But economic circumstances brutally curtailed my education, otherwise my life story would have been a very different one, Miss Burton. | Но экономические обстоятельства жестоко прервали мое образование, иначе моя жизнь была бы совсем другой, мисс Бартон. |
But then the very next day, she herself is killed most brutally. | Но на следующий день ее саму жестоко убивают. |
These uprisings were repressed, often brutally, first by foreign troops (the French army in 1798 and British soldiers in 1882 and 1919) and more recently by the Egyptian army. | Эти восстания были подавлены, часто жестоко, сначала иностранными войсками (французской армией в 1798 году и британскими солдатами в 1882 и 1919 годах) и совсем недавно египетской армией. |
Current crises have brutally reminded us that respect for relevant international law, in particular international humanitarian law, and for humanitarian principles by parties to a conflict have been severely put to the test, and the protection and assistance needs of civilian populations are often not met. | Нынешние кризисы жестоко напомнили нам о том, что соответствующие положения международного права, в частности международного гуманитарного права, а также гуманитарные принципы, которых обязаны придерживаться стороны в конфликте, подверглись серьезному испытанию, в результате чего гражданскому населению зачастую не оказывается необходимой защиты и помощи. |
The Prince returns to his kingdom with Ecstatica, planning to get married, only to find out that his castle has been savagely pillaged and plundered and his people have been brutally massacred by demons, goblins, and human barbarians. | Принц возвращается в его королевство с Экстатикой планируя жениться, но находит свой замок опустошённым и разграбленным, а своих людей жестоко убитыми демонами, гоблинами и варварами. |
It was inevitable... eluded authorities at a charity gala, where they brutally stabbed a male guest. | Это было неизбежно... были замечены на благотворительном вечере, где зверски зарезали одного из гостей. |
taken earlier today, showing Los Angeles officer, Hank Rafferty brutally beating an unidentified black male. | снятую сегодня, на которой лос анжелесский офицер, Хэнк Рафферти зверски избивает неизвестного чёрного мужчину. |
When i drink, I get brutally frank | Когда я пью, я становлюсь зверски честной |
brutally murder his wife. | напал... и зверски убил свою жену. |
He was tortured, brutally tortured to death. | Его пытали, зверски замучили до смерти. |
The demonstration, which was peaceful, was brutally dispersed by security forces, using riot batons and electric truncheons. | Демонстрация, носившая мирный характер, была грубо разогнана силами безопасности, использовавшими дубинки для применения в условиях уличных беспорядков и электрошокеры. |
Moreover, Eritrea disseminates stories, without any foundation, that the International Committee of the Red Cross (ICRC) has full access to Ethiopian nationals brutally detained in that country. | Более того, Эритрея совершенно безосновательно распространяет информацию о том, что Международный комитет Красного Креста (МККК) имеет полный доступ к эфиопским гражданам, которые грубо задержаны в этой стране. |
If we fail to do so, we will have failed to fulfil our basic obligations towards a Member State of the United Nations and a people whose rights have been so brutally transgressed, as well as towards the whole multilateral system concretized in the United Nations Charter. | Если нам не удастся этого сделать, мы не выполним наши основополагающие обязательства перед государством-членом Организации Объединенных Наций и народом, права которого были столь грубо нарушены, а также перед всей многосторонней системой, которая получила воплощение в Уставе Организации Объединенных Наций. |
I spoke to you brutally. | Это я виноват, я разговаривал грубо с вами. |
She wishes to stress that the Convention on the Rights of the Child of 1989, ratified and acceded to by 180 countries, has been brutally violated. | Она хотела бы подчеркнуть, что положения Конвенции 1989 года о правах ребенка, которую ратифицировали и к которой присоединились 180 стран, грубо нарушаются. |
Tyrants have been consistently depicted as grotesque and brutally violent creatures, but their intelligence has varied. | Тираны последовательно изображались как гротескные и жестокие бесчеловечные существа, но их интеллект менялся. |
