Английский - русский
Перевод слова Burdens

Перевод burdens с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремени (примеров 355)
The purpose of this rule is to prevent the requesting State from imposing unreasonable burdens on the requested State. Цель этой нормы состоит в том, чтобы не допустить возложения запрашивающим государством необоснованного бремени на запрашиваемое государство.
It supported calls to ease the heavy administrative burdens on non-governmental organizations, and to remove the Non-Governmental Organization Board from the supervision of security agencies. Она поддержала призывы к уменьшению тяжкого административного бремени, возложенного на неправительственные организации, и исключению Совета по неправительственным организациям из структуры надзора со стороны ведомств безопасности.
Although relieved of many of the old burdens, controls, and taxes, the peasantry was still highly traditional in its social and economic behavior. Но несмотря на освобождение от старого бремени из контроля и налогов, крестьянство оставалось ещё очень традиционным в своём социально-экономическом поведении.
This kind of cooperation not only advances everyone's interests but also recognizes our common humanity. The Agenda's goal of sharing burdens and responsibilities more equitably fits very Цель программы по вопросу о защите, предусматривающая более справедливое распределение бремени и ответственности, как нельзя лучше вписывается в эти глубоко продуманные соображения.
Thus, the provisions contained in paragraph 15 of resolution 1737, as well as the exceptions to the assets freeze for basic and extraordinary expenses,1 can help to mitigate economic burdens arising from the implementation of Council assets freezes. Таким образом, положения, содержащиеся в пункте 15 резолюции 1737, а также исключения в отношении блокирования активов, связанные с различными жизненно необходимыми и чрезвычайными расходами1, могут способствовать смягчению экономического бремени, связанного с осуществлением положений Совета Безопасности о блокировании активов.
Больше примеров...
Бремя (примеров 452)
I cast my burdens on the Lord. Я возлагаю своё бремя на Господа.
Our people are looking to the international community for help in repairing that damage and lifting the heavy burdens of debt and reparation. Наш народ ждет помощи от международного сообщества, с тем чтобы он мог восстановить потери и облегчить тяжелое бремя задолженности и репараций.
In addition, excessive debt service burdens and harmful conditions linked to loans and debt relief often limit investment in and undermine the provision of accessible public services. Кроме того, чрезмерное бремя обслуживания долгов и невыгодные условия, которыми сопровождаются займы и инициативы по облегчению долгового бремени, нередко приводят к ограничению капиталовложений в доступные государственные услуги и подрывают их предоставление.
Acknowledges with appreciation the burden shouldered by developing countries hosting refugees, and recommends that the consultations undertaken to quantify and reflect such burdens should be pursued; отмечает с признательностью то бремя, которое взяли на себя развивающиеся страны, принимающие беженцев, и рекомендует продолжать консультации для количественного определения и соответствующего отражения такого бремени;
Women are disproportionately experiencing the burdens of privatization policies in the form of astronomical price hikes, water cut-offs, deteriorating water quality, and health and sanitation hazards. Женщины несут несоразмерное бремя политики приватизации, проявлениями которого являются астрономический рост цен, отключение воды и ухудшение ее качества и опасность для здоровья и гигиены.
Больше примеров...
Бременем (примеров 141)
The needs and hopes of beneficiaries must be balanced against the fiscal burdens and domestic constraints of contributors. Необходимо поддерживать баланс между нуждами и чаяниями потребителей и финансовым бременем и внутригосударственными сложностями плательщиков.
There can be little doubt that progress will continue to be slow if serious constraints caused by excessive economic burdens continue to impede capacity to allocate sufficient resources to fight the disease. Практически можно не сомневаться в том, что достижение прогресса будет и впредь идти медленными темпами, если серьезные ограничения, порожденные чрезмерным экономическим бременем, будут по - прежнему препятствовать выделению достаточного объема ресурсов для борьбы с этим заболеванием.
