Английский - русский
Перевод слова Burdens

Перевод burdens с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремени (примеров 355)
To further rationalize data collection of international organisations through increased data sharing to further reduce reporting burdens on countries. Дальнейшая рационализация сбора данных международными организациями за счет расширения масштабов совместного использования данных с целью снижения бремени по предоставлению отчетности для стран.
In response to this situation, grants for children and older persons have been provided to support and alleviate care burdens. Учитывая эти ситуацию, детям и пожилым людям предоставляются субсидии в целях оказания поддержки и облегчения бремени, связанного с обеспечением ухода.
For ethical and practical reasons, that situation placed excessive burdens on the bureaucracies involved and on foreign-born residents as well. По этическим и практическим причинам данная ситуация приводит к созданию чрезмерного бремени для соответствующих бюрократических структур и для самих жителей иностранного происхождения.
He encouraged authorities to use these tools to ensure that the level of regulation was appropriate to address risks without causing unnecessary burdens and barriers to international trade. Он призвал органы власти использовать эти инструменты, для того чтобы уровень регулирования позволял осуществлять управление рисками, не налагая ненужного бремени и не создавая барьеров в международной торговле.
The Organization's financial foundation must be broadened, though without foisting burdens on countries that could not afford them. Финансовую основу Организации необходимо расширить, не возлагая при этом бремени на те государства, которым оно будет не по силам.
Больше примеров...
Бремя (примеров 452)
It notes with concern that the highly competitive nature of the education system, increasing particularly as children approach higher levels of learning, places additional burdens on children and may hamper the development of the child to his or her fullest potential. Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что ввиду высокой конкуренции в системе образования, которая усиливается по мере того, как дети переходят на более высокие ступени обучения, на плечи детей ложится дополнительное бремя и это может мешать максимальному развитию потенциала ребенка.
The refugees had shared the country's already meagre resources with the Sudanese people, and their presence on such a large scale had increased the burdens placed on the Sudanese Government in view of its limited resources. Беженцы наравне с суданским народом пользовались и без того скудными ресурсами страны, и их присутствие в таких крупных масштабах увеличило лежащее на правительстве Судана бремя с учетом его ограниченных ресурсов.
Here is a crisis in the making because giving the old nothing means a huge poverty problem, giving them something means huge tax burdens on a shrinking labor force. Налицо момент зарождения кризиса: если пожилым людям ничего не дать, то возникает проблема крайней нищеты, если же дать им что-нибудь, то на сокращающуюся рабочую силу накладывается огромное налоговое бремя.
There is an almost universal urge to limit the size of government, especially to divest itself of business undertakings, to reduce tax burdens and to hold down the growth of public debt. Практически повсеместно наблюдается стремление ограничить размер органов управления, особенно ограничить вмешательство государства в экономическую жизнь, уменьшить налоговое бремя и сдержать рост государственной задолженности.
Furthermore, when asked about the burdens women feel towards marriage, "burden of housework" and "burden of managing both housework and a job" accounted for nearly 40%. Кроме того, отвечая на вопросы о том, какие негативные моменты видятся им в семейной жизни, почти 40 процентов женщин называют "бремя домашних обязанностей" и "бремя совмещения домашних и рабочих обязанностей".
Больше примеров...
Бременем (примеров 141)
Measures to prevent opportunistic fraud or to remove temptations by identifying situations with potential conflicts of interest complement efforts to boost performance and should not be confused with administrative burdens. Меры по предотвращению умышленного мошенничества или искоренению возможных соблазнов посредством выявления ситуаций, способных привести к возникновению конфликтов интересов, дополняют усилия по повышению эффективности работы и не должны ошибочно ассоциироваться с административным бременем.
The huge amount of debt that burdens poor countries is real, and it continues to afflict most third-world countries, including small States such as Solomon Islands. Огромная сумма долга, которая тяжелым бременем лежит на бедных странах, вполне реальна и продолжает тревожить большинство стран третьего мира, в том числе и такие малые государства, как Соломоновы Острова.
In mid-2011, UNHCR agreed to implement the Board's recommendation to adopt a simple enterprise risk management (ERM) framework which would not pose additional burdens on the Field. В середине 2011 года УВКБ согласилось выполнить рекомендацию Комиссии о принятии простой рамочной основы общеорганизационного управления рисками (ОУР), которая не должна стать дополнительным бременем на местах.
