Every year, road accidents brutally terminate the lives of more than a million persons throughout the world. | Ежегодно дорожно-транспортные происшествия жестоко обрывают жизнь более миллиона человек во всем мире. |
The camps' revolutionary councils wielded supreme power and any suspicion of dissent was publicly and brutally punished, often with torture and imprisonment. | Верховная власть находится в руках революционных советов лагерей, и любое подозрение в инакомыслии карается публично и жестоко, зачастую посредством пыток и лишения свободы. |
Dolores, I'll be brutally honest. | Долорес, пускай это прозвучит жестоко... |
Did you or did you not brutally beat me within an inch of my life while I was lying helpless, handcuffed to the bed? | Так избивала ты меня жестоко или нет, не оставив живого места, пока я валялся беспомощный, прикованный к кровати? |
Javadi forces his way into the house, shoots Susan, and brutally murders his ex-wife Fariba (Mary Apick) with a broken bottle. | Джавади силой прокладывает свой путь в дом, стреляет в Сьюзан и жестоко убивает свою бывшую жену, Фарибу (Мэри Апик), разбитой бутылкой. |
Many children have been deliberately maimed, with their limbs brutally cut off. | Многие дети были преднамеренно искалечены, у них зверски отсекали конечности. |
It was inevitable... eluded authorities at a charity gala, where they brutally stabbed a male guest. | Это было неизбежно... были замечены на благотворительном вечере, где зверски зарезали одного из гостей. |
When i drink, I get brutally frank | Когда я пью, я становлюсь зверски честной |
The majority of the forcibly drafted "comfort women for the army" died from physical suffering caused by the Japanese soldiers or were brutally slaughtered individually or in groups by the Japanese imperialists. | Большинство насильственно угнанных "женщин для развлечения военнослужащих" погибли в результате физических страданий, причиненных японскими военнослужащими, или были зверски убиты поодиночке или группами японскими империалистами. |
The Security Council strongly condemns the recent attacks by the Allied Democratic Forces (ADF) in the Beni territory, brutally killing over 100 civilians, mostly women and children. | Совет Безопасности решительно осуждает нападения, которые были совершены недавно Альянсом демократических сил (АДС) на территории Бени и в ходе которых были зверски убиты более 100 гражданских лиц, преимущественно женщин и детей. |
Government forces had cracked down brutally on Syrians who demanded merely that their human rights be respected. | Правительственные силы грубо обрушились на сирийцев, которые всего лишь требовали соблюдения их прав человека. |
In accordance with United Nations decisions, although India continues to brutally suppress the Kashmiri freedom struggle, the Kashmiris have a legitimate right to resist Indian occupation by all means at their disposal. | В соответствии с решениями Организации Объединенных Наций, хотя Индия продолжает грубо подавлять борьбу кашмирцев за свободу, они имеют реальное право оказывать сопротивление индийской оккупации всеми средствами, имеющимися в их распоряжении. |
Moreover, Eritrea disseminates stories, without any foundation, that the International Committee of the Red Cross (ICRC) has full access to Ethiopian nationals brutally detained in that country. | Более того, Эритрея совершенно безосновательно распространяет информацию о том, что Международный комитет Красного Креста (МККК) имеет полный доступ к эфиопским гражданам, которые грубо задержаны в этой стране. |
Rockets were placed on the roofs of the neighbouring houses and all the inhabitants were brutally pulled out of the house, on the pretext that somebody was wanted by the authorities. | На крышах соседних домов находились солдаты с гранатометами, а всех жильцов грубо выгоняли на улицу под тем предлогом, что власти кого-то разыскивают. |
That day, the world, in a state of shock, found itself again brutally faced with the classic question of historical philosophy and that is: If we have come this far, then what will our future be, and what can we hope for? | В тот день мир пребывал в состоянии шока, вновь грубо столкнувшись с классическим вопросом исторической философии: «Если мы зашли так далеко, каким же будет наше будущее и нам чего можно ожидать?» |
