ISAR could begin examining existing indicators so that corporate social responsibility reports would be comparable and would not impose unreasonable burdens on enterprises in developing countries. | МСУО могла бы приступить к изучению существующих показателей, с тем чтобы отчеты о социальной ответственности корпораций были сопоставимыми и не создавали неоправданного бремени для предприятий в развивающихся странах. |
The aim of the Government programme is to ensure a needs-based, equal access to municipal services, their high quality and sufficient quantity, while considering reasonable charge and tax burdens. | Цель правительственной программы заключается в обеспечении равного доступа с учетом потребностей к муниципальным медицинским службам высокого качества и достаточного количества при разумной их стоимости и с учетом налогового бремени. |
For the settlement of these conflicts we are indebted primarily to our world Organization, which, free of the burdens of the cold war, seems to have recovered the dynamism that inspired the San Francisco Charter. | Урегулирование этих конфликтов является прежде всего заслугой нашей всемирной Организации, которая, освободившись от бремени "холодной войны", как представляется, вновь обрела динамизм, который вдохновил на формулирование Устава в Сан-Франциско. |
It also supported the development of a compliance mechanism, which should be binding with a deterrent effect and should not entail excessive financial or administrative burdens, especially for non-producer States. | Она также поддерживает идею разработки механизма обеспечения соблюдения, который должен обладать обязательной юридической силой и сдерживающим эффектом и не должен создавать чрезмерного финансового или административного бремени, особенно для государств, не производящих соответствующие категории оружия. |
The State party should also take all necessary measures to ensure that voter identification requirements and the new eligibility requirements do not impose excessive burdens on voters and result in de facto disenfranchisement. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры к обеспечению того, чтобы требования к установлению личности избирателя и новые требования по установлению избирательных прав не накладывали чрезмерного бремени на избирателей и не приводили к фактическому лишению избирательных прав. |
The last five years have also made it abundantly clear that sustainable development programmes have inflicted considerable burdens on the developing countries. | Последние пять лет также со всей очевидностью показали, что программы устойчивого развития возлагают на плечи развивающихся стран значительное бремя. |
The amendments also reduced the burdens of the entity employing convicts and the costs related to their employment. | Эти поправки позволили также облегчить бремя организаций, нанимающих осужденных, и сократить расходы, связанные с их работой. |
One representative also highlighted the important role played by host countries, and the burdens laid upon them, in view of the increasing refugee situations. | Один из представителей особо отметил также важную роль принимающих стран и лежащее на них бремя, обусловленное расширением масштабов проблем, связанных с беженцами. |
Instead, we are witnessing the birth of a non-polar order, in which America's chief competitors remain too busy with problems at home and in their immediate neighborhoods to shoulder the heaviest international burdens. | Вместо этого мы являемся свидетелями рождения неполярного порядка, в котором главные конкуренты Америки слишком заняты проблемами у себя дома и в своем непосредственном соседстве, чтобы взваливать на себя самое тяжелое международное бремя. |
Other delegations pointed out the need for international solidarity and burden-sharing and noted the considerable contributions made by host countries themselves, acknowledging the substantial burdens they had borne in hosting large numbers of refugees. | Другие делегации указали на необходимость международной солидарности и распределения бремени и отметили значительный вклад самих принимающих стран, на которые ложится тяжелое бремя, связанное с приемом и размещением большого числа беженцев. |
As a result, peacekeeping and post-conflict peacebuilding operations are becoming increasingly massive and complex, placing unprecedented burdens on the United Nations given the Organization's strained resources. | В результате этого операции по поддержанию мира и постконфликтному миростроительству становятся все более крупномасштабными и сложными, что ложится беспрецедентным бременем на Организацию Объединенных Наций, учитывая ее ограниченные ресурсы. |