The Expert Group Meeting, in its discussions, described the multiple forms of discrimination as compound discrimination, multiple burdens, or double or triple discrimination. На заседании группы экспертов в ходе развернувшейся дискуссии многочисленные формы дискриминации назывались совокупной дискриминацией, многократным бременем, двойной или тройной дискриминацией.
However, the size of its economy, taken against the burdens of its social realities, made it impossible for South Africa to live beyond its means. Однако размер ее экономики по сравнению с бременем ее социальных проблем не позволяет Южной Африке жить не по средствам.
My country is hit by various kinds of natural disasters every year, so it is the perennial task of government at all levels to prepare for and mitigate disasters and to provide emergency disaster relief, which has entailed huge economic burdens for the Government. Наша страна подвергается ударам различного рода стихийных бедствий ежегодно, так что правительство круглый год на всех уровнях занято подготовкой к стихийным бедствиям и смягчением их последствий, а также оказанием в их случаях чрезвычайной помощи, что является для правительства тяжким экономическим бременем.
Больше примеров...
Нагрузки (примеров 89)
Appropriate resources and technology transfer were a prerequisite to the sound and equitable sharing of burdens in the development endeavour. Наличие надлежащих ресурсов и передача технологии являются необходимыми условиями для рационального и справедливого распределения нагрузки в деятельности по достижению развития.
A key requirement has been the need to avoid increasing burdens on country offices and national authorities. Одно из основных требований состояло в том, чтобы избежать увеличения нагрузки на страновые отделения и национальные органы.
to promote close co-ordination of the statistical activities in Europe of international organizations so as to achieve greater uniformity in concepts and definitions and to reduce to a minimum the burdens on national statistical offices; and налаживание тесной координации между международными организациями в осуществлении статистической деятельности в Европе с целью обеспечения большего единообразия используемых концепций и определений и снижения до минимума нагрузки на национальные статистические управления; и
Set priorities and share burdens. Установление приоритетов и распределение нагрузки.
Most countries produce thorough analyses of the state of the environment and environmental burdens. В большинстве стран имеется комплексный анализ состояния окружающей среды и нагрузки на нее.
Больше примеров...
Нагрузку (примеров 51)
Cooperation in the joint prosecution of anti-competitive cases would lighten burdens and improve regional cartel control. Сотрудничество в совместной борьбе с антиконкурентной практикой позволит снизить нагрузку на участников и улучшить региональный контроль за картелями.
In contrast, heat absorption temperatures often are lower for chillers for deep mines, to minimize pumping burdens since equipment generally is installed at the surface. В отличие от этого, температуры поглощения тепла для охладительных устройств в глубоких шахтах зачастую являются более низкими, чтобы свезти к минимуму нагрузку на насосное оборудование, которое обычно устанавливается на поверхности.
An employer must now look not only into violent and harassing behaviour, but also into any other situations that, like violence and harassment, create psychosocial burdens (such as stress, disputes, etc.). Ввиду этого работодатель должен уделять внимание не только проявлениям насилия и преследования, но и всем тем другим ситуациям, которые, подобно насилию и преследованиям, создают психосоциальную нагрузку (стресс, конфликты и т. п.).
Other obstacles are the financial regulations prevailing in some organizations and the national laws requiring the payment of custom duties and taxes, which are additional burdens posing a great pressure on NGOs taking into account their limited resources. Другими препятствиями являются действующие в некоторых организациях финансовые положения и национальные законы, требующие оплаты таможенных пошлин и налогов, которые представляют собой дополнительное бремя, создающее значительную нагрузку на НПО с учетом их ограниченных ресурсов.
The Working Group then discussed the potential advantages, challenges and burdens of introducing a reporting mechanism and how the outcomes of a possible reporting mechanism, if introduced, might be used to improve the implementation of the Convention. Рабочая группа затем обсудила потенциальные выгоды, трудности и административную нагрузку, связанные с внедрением механизма отчетности, а также вопрос о том, каким образом результаты возможного механизма отчетности в случае его внедрения могут быть использованы для улучшения ситуации с осуществлением Конвенции.
Больше примеров...
