Английский - русский
Перевод слова Burdens

Перевод burdens с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Бремени (примеров 355)
For both double dividends and cost burdens, one important consideration is the impact on the macroeconomy. При рассмотрении вопроса как о двойных дивидендах, так и о бремени издержек важно учитывать их последствия для макроэкономики.
For ethical and practical reasons, that situation placed excessive burdens on the bureaucracies involved and on foreign-born residents as well. По этическим и практическим причинам данная ситуация приводит к созданию чрезмерного бремени для соответствующих бюрократических структур и для самих жителей иностранного происхождения.
It is for this reason that Trinidad and Tobago looks forward to the early implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and other United Nations initiatives aimed at alleviating the economic burdens faced by many low- and middle-income countries. Именно по этой причине Тринидад и Тобаго ожидает скорейшего осуществления Инициативы в отношении долга беднейших стран с крупной задолженностью и других инициатив Организации Объединенных Наций, направленных на облегчение экономического бремени многих стран с низким и средним уровнем доходов.
One area for a renewed sense of commitment to addressing the world's problems is in working to lift the burdens placed upon so many in this world due to lack of economic resources. Одним из направлений подтверждения нашей новой надежды на решение глобальных проблем являются усилия по облегчению тяжести бремени, которое лежит на столь многих жителях этой планеты в силу отсутствия экономических ресурсов.
However, the UNCTAD secretariat should analyse trade diversions and possible burdens on other developing countries resulting from those initiatives. Вместе с тем секретариату ЮНКТАД следует проанализировать влияние таких инициатив с точки зрения переориентации потоков и возможного бремени, ложащегося на другие развивающиеся страны.
Больше примеров...
Бремя (примеров 452)
The unequal sharing of responsibilities between women and men in the household and care economy persists and creates additional work burdens for women. Неравное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами в домашних хозяйствах и в секторе экономики, связанном с уходом, сохраняется и налагает на женщин дополнительное трудовое бремя.
The decisions of the Organization of African Unity on the settlement of conflicts must be endorsed, and the burdens associated with such obligations must also be shared. Решения Организации африканского единства относительно урегулирования конфликтов надлежит утверждать, а бремя, налагаемое выполнением таких обязательств, следует делить.
Although these conditions do encourage investment in human capital, they also impose additional burdens on women, whose needs are often ignored in designing the programme. Хотя эти условия действительно способствуют инвестированию в человеческий капитал, они налагают также дополнительное бремя на женщин, потребности которых при разработке подобных программ зачастую игнорируются.
European leaders waste political energy and capital to meet demanding budget targets, while nothing is done to address the really vital challenges: aging populations, high tax burdens, declining competitiveness. Европейские лидеры тратят впустую политическую энергию и капитал для достижения необходимых целей бюджета, в то время как ничто не сделано для того, чтобы заняться решением действительно жизненных задач: старение населения, бремя высоких налогов, падение конкурентоспособности.
We would like to underscore the fact that the whole world is well aware of the burdens shouldered by the Sudan for over 30 years in support of the cause of the Eritrean people. Мы хотели бы подчеркнуть, что всему миру известно, какое бремя уже более 30 лет несет Судан, поддерживая дело эритрейского народа.
Больше примеров...
Бременем (примеров 141)
In addition to this economic aspect, the problem also has adverse social repercussions that place heavy burdens on both society and the State. Помимо чисто экономического аспекта, эта проблема также влечет и негативные социальные последствия, которые ложатся тяжким бременем как на общество, так и на государство.
They have placed enormous burdens on the existing system of collective security, sometimes straining it to the breaking point. Эти угрозы ложатся огромным бременем на существующую систему коллективной безопасности, нередко достигающим критической точки.
That would be preferable to holding informal consultations on the matter at the current session, since the already crowded agenda imposed particular burdens on small delegations such as his. Он отдает предпочтение этой альтернативе перед предложением о проведении неофициальных консультаций по данному вопросу на нынешней сессии, поскольку и без того насыщенная повестка дня тяжелым бременем ложится на малочисленные делегации, такие, как делегация его страны.