Completed products and components are staying on stock as dead capital which constantly burdens producers financially with warehouse expenses. | Произведенная продукция и компоненты остаются на складах в качестве неликвидного капитала, что неизменно тяжелым финансовым бременем ложится на производителей, несущих расходы по хранению произведенной продукции. |
Reporting obligations were placing burdens not only on States parties to the treaties, but also on the treaty bodies, which all faced a large backlog of reports to consider. | Обязательство представлять доклады ложится нелегким бременем как на государства-участники, так и на органы, у которых скопилось значительное количество ожидающих рассмотрения докладов. |
The recent unprecedented rise in global food prices resulted in social, political and economic burdens for LDCs - many of which are not only net food importers but are also food insecure. | Недавний беспрецедентный рост продовольственных цен в мире лег социальным, политическим и экономическим бременем на НРС, из которых многие не только являются чистыми импортерами продовольствия, но и не могут обеспечить себе продовольственную безопасность. |
There have been difficulties, however, in the implementation of this ambitious reform programme, including frequent increases in the price of food stuffs, such as wheat flour, which has affected the standard of living of Yemeni citizens, placing increasingly heavy burdens on them. | Однако осуществление этой амбициозной программы реформ сталкивается с трудностями, включая частое повышение цен на такие виды продовольствия, как пшеничная мука, что повлияет на качество жизни граждан Йемена и ложится на них еще большим бременем. |
She highlighted the need to re-evaluate retirement ages, cope with increasing numbers of persons with dementia and Alzheimer's disease, address the uneven gender distribution of care burdens and improve the quality of care. | Она подчеркнула необходимость пересмотра возрастов выхода на пенсию, решения проблем, связанных с увеличением числа лиц, страдающих слабоумием и болезнью Альцгеймера, неравномерным распределением нагрузки по уходу за пожилыми людьми между мужчинами и женщинами и улучшением качества ухода. |
In paragraphs 26 to 30 of its recommendations, the Open-ended Group pointed out the negative impact of the increasing burdens on Governments' ability to participate meaningfully in the proliferating meetings and agendas of multilateral environmental agreements which it underscored as a major constraint to effective international policy-making. | В пунктах 26-30 своих рекомендаций Рабочей группой открытого состава было подчеркнуто, что одним из главных факторов, препятствующих эффективной разработке международной политики, является негативное воздействие усиливающейся нагрузки на правительства, которым сложно конструктивно участвовать в работе многочисленных совещаний и осуществлении растущего числа многосторонних природоохранных соглашений. |
Some delegations have suggested a broader definition, including all fissionable material or all irradiated direct-use material; however, we believe that this would impose unnecessary burdens on both the inspectors and inspected States parties to any FMCT, without a commensurate increase in security. | Некоторые делегации предлагают более широкое определение, включая весь расщепляемый материал или весь облученный материал прямого использования; однако мы полагаем, что это возложило бы ненужные нагрузки и на инспекторов, и на инспектируемые государства - участники всякого ДЗПРМ без соразмерного прироста в плане безопасности. |
Governments should prepare continuation-level budgets, based on existing legal commitments, ongoing projects, debt-service burdens, tax rates, and expected gross domestic product, inflation, caseload growth and cost-of-living adjustments. | Правительствам следует составлять бюджеты на основе преемственности, а именно исходя из существующих юридических обязательств, осуществляемых проектов, бремени обслуживания долга, налоговых ставок, а также прогнозируемого валового внутреннего продукта, уровня инфляции, увеличения нагрузки в государственных учреждениях и изменения стоимости жизни. |
Health consequences of burdens on the human organism from non-digestible substances in the food chain (dietary exposure); | последствия для здоровья нагрузки на человеческий организм в результате употребления неперевариваемых веществ в пищевой цепочке (неправильная диета); |
Programmes are not empowering for women if they reinforce gender stereotypes within households and communities or increase their work burdens. | Программы не расширяют прав и возможностей женщин в том случае, если они способствуют закреплению гендерных стереотипов в домохозяйствах и общинах или увеличивают трудовую нагрузку, приходящуюся на женщин. |