My country is hit by various kinds of natural disasters every year, so it is the perennial task of government at all levels to prepare for and mitigate disasters and to provide emergency disaster relief, which has entailed huge economic burdens for the Government. Наша страна подвергается ударам различного рода стихийных бедствий ежегодно, так что правительство круглый год на всех уровнях занято подготовкой к стихийным бедствиям и смягчением их последствий, а также оказанием в их случаях чрезвычайной помощи, что является для правительства тяжким экономическим бременем.
Existing evidence shows that the various economic and financial crises in Latin America, South Asia and Eastern Europe of the 1990s increased women's domestic burdens. Имеющиеся данные показывают, что отмечавшиеся в 1990-х годах отдельные финансовые и экономические кризисы в странах Латинской Америки, Южной Азии и Восточной Европы обернулись для женщин дополнительным бременем работы по ведению домашнего хозяйства.
Больше примеров...
Нагрузки (примеров 89)
Next, the burdens on the regulator and on the regulated parties are estimated and monetary values are assigned to these. Затем производится оценка нагрузки на регулирующий орган и регулируемые субъекты с расчетом соответствующих денежных затрат.
The opportunity to use existing joint bodies as vehicles for reporting was also put forward in the discussion on reducing reporting burdens. Также предлагалось задействовать в процессе представления докладов существующие совместные органы с целью снижения нагрузки по подготовке докладов.
Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот.
However, there are remaining pressures from agriculture, industrial and domestic wastewater, mining, old chemical burdens, unsafe landfills as well as absence and/or degradation of sewage systems and wastewater treatment plants. Вместе с тем на водные ресурсы по-прежнему оказывают давление такие факторы, как сельское хозяйство, промышленные и бытовые сточные воды, отходы горнодобывающей промышленности, прежние химические нагрузки, небезопасные свалки, а также отсутствие и/или прихождение в упадок канализационных систем и установок по обработке сточных вод.
Under Umoja, its role will continue to change, and the focus will be on value-added activities that remove some of the administrative oversight and management burdens from the Service Support Section. После внедрения «Умоджи» роль Секции будет и дальше меняться, и она будет заниматься главным образом выполнением полезной работы, благодаря которой Секция вспомогательного обслуживания будет частично избавлена от нагрузки, связанной с административным надзором и управлением.
Больше примеров...
Нагрузку (примеров 51)
With regard to declarations on articles 21 and 22 of the Convention, Estonia had been reluctant to take on extra administrative burdens and was concentrating its efforts on implementing existing obligations. Что касается заявлений по статьям 21 и 22 Конвенции, то Эстония не проявила желания взять на себя дополнительную административную нагрузку и направила основные усилия на реализацию существующих обязательств.
The Government of the Republic of Korea viewed the suggestion that English be used as a single working language of the treaty bodies as a constructive suggestion to reduce the burdens on the Secretariat. Правительство Республики Корея считает конструктивным предложение о том, чтобы сделать английский язык единственным рабочим языком договорных органов, что позволит снизить нагрузку на секретариат.
Today, however, the common achievements demonstrate that sound cooperation can benefit both organizations, alleviating the burdens and responsibilities of each organization. Однако сегодня достигнутые общие результаты подтверждают тот факт, что плодотворное сотрудничество может принести пользу обеим организациям, облегчая нагрузку и ответственность, которую несет каждая из них. Председатель: Следующий оратор - представитель бывшей югославской Республики Македонии.
This would insure consistency with existing statistical systems and also reduce the response burdens on companies and government statisticians. Это позволит добиться согласованности имеющихся статистических систем и в то же время уменьшить нагрузку, ложащуюся на компании и государственные статистические органы-респонденты.
In that connection it noted the considerable burdens on agencies in the inter-agency expert group to meet the requirements set by the General Assembly for reporting in 2005 for a five-year follow-up to the Millennium Summit. В этой связи он отметил существенную нагрузку, ложащуюся на учреждения в контексте деятельности Межучрежденческой группы экспертов в целях соблюдения требований, установленных Генеральной Ассамблеей в отношении представления в 2005 году докладов в связи с проведением пятилетнего обзора выполнения решений, принятых на Саммите тысячелетия.
Больше примеров...
Трудности (примеров 62)
Children, too, faced particular burdens, especially with regard to the right to education. Особые трудности встают также перед детьми, в частности в связи с правом на образование.