Environmental disaster and climate change are wiping out positive gains made in the economies of so many countries and are putting new burdens on the poor. Экологическая катастрофа и изменение климата уничтожают позитивные результаты, достигнутые экономическими системами столь многих стран, и становятся дополнительным бременем для бедных.
Moreover, there are countries with government-debt burdens that are as large, if not larger, than those on Europe's periphery - the United States and Japan being prime examples. Более того, есть страны со столь же тяжелым, если не более тяжелым, бременем государственного долга, как у периферии ЕС: главными примерами этого являются США и Япония.
Больше примеров...
Нагрузки (примеров 89)
While the current actuarial deficit did not warrant any other immediate action, it was imperative for no additional funding or administrative burdens to be placed on the Fund so as not to jeopardize its long-term solvency or its ability to deliver accurate and timely benefit payments. Хотя текущий актуарный дефицит не требует неотложного принятия каких-либо иных мер, крайне важно не допустить дополнительной финансовой или административной нагрузки на Фонд, с тем чтобы не поставить под угрозу его долгосрочную платежеспособность или способность в полном объеме и своевременно выплачивать пособия.
The potential negative impact of shortfalls in funds, or their unpredictability, has had to be accepted as a compromise to avoid additional burdens on the budgetary provisions for travel of Experts and General operating expenses for workshop facilities and technical support. При этом пришлось согласиться в качестве компромисса с потенциальным негативным воздействием нехватки финансовых средств или их непредсказуемости, с тем чтобы избежать дополнительной нагрузки на бюджетные ассигнования на оплату путевых расходов экспертов и общих оперативных расходов для обеспечения средств и технической поддержки для рабочих совещаний.
Technological advances, in principle, enable more productive use of resources, thereby delivering equivalent or improved services while greatly reducing health and environmental burdens. Технологический прогресс в принципе позволяет более производительно использовать природные ресурсы и оказывать услуги на том же или даже более высоком уровне при значительном снижении нагрузки на организм человека и окружающую среду.
The need to ensure generational balance, i.e. an equitable intergenerational distribution of fiscal burdens and social welfare, constitutes an enormous policy challenge. Необходимость обеспечения баланса между поколениями, т.е. справедливого распределения бюджетной нагрузки и расходов по социальному обеспечению между разными поколениями, представляет собой огромную политическую проблему.
However, there are remaining pressures from agriculture, industrial and domestic wastewater, mining, old chemical burdens, unsafe landfills as well as absence and/or degradation of sewage systems and wastewater treatment plants. Вместе с тем на водные ресурсы по-прежнему оказывают давление такие факторы, как сельское хозяйство, промышленные и бытовые сточные воды, отходы горнодобывающей промышленности, прежние химические нагрузки, небезопасные свалки, а также отсутствие и/или прихождение в упадок канализационных систем и установок по обработке сточных вод.
Больше примеров...
Нагрузку (примеров 51)
While some organizations had adopted harmonized procedures and common tools, they tended to retain their own administrative requirements, creating additional bureaucratic burdens for Governments and the United Nations system. Несмотря на то что некоторые организации приняли согласованные процедуры и общие инструменты, они, как правило, сохраняют свои собственные административные требования, что создает дополнительную бюрократическую нагрузку на правительства и на систему Организации Объединенных Наций.
The lack of infrastructure in many areas, including roads, water and sanitation systems and energy sources, increases women's work and time burdens. Отсутствие во многих районах инфраструктуры, в том числе дорог, медико-санитарных учреждений и систем водо- и электроснабжения, значительно увеличивает рабочую нагрузку и время работы женщины.
The Government of the Republic of Korea viewed the suggestion that English be used as a single working language of the treaty bodies as a constructive suggestion to reduce the burdens on the Secretariat. Правительство Республики Корея считает конструктивным предложение о том, чтобы сделать английский язык единственным рабочим языком договорных органов, что позволит снизить нагрузку на секретариат.
