'methane build-up, disturbance in the force... |
'накопление метана, нарушение мышц... |
I'm getting a build-up of static electricity, sir. |
Я фиксирую накопление статического заряда, сэр. |
The build-up in dollars occurred for several reasons. |
Накопление долларов происходило по нескольким причинам. |
Carbon dioxide build-up at the global level and the dwindling forest cover at the local and regional levels are of particular concern. |
Особую обеспокоенность вызывает накопление двуокиси углерода на глобальном уровне и сокращение лесного покрова на местном и региональном уровнях. |
The build-up of conventional weapons beyond legitimate levels, even for purposes of self-defence, creates instability and regional conflicts. |
Накопление обычных вооружений за пределами законных уровней - даже в целях самообороны - порождает нестабильность и региональные конфликты. |
The continuing build-up of methane will also contribute to rising ozone levels. |
Повышению уровня озона будет также способствовать дальнейшее накопление метана. |
Monetary tightening is a most effective policy in controlling price pressures because it acts directly on credit build-up. |
Ужесточение кредитных мер является наиболее эффективным видом политики по контролю цен, поскольку это непосредственно влияет на накопление кредитов. |
A further non-proscribed use would be clean-up of military plutonium to remove americium build-up. |
Еще одним незапрещенным использованием была бы очистка военного плутония, с тем чтобы устранить накопление америция. |
'Could have been anything - phantom toe syndrome, 'methane build-up, disturbance in the force... |
'это наверное, просто что-то вроде - призрак его пальца на ноге, 'накопление метана, нарушение мышц... |
The build-up of internal gasses will normally force an expansion of the top or sides of a metal drum. |
Накопление внутренних газов, как правило, ведет к вздутию крышки или боков металлической бочки. |
The build-up of reserves contributes to global imbalances and insufficient global aggregate demand, as countries put aside hundreds of billions of dollars as a precaution against global volatility. |
Накопление резервов способствует глобальным дисбалансам и недостаточному глобальному совокупному спросу, поскольку страны откладывают сотни миллиардов долларов как меру предосторожности от глобального непостоянства. |
Many scientists now believe that if these trends continue, the resulting build-up of greenhouse gases threatens to instigate rapid and disruptive climate changes in the next century. |
Сейчас многие ученые считают, что при продолжении этих тенденций накопление парниковых газов грозит вызвать быстрое и серьезное изменение климата в следующем столетии. |
Furthermore, the reckless build-up of conventional weapons has not only devoured much needed resources, but also reinforced the atmosphere of mistrust and anxiety. |
Более того, бессмысленное накопление обычных вооружений не только поглощает столь необходимые ресурсы, но и усиливает атмосферу недоверия и беспокойства. |
The build-up of arms and massive expenditure on so-called defence completely overshadow all efforts to resolve the underlying causes of poverty, unrest and instability. |
Накопление вооружений и громадные расходы на так называемую оборону полностью затмевают все усилия по устранению коренных причин нищеты, неспокойствия и нестабильности. |
A strong build-up of Net International Reserves (NIR) |
устойчивое накопление чистых международных резервов (ЧМР); |
The cost of the build-up of reserves is the difference between the return on such investments and the small returns on the assets held as reserves. |
Затраты на накопление резервов представляют собой разницу между прибылью от таких капиталовложений и незначительными доходами от активов, хранящихся в качестве резервов. |
In particular, the build-up of debt linked to expansion has made companies vulnerable to any drop in sales, or other shocks, and has also given rise to a more intense search for alternative revenue streams further down the value chain. |
В частности, накопление долгов в связи с расширением деятельности сделало компании уязвимыми перед лицом любых падений объемов продаж или других шоковых потрясений и привело также к активизации поиска альтернативных источников доходов еще ниже по цепочке создания стоимости. |
Of greatest concern are three closely intertwined issues: the occurrence of health-damaging air pollution; the build-up of heat-trapping greenhouse gases; and the depletion of the Earth's protective stratospheric ozone layer. |
Наиболее серьезную обеспокоенность вызывают три тесно взаимосвязанных вопроса: угрожающее состоянию здоровья людей загрязнение воздуха, накопление удерживающих тепло парниковых газов и разрушение стратосферного озонового защитного слоя Земли. |
There is also a prevailing conviction that a mechanism should be developed to allow the United Nations and its Security Council to prevent and discourage aggression, effectively control the build-up of arms, and deal with humanitarian and ecological problems spawned by armed conflicts. |
Большинство также убеждено в том, что следует разработать механизм, который позволил бы Организации Объединенных Наций и ее Совету Безопасности предотвращать агрессию и препятствовать ей, эффективно контролировать накопление вооружений и решать гуманитарные экологические проблемы, вызванные вооруженными конфликтами. |
At the aggregate level, substantial net financial transfers were flowing from the South to the North and an excessive build-up of international reserves was taking place in a significant number of developing countries. |
В целом наблюдается значительное чистое движение финансовых средств из стран Юга в страны Севера, а во многих развивающихся странах происходит избыточное накопление инвалютных резервов. |
The build-up of conventional weapons beyond a level that can be considered legitimate for the purposes of self-defence creates an unstable environment, in particular in areas where regional instability leads to regional conflicts. |
Накопление обычных вооружений сверх уровня, который можно рассматривать как обоснованный для целей самообороны, создает нестабильную обстановку, особенно в районах, где региональная нестабильность приводит к возникновению региональных конфликтов. |
The recent build-up of massive reserves in developing countries reflected a lack of trust between countries, and should be addressed in tackling global imbalances. |
Накопление развивающимися странами огромных резервов в последнее время является следствием отсутствия доверия между странами, которое следует преодолевать одновременно с устранением глобальных диспропорций. |
Yet, as we have repeatedly said, it is rich countries that are responsible for the historic build-up of greenhouse gases in our atmosphere, the problem that has brought about global warming and climate change. |
Однако, как мы уже неоднократно говорили, богатые страны несут ответственность за историческое накопление парниковых газов в нашей атмосфере - проблема, которая привела к глобальному потеплению и изменению климата. |
The build-up of domestic debt driven by foreign aid inflows is often the result of Governments' decisions to sterilize aid inflows in order to avoid appreciations of the real exchange rate. |
Накопление внутреннего долга, обусловливаемое притоком иностранной помощи, зачастую является результатом решений правительств стерилизовать потоки поступающей помощи во избежание повышения реального валютного курса. |
It is critical that we also address the specific needs of highly indebted countries, avoid a new build-up of unsustainable debt levels and be mindful of safeguarding the significant progress achieved to date. |
Нам настоятельно необходимо также удовлетворить острые потребности стран, имеющих крупную задолженность, предотвратить накопление задолженности до неприемлемых уровней и не забывать при этом о важности сохранения уже достигнутых весомых результатов. |