Efforts to ensure the full realization of all human rights were impeded by the burdens imposed by external debt, structural adjustment programmes, low commodity prices, and environmental degradation caused by the dumping of toxic-waste products in Africa. Осуществление усилий, нацеленных на достижение полной реализации всех прав человека, наталкивается на трудности, вызванные внешней задолженностью, программами структурной перестройки, низкими ценами на сырьевые товары и ухудшением качества окружающей среды в результате выбросов токсических отходов в Африке.
Despite recent reforms in the ESCWA region, tariff burdens remain high in several countries and non-tariff barriers pose significant difficulties for international and regional trade. Несмотря на проведенные недавно в регионе ЭСКЗА реформы, в некоторых странах бремя тарифов остается по-прежнему тяжелым и нетарифные барьеры создают значительные трудности для международной и региональной торговли.
Some of the difficulties posed by this restriction include additional burdens on reporting States, which are forced to update reports that, when introduced by them to the Committee, are often several years out of date. Трудности, создаваемые этим ограничением, создают дополнительное бремя на государства, представляющие доклады, которые оказываются вынужденными обновлять доклады, так как до момента их рассмотрения Комитетом нередко проходит несколько лет.
The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 35)
People fear change when they feel its burdens but not its benefits. Люди относятся к переменам с опасением в тех случаях, когда они чувствуют, что эти перемены несут им не блага, а тяготы.
Because even the strongest amongst us may be carrying unspeakable burdens. Потому что даже самые сильные из нас могут переживать немыслимые тяготы.
It was widely felt that notice registration simplified the registration process and minimized administrative and other costs and burdens. Широкую поддержку получило мнение о том, что регистрация уведомлений упрощает процесс регистрации и сводит к минимуму административные и другие затраты и тяготы.
But the one who takes responsibility, assumes all the burdens Но тот, кто берёт ответственность на себя, берет на себя все тяготы
No country, no region and no group of States can bear all of the world's burdens and troubles alone. Ни одна страна, ни один регион и ни одна группа государств не в силах в одиночку выносить тяготы и проблемы современного мира.
Больше примеров...
Тягот (примеров 17)
It promotes social solidarity in shouldering the burdens resulting from disasters and general calamities. Государство поощряет солидарность общества при несении тягот, связанных с катастрофами и иными бедствиями.
It also states that, "the rules governing the exercise of this right shall not be of a punitive nature or impose heavier burdens than those established for military service". Далее там сказано, что"... регламентация и осуществление этого права не должны носить характер наказания и не предполагают более значительных тягот по сравнению с установленными для военной службы".
The realities of the present must not be obscured by the burdens of the past. Сегодняшняя реальность не должна забываться из-за тягот прошлого.
The long-term degradation of the humanitarian and socio-economic factors that Liberians have endured must serve as a baseline before any additional burdens imposed on the country can be measured. Долгосрочное ухудшение гуманитарных и социально-экономических условий жизни либерийцев должно служить исходным уровнем при оценке каких-либо дополнительных тягот, обременивших эту страну.
Those realities added significant burdens to the work of the observers in the field. Эти реалии существенно прибавили тягот для работы наблюдателей на местах.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 22)
In addition, inadequate access to water significantly increases women's burdens as caregivers and household providers. Кроме того, из-за недостаточного доступа к водным ресурсам у женщин существенно увеличивается нагрузка по уходу и ведению домашнего хозяйства.
So far not much has been said about the additional quality component costs and burdens. Пока несколько в тени оставались такие дополнительные влияющие на качество факторы, как издержки и нагрузка.
Women shoulder the burdens of the reproductive role more so than men and it is regarded as their specific duty. Нагрузка, связанная с воспитанием детей, в большей степени ложится на плечи женщин, чем мужчин, и рассматривается как присущая им обязанность.
Such burdens, in particular hours spent on unrecognized work within the household, significantly reduce their school achievement and completion rates and increase the likelihood that they, and their children, will continue the cycle of child labour. Эта нагрузка, особенно многие часы неблагодарной работы по дому, существенно подрывает их школьные успехи, снижает количество девочек, успешно заканчивающих школу, а также повышает вероятность того, что и они сами, и их дети останутся в замкнутом круге детского труда.
It is during these periods that the burdens on the claim-handling mechanisms are particularly acute. Именно в эти периоды особенно возрастает нагрузка, приходящаяся на механизмы по рассмотрению требований.
Больше примеров...