Conducting programmes which shall help in lessening the work load and prevalent burdens of women проведение программ, которые помогут снизить рабочую нагрузку и в целом бремя, лежащее на женщинах;
One of the more frequently cited micro-level linkages centred around fertility rates: high fertility rates lead to high household dependency burdens, which strain household income and food supply, leading to greater probability of declining living standards for the household. На микроуровне чаще всего упоминается взаимосвязь, связанная с коэффициентом рождаемости: высокие коэффициенты рождаемости увеличивает нагрузку на домашние хозяйства с точки зрения расходов и обеспечения продовольствием, повышая вероятность снижения уровня жизни членов домашнего хозяйства.
Больше примеров...
Трудности (примеров 62)
Examples of such policies are those that pose high administrative burdens on owners of small-scale properties or those that are unnecessarily complex. В качестве примера можно привести политику, которая создает непомерные административные трудности для владельцев небольших хозяйств или является излишне сложной.
We could only admire the courage of women confronting the immense burdens of life in Darfur and in the camps of Chad. Мы можем только восхищаться мужеством женщин, которые преодолевают огромные трудности, связанные с тяжелейшими условиями жизни в Дарфуре и в лагерях Чада.
Although both women and men are by law required to have the same responsibilities to protect their children, in practice, economic burdens, emigration and customs place the greater responsibilities on women. Хотя как женщины, так и мужчины в соответствии с законом имеют одинаковые обязанности в отношении обеспечения благосостояния своих детей, на практике экономические трудности, эмиграция и традиции обусловливают тот факт, что на женщинах лежат более широкие обязанности.
Some concern was expressed at the current complexity of the system and the need for further development to ensure that it was user-friendly and met the need to reduce national reporting burdens and avoid duplication. Были высказаны определенные опасения в отношении сложного характера этой системы и необходимости ее доработки для обеспечения удобства пользователей и учета необходимости снизить трудности, связанные с представлением национальных докладов, и предотвратить дублирование.
Reporting requirements are onerous and often impose huge administrative burdens on developing countries, which must devote the scarce skills of educated, English-speaking personnel to writing reports for donors rather than running programs. Требования к отчетности являются обременительными и часто вызывают огромные административные трудности для развивающихся стран, которые должны посвятить и так скудные ресурсы образованного, англо-говорящего персонала писанию отчётов донорам вместо выполнения программ.
Больше примеров...
Тяготы (примеров 35)
The benefits and burdens of international affairs must become subjects of open debate in the Japanese Diet. Выгоды и тяготы, связанные с участием в международных делах, должны стать предметом открытых дебатов в японском парламенте.
Every seventh citizen of Azerbaijan bears the burdens of the refugee's life, deprived of his home in his native land, suffering from heat in summer and cold in winter in temporary tent camps. Каждый седьмой житель Азербайджана испытывает тяготы жизни беженца, будучи лишенным родного очага и страдая от жары летом и холода зимой во временных палаточных лагерях.
The vision needs to prevail that reciprocal transparency and intrusiveness are essential in effective multilateralism; all States must share both the burdens and the benefits of binding pacts. У нас должен возобладать подход на тот счет, что обоюдная транспарентность и интрузивность занимают существенное место в рамках действенной многосторонности; и тяготы и выгоды связывающих пактов должны разделять все государства.
There's nothing like a good laugh now and then to lighten the burdens of the day. Что еще, кроме доброй шутки, способно скрасить нам все тяготы бытия?
The parallel economic, financial and food crises that we are still confronting undoubtedly compound the hardships faced by the countries of the South in particular, and place enormous burdens on us in terms of preserving economic and social security in our countries. Одновременно разразившиеся финансово-экономический и продовольственный кризисы, с которыми нам все еще приходится иметь дело, несомненно, усугубляют тяготы и невзгоды в первую очередь стран Юга и налагают на нас громадное бремя в плане поддержания в наших странах социально-экономической стабильности.
Больше примеров...
Тягот (примеров 17)
You know, you don't understand the burdens of an Englishman abroad. Знаешь тебе не понять тягот англичанина за границей.
