Political considerations should lead to meaningful debt relief for African economies with huge burdens, including domestic debt. | Политические соображения должны привести к значимому облегчению долгового бремени африканских стран с большой задолженностью, включая бремя внутреннего долга. |
Attuning survey designs and combining outcomes may be the obvious way to optimize coverage aspects of global producers in a concise way and at minimum cost and response burdens. | Совершенствование формата обследований и комбинирование итогов может быть очевидным способом оптимизации аспектов четкого охвата глобальных производителей при минимальных затратах и минимальном бремени отчетности. |
Of course, I recognize that no part of the world is without its burdens of conflict, grief and personal suffering. | Я, конечно, признаю, что ни один район мира не избежал того, чтобы не испытать на себе бремени конфликтов, горя и страданий людей. |
Fourth, cost provisions in some instruments are drafted in a more general manner, and do not address the relative burdens for payment of costs directly. | В-четвертых, некоторые нормативные акты составлены более общо и в них прямо не разбирается вопрос о распределении бремени, связанном с оплатой расходов. |
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. | По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом. |
Conducting programmes which shall help in lessening the work load and prevalent burdens of women | проведение программ, которые помогут снизить рабочую нагрузку и в целом бремя, лежащее на женщинах; |
The burdens of child-rearing and caregiving must be more equally shared, not only between men and women, but also between the family and State and market institutions. | Бремя воспитания детей и ухода за детьми должно распределяться в более равной мере, причем не только между мужчинами и женщинами, но и между семьей, государством и рыночными институтами. |
Any obligation to choose the least trade-restrictive measure among other available options has been mentioned as potentially problematic for developing countries as it also may entail taking into account different development priorities as well as additional administrative burdens. | Любое обязательство выбирать из числа имеющихся вариантов меру, в наименьшей степени ограничивающую торговлю, отмечалось как потенциально проблематичное для развивающихся стран, поскольку оно также может повлечь за собой учет разных приоритетов развития, а также дополнительное административное бремя. |
The design and implementation of cost-effective interventions are of great importance in reducing or, if possible, eliminating diseases which have become major burdens at present or will become so in the future. | Разработка и осуществление затратоэффективных мероприятий имеют исключительно важное значение с точки зрения сокращения масштабов распространения и, насколько возможно, искоренения тех болезней, которые представляют в настоящее время или будут представлять в будущем наиболее тяжелое социальное бремя. |
Nonetheless, a community must and should assume and share its burdens. | И, тем не менее, общество должно и просто обязано принять на себя и разделить это бремя. |
This is in line with the High Commissioner's emphasis on seeing refugees as assets rather than burdens on the host community. | Это соответствует точке зрения Верховного комиссара, согласно которой беженцы являются скорее приобретением, чем бременем для принимающих их общин. |
The HIV/AIDS epidemic burdens the economy of any country. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа становится бременем для экономики любой страны. |
One representative said that a system for licensing imports and exports of mercury-containing products similar to the licensing systems required under the Montreal Protocol would place additional burdens on countries. | Один представитель заявил, что система лицензирования импорта и экспорта ртутьсодержащих продуктов, аналогичная системам лицензирования, требуемым в соответствии с Монреальским протоколом, станет для стран дополнительным бременем. |
His delegation was also interested in further examining additional and innovative sources of financing for development, provided that they did not place any burdens on developing countries and were implemented in a manner consistent with national legislation and development priorities. | Делегация Египта заинтересована также в дальнейшем изыскании дополнительных и нетрадиционных источников финансирования развития, при условии что они не лягут бременем на развивающиеся страны и будут использоваться в соответствии с национальным законодательством и приоритетами в области развития. |
A lot more, however, needs to be done by the developed countries and the international financial institutions to prevent many of the world's poor countries from being completely submerged by the heavy burdens imposed by the present international economic system. | Однако развитые страны и международные финансовые учреждения должны сделать гораздо больше, для того чтобы многие из бедных стран мира окончательно не опустились на дно под тяжким бременем нынешней международной экономической системы. |