Трудности (примеров 62)
This situation also caused substantial administrative burdens, in particular with regard to contracts for extrabudgetary staff members. Эта ситуация порождала и серьезные административные трудности, касающиеся, в частности, контрактов внебюджетного персонала.
International attention to rural women is therefore imperative, particularly considering the burdens facing them in employment and in life generally. Поэтому необходимо уделять внимание сельским женщинам в международном масштабе, особенно учитывая те трудности, с которыми они сталкиваются при найме на работу и в жизни в целом.
The Council asked its relevant bodies to ensure that, in determining the overall level of assistance, account be taken of the specific needs and burdens generated by the present crisis, and notes with satisfaction that the international financial institutions are taking a similar approach. Совет поручил своим соответствующим органам принять меры к тому, чтобы при определении общего объема помощи были учтены конкретные нужды и трудности, порожденные нынешним кризисом, и с удовлетворением отмечает, что международные финансовые учреждения придерживаются такого же подхода.
The increasing complexity of these operations, as observed by the Secretary General, has imposed many new burdens and difficulties in their organization and implementation. Все возрастающая сложность этих операций, что отмечает Генеральный секретарь, возлагает дополнительное бремя и приносит новые трудности с точки зрения их организации и осуществления.
His delegation welcomed the targeted approach to sanctions, which was less likely to create hardship for the civilian population or impose burdens on neighbouring States. Его делегация одобряет целенаправленный подход к санкциям, которые в меньшей степени создавали бы трудности для гражданского населения или возлагали бремя на соседние государства.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 35)
His delegation considered that the statement was not only untrue but also harmful to those struggling to overcome the burdens of poverty and the vulnerability that came with it. Его делегация считает, что это заявление не только неверно, но и вредно по отношению к тем, кто изо всех сил старается преодолеть тяготы нищеты и обусловленную ею уязвимость.
It was widely felt that notice registration simplified the registration process and minimized administrative and other costs and burdens. Широкую поддержку получило мнение о том, что регистрация уведомлений упрощает процесс регистрации и сводит к минимуму административные и другие затраты и тяготы.
On the other hand, it recognizes that the disadvantaged situation in rural areas "affects both men and women but in certain cases it imposes larger burdens and pressures on women". С другой стороны, в докладе признается, что неблагоприятные условия, характерные для сельской местности, "сказываются как на мужчинах, так и на женщинах, но в определенных обстоятельствах основные тяготы и испытания ложатся на плечи женщин".
Despite all burdens and adversities suffered under the Czars, shocks of revolutions and totalitarianism, Kazakhs and representative of other ethnic groups have managed to preserve their cultural distinction. Казахам и представителям других народов, проживающим на территории нашей страны, несмотря на все тяготы и невзгоды царизма, революционных потрясений и тоталитаризма, удалось сохранить свою культурную самобытность.
The people of that country continue to bear many burdens, and to be the victims of violence and death. Многострадальный народ этой страны продолжает испытывать нужду и тяготы, смерть и насилие.
Больше примеров...
Тягот (примеров 17)
Apparently unadapted for the burdens of war, the young man evokes sympathy from the elder of the soldiers, Rubakhin. Явно неприспособленный для тягот войны юноша вызывает симпатию у старшего из солдат - Рубахина.
Free me from these burdens quickly, Lord! Освободи меня от этих тягот поскорее, Господи!
Access to education, appropriate legislation and mobilization of civil society are all keys to bringing about change, as is support for community action designed to reduce the burdens of working children. Решающую роль в изменении существующего положения способны сыграть такие меры, как обеспечение доступа к образованию, принятие надлежащих законодательств и мобилизация гражданского общества, а также оказание поддержки усилиям, предпринимаемым на уровне общины, с целью уменьшения тягот, выпадающих на долю работающих детей.