As the benefits are so unequally distributed, international cooperation is needed to attain equal and fair distribution of costs and burdens. Поскольку извлекаемые блага распределяются крайне неравномерно, достижение равного и справедливого распределения издержек и тягот требует международного сотрудничества.
It also states that, "the rules governing the exercise of this right shall not be of a punitive nature or impose heavier burdens than those established for military service". Далее там сказано, что"... регламентация и осуществление этого права не должны носить характер наказания и не предполагают более значительных тягот по сравнению с установленными для военной службы".
Development and environmental policies also often lead to disproportionate burdens on the poor, discriminate against minorities and violate human rights obligations. Кроме того, осуществление стратегий в области развития и охраны окружающей среды часто приводит к тому, что на плечи бедного населения ложится чрезмерное бремя тягот и невзгод, меньшинства подвергаются дискриминации, а обязательства в области прав человека нарушаются.
Even though women and men share many of the burdens of poverty, their experience of the burdens of poverty and the effects of development interventions are profoundly different. Несмотря на то, что женщины и мужчины во многом разделяют тяготы нищеты, их опыт по преодолению этих тягот и последствий изменений, связанных с развитием, глубоко различается.
Больше примеров...
Нагрузка (примеров 22)
Equally a structured programme should reduce the time and burdens on participants of the individual review groups. Кроме того, за счет структурированности программы должны уменьшиться время, затрачиваемое участниками отдельных обзорных групп, и нагрузка на них.
So far not much has been said about the additional quality component costs and burdens. Пока несколько в тени оставались такие дополнительные влияющие на качество факторы, как издержки и нагрузка.
Yet in the case of Korea, the dual burdens of childcare and domestic work are major reasons for the low percentage of women who maintain long-term steady careers. Однако в случае Кореи двойная нагрузка - деторождения и ведения домашнего хозяйства - является основной причиной низкого процента женщин с длительной стабильной карьерой.
As populations continue to age, burdens on these revenue sources are expected to increase significantly and trigger a re-evaluation of their funding mechanisms and the intergenerational contract they represent. Предполагается, что по мере продолжающегося старения населения значительно возрастет нагрузка на эти источники дохода, что вызовет необходимость переоценки их фондообразования и соответствующей договоренности между различными поколениями.
Only heavily exposed e-waste workers and associated populations in developing/transition countries have body burdens as high as those in North America. В развивающихся странах/странах с переходной экономикой нагрузка на организм, аналогичная уровням по Северной Америке, характерна только для лиц, подвергающихся интенсивному воздействию при обработке электронных отходов, и затрагиваемых групп населения.
Больше примеров...
Трудностями (примеров 23)
We know that the Security Council faces extraordinary burdens elsewhere. Нам известно, что Совет Безопасности сталкивается с огромными трудностями во всем мире.
Women in rural areas faced special burdens because of their reproductive role and lack of equal access to resources, paid employment, education, and decision-making positions. Женщины, проживающие в сельских районах, сталкиваются с особыми трудностями в связи с их репродуктивной ролью и отсутствием равного доступа к ресурсам, оплачиваемой занятости, образованию и должностям, связанным с принятием решений.
The Committee is concerned that the adoption process can be lengthy in the State party and that prospective adoptive parents face significant administrative burdens because care institutions are frequently reluctant to cooperate in the adoption process. Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике процесс усыновления может носить затяжной характер и что потенциальные приемные родители сталкиваются с серьезными административными трудностями, поскольку учреждения по уходу за детьми зачастую проявляют нежелание сотрудничать в рамках процесса усыновления.
With respect to other articles of both Statutes, the types of proof required differ, but as previously noted, generally present more difficult prosecutorial burdens than crimes in national jurisdictions. Что касается других статей обоих уставов, то виды требуемых доказательств отличаются, но, как отмечалось ранее, их получение, как правило, сопряжено с гораздо большими трудностями для обвинения, чем при доказывании преступлений в национальных юрисдикциях.