The reporting cycle should take into account other international or regional reporting obligations with a view to avoiding duplication of effort and minimizing administrative burdens. | При определении цикла представления отчетности следует учитывать другие международные или региональные обязательства, связанные с представлением отчетности, с тем чтобы избегать дублирования в работе и свести к минимуму административную нагрузку. |
Some theories also consider underlying institutional factors like property rights, market competition, tax and regulatory burdens, and the level of the rule of law. | Некоторые теории также принимают в расчёт институциональные факторы, например права на собственность, рыночную конкуренцию, налоговую и регулятивную нагрузку, а также степень действенности законов. |
As not all staff members use their full entitlement, the implementation of the home leave entitlement through the LS option is on average, more efficient, cost effective and with lower administrative burdens. | Поскольку не все сотрудники пользуются своими льготами в полном объеме, использование льгот по отпуску на родину в варианте ЕВ в среднем более эффективно, дает экономию затрат и уменьшает административную нагрузку. |
With regard to declarations on articles 21 and 22 of the Convention, Estonia had been reluctant to take on extra administrative burdens and was concentrating its efforts on implementing existing obligations. | Что касается заявлений по статьям 21 и 22 Конвенции, то Эстония не проявила желания взять на себя дополнительную административную нагрузку и направила основные усилия на реализацию существующих обязательств. |
The Member States that responded to the call to maintain international peace and security, often under difficult domestic circumstances, were mainly developing countries, on which delays in reimbursement placed additional burdens. | Государства-члены, которые откликаются на призыв к поддержанию международного мира и безопасности, нередко в условиях наличия сложных внутренних проблем, являются главным образом развивающимися странами, для которых задержки с возмещением расходов создают дополнительные трудности. |
The main reasons for these restrictions is that public officials have a special duty to serve the people: they are responsible for the management of the State, and the burdens resulting from their collective activity are transferred to all citizens. | Главные причины этих ограничений заключаются в том, что государственные должностные лица несут особую ответственность, заключающуюся в служении народу: они отвечают за функционирование государства, и поэтому трудности, возникающие в результате их коллективной деятельности, сказываются на всех гражданах. |
The WHO recommendation would also bring it under the control of the Convention of Psychotropic Substances of 1971, resulting in a dual regime of controls that would impose additional burdens on the pharmaceutical industry. | В результате осуществления рекомендации ВОЗ он будет также подпадать под контроль согласно Конвенции о психотропных веществах 1971 года, что приведет к возникновению двойного режима контроля и создаст дополнительные трудности для фармацевтической промышленности. |
The burdens involved in accessing information, such as travel costs, fees, long waiting periods, and interaction with State officials, can act as disincentives for the poorest. | Связанные с получением доступа к ней трудности, такие как транспортные расходы, пошлины, продолжительный период ожидания и взаимодействие с государственными должностными лицами, могут послужить препятствием для наиболее обездоленных лиц. |
Not only are the patients and their families suffering greatly, but the countries concerned are also shouldering heavy social burdens and grave economic consequences. | Это бедствие не только причиняет страдания инфицированным и их семьям, но и порождает проблемы для соответствующих стран, которые несут тяжелые социальные издержки и испытывают серьезные экономические трудности. |
Switzerland considers that the OSCE, by applying the principle of subsidiarity, will be able to alleviate the burdens on the United Nations. | Швейцария считает, что ОБСЕ, применяя принцип взаимопомощи, сможет облегчить тяготы Организации Объединенных Наций. |
The financial and economic burdens are not the only disquieting aspects of the impact of this disease. | При этом финансово-экономические тяготы - это не единственный тревожный момент, связанный с воздействием заболевания. |
Despite all burdens and adversities suffered under the Czars, shocks of revolutions and totalitarianism, Kazakhs and representative of other ethnic groups have managed to preserve their cultural distinction. | Казахам и представителям других народов, проживающим на территории нашей страны, несмотря на все тяготы и невзгоды царизма, революционных потрясений и тоталитаризма, удалось сохранить свою культурную самобытность. |