The key issues, in all cases, remained the conflicts and burdens created by reproductive roles. | Ключевыми вопросами во всех случаях остаются конфликты и нагрузки, обусловливаемые репродуктивными функциями. |
A lack of medical personnel for children places heavier burdens on specialists, and this has a negative effect on the quality of the medical care provided. | Низкая обеспеченность детского населения медицинскими кадрами способствует повышению нагрузки на специалистов, что отрицательно сказывается на качестве оказываемых медицинских услуг. |
Equally important, due attention should be paid to the consolidation of reports with a view to ensuring overall quality and reducing heavy burdens on Member States, in particular those represented by small delegations. | Не менее важно уделять надлежащее внимание обобщению докладов в целях обеспечения должного уровня их качества и уменьшения тяжелой нагрузки на государства-члены, особенно на те из них, которые представлены малочисленными делегациями. |
In addition infants and toddlers are reported to have higher body burdens of BDE-209 and other PBDEs than adults due to a higher exposure to dust. | Кроме того, на организм младенцев и детей ясельного возраста, как сообщается, приходятся более высокие нагрузки на организм вследствие влияния БДЭ-209 и других ПБДЭ, чем на взрослых вследствие большей подверженности воздействию пыли. |
Therefore, the costs and burdens assessment together with its comparison to the classical survey's costs and burdens should also be (an important part) of the quality report. | Таким образом, оценка издержек и нагрузки в сравнении с издержками и нагрузкой, связанными с проведением классических обследований, также должна занимать свое (важное) место в отчете об итогах оценки качества. |
Such assistance not only contributes to the health of HIV-infected mothers and their newborns, but also helps reduce economic burdens associated with childbirth and HIV infection. | Такая помощь не только способствует укреплению здоровья ВИЧ-инфицированных матерей и их новорожденных, но также помогает снизить экономическую нагрузку в связи с деторождением и ВИЧ-инфекцией. |
With regard to declarations on articles 21 and 22 of the Convention, Estonia had been reluctant to take on extra administrative burdens and was concentrating its efforts on implementing existing obligations. | Что касается заявлений по статьям 21 и 22 Конвенции, то Эстония не проявила желания взять на себя дополнительную административную нагрузку и направила основные усилия на реализацию существующих обязательств. |
The lack of infrastructure in many areas, including roads, water and sanitation systems and energy sources, increases women's work and time burdens. | Отсутствие во многих районах инфраструктуры, в том числе дорог, медико-санитарных учреждений и систем водо- и электроснабжения, значительно увеличивает рабочую нагрузку и время работы женщины. |
It also recognized additional burdens from dwindling water and food resources, and from climate change-induced natural disasters for the vulnerable and least developed countries of Asia and the Pacific. | В ней также признается, что дополнительную нагрузку для уязвимых и наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона создает истощение водных и продовольственных ресурсов, и вызываемые изменением климата стихийные бедствия. |
Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. | Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии. |
I'm sorry to bring you such burdens, but I must warn you, Sarah. | Я сожалею, что принесла вам такие трудности, но я должна предупредить тебя, Сара. |
The conflict has greatly added to the country's economic burdens. | Конфликт значительно усилил экономические трудности, переживаемые страной. |
You can fly away and leave all your burdens and worries and fears behind you. | Вы можете улететь и оставить все свои трудности, и заботы, и страхи позади Вас. |
CARICOM countries were not arms producers, nor did they trade in small arms, yet they continued to attract an abundance of such weapons illegally, challenging their capacity for crime prevention and placing added burdens on the criminal justice system. | Страны КАРИКОМ не производят оружия и не торгуют стрелковым оружием, однако огромное количество такого оружия продолжает проникать в эти страны незаконным путем, нанося ущерб усилиям этих стран по предупреждению преступности и создавая дополнительные трудности для системы уголовного правосудия. |
In these uncertain times, wouldn't you like to know there's someone who understands our burdens? | В эти смутные времена, не хотели бы вы знать, что существует кто-то, кто понимает наши трудности? |
The financial and economic burdens are not the only disquieting aspects of the impact of this disease. | При этом финансово-экономические тяготы - это не единственный тревожный момент, связанный с воздействием заболевания. |
Isn't that what families do, Father? Share their burdens? | По-твоему родные не должны разделять тяготы вместе, отец? |