Ambassador Kasanda, the Chairperson-Rapporteur, made introductory remarks on the empowerment of women of African descent, stressing the fact that women of African descent faced additional burdens and difficulties in their lives. Посол Касанда, Председатель-докладчик, сделал вступительные замечания по вопросу о расширении прав и возможностей женщин африканского происхождения, подчеркнув тот факт, что женщины африканского происхождения сталкиваются с дополнительными тяготами и трудностями в своей жизни.
Больше примеров...
Трудностей (примеров 17)
A more equitable sharing of the burdens of adjustment and the introduction of measures that offer poverty relief while aiming to augment the productive and income-earning capacities of the poor are in line with the core mandate expressed in paragraph 2 of this note. Более справедливое распределение трудностей, связанных с перестройкой, и принятие мер, позволяющих улучшить положение бедных слоев населения и направленных на расширение их возможностей в области производительной деятельности и получения доходов, соответствуют основному мандату, изложенному в пункте 2 настоящей записки.
At the request of a State, the Expert Group inquired into the feasibility, in ICTY, of reducing costs and emotional or other burdens on witnesses by greater use of testimony from locales other than The Hague. По просьбе одного из государств Группа экспертов проанализировала возможность сокращения расходов и уменьшения эмоциональных и других трудностей, испытываемых свидетелями в МТБЮ, за счет более широкого применения дистанционной дачи показаний из других мест, кроме Гааги.
(a) Exploitation of methods to collect the texts other than the issuance of notes verbales, especially taking into account potential burdens imposed on those States whose languages are not working languages of the United Nations or which do not have any texts translated into such languages; а) Изучение других методов сбора текстов помимо направления вербальных нот, особенно с учетом возможных трудностей для тех государств, языки которых не являются рабочими языками Организации Объединенных Наций или которые не имеют каких-либо переведенных текстов на такие языки;
The Committee has no evident warrant to assign its own chosen weight to the relative importance of protecting against recidivist criminal conduct versus minimizing family burdens. Комитет не обладает никакими очевидными полномочиями для определения по своему собственному выбору того, сколь важное значение должно придаваться необходимости защиты от повторного преступного поведения при сведении к минимуму при этом тех трудностей, которые испытывает семья.
Under FDG, the stresses and burdens of unregulated markets have, all too often, been shifted to individuals and households and, in countries where social welfare systems exist, to government budgets. В условиях ГОФ бремя проблем и трудностей, обусловленных отсутствием регулирования рынков, слишком часто перекладывалось на физических лиц и домашние хозяйства, а в странах с развитыми системами социального обеспечения - на государственный бюджет.
Больше примеров...
Обязанностей (примеров 48)
(c) Generally the health of rural women suffers because frequent childbirth and heavy domestic burdens have taken their toll. с) В целом плохое состояние здоровья женщин объясняется частыми родами и выполнением тяжелых семейных обязанностей.
Aggregate import and export data are now being reconciled with information from the International Monetary Fund to lessen reporting burdens on Member States. В настоящее время в целях сокращения объема обязанностей государств-членов по представлению информации проводится согласование данных о совокупном импорте и экспорте с информацией, поступающей от Международного валютного фонда.
Another plus is that by bringing in 'others', there will also be a sharing responsibilities and onerous burdens. Еще один плюс состоит в том, что благодаря привлечению «других» происходит также разделение обязанностей и обременительных функций.
Mr. Selim (Egypt) said that United Nations peacekeeping faced heightened demand, greater complexity and extra responsibility, increasing the burdens on the Organization and on troop- and police-contributing countries. Г-н Селим (Египет) отмечает рост спроса на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, повышение сложности операций и появление дополнительных обязанностей, что утяжеляет бремя для Организации и стран, предоставляющих войска и полицию.
Crises also tend to increase the burdens of care and household responsibilities for women, making their ability to economically support themselves and their dependants more difficult. Кризисы также, как правило, приводят к увеличению бремени, связанного с уходом за членами семьи и выполнением домашних обязанностей, что еще больше осложняет для женщин задачу по обеспечению себя и других членов семьи необходимыми финансовыми средствами.
Больше примеров...
Ношу (примеров 13)
I would not dream of adding to her burdens. Я не хочу утяжелять её ношу.
