poor countries. | В письме они подчеркнули, что всем странам необходимо взять на себя серьезные обязательства в плане либерализации торговли, особенно торговли сельскохозяйственной продукцией, и проявлять большую гибкость в тех областях, которые создают для бедных стран чрезвычайно серьезные проблемы регулятивного характера. |
| One may ask whether these burdens of deprivation have become a status quo for the majority of people in the developing countries? | Можно задаться вопросом о том, не превращаются ли эти связанные с лишениями проблемы в статус-кво для большинства населения в развивающихся странах? |
| From the extended family support that was the traditional safety net, families now juggle their meagre resources and onerous burdens, often at the expense of our children. | Вместо системы поддержки в рамках расширенной семьи, которая традиционно играла роль механизма социальной помощи, семьям приходится теперь решать свои нелегкие проблемы за счет все более скудных ресурсов, что зачастую происходит в ущерб детям. |
| Other members were less convinced of the amount of the costs of annual recalculation and were more concerned about the availability and credibility of data, and the practical problems posed by the need for collection of data, which could create additional burdens for developing countries. | Других членов больше заботила не величина расходов, связанных с ежегодным пересчетом, а наличие и достоверность данных и практические проблемы, связанные с необходимостью сбора данных, которые могут привести к возникновению дополнительного бремени для развивающихся стран. |
| They can create opportunities for women's empowerment as well as burdens as they disrupt markets in which women operate. | Эта политика может создавать возможности для расширения прав женщин, а также создавать для них дополнительные проблемы, поскольку она может оказывать негативное воздействие на рынки, на которых работают женщины. |
| Within the United States, the problem of environmental racism arises when ... decision makers choose disposal sites based on factors other than the equal distribution of the site's benefits and burdens. | В Соединенных Штатах проблема экологического расизма возникает в том случае, когда ... директивные органы выбирают места захоронения отходов с учетом факторов, не имеющих ничего общего с необходимостью сбалансированного распределения соответствующих преимуществ и издержек. |
| The output of the work will be the assessment and, as appropriate, the reduction of risks of chemicals produced in high volumes in a way which ensures that both economic and administrative burdens are shared among Member countries and industries, and that efficiency is optimal. | Итогом этой работы будет являться оценка и, в соответствующих случаях, снижение риска, порождаемого химическими продуктами массового производства, что позволит обеспечить разделение экономических и административных издержек между странами-членами и промышленными предприятиями, а также оптимальную эффективность. |
| Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. | Глобализация положила начало дискуссии не только об экологических последствиях постепенной либерализации торговли, но также о том, как может сказаться разный уровень издержек, связанных с внутренним экологическим регулированием, на конкурентоспособности национальной промышленности или на привлекательности регионов или отдельных стран для иностранных инвесторов. |
| Alleviation of these costs requires determining which party shall bear which risks and burdens. | Уменьшение таких издержек требует определения того, какая сторона должна нести те или иные риски и бремя. |
| According to the Millennium Declaration, global challenges must be addressed in a way that ensures that costs and burdens are distributed fairly. | В соответствии с Декларацией тысячелетия глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени. |