Трудностями (примеров 23)
In many areas, women, particularly female heads of households, face additional burdens in obtaining appropriate health care, employment, and other necessities. Во многих районах женщины, в частности женщины, возглавляющие домашние хозяйства, сталкиваются с дополнительными трудностями в плане получения надлежащих медицинских услуг, работы и других средств первой необходимости.
It is universally recognized that peoples living in mountainous regions bear far heavier social and economic burdens than those who live in plains. Общепризнанно, что жизнедеятельность народов, проживающих в горных регионах, связана с гораздо большими социально-экономическими трудностями, чем на равнине.
It was concerned about problems of newly acceded WTO members who, after having paid a huge accession price, were confronted with new burdens and challenges. Его беспокоят проблемы вновь присоединившихся к ВТО членов, которые, заплатив огромную цену за присоединение, столкнулись с новыми обременительными трудностями и проблемами.
With respect to other articles of both Statutes, the types of proof required differ, but as previously noted, generally present more difficult prosecutorial burdens than crimes in national jurisdictions. Что касается других статей обоих уставов, то виды требуемых доказательств отличаются, но, как отмечалось ранее, их получение, как правило, сопряжено с гораздо большими трудностями для обвинения, чем при доказывании преступлений в национальных юрисдикциях.
In terms of improving access to primary health care, several countries continue to face serious challenges in mobilizing, allocating and managing financial resources in the face of increasing disease burdens. Что касается улучшения доступа к первичному медицинскому обслуживанию, то несколько стран продолжают сталкиваться с серьезными трудностями в деле мобилизации, распределения и регулирования финансовых ресурсов в условиях роста заболеваемости.
Больше примеров...
Трудностей (примеров 17)
A more equitable sharing of the burdens of adjustment and the introduction of measures that offer poverty relief while aiming to augment the productive and income-earning capacities of the poor are in line with the core mandate expressed in paragraph 2 of this note. Более справедливое распределение трудностей, связанных с перестройкой, и принятие мер, позволяющих улучшить положение бедных слоев населения и направленных на расширение их возможностей в области производительной деятельности и получения доходов, соответствуют основному мандату, изложенному в пункте 2 настоящей записки.
At the request of a State, the Expert Group inquired into the feasibility, in ICTY, of reducing costs and emotional or other burdens on witnesses by greater use of testimony from locales other than The Hague. По просьбе одного из государств Группа экспертов проанализировала возможность сокращения расходов и уменьшения эмоциональных и других трудностей, испытываемых свидетелями в МТБЮ, за счет более широкого применения дистанционной дачи показаний из других мест, кроме Гааги.
In general, measures are necessary which reduce transport burdens and transport expenditures of women and men while creating equitable access and ensuring women's increased opportunities and participation. З. Необходимо принять меры, способствующие уменьшению транспортных трудностей и транспортных расходов женской и мужской части населения и в то же время обеспечивающие равный доступ и более широкие возможности для участия женщин в различных сферах деятельности.
In December 2014, UNHCR will organize a dialogue on protection at sea with a view to addressing the loss of life of people fleeing conflict and persecution and to promoting regional cooperation in the sharing of burdens and responsibilities. В декабре 2014 года УВКБ проведет диалог по вопросам защиты на море в целях предотвращения гибели людей, спасающихся бегством от конфликтов и преследований, и содействия региональному сотрудничеству для совместного преодоления трудностей и несения ответственности.
The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем.
Больше примеров...
Обязанностей (примеров 48)
In the context of the financial benefits for families, in particular in the context of the equalization of family burdens, the following cash benefits and other concessions may be granted for children. В области предоставления семьям денежных пособий, в частности в рамках равного распределения семейных обязанностей, детям могут предоставляться указанные ниже денежные пособия и другие льготы.
Women also face greater income insecurity and increased burdens of family care. Женщины также сталкиваются с большей проблемой нестабильности доходов и с возросшим бременем обязанностей по уходу за членами семьи.
The High Commissioner's Convention Plus initiative has become a key mechanism in UNHCR's efforts to assist States to cooperate more effectively in sharing burdens and responsibilities and thereby enable them to meet their international protection obligations. Инициатива Верховного Комиссара «Конвенция плюс» стала ключевым механизмом в усилиях УВКБ по оказанию помощи государствам в осуществлении более эффективного сотрудничества в распределении бремени и обязанностей, с тем чтобы они могли выполнять свои международные обязательства в области защиты.