I would like to take this opportunity to commend the impressive work done in this area by UNICEF, various non-governmental organizations and civil society actors who contribute to the monitoring and reporting mechanism and who work tirelessly to free children from the burdens of war. Я хотел бы, пользуясь случаем, особо отметить важную работу, осуществляемую в этой сфере ЮНИСЕФ, различными неправительственными организациями и представителями гражданского общества - все они вносят вклад в функционирование механизма контроля и отчетности и прилагают неустанные усилия, для того чтобы избавить детей от тягот войны.
Development and environmental policies also often lead to disproportionate burdens on the poor, discriminate against minorities and violate human rights obligations. Кроме того, осуществление стратегий в области развития и охраны окружающей среды часто приводит к тому, что на плечи бедного населения ложится чрезмерное бремя тягот и невзгод, меньшинства подвергаются дискриминации, а обязательства в области прав человека нарушаются.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 22)
Excessive burdens of unpaid care work may threaten the enjoyment of other human rights by caregivers, such as freedoms of speech, association and assembly. Чрезмерная нагрузка в связи с выполнением неоплачиваемой работы по уходу может поставить под угрозу реализацию лицами, осуществляющими уход, других прав человека, таких как свобода слова, ассоциаций и собраний.
Such burdens, in particular hours spent on unrecognized work within the household, significantly reduce their school achievement and completion rates and increase the likelihood that they, and their children, will continue the cycle of child labour. Эта нагрузка, особенно многие часы неблагодарной работы по дому, существенно подрывает их школьные успехи, снижает количество девочек, успешно заканчивающих школу, а также повышает вероятность того, что и они сами, и их дети останутся в замкнутом круге детского труда.
Many experts highlighted the challenges posed by the fragmentation of funding sources, in particular in cases where this gave rise to duplication, and unproductive competition between funding sources increased reporting burdens. Многие эксперты обратили внимание на проблемы, возникающие в связи с фрагментацией источников финансирования, в частности в тех случаях, когда это приводит к дублированию усилий и в результате непродуктивной конкуренции между источниками финансирования увеличивается нагрузка в плане представления отчетности.
It is during these periods that the burdens on the claim-handling mechanisms are particularly acute. Именно в эти периоды особенно возрастает нагрузка, приходящаяся на механизмы по рассмотрению требований.
Only heavily exposed e-waste workers and associated populations in developing/transition countries have body burdens as high as those in North America. В развивающихся странах/странах с переходной экономикой нагрузка на организм, аналогичная уровням по Северной Америке, характерна только для лиц, подвергающихся интенсивному воздействию при обработке электронных отходов, и затрагиваемых групп населения.
Больше примеров...
Трудностями (примеров 23)
In many areas, women, particularly female heads of households, face additional burdens in obtaining appropriate health care, employment, and other necessities. Во многих районах женщины, в частности женщины, возглавляющие домашние хозяйства, сталкиваются с дополнительными трудностями в плане получения надлежащих медицинских услуг, работы и других средств первой необходимости.
You always share your burdens, Laura. Ты всегда делишься своими трудностями, Лора.
Women in rural areas faced special burdens because of their reproductive role and lack of equal access to resources, paid employment, education, and decision-making positions. Женщины, проживающие в сельских районах, сталкиваются с особыми трудностями в связи с их репродуктивной ролью и отсутствием равного доступа к ресурсам, оплачиваемой занятости, образованию и должностям, связанным с принятием решений.
Landlocked developing countries, due to their remoteness and lack of access to the sea, faced additional burdens that made development 20 per cent costlier for them than for their transit neighbours and doubled the price of their exports. Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в силу их удаленности и отсутствия доступа к морю сталкиваются с дополнительными трудностями, повышающими для них стоимость развития на 20 процентов по сравнению с соседними странами транзита, вдвое увеличивается цена на их экспорт.
Ambassador Kasanda, the Chairperson-Rapporteur, made introductory remarks on the empowerment of women of African descent, stressing the fact that women of African descent faced additional burdens and difficulties in their lives. Посол Касанда, Председатель-докладчик, сделал вступительные замечания по вопросу о расширении прав и возможностей женщин африканского происхождения, подчеркнув тот факт, что женщины африканского происхождения сталкиваются с дополнительными тяготами и трудностями в своей жизни.