Women share with the whole community the burdens resulting from life under conditions of poverty, insecurity, civil war and social disruption. | Женщины вместе со всеми членами общества несут тяготы жизни в условиях нищеты, нестабильности, гражданской войны и социального раскола. |
Rural women's domestic burdens were compounded by the distances they had to travel to reach basic social service facilities. | Тяготы домашней работы сельских женщин усугубляются еще и расстояниями, которые им приходится преодолевать, добираясь до основных учреждений сферы социальных услуг. |
Apparently unadapted for the burdens of war, the young man evokes sympathy from the elder of the soldiers, Rubakhin. | Явно неприспособленный для тягот войны юноша вызывает симпатию у старшего из солдат - Рубахина. |
The equitable distribution of both the burdens and benefits of development is also central to our strategy. | Равноправное распределение тягот и благ развития также является центральным компонентом нашей стратегии. |
I would like to take this opportunity to commend the impressive work done in this area by UNICEF, various non-governmental organizations and civil society actors who contribute to the monitoring and reporting mechanism and who work tirelessly to free children from the burdens of war. | Я хотел бы, пользуясь случаем, особо отметить важную работу, осуществляемую в этой сфере ЮНИСЕФ, различными неправительственными организациями и представителями гражданского общества - все они вносят вклад в функционирование механизма контроля и отчетности и прилагают неустанные усилия, для того чтобы избавить детей от тягот войны. |
The realities of the present must not be obscured by the burdens of the past. | Сегодняшняя реальность не должна забываться из-за тягот прошлого. |
Those realities added significant burdens to the work of the observers in the field. | Эти реалии существенно прибавили тягот для работы наблюдателей на местах. |
Equally a structured programme should reduce the time and burdens on participants of the individual review groups. | Кроме того, за счет структурированности программы должны уменьшиться время, затрачиваемое участниками отдельных обзорных групп, и нагрузка на них. |
By default the costs and especially the burdens should lower considerably in the case of a register-based census. | Издержки и особенно нагрузка, уже по определению, должны быть значительно меньше в случае проведения переписи на основе данных регистров. |
Women shoulder the burdens of the reproductive role more so than men and it is regarded as their specific duty. | Нагрузка, связанная с воспитанием детей, в большей степени ложится на плечи женщин, чем мужчин, и рассматривается как присущая им обязанность. |
Heightened psychological pressure in workplaces and the effect of such pressures on women who also bear family burdens. | Высокая психологическая нагрузка на работе и влияние такой нагрузки на женщин, которые также несут бремя домашних забот. |
While the increased use of pooled funds has helped to lighten the administrative burdens of donors, it has shifted the burden to the United Nations fund managers and to the offices of the humanitarian coordinators. | Хотя все более активное использование средств объединенных фондов способствовало уменьшению степени административной нагрузки, ложившейся на доноров, эта нагрузка была перенесена на управляющих фондов Организации Объединенных Наций и на канцелярии координаторов по гуманитарным вопросам. |
We know that the Security Council faces extraordinary burdens elsewhere. | Нам известно, что Совет Безопасности сталкивается с огромными трудностями во всем мире. |
However, women often face much harder burdens in migrating. | Тем не менее женщины нередко сталкиваются с гораздо большими трудностями в случае миграции. |
In general, developing countries with economies facing high debt repayment burdens and weak export earnings will face greater challenges as foreign exchange costs for oil and other energy imports rise. | В целом, по мере роста затрат в иностранной валюте на импорт нефти и других энергоресурсов развивающиеся страны, экономика которых испытывает сложности в связи с высоким уровнем задолженности и низким объемом экспортных поступлений, будут сталкиваться со все более серьезными трудностями. |
Imposing such evidential burdens on indigenous peoples is costly and difficult, especially where they were colonized, and had lost their lands, territories and resources many centuries in the past. | Возложение такого бремени доказывания на коренные народы сопряжено с материальными затратами и трудностями, особенно в случае народов, которые в прошлом подверглись колонизации и еще несколько столетий назад лишились своих земель, территорий и ресурсов. |