Coping with injuries, the death of family members, inadequate housing or even homelessness, poverty, lack of community support when relocated away from the home town are all possible burdens that have to be taken on by women after eviction. | Последствия травм, смерть членов семьи, недостойное жилье или даже бездомность, нищета, отсутствие общинной поддержки при переезде из родного дома - все это тяготы, которые приходится переживать женщинам после выселения. |
Women living in poverty, women with disabilities, older women, migrant women or women belonging to racial or ethnic minorities, facing sometimes multiple forms of discrimination, bear additional administrative, financial and other burdens when claiming their right to nationality. | Женщины, живущие в бедности, женщины-инвалиды, престарелые женщины, женщины-мигранты или женщины, относящиеся к расовым или этническим меньшинствам, подчас сталкивающиеся с многочисленными формами дискриминации, вынуждены нести дополнительные административные, финансовые и другие тяготы, когда они защищают свое право на гражданство. |
The parallel economic, financial and food crises that we are still confronting undoubtedly compound the hardships faced by the countries of the South in particular, and place enormous burdens on us in terms of preserving economic and social security in our countries. | Одновременно разразившиеся финансово-экономический и продовольственный кризисы, с которыми нам все еще приходится иметь дело, несомненно, усугубляют тяготы и невзгоды в первую очередь стран Юга и налагают на нас громадное бремя в плане поддержания в наших странах социально-экономической стабильности. |
Apparently unadapted for the burdens of war, the young man evokes sympathy from the elder of the soldiers, Rubakhin. | Явно неприспособленный для тягот войны юноша вызывает симпатию у старшего из солдат - Рубахина. |
It promotes social solidarity in shouldering the burdens resulting from disasters and general calamities. | Государство поощряет солидарность общества при несении тягот, связанных с катастрофами и иными бедствиями. |
Free me from these burdens quickly, Lord! | Освободи меня от этих тягот поскорее, Господи! |
It also states that, "the rules governing the exercise of this right shall not be of a punitive nature or impose heavier burdens than those established for military service". | Далее там сказано, что"... регламентация и осуществление этого права не должны носить характер наказания и не предполагают более значительных тягот по сравнению с установленными для военной службы". |
I would like to take this opportunity to commend the impressive work done in this area by UNICEF, various non-governmental organizations and civil society actors who contribute to the monitoring and reporting mechanism and who work tirelessly to free children from the burdens of war. | Я хотел бы, пользуясь случаем, особо отметить важную работу, осуществляемую в этой сфере ЮНИСЕФ, различными неправительственными организациями и представителями гражданского общества - все они вносят вклад в функционирование механизма контроля и отчетности и прилагают неустанные усилия, для того чтобы избавить детей от тягот войны. |
The burdens, they had been told, were especially heavy for the Chairs of sanctions committees. | Как им было сказано, особенно существенная нагрузка ложится на председателей комитетов по санкциям. |
Excessive burdens of unpaid care work may threaten the enjoyment of other human rights by caregivers, such as freedoms of speech, association and assembly. | Чрезмерная нагрузка в связи с выполнением неоплачиваемой работы по уходу может поставить под угрозу реализацию лицами, осуществляющими уход, других прав человека, таких как свобода слова, ассоциаций и собраний. |
Women shoulder the burdens of the reproductive role more so than men and it is regarded as their specific duty. | Нагрузка, связанная с воспитанием детей, в большей степени ложится на плечи женщин, чем мужчин, и рассматривается как присущая им обязанность. |
Yet in the case of Korea, the dual burdens of childcare and domestic work are major reasons for the low percentage of women who maintain long-term steady careers. | Однако в случае Кореи двойная нагрузка - деторождения и ведения домашнего хозяйства - является основной причиной низкого процента женщин с длительной стабильной карьерой. |
Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. | Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
In many areas, women, particularly female heads of households, face additional burdens in obtaining appropriate health care, employment, and other necessities. | Во многих районах женщины, в частности женщины, возглавляющие домашние хозяйства, сталкиваются с дополнительными трудностями в плане получения надлежащих медицинских услуг, работы и других средств первой необходимости. |
We continue to bear significant burdens that hinder progress towards sustainable development. | Мы продолжаем сталкиваться с существенными трудностями, препятствующими достижению прогресса на пути устойчивого развития. |