They fought to change the world and they willingly carried the burdens of legions of people on their shoulders. Они боролись за то, чтобы изменить мир, и добровольно несли ношу множества людей на своих плечах.
But if I have learned one thing at Pineview, it is that sometimes you have to let other people help in order to alleviate your burdens. Но чему я научился в Пайнвью, так это тому, что иногда ты должен позволить людям помочь, чтобы облегчить свою ношу.
And I've seen a lot of men who have confessed their sins, admitted their guilt and left their burdens behind them. О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади.
Those are things I know nothing about but I do know about forgiveness and I've seen a lot of men who have confessed their sins admitted their guilt, and left their burdens behind them. О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 74)
Also of concern are the burdens currently experienced by the local populations, in particular the increased obstacles to their freedom of movement across the ceasefire line. Озабоченность также вызывают проблемы, испытываемые в настоящее время местным населением, в частности дальнейшее ограничение их свободы передвижения через линию прекращения огня.
I'm just a little stressed right now, but we all have our burdens to bear. Просто у меня сейчас небольшой стресс, но у нас у всех есть проблемы.
The inherent burdens of a weak banking and financial system, insignificant foreign investment, unfavourable market conditions and inefficient State enterprises, coupled with a lack of free- market traditions and experience, have compounded the reform challenge. Унаследованные проблемы слабой банковской и финансовой систем, малый объем иностранных инвестиций, неблагоприятные рыночные условия и неэффективные государственные предприятия в сочетании с отсутствием традиций и опыта свободного рынка усложняют задачу проведения реформ.
Although the United States supports the elimination of the navigational fault defense, we believe that this change creates problems with the current allocation of burdens of proof. Соединенные Штаты выступают за снятие возражения на основании навигационной ошибки, однако мы считаем, что такое изменение создает проблемы в плане нынешнего распределения бремени доказывания.
Because of its geographic location and tradition of providing asylum, it had received many refugees and, despite the considerable economic and social burdens it had had to face in consequence, had created a safe haven for those people. Учитывая ее географическое положение и традицию предоставления убежища, Турция приняла большое число беженцев, и, несмотря на серьезные экономические и социальные проблемы, с которыми ей пришлось столкнуться, она создала условия, обеспечивающие безопасность этих людей.
Больше примеров...
Издержек (примеров 28)
Governments are complicit in this disempowerment when they fail to provide structures and policy space for people to become directly involved in decision-making with regard to the benefits and burdens of natural resource exploitation for communities and future generations. Правительства становятся соучастниками этих нарушений, когда они оказываются не в состоянии создать механизмы и стратегические возможности для обеспечения непосредственного участия населения в процессах принятия решений относительно преимуществ и издержек эксплуатации природных ресурсов для общин и будущих поколений.
Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. Глобализация положила начало дискуссии не только об экологических последствиях постепенной либерализации торговли, но также о том, как может сказаться разный уровень издержек, связанных с внутренним экологическим регулированием, на конкурентоспособности национальной промышленности или на привлекательности регионов или отдельных стран для иностранных инвесторов.
Issues being considered in the negotiations include the extent to which the registration of GIs within the multilateral system of notification and registration would create legal effects at national levels, the participation in the system, and administrative and other burdens of multilateral system. В частности, обсуждаются такие конкретные вопросы, как правовые последствия на национальном уровне, связанные с регистрацией географических указаний в рамках многосторонней системы уведомления и регистрации, участие в этой системе и бремя административных и других издержек, связанных с многосторонней системой.
Expansion is hampered by limited space available, high costs and burdens for the local community. Расширение инфраструктуры не всегда возможно из-за ограниченности имеющегося пространства, высоких издержек и негативного воздействия на условия жизни местного населения.
Therefore, the costs and burdens assessment together with its comparison to the classical survey's costs and burdens should also be (an important part) of the quality report. Таким образом, оценка издержек и нагрузки в сравнении с издержками и нагрузкой, связанными с проведением классических обследований, также должна занимать свое (важное) место в отчете об итогах оценки качества.
Больше примеров...