Absolute comparisons of the tax burdens in various countries are not reliable, as they are extremely difficult to interpret and are often misleading. | Сравнение абсолютных показателей налогообложения в различных странах вряд ли имеет смысл, поскольку толкование полученных результатов связано с чрезвычайно большими трудностями и, кроме того, может ввести в заблуждение. |
These few statistics adequately attest to the obstacles and burdens that continue to fundamentally thwart change in the status of women. | Эти несколько цифр красноречиво свидетельствуют о наличии препятствий и трудностей, которые по-прежнему остаются непреодолимой преградой на пути улучшения положения женщин. |
A more equitable sharing of the burdens of adjustment and the introduction of measures that offer poverty relief while aiming to augment the productive and income-earning capacities of the poor are in line with the core mandate expressed in paragraph 2 of this note. | Более справедливое распределение трудностей, связанных с перестройкой, и принятие мер, позволяющих улучшить положение бедных слоев населения и направленных на расширение их возможностей в области производительной деятельности и получения доходов, соответствуют основному мандату, изложенному в пункте 2 настоящей записки. |
Under FDG, the stresses and burdens of unregulated markets have, all too often, been shifted to individuals and households and, in countries where social welfare systems exist, to government budgets. | В условиях ГОФ бремя проблем и трудностей, обусловленных отсутствием регулирования рынков, слишком часто перекладывалось на физических лиц и домашние хозяйства, а в странах с развитыми системами социального обеспечения - на государственный бюджет. |
In December 2014, UNHCR will organize a dialogue on protection at sea with a view to addressing the loss of life of people fleeing conflict and persecution and to promoting regional cooperation in the sharing of burdens and responsibilities. | В декабре 2014 года УВКБ проведет диалог по вопросам защиты на море в целях предотвращения гибели людей, спасающихся бегством от конфликтов и преследований, и содействия региональному сотрудничеству для совместного преодоления трудностей и несения ответственности. |
Cases have been identified where road improvements have greatly added to women's burdens (i.e. increased agricultural responsibilities without concomitant compensation, flight of men from the area creating hardships, etc.) | Были выявлены случаи, когда улучшение дорожной сети ложилось дополнительным бременем на плечи женщин (например, в результате выполнения большего объема обязанностей, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, без соответствующей компенсации, возникновение дополнительных трудностей, связанных с оттоком мужчин из данного района, и т.д.). |
The question arose as to whether Member States were able to make any contribution to the determination or definition of the burdens borne by the Board of Auditors. | Возникает вопрос, могут ли государства-члены вносить какой-либо вклад в определение или формулирование обязанностей, выполняемых Комиссией ревизоров. |
Another plus is that by bringing in 'others', there will also be a sharing responsibilities and onerous burdens. | Еще один плюс состоит в том, что благодаря привлечению «других» происходит также разделение обязанностей и обременительных функций. |
Convention Plus is aimed at developing policy implementation tools, in particular special agreements to complement the 1951 Convention and the 1967 Protocol, with a view to achieving durable solutions, and enhancing the sharing of responsibilities and burdens. | Концепция «Конвенция плюс» предусматривает разработку механизмов осуществления политики, в частности заключение специальных соглашений, дополняющих Конвенцию 1951 года и Протокол 1967 года, в целях реализации долговременных решений и содействия распределению обязанностей и бремени. |
Ethiopia's Plan for Accelerated and Sustained Development to End Poverty for the period 2005/2006-2009/2010 included interventions to reduce women's time burdens by making water supplies available within 0.5 km to 85 per cent of the population by 2010. | План ускоренного и устойчивого развития Эфиопии в целях искоренения нищеты на период 2005/2006 - 2009/2010 годов включал в себя мероприятия по уменьшению затрат времени женщин на выполнение возложенных на них обязанностей путем оборудования пунктов водоснабжения на расстоянии до 0,5 км от места проживания 85 процентов населения к 2010 году. |