It is universally recognized that peoples living in mountainous regions bear far heavier social and economic burdens than those who live in plains. | Общепризнанно, что жизнедеятельность народов, проживающих в горных регионах, связана с гораздо большими социально-экономическими трудностями, чем на равнине. |
Landlocked developing countries, due to their remoteness and lack of access to the sea, faced additional burdens that made development 20 per cent costlier for them than for their transit neighbours and doubled the price of their exports. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в силу их удаленности и отсутствия доступа к морю сталкиваются с дополнительными трудностями, повышающими для них стоимость развития на 20 процентов по сравнению с соседними странами транзита, вдвое увеличивается цена на их экспорт. |
It was concerned about problems of newly acceded WTO members who, after having paid a huge accession price, were confronted with new burdens and challenges. | Его беспокоят проблемы вновь присоединившихся к ВТО членов, которые, заплатив огромную цену за присоединение, столкнулись с новыми обременительными трудностями и проблемами. |
At the request of a State, the Expert Group inquired into the feasibility, in ICTY, of reducing costs and emotional or other burdens on witnesses by greater use of testimony from locales other than The Hague. | По просьбе одного из государств Группа экспертов проанализировала возможность сокращения расходов и уменьшения эмоциональных и других трудностей, испытываемых свидетелями в МТБЮ, за счет более широкого применения дистанционной дачи показаний из других мест, кроме Гааги. |
The developing countries are suffering from difficult economic conditions due to poverty, unemployment, declining living standards, over-population, mismanagement, debt servicing, and so forth, in addition to the burdens imposed by new economic policies. | Развивающиеся страны страдают от тяжелых экономических условий, сложившихся в результате нищеты, безработицы, снижения уровня жизни, стремительного роста населения, неэффективного управления, обслуживания задолженности и других проблем, помимо трудностей, которые возникли в результате новых экономических стратегий. |
(a) Exploitation of methods to collect the texts other than the issuance of notes verbales, especially taking into account potential burdens imposed on those States whose languages are not working languages of the United Nations or which do not have any texts translated into such languages; | а) Изучение других методов сбора текстов помимо направления вербальных нот, особенно с учетом возможных трудностей для тех государств, языки которых не являются рабочими языками Организации Объединенных Наций или которые не имеют каких-либо переведенных текстов на такие языки; |
In general, measures are necessary which reduce transport burdens and transport expenditures of women and men while creating equitable access and ensuring women's increased opportunities and participation. | З. Необходимо принять меры, способствующие уменьшению транспортных трудностей и транспортных расходов женской и мужской части населения и в то же время обеспечивающие равный доступ и более широкие возможности для участия женщин в различных сферах деятельности. |
In December 2014, UNHCR will organize a dialogue on protection at sea with a view to addressing the loss of life of people fleeing conflict and persecution and to promoting regional cooperation in the sharing of burdens and responsibilities. | В декабре 2014 года УВКБ проведет диалог по вопросам защиты на море в целях предотвращения гибели людей, спасающихся бегством от конфликтов и преследований, и содействия региональному сотрудничеству для совместного преодоления трудностей и несения ответственности. |
While I can count upon the capable assistance of the Bureau to lighten my burdens over the weeks ahead, I know that I will also benefit from the cooperation and help of all my colleagues on the Committee. | Хотя я могу рассчитывать на умелую помощь членов Бюро в выполнении своих обязанностей в предстоящие недели, я знаю, что буду также пользоваться благами сотрудничества и содействия со стороны всех моих коллег в Комитете. |
Moreover, including narcotics crimes in the jurisdiction of the court dramatically increases the costs and burdens of the court. | Кроме того, включение преступлений, связанных с наркотиками, в юрисдикцию суда могло бы резко увеличить его расходы и объем выполняемых обязанностей. |
Convention Plus is aimed at developing policy implementation tools, in particular special agreements to complement the 1951 Convention and the 1967 Protocol, with a view to achieving durable solutions, and enhancing the sharing of responsibilities and burdens. | Концепция «Конвенция плюс» предусматривает разработку механизмов осуществления политики, в частности заключение специальных соглашений, дополняющих Конвенцию 1951 года и Протокол 1967 года, в целях реализации долговременных решений и содействия распределению обязанностей и бремени. |