The United States and its NATO allies, from 24 March to 10 June 1999, very brutally and sadistically bombed Yugoslavia day and night. | В период с 24 марта по 10 июня 1999 года Соединенные Штаты и их союзники по НАТО круглосуточно наносили исключительно жестокие и садистские бомбовые удары по Югославии. |
Beyond the devastating physical, psychological, emotional and social trauma suffered by the women and children who are brutally attacked, these egregious crimes undermine cultural values and community relationships and can destroy the very ties that bind society together. | Помимо опустошающих физических, психологических, эмоциональных и социальных травм, от которых страдают женщины и дети, эти жестокие нападения и отвратительные преступления пагубно сказываются на культурных ценностях и отношениях в общинах, а также могут разрушить сами связи, объединяющие элементы общества. |
Newspaper articles abound on murdered farm labourers or brutally assaulted and verbally abused people with the use of racist terms such as Kaffirs, Boobejan, kaffirmaid, Bosman, etc. | В газетах печатается множество статей об убитых работниках ферм или лицах, на которых совершаются жестокие нападения и которые оскорбляются в устной форме с использованием таких расистских выражений, как кафр (черный), бубеджан, кафрмейд, босман и т.д. |
Eight non-humans brutally attacked in the space of two weeks and you have yet to make even a single arrest! | На восьмерых негуманоидов были совершены жестокие нападения в космосе за последние две недели а Вы еще не арестовали ни единого человека! |
We all understand the necessity of defeating the brutally violent and dark-minded elements who wage war on peace, stability and prosperity in our region and in the world. | Мы все сознаем, что необходимо победить те элементы, которым присущи жестокое насилие и зловещие замыслы, которые ведут войну против мира, стабильности и процветания в нашем регионе и во всем мире. |
On the night of 13 August 2004, a transit centre assisted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and housing Congolese refugees and Burundian returnees at Gatumba, Bujumbura Rural Province, Burundi, was brutally attacked by a large group of armed individuals. | Ночью 13 августа 2004 года многочисленная группа вооруженных людей совершила жестокое нападение на транзитный центр Гатумба Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в бурундийской провинции Бужумбура Рюраль, в котором укрывались конголезские беженцы и репатриированные бурундийцы. |
The brutally crushed Hungarian Revolution on 23 October 1956 resulted in a wave of Hungarian refugees at the Hungarian-Austrian border, especially at the Andau Bridge (Brücke von Andau). | Жестокое подавление Венгерской Революции 23 октября 1956 года привело у венгерско-австрийской границы, особенно у моста Андау (Брюк фон Андау), к появлению волны беженцев из Венгрии, которых жители Бургенланда приняли с гостеприимством. |
Helen Jenkins was brutally assaulted in her own home, then taken to Devil's Bridge, where we believe she was dumped in a river. | На Хелен Дженкинс было совершено жестокое нападение в собственном доме, затем её увезли на мост Дьявола, с которого, предположительно, скинули в реку. |
2.2 On 8 September 2001, E. N. K. was brutally assaulted by two policemen during a demonstration. | 2.2 8 сентября 2005 года во время демонстрации на Э.Н.К. было совершено жестокое нападение со стороны двух полицейских. |
Nevertheless, there were also cases where peaceful protesters and human rights defenders had been brutally repressed, journalists targeted, and new and restrictive laws justified in the name of security. | Тем не менее имеют место и случаи жестокого подавления действий участников мирных демонстраций протеста и защитников прав человека, применения санкций в отношении журналистов и оправдания принятия новых и ограничительных законов во имя безопасности. |
Every day the President of South Africa... under the mantle of his State of Emergency... deploys thousands more of his troops in the townships... brutally crushing the rising resistance to his oppressive regime. | Каждый день президент Южной Африки... под видом чрезвычайной ситуации... направляет в города войска... для жестокого подавления восстающих против его бесчеловечного режима. |
Article 68 of the Marriage and Family Code stipulates that parents who behave brutally towards their children may be deprived of their parental rights. | Статьей 68 Кодекса о браке и семье устанавливается, что в случае жестокого обращения родителей с детьми возможно лишение родительских прав. |