Больше примеров...
Трудностей (примеров 17)
The developing countries are suffering from difficult economic conditions due to poverty, unemployment, declining living standards, over-population, mismanagement, debt servicing, and so forth, in addition to the burdens imposed by new economic policies. Развивающиеся страны страдают от тяжелых экономических условий, сложившихся в результате нищеты, безработицы, снижения уровня жизни, стремительного роста населения, неэффективного управления, обслуживания задолженности и других проблем, помимо трудностей, которые возникли в результате новых экономических стратегий.
There was a common sense of urgency and a very honest acknowledgment of the size of the burdens we face. Было выражено общее понимание неотложности стоящих перед нами проблем, а также очень честно признана масштабность тех трудностей, с которыми мы имеем дело.
The Committee has no evident warrant to assign its own chosen weight to the relative importance of protecting against recidivist criminal conduct versus minimizing family burdens. Комитет не обладает никакими очевидными полномочиями для определения по своему собственному выбору того, сколь важное значение должно придаваться необходимости защиты от повторного преступного поведения при сведении к минимуму при этом тех трудностей, которые испытывает семья.
The guidance encourages member countries to generally do what they can to support information exchange in an effective and timely manner so as to prevent imposing undue burdens on competition authorities. В данном пособии государствам-членам предлагается делать все, что в их силах, для поддержки эффективного и своевременного обмена информацией, чтобы не создавать излишних трудностей для работы органов по вопросам конкуренции.
That is not just a domestic crisis for Zimbabwe; it is resulting in migration flows, placing enormous burdens on neighbouring countries and producing inherent instability. Поэтому было бы очень полезно, если бы заместитель Генерального секретаря мог поделиться с нами тем, как он понимает масштабы имеющихся трудностей, и сказать, что, по его мнению, мы можем сделать, для того чтобы помочь народу Зимбабве.
Больше примеров...
Обязанностей (примеров 48)
Similarly, in a decision of 1 February 1994 on the same topic, the Supreme Court refers to the "constitutional principle of the equality of all in relation to public burdens". Кроме того, в решении от 1 февраля 1994 года, принятом в этой же области, Суд ссылается на "конституционный принцип равенства всех при исполнении государственных обязанностей".
It will also promote cooperation between States and an open dialogue on how to better share responsibilities and burdens. Кроме того, это будет способствовать развитию сотрудничества между государствами и открытого диалога о путях улучшения распределения обязанностей и бремени.
Aggregate import and export data are now being reconciled with information from the International Monetary Fund to lessen reporting burdens on Member States. В настоящее время в целях сокращения объема обязанностей государств-членов по представлению информации проводится согласование данных о совокупном импорте и экспорте с информацией, поступающей от Международного валютного фонда.
A second Core Group of States and other partners is considering the topic of irregular secondary movements, with a view to elaborating common understandings on the sharing of responsibilities and burdens. Вторая основная группа государств и других партнеров рассматривает в настоящее время вопрос о неорганизованных вторичных потоках с целью выработки общего понимания по вопросу о распределении обязанностей и бремени.
Cases have been identified where road improvements have greatly added to women's burdens (i.e. increased agricultural responsibilities without concomitant compensation, flight of men from the area creating hardships, etc.) Были выявлены случаи, когда улучшение дорожной сети ложилось дополнительным бременем на плечи женщин (например, в результате выполнения большего объема обязанностей, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, без соответствующей компенсации, возникновение дополнительных трудностей, связанных с оттоком мужчин из данного района, и т.д.).
Больше примеров...
Ношу (примеров 13)
The Obama administration also wants China to share more of the burdens of international leadership. Администрация Обамы также хочет, чтобы Китай увеличил свою ношу в международном лидерстве.
And I've seen a lot of men who have confessed their sins, admitted their guilt and left their burdens behind them. О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади.
Those are things I know nothing about but I do know about forgiveness and I've seen a lot of men who have confessed their sins admitted their guilt, and left their burdens behind them. О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади.