Cases have been identified where road improvements have greatly added to women's burdens (i.e. increased agricultural responsibilities without concomitant compensation, flight of men from the area creating hardships, etc.) | Были выявлены случаи, когда улучшение дорожной сети ложилось дополнительным бременем на плечи женщин (например, в результате выполнения большего объема обязанностей, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, без соответствующей компенсации, возникновение дополнительных трудностей, связанных с оттоком мужчин из данного района, и т.д.). |
Furthermore, when asked about the burdens women feel towards marriage, "burden of housework" and "burden of managing both housework and a job" accounted for nearly 40%. | Кроме того, отвечая на вопросы о том, какие негативные моменты видятся им в семейной жизни, почти 40 процентов женщин называют "бремя домашних обязанностей" и "бремя совмещения домашних и рабочих обязанностей". |
I would not dream of adding to her burdens. | Я не хочу утяжелять её ношу. |
You let me lay down my heavy burdens. | Ты снял с меня тяжёлую ношу. |
The Obama administration also wants China to share more of the burdens of international leadership. | Администрация Обамы также хочет, чтобы Китай увеличил свою ношу в международном лидерстве. |
Those are things I know nothing about but I do know about forgiveness and I've seen a lot of men who have confessed their sins admitted their guilt, and left their burdens behind them. | О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади. |
Through his Resurrection, You alleviate our burdens, open our eyes to the amazement of love. | Воскрешением ты снял с нас невыносимую ношу, открыл глаза нам перед любовью вечной. |
Internal conflicts create unstable borders, increase regional tensions and create significant economic and social burdens. | Внутренние конфликты нарушают стабильность границ, увеличивают региональную напряженность и порождают серьезные социально-экономические проблемы. |
Monitoring, assessing and reporting on PfA implementation can involve new costs and administrative burdens. | Контроль, оценка и отчетность в отношении осуществления практических предложений может повлечь за собой новые затраты и административные проблемы. |
The Agency was striving to implement the necessary changes to the extent possible so as not to place Agency pupils at a disadvantage with respect to their public school counterparts and/or create additional burdens on host authorities. | Агентство стремилось в максимально возможной степени осуществлять необходимые изменения, с тем чтобы учащиеся школ Агентства не находились в неблагоприятном положении по сравнению с учащимися государственных школ и/или не создавались дополнительные проблемы для принимающих государств. |
As in the Gali district, the continued closure of the ceasefire line and destruction of pedestrian bridges at the crossing points contributed to the burdens experienced by the local population. | Как и в Гальском районе, продолжавшееся закрытие линии прекращения огня и разрушение пешеходных мостов в районе расположения контрольно-пропускных пунктов усугубляло проблемы, испытываемые местным населением. |
Acknowledging that protracted refugee situations also impose considerable burdens and generate significant problems and challenges in different sectors for host States and communities which are often developing, in transition, or with limited resources and facing other constraints, | признавая, что затяжные беженские ситуации также налагают существенное бремя и создают значительные проблемы и трудности в различных секторах принимающих государств и общин, которые зачастую относятся к категории развивающихся, имеют переходную экономику или располагают ограниченными ресурсами и сталкиваются с другими трудностями, |
This is intended to assist shipowners, managers and operators in avoiding unnecessary delays, detentions of ships and administrative burdens. | Это должно помочь судовладельцам, управленцам и эксплуатантам избежать излишних задержек, ареста судов и административных издержек. |
A good gauge to direct cost burdens created by environmental policy is pollution abatement and control (PAC) expenditures. | Хорошим инструментом для оценки непосредственных издержек, связанных с экологической политикой, являются расходы на ограничение и сокращение загрязнения (ОСЗ). |
Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. | Глобализация положила начало дискуссии не только об экологических последствиях постепенной либерализации торговли, но также о том, как может сказаться разный уровень издержек, связанных с внутренним экологическим регулированием, на конкурентоспособности национальной промышленности или на привлекательности регионов или отдельных стран для иностранных инвесторов. |
For both double dividends and cost burdens, one important consideration is the impact on the macroeconomy. | При рассмотрении вопроса как о двойных дивидендах, так и о бремени издержек важно учитывать их последствия для макроэкономики. |
According to the Millennium Declaration, global challenges must be addressed in a way that ensures that costs and burdens are distributed fairly. | В соответствии с Декларацией тысячелетия глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени. |