In the past year we have been made brutally aware of one terrible fact. The whole process of consultation and cooperation is now opportunities it presents to our people are profoundly at risk. | В прошлом году после жестокого нападения мы осознали один пугающий факт: под угрозой сейчас находится весь процесс консультаций и сотрудничества, под вопрос поставлены возможности, которые этот процесс открывал для наших народов. |
The criminal offence of violence is committed by anyone who seriously insults another, behaves brutally with them, is violent towards them or threatens their safety, and thus in public or within the family causes a threat, disgust or fear. | Уголовным преступлением в форме насилия считается деяние, совершаемое любым лицом в форме серьезных оскорблений, жестокого обращения, насилия или угрозы свободе личности, будь то в общественных местах или в семье, которое порождает атмосферу напряженности, неприязни и страха. |
The letter also states that the complainant was "victimized and brutally mistreated by the Ethiopia government security forces". | В нем говорится также, что заявитель подвергался "преследованию и жестокому обращению силами безопасности правительства Эфиопии". |
International observers had seen the repression for themselves and had been brutally assaulted by the Moroccan police. | Международные наблюдатели сами стали свидетелями репрессий, когда подверглись жестокому нападению со стороны марокканской полиции. |
Reportedly, the women were brutally assaulted and beaten with sticks and rubber hoses and slapped on their faces by police and security officers. | Согласно сообщениям, женщины подверглись жестокому нападению со стороны сотрудников полиции и сил безопасности, которые наносили им удары палками и кусками резиновых шлангов и били по лицу. |
In Kosovo, on Monday evening, Mr. Valentin Krumov, a 38- year-old Bulgarian national, was brutally assaulted by a crowd and then shot dead on a street in Pristina. | В Косово в понедельник вечером г-н Валентин Крумов, 38-летний болгарин, подвергся жестокому нападению толпы, а затем был застрелен на улице в Приштине. |
Fourteen of these people were subsequently beaten brutally by police using truncheons. | Впоследствии 14 из этих людей подверглись жестокому избиению со стороны сотрудников полиции, которые применяли дубинки. |
Unfortunately, those sad events have brutally alerted us to the numerous challenges that we absolutely must face if we wish to one day bring about a just and equitable international society that enables each of its members to develop fully. | К сожалению, эти печальные события жестоким образом заставили нас осознать многочисленные сложные задачи, которые надо непременно решить, если мы хотим когда-нибудь построить справедливое и равноправное международное общество, которое позволит обеспечить полноценное развитие каждого. |
Wars most brutally harm fundamental human rights, and the threat and intimidation of war are the biggest challenge to the protection and promotion of human rights. | Войны самым жестоким образом наносят ущерб основным правам человека, а угроза войны и запугивание войной являются самым большим вызовом делу защиты и поощрения прав человека. |
The one that was brutally taken away... | Та, которую похитили столь жестоким образом... |
Furthermore, the Taliban denied nearly all girls the right to attend school while in power, a position they still brutally enforce. | Более того, «Талибан», находясь у власти, отказывал практически всем девочкам в праве посещать школы, и талибы до сих пор самым жестоким образом добиваются этого. |
It's amazing what people will tell you if you ask brutally enough. | Поразительно, что люди скажут тебе если попросить достаточно жестко. |
Mr. Kiai observed that, in spite of those clear and unambiguous provisions of international law, peaceful protests across the world continued to be brutally repressed in many countries. | Г-н Кайя заметил, что, несмотря на четкость и недвусмысленность положений международного права, во многих странах мирные акции протеста по-прежнему жестко подавляются. |
Further, political opposition and dissenting opinions were strictly forbidden and brutally repressed. | Кроме того, политическая оппозиция и не совпадающие с официальной точкой зрения выступления отдельных лиц жестко запрещены и жестоко подавляются. |