Lay down your burdens, old man. Сбрось свою ношу, старик.
The only real danger to US power is "declinism": the loss of self-belief, the temptation to "escape from the moral and material burdens that have weighed on [Americans] since World War II." Единственной реальной угрозой мощи США является «упадочничество»: утрата веры в себя, соблазн «сбросить нравственную и материальную ношу, взятую на себя [американцами] со времен второй мировой войны».
Больше примеров...
Проблемы (примеров 74)
Many of the remaining Non-Self-Governing Territories carried the same burdens and existed under the same circumstances. Для многих из все еще несамоуправляющихся территорий характерны схожие проблемы и обстоятельства.
Ms. Zerdani commended Belarus for its report and responses to Committee questions and for maintaining its determination to strengthen social policies during the current difficult period of political and economic transition and the burdens posed by foreign debt and the Chernobyl accident. Г-жа Зердани благодарит Беларусь за ее доклад и ответы на вопросы Комитета и за сохранение ее решимости укреплять социальные стратегии на нынешнем трудном этапе политического и экономического перехода и несмотря на проблемы, обусловленные внешней задолженностью и чернобыльской аварией.
No country, no region and no group of States can bear all of the world's burdens and troubles alone. Ни одна страна, ни один регион и ни одна группа государств не в силах в одиночку выносить тяготы и проблемы современного мира.
In the letter they emphasized the need for all countries to take on substantive obligations to liberalize trade, especially agricultural trade, and to increase flexibility in areas that impose heavy regulatory burdens on poor countries. В письме они подчеркнули, что всем странам необходимо взять на себя серьезные обязательства в плане либерализации торговли, особенно торговли сельскохозяйственной продукцией, и проявлять большую гибкость в тех областях, которые создают для бедных стран чрезвычайно серьезные проблемы регулятивного характера.
Acts of piracy off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden have increased the social, economic and health-care burdens of Yemen because of the uninterrupted flow of refugees towards our country. Акты пиратства, совершаемые у побережья Сомали и в районе Аденского залива, усугубляют проблемы в социально-экономической области и в области здравоохранения Йемена в результате постоянного притока беженцев в нашу страну.
Больше примеров...
Издержек (примеров 28)
Indicators on equality and participation encompass the distributional aspects of development, in terms of sharing both the burdens and benefits in different areas. Показатели, касающиеся равенства и участия, охватывают аспекты развития, относящиеся к сфере распределения, в том что касается разделения издержек и выгод в различных областях.
Therefore, regulators and others with an interest in vehicle safety and public health shall carefully monitor the development of new technologies, which may offer the potential to reduce the mortality, morbidity, and economic burdens associated with vehicle crashes. В этой связи нормативные органы и другие субъекты деятельности, заинтересованные в повышении безопасности транспортных средств и укреплении здоровья населения, будут тщательно следить за разработкой новых технологий, которые могут открыть возможность для снижения показателей смертности, заболеваемости и экономических издержек, связанных с дорожно-транспортными происшествиями.
For both double dividends and cost burdens, one important consideration is the impact on the macroeconomy. При рассмотрении вопроса как о двойных дивидендах, так и о бремени издержек важно учитывать их последствия для макроэкономики.
Enhanced provision of emergency financing at the international level in response to external shocks is considered essential to easing unnecessary burdens of adjustment and the costs of large reserve balances. Важным элементом облегчения необоснованного бремени структурной перестройки и уменьшения издержек, связанных с необходимостью хранения крупных резервов, считается расширенное предложение на международном уровне кредитов по линии чрезвычайного финансирования в ответ на внешние потрясения.
As part of a global trend, many of the stresses and burdens of unregulated markets have been unloaded onto individuals and households, and with diminished or only limited offsetting government responses. Многие потрясения и издержки, обусловленные действием нерегулируемых рынков, перекладываются на физических лиц и домохозяйства, а расходы правительств по компенсации этих издержек сокращаются или носят весьма ограниченный характер, причем эта тенденция характерна для всего мира.
Больше примеров...