(e) Executive heads of entities should place special emphasis on the promulgation and enhanced implementation of work-life policies and practices to meaningfully support flexibility in the workplace and to accommodate disproportionate caregiver burdens; | ё) Исполнительным руководителям организаций уделять особое внимание распространению и усиленному внедрению стратегий и практики гармоничного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, направленных на существенную поддержку гибких форм осуществления трудовых обязанностей и на создание условий, позволяющих нести непропорционально большую нагрузку по уходу за членами семьи; |
I would not dream of adding to her burdens. | Я не хочу утяжелять её ношу. |
You let me lay down my heavy burdens. | Ты снял с меня тяжёлую ношу. |
The Obama administration also wants China to share more of the burdens of international leadership. | Администрация Обамы также хочет, чтобы Китай увеличил свою ношу в международном лидерстве. |
Those are things I know nothing about but I do know about forgiveness and I've seen a lot of men who have confessed their sins admitted their guilt, and left their burdens behind them. | О таких вещах я ничего не знаю но я знаю о прощении и я видел многих людей, исповедовавшихся в своих грехах признавших свою вину и оставивших свою ношу позади. |
Many borrowers, unable to get funding on reasonable terms domestically, were forced to take hard-currency loans from abroad, creating disastrous burdens when the ruble collapsed. | Многие заёмщики, не имея возможности получить финансирование внутри страны на приемлемых для них условиях, были вынуждены брать займы в устойчивых валютах за рубежом, создав, тем самым, непосильную ношу для обрушившегося рубля. |
When considering the variety of paths available for mobilizing and reallocating resources, Governments will have to weigh the possible economic burdens and political costs of each proposal against potential pay-offs in terms of social development. | Изучая самые разнообразные пути мобилизации и перераспределения ресурсов, правительствам придется рассматривать возможные экономические проблемы и политические издержки каждого предложения с учетом его потенциальной отдачи с точки зрения социального развития. |
According to the Millennium Declaration, global challenges must be addressed in a way that ensures that costs and burdens are distributed fairly. | В соответствии с Декларацией тысячелетия глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени. |
The overspecialization of occupational groups creates short-term problems as well, including more demands for examinations and more resource commitments from SBEs, more candidates on the roster, more administrative burdens, etc. | Чрезмерная специализация в рамках профессиональных групп создает и краткосрочные проблемы, включая повышение спроса на проведение экзаменов, выделение большего объема ресурсов со стороны СЭТ, увеличение числа кандидатов в реестре, увеличение административного бремени и т.д. |
Other members were less convinced of the amount of the costs of annual recalculation and were more concerned about the availability and credibility of data, and the practical problems posed by the need for collection of data, which could create additional burdens for developing countries. | Других членов больше заботила не величина расходов, связанных с ежегодным пересчетом, а наличие и достоверность данных и практические проблемы, связанные с необходимостью сбора данных, которые могут привести к возникновению дополнительного бремени для развивающихся стран. |
KNOCK ON DOOR 'But we had secrets and burdens of our own. | Но у каждой из нас были свои тайны и проблемы. |
This is intended to assist shipowners, managers and operators in avoiding unnecessary delays, detentions of ships and administrative burdens. | Это должно помочь судовладельцам, управленцам и эксплуатантам избежать излишних задержек, ареста судов и административных издержек. |
As the benefits are so unequally distributed, international cooperation is needed to attain equal and fair distribution of costs and burdens. | Поскольку извлекаемые блага распределяются крайне неравномерно, достижение равного и справедливого распределения издержек и тягот требует международного сотрудничества. |
The Millennium Declaration underscores that, when addressing global challenges, costs and burdens must be fairly distributed. | В Декларации тысячелетия подчеркивается, что глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени. |
Simplification is the streamlining trade procedures by removing redundant requirements and activities, and reducing the cost and burdens in administering the trade transaction. | упрощение подразумевает упорядочение торговых процедур путем устранения излишних требований и видов деятельности и сокращения издержек и обременений при исполнении торговой сделки; |
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. | По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом. |