Furthermore, precious cultural assets of Korean nation, national assets which cannot be compensated by tremendous wealth, were brutally destroyed and robbed. | Кроме того, было жестоко разрушено и разграблено бесценное культурное наследие корейской нации, имеющее государственную ценность, которое нельзя возмещать за счет куч золота. |
A wise and beloved President brutally shot down in his last hour of office. | Мудрый и горячо любимый Президент жестоко застрелен в последний час, когда он пребывал на своем посту. |
In the country widely known as Burma, civil society was brutally repressed. | Так, в стране, широко известной как Бирма, гражданское общество жестоко подавляется. |
Well, if I'm to become part of your world then at least arm me with the skills to make a living should you reject me as brutally as Hunt. | Да, если я стану частью вашего мира, то хотя бы снабдите меня навыками, чтобы зарабатывать на жизнь, если вы оттолкнете меня так же жестоко, как Хант. |
India, however, had since refused to allow that plebiscite to take place and continued to occupy Jammu-and-Kashmir, where it brutally repressed all manifestations of opposition. | Тем не менее Индия по-прежнему выступает против такого плебисцита и по-прежнему оккупирует Джамму и Кашмир, где она жестоко подавляет все проявления оппозиции. |
Dr Kleinhouse and his associates were killed brutally. | Доктор Клейнхаус и его коллега были зверски убиты. |
Indisputable scientific evidence that on the night of January 20 Richard Kimble did in fact viciously attack and brutally murder his wife. | Неоспоримые улики, подтверждающие что в ночь на 20-е января Ричард Кимбл действительно напал и зверски убил свою жену. |
In the Ituri district of eastern Democratic Republic of the Congo, many children have witnessed the violent killing of family members or have been brutally maimed or killed by armed groups. | В провинции Итури на востоке Демократической Республики Конго вооруженные группы зверски убили и искалечили многих детей или сделали их свидетелями зверского убийства членов их семей. |
Terrance Feinstein and Charles Wilson... two special-effects artists reputedly working on a top-secret project... for the makers of the Freddy Krueger films... were found brutally slashed to death early this morning. | Тэрранс Фейнштейн и Чарльз Уилсон... два художника по спецэффектам... которые работали в тайне над... проектом, продолжением фильмов о Фредди Крюгере... были найдены сегодня утром зверски изрезанными на смерть. |
The Independent Expert adds her voice to all those who condemned this outrageous act, which not only brutally took away the life of Dr. Ricardo Marques, but also led to the denial of humanitarian assistance to all those who live in the area. | Независимый эксперт присоединяется ко всем тем, кто осудил этот возмутительный акт, в результате которого не только был зверски убит доктор Рикарду Маркеш, но и лишилось гуманитарной помощи все население этого района. |
It's my fault, I've spoken brutally to you. | Это я виноват, я разговаривал грубо с вами. |
During the search, the police treated the members of the family very brutally. | В ходе обыска полиция обращалась с членами семьи очень грубо. |
Near where we are now, on Wall Street, instead of brutally repressing its citizens, it should listen to what they are saying. | Вместо того чтобы грубо подавлять своих граждан, собравшихся недалеко отсюда, на Уолл-стрит, оно должно прислушаться к тому, что они говорят. |
It is an actual region of tension, a region where an Indian occupation army of 700,000 troops is brutally suppressing the rights of the people of Jammu and Kashmir, killing 80,000 of them over the last 10 years. | Это реальный регион напряженности - регион, в котором индийская оккупационная армия грубо подавляет права народа Джамму и Кашмира, уничтожив за последние 10 лет 80 тысяч его жителей. |
Mr. RASMUSSEN said that, during his visit to the Netherlands Antilles in 1997, the European Committee for the Prevention of Torture had received many complaints about the mobile intervention unit, which allegedly carried out frequent raids in prisons and treated prisoners very brutally. | Г-н РАСМУССЕН говорит, что во время посещения Нидерландских Антильских островов в 1997 году представители Европейского комитета по предупреждению пыток получили большое число жалоб на группу быстрого реагирования, которая якобы часто посещает тюрьмы и очень грубо обращается с заключенными. |