Tyrants have been consistently depicted as grotesque and brutally violent creatures, but their intelligence has varied. | Тираны последовательно изображались как гротескные и жестокие бесчеловечные существа, но их интеллект менялся. |
The United States and its NATO allies, from 24 March to 10 June 1999, very brutally and sadistically bombed Yugoslavia day and night. | В период с 24 марта по 10 июня 1999 года Соединенные Штаты и их союзники по НАТО круглосуточно наносили исключительно жестокие и садистские бомбовые удары по Югославии. |
Newspaper articles abound on murdered farm labourers or brutally assaulted and verbally abused people with the use of racist terms such as Kaffirs, Boobejan, kaffirmaid, Bosman, etc. | В газетах печатается множество статей об убитых работниках ферм или лицах, на которых совершаются жестокие нападения и которые оскорбляются в устной форме с использованием таких расистских выражений, как кафр (черный), бубеджан, кафрмейд, босман и т.д. |
7 years ago today, he and his partner George Scotman had their badges stripped for brutally coercing confessions out of suspects. | Ровно семь лет назад он и его напарник Джордж Скотман лишились своих значков за жестокие методы выбивания показаний из подозреваемых. |
Eight non-humans brutally attacked in the space of two weeks and you have yet to make even a single arrest! | На восьмерых негуманоидов были совершены жестокие нападения в космосе за последние две недели а Вы еще не арестовали ни единого человека! |
We all understand the necessity of defeating the brutally violent and dark-minded elements who wage war on peace, stability and prosperity in our region and in the world. | Мы все сознаем, что необходимо победить те элементы, которым присущи жестокое насилие и зловещие замыслы, которые ведут войну против мира, стабильности и процветания в нашем регионе и во всем мире. |
On the night of 13 August 2004, a transit centre assisted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and housing Congolese refugees and Burundian returnees at Gatumba, Bujumbura Rural Province, Burundi, was brutally attacked by a large group of armed individuals. | Ночью 13 августа 2004 года многочисленная группа вооруженных людей совершила жестокое нападение на транзитный центр Гатумба Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в бурундийской провинции Бужумбура Рюраль, в котором укрывались конголезские беженцы и репатриированные бурундийцы. |
The brutally crushed Hungarian Revolution on 23 October 1956 resulted in a wave of Hungarian refugees at the Hungarian-Austrian border, especially at the Andau Bridge (Brücke von Andau). | Жестокое подавление Венгерской Революции 23 октября 1956 года привело у венгерско-австрийской границы, особенно у моста Андау (Брюк фон Андау), к появлению волны беженцев из Венгрии, которых жители Бургенланда приняли с гостеприимством. |
Helen Jenkins was brutally assaulted in her own home, then taken to Devil's Bridge, where we believe she was dumped in a river. | На Хелен Дженкинс было совершено жестокое нападение в собственном доме, затем её увезли на мост Дьявола, с которого, предположительно, скинули в реку. |
2.2 On 8 September 2001, E. N. K. was brutally assaulted by two policemen during a demonstration. | 2.2 8 сентября 2005 года во время демонстрации на Э.Н.К. было совершено жестокое нападение со стороны двух полицейских. |
The absence of laws mandating force to block separatist activity has never stopped Chinese authorities from brutally persecuting individuals and groups who have called for an independent Tibet or Xinjiang. | Отсутствие законов, предоставляющих право применения силы для блокирования сепаратистской деятельности, никогда не останавливало китайские власти от жестокого преследования отдельных лиц и групп, призывавших к независимости Тибета или Синьцзяна. |
Nevertheless, there were also cases where peaceful protesters and human rights defenders had been brutally repressed, journalists targeted, and new and restrictive laws justified in the name of security. | Тем не менее имеют место и случаи жестокого подавления действий участников мирных демонстраций протеста и защитников прав человека, применения санкций в отношении журналистов и оправдания принятия новых и ограничительных законов во имя безопасности. |
Every day the President of South Africa... under the mantle of his State of Emergency... deploys thousands more of his troops in the townships... brutally crushing the rising resistance to his oppressive regime. | Каждый день президент Южной Африки... под видом чрезвычайной ситуации... направляет в города войска... для жестокого подавления восстающих против его бесчеловечного режима. |