Because for someone so brutally honest with everyone else, you display such blatant deceit when it comes to yourself. | Потому что для того, кто так жестко правдив со всеми вокруг, ты показываешь откровенную ложь, когда дело доходит до тебя. |
Yet every attempt by Greece even to raise the issue was brutally rebuffed by its counterparties. | Однако каждая попытка Греции хотя бы поднять этот вопрос жестко пресекалась ее партнерами. |
Look... you've always been brutally honest with me, and I value that. | Слушай... ты всегда был предельно честен со мной, и я это ценю. |
Can I be brutally honest, Fry? | Могу я быть предельно честен с тобой, Фрай? |
I need to ask you something and you have to be brutally honest. | Я хочу задать тебе вопрос и ты должен быть предельно честен. |
Felix, the way you break up with someone is by being brutally honest. | Феликс, если хочешь с кем-то порвать, нужно быть предельно честным. |
I'm going to be brutally honest, George. | Я буду предельно откровенен, Джордж. |
Between 12 and 14 April, 118 people were shot or brutally hacked to death in a massacre in Djawara and three other villages 70 kilometres east of the Sudanese border. | В период с 12 по 14 апреля во время массовой расправы в Джаваре и трех других деревнях, расположенных в 70 километрах на восток от суданской границы, было застрелено или безжалостно зарублено 118 человек. |
And then before the party, before Mlle. Restarick could reach her, you sealed the fate so brutally of Nanny Seagram, who was helpless and left behind there the second knife. | А потом, ещё до вашей вечеринки и прежде, чем мадемуазель Рэстрик зашла к ней... вы безжалостно оборвали жизнь безза- щитной, беспомощной няни Оигрэм... и оставили там второй нож. |
The global economy has experienced a recession that has more brutally and heartlessly affected the developing countries. | Глобальная экономика испытала спад, который более жестоко и безжалостно сказался на развивающихся странах. |
So, how come within hours of arriving on holiday, visiting an island he'd never been to before and travelling on his own, no less, someone got into this honest and well-liked man's room and brutally threw him to his death? | Так как же получилось, что в первые часы его отпуска, на острове, где он раньше не бывал и путешествовал в одиночку - тем не менее, кто-то пробрался в номер этого честного и всем приятного человека и безжалостно убил его, скинув с балкона? |
The problems ahead are however massive, with the triple task of the reconstruction after the destruction of the war, the reintegration of an economy that has been brutally torn apart and the fundamental reform of an old socialist system towards a modern and open market economy. | Тем не менее, еще предстоит решить громадные проблемы, поскольку перед нами стоит триединая задача: восстановить разрушенную войной экономику, реинтегрировать безжалостно разорванную на части экономику и провести фундаментальную реформу старой социалистической системы в направлении создания современной и открытой рыночной экономики. |
Some have been killed in refugee camps, others have been brutally attacked and terrorized. | Некоторые из них были убиты в лагерях, а другие стали объектом жестоких нападений и запугивания. |
He is widely believed to have been killed by government soldiers after being brutally tortured. | Широко распространено мнение, что после жестоких пыток он был убит бойцами правительственных войск; |
Security Chief Odo of Deep Space Nine remarked that it was one of the most brutally efficient organizations in the galaxy, being even more ruthless than the Romulan Tal Shiar. | Начальник Службы безопасности станции «Глубокий космос 9» Одо заметил, что это одна из самых жестоких и эффективных организаций в галактике, еще более безжалостная, чем Ромуланский Тал Шиар. |
These events were instigated by the Prefecture and the Civic Committee of the Department of Santa Cruz, who organized violent groups involving the Santa Cruz Youth Union to brutally attack inhabitants with indigenous or Andean features. | Эти действия были предприняты при подстрекательстве префектуры и Гражданского комитета департамента Санта-Крус, которые вместе с Союзом молодежи города Санта-Крус организовали штурмовые отряды для жестоких нападений на представителей коренных народов индейского или андского происхождения. |
Torture is brutally and systematically practised, especially by GSSP but also by the National Information Agency. | Практика жестоких пыток систематически применяется прежде всего СГОП, а также Национальным информационным агентством. |