Tyrants have been consistently depicted as grotesque and brutally violent creatures, but their intelligence has varied. | Тираны последовательно изображались как гротескные и жестокие бесчеловечные существа, но их интеллект менялся. |
The United States and its NATO allies, from 24 March to 10 June 1999, very brutally and sadistically bombed Yugoslavia day and night. | В период с 24 марта по 10 июня 1999 года Соединенные Штаты и их союзники по НАТО круглосуточно наносили исключительно жестокие и садистские бомбовые удары по Югославии. |
Beyond the devastating physical, psychological, emotional and social trauma suffered by the women and children who are brutally attacked, these egregious crimes undermine cultural values and community relationships and can destroy the very ties that bind society together. | Помимо опустошающих физических, психологических, эмоциональных и социальных травм, от которых страдают женщины и дети, эти жестокие нападения и отвратительные преступления пагубно сказываются на культурных ценностях и отношениях в общинах, а также могут разрушить сами связи, объединяющие элементы общества. |
7 years ago today, he and his partner George Scotman had their badges stripped for brutally coercing confessions out of suspects. | Ровно семь лет назад он и его напарник Джордж Скотман лишились своих значков за жестокие методы выбивания показаний из подозреваемых. |
Eight non-humans brutally attacked in the space of two weeks and you have yet to make even a single arrest! | На восьмерых негуманоидов были совершены жестокие нападения в космосе за последние две недели а Вы еще не арестовали ни единого человека! |
We all understand the necessity of defeating the brutally violent and dark-minded elements who wage war on peace, stability and prosperity in our region and in the world. | Мы все сознаем, что необходимо победить те элементы, которым присущи жестокое насилие и зловещие замыслы, которые ведут войну против мира, стабильности и процветания в нашем регионе и во всем мире. |
On the night of 13 August 2004, a transit centre assisted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and housing Congolese refugees and Burundian returnees at Gatumba, Bujumbura Rural Province, Burundi, was brutally attacked by a large group of armed individuals. | Ночью 13 августа 2004 года многочисленная группа вооруженных людей совершила жестокое нападение на транзитный центр Гатумба Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в бурундийской провинции Бужумбура Рюраль, в котором укрывались конголезские беженцы и репатриированные бурундийцы. |
The brutally crushed Hungarian Revolution on 23 October 1956 resulted in a wave of Hungarian refugees at the Hungarian-Austrian border, especially at the Andau Bridge (Brücke von Andau). | Жестокое подавление Венгерской Революции 23 октября 1956 года привело у венгерско-австрийской границы, особенно у моста Андау (Брюк фон Андау), к появлению волны беженцев из Венгрии, которых жители Бургенланда приняли с гостеприимством. |
Helen Jenkins was brutally assaulted in her own home, then taken to Devil's Bridge, where we believe she was dumped in a river. | На Хелен Дженкинс было совершено жестокое нападение в собственном доме, затем её увезли на мост Дьявола, с которого, предположительно, скинули в реку. |
2.2 On 8 September 2001, E. N. K. was brutally assaulted by two policemen during a demonstration. | 2.2 8 сентября 2005 года во время демонстрации на Э.Н.К. было совершено жестокое нападение со стороны двух полицейских. |
The absence of laws mandating force to block separatist activity has never stopped Chinese authorities from brutally persecuting individuals and groups who have called for an independent Tibet or Xinjiang. | Отсутствие законов, предоставляющих право применения силы для блокирования сепаратистской деятельности, никогда не останавливало китайские власти от жестокого преследования отдельных лиц и групп, призывавших к независимости Тибета или Синьцзяна. |
Nevertheless, there were also cases where peaceful protesters and human rights defenders had been brutally repressed, journalists targeted, and new and restrictive laws justified in the name of security. | Тем не менее имеют место и случаи жестокого подавления действий участников мирных демонстраций протеста и защитников прав человека