There was a growing trend among young families for the spouses to share the burdens of professional and family life equally and to make decisions regarding the needs and undertakings of the family jointly. В настоящее время среди молодых семей получает все большее распространение практика справедливого распределения между супругами бремени профессиональной деятельности и семейных обязанностей, а также совместного принятия решений в отношении семейных нужд и функций в семье.
She suggested that protocols to protect rural women be developed, taking into account the important contribution of rural women and the need to reduce their burdens in domestic and agricultural work. Она предложила разработать протоколы о защите интересов женщин, проживающих в сельской местности, с учетом их большого вклада и необходимости облегчения их тяжелых обязанностей, связанных с ведением домашнего хозяйства и сельскохозяйственным трудом.
Больше примеров...
Ношу (примеров 13)
You let me lay down my heavy burdens. Ты снял с меня тяжёлую ношу.
It has always raised the voice of reason and moderation and as a result has had to shoulder heavy burdens that have exhausted its natural, financial and economic resources and placed an additional strain on its development process. Она всегда взывала к разуму и сдержанности и в результате была вынуждена взять на себя тяжкую ношу, которая истощила ёё природные, финансовые и экономические ресурсы и стала дополнительным бременем для ее процесса развития.
Those are things I know nothing about but I do know about forgiveness and I've seen a lot of men who have confessed their sins admitted their guilt, and left their burdens behind them. О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади.
Through his Resurrection, You alleviate our burdens, open our eyes to the amazement of love. Воскрешением ты снял с нас невыносимую ношу, открыл глаза нам перед любовью вечной.
Many borrowers, unable to get funding on reasonable terms domestically, were forced to take hard-currency loans from abroad, creating disastrous burdens when the ruble collapsed. Многие заёмщики, не имея возможности получить финансирование внутри страны на приемлемых для них условиях, были вынуждены брать займы в устойчивых валютах за рубежом, создав, тем самым, непосильную ношу для обрушившегося рубля.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 74)
Every effort should be made to minimize the additional administrative burdens that would arise in changing the existing arrangements. Следует приложить все усилия к тому, чтобы свести к минимуму дополнительные административные проблемы, которые возникнут при изменении существующих механизмов .
Disasters and violent conflict affect women and children disproportionately, increasing economic and social burdens. Бедствия и сопровождаемые насилием конфликты в непропорционально большой степени затрагивают женщин и детей, усугубляя проблемы в экономической и социальной областях.
Given the historic burdens of the Sudan and its recent past, it seems clear by now that there is no military solution to the awesome challenges the country faces. С учетом огромных исторических проблем Судана и его недавнего прошлого теперь представляется ясным, что те огромные проблемы, с которыми сталкивается эта страна, невозможно решить военными средствами.
The current modal split, above all the high share of private cars and road transport, not only burdens future generations, but also causes severe problems today: Нынешняя видовая структура транспорта - прежде всего высокая доля легковых автомобилей и автодорожных перевозок - не только становится бременем для будущих поколений, но и создает серьезные проблемы сегодня:
Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. Проблемы с задолженностью, с которыми сталкиваются страны с низким и средним уровнем доходов, по-прежнему серьезно тормозят их экономическое развитие и мешают им достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Издержек (примеров 28)
Indicators on equality and participation encompass the distributional aspects of development, in terms of sharing both the burdens and benefits in different areas. Показатели, касающиеся равенства и участия, охватывают аспекты развития, относящиеся к сфере распределения, в том что касается разделения издержек и выгод в различных областях.
Within the United States, the problem of environmental racism arises when ... decision makers choose disposal sites based on factors other than the equal distribution of the site's benefits and burdens. В Соединенных Штатах проблема экологического расизма возникает в том случае, когда ... директивные органы выбирают места захоронения отходов с учетом факторов, не имеющих ничего общего с необходимостью сбалансированного распределения соответствующих преимуществ и издержек.
Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. Глобализация положила начало дискуссии не только об экологических последствиях постепенной либерализации торговли, но также о том, как может сказаться разный уровень издержек, связанных с внутренним экологическим регулированием, на конкурентоспособности национальной промышленности или на привлекательности регионов или отдельных стран для иностранных инвесторов.
According to the Millennium Declaration, global challenges must be addressed in a way that ensures that costs and burdens are distributed fairly. В соответствии с Декларацией тысячелетия глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени.
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом.
Больше примеров...