In the past year we have been made brutally aware of one terrible fact. The whole process of consultation and cooperation is now opportunities it presents to our people are profoundly at risk. | В прошлом году после жестокого нападения мы осознали один пугающий факт: под угрозой сейчас находится весь процесс консультаций и сотрудничества, под вопрос поставлены возможности, которые этот процесс открывал для наших народов. |
The criminal offence of violence is committed by anyone who seriously insults another, behaves brutally with them, is violent towards them or threatens their safety, and thus in public or within the family causes a threat, disgust or fear. | Уголовным преступлением в форме насилия считается деяние, совершаемое любым лицом в форме серьезных оскорблений, жестокого обращения, насилия или угрозы свободе личности, будь то в общественных местах или в семье, которое порождает атмосферу напряженности, неприязни и страха. |
She was brutally attacked and beaten. | Она подверглась жестокому нападению и избиению. |
If ransom is not paid, hostages may find themselves brutally tortured or killed. | Если выкуп не выплачивался, заложников подвергали жестокому избиению или убивали. |
They searched the house in which they discovered political documents and brutally "mistreated" his wife. | Они обыскали дом, где обнаружили политические документы и подвергли "жестокому обращению" его жену. |
A father of 80 years of age, his wife of 78 years of age and their son aged 53 were brutally mistreated and murdered. | Восьмидесятилетний отец, его 78-летняя жена и их сын 53 лет подверглись жестокому обращению, а затем были убиты. |
The Special Rapporteur arrived in Belgrade on 1 October, immediately following two nights in which police brutally beat demonstrators from the "Alliance for Change" and journalists covering the protests. | Специальный докладчик прибыл в Белград 1 октября, в день, накануне которого полиция подвергла жестокому избиению участников двух ночных демонстраций, организованных Коалицией "За перемены", и журналистов, освещавших эти акции протеста. |
Unfortunately, those sad events have brutally alerted us to the numerous challenges that we absolutely must face if we wish to one day bring about a just and equitable international society that enables each of its members to develop fully. | К сожалению, эти печальные события жестоким образом заставили нас осознать многочисленные сложные задачи, которые надо непременно решить, если мы хотим когда-нибудь построить справедливое и равноправное международное общество, которое позволит обеспечить полноценное развитие каждого. |
Wars most brutally harm fundamental human rights, and the threat and intimidation of war are the biggest challenge to the protection and promotion of human rights. | Войны самым жестоким образом наносят ущерб основным правам человека, а угроза войны и запугивание войной являются самым большим вызовом делу защиты и поощрения прав человека. |
The one that was brutally taken away... | Та, которую похитили столь жестоким образом... |
Furthermore, the Taliban denied nearly all girls the right to attend school while in power, a position they still brutally enforce. | Более того, «Талибан», находясь у власти, отказывал практически всем девочкам в праве посещать школы, и талибы до сих пор самым жестоким образом добиваются этого. |
The Tutsi-dominated army, led by Michel Micombero brutally responded: almost all Hutu politicians were killed. | Армия тутси во главе с Мишелем Мичомберо жестко ответила: почти все политики хуту были убиты. |
It's amazing what people will tell you if you ask brutally enough. | Поразительно, что люди скажут тебе если попросить достаточно жестко. |
Mr. Kiai observed that, in spite of those clear and unambiguous provisions of international law, peaceful protests across the world continued to be brutally repressed in many countries. | Г-н Кайя заметил, что, несмотря на четкость и недвусмысленность положений международного права, во многих странах мирные акции протеста по-прежнему жестко подавляются. |
Further, political opposition and dissenting opinions were strictly forbidden and brutally repressed. | Кроме того, политическая оппозиция и не совпадающие с официальной точкой зрения выступления отдельных лиц жестко запрещены и жестоко подавляются. |
Because for someone so brutally honest with everyone else, you display such blatant deceit when it comes to yourself. | Потому что для того, кто так жестко правдив со всеми вокруг, ты показываешь откровенную ложь, когда дело доходит до тебя. |
I need you to look at my body and be brutally honest. | Мне нужно, чтобы ты посмотрела на мое тело, и была предельно откровенна. |
Can I be brutally honest, Fry? | Могу я быть предельно честен с тобой, Фрай? |
I need to ask you something and you have to be brutally honest. | Я хочу задать тебе вопрос и ты должен быть предельно честен. |
Felix, the way you break up with someone is by being brutally honest. | Феликс, если хочешь с кем-то порвать, нужно быть предельно честным. |
I'm going to be brutally honest, George. | Я буду предельно откровенен, Джордж. |
When he did not get a response from the author, he brutally severed his toe. | Не получив никакого ответа, этот человек безжалостно отсек ему палец. |
And then before the party, before Mlle. Restarick could reach her, you sealed the fate so brutally of Nanny Seagram, who was helpless and left behind there the second knife. | А потом, ещё до вашей вечеринки и прежде, чем мадемуазель Рэстрик зашла к ней... вы безжалостно оборвали жизнь безза- щитной, беспомощной няни Оигрэм... и оставили там второй нож. |
Reports from reputable human rights organizations and international media state that homes of ethnic Croats have been marked and that ethnic Croats are being brutally thrown out from their homes. | Сообщения, поступающие от авторитетных правозащитных организаций и международных средств массовой информации, свидетельствуют о том, что на домах этнических хорватов поставлены определенные метки и что этнических хорватов безжалостно выселяют из их домов. |
So, how come within hours of arriving on holiday, visiting an island he'd never been to before and travelling on his own, no less, someone got into this honest and well-liked man's room and brutally threw him to his death? | Так как же получилось, что в первые часы его отпуска, на острове, где он раньше не бывал и путешествовал в одиночку - тем не менее, кто-то пробрался в номер этого честного и всем приятного человека и безжалостно убил его, скинув с балкона? |
The problems ahead are however massive, with the triple task of the reconstruction after the destruction of the war, the reintegration of an economy that has been brutally torn apart and the fundamental reform of an old socialist system towards a modern and open market economy. | Тем не менее, еще предстоит решить громадные проблемы, поскольку перед нами стоит триединая задача: восстановить разрушенную войной экономику, реинтегрировать безжалостно разорванную на части экономику и провести фундаментальную реформу старой социалистической системы в направлении создания современной и открытой рыночной экономики. |
Some have been killed in refugee camps, others have been brutally attacked and terrorized. | Некоторые из них были убиты в лагерях, а другие стали объектом жестоких нападений и запугивания. |
He is widely believed to have been killed by government soldiers after being brutally tortured. | Широко распространено мнение, что после жестоких пыток он был убит бойцами правительственных войск; |
Security Chief Odo of Deep Space Nine remarked that it was one of the most brutally efficient organizations in the galaxy, being even more ruthless than the Romulan Tal Shiar. | Начальник Службы безопасности станции «Глубокий космос 9» Одо заметил, что это одна из самых жестоких и эффективных организаций в галактике, еще более безжалостная, чем Ромуланский Тал Шиар. |
These events were instigated by the Prefecture and the Civic Committee of the Department of Santa Cruz, who organized violent groups involving the Santa Cruz Youth Union to brutally attack inhabitants with indigenous or Andean features. | Эти действия были предприняты при подстрекательстве префектуры и Гражданского комитета департамента Санта-Крус, которые вместе с Союзом молодежи города Санта-Крус организовали штурмовые отряды для жестоких нападений на представителей коренных народов индейского или андского происхождения. |
Torture is brutally and systematically practised, especially by GSSP but also by the National Information Agency. | Практика жестоких пыток систематически применяется прежде всего СГОП, а также Национальным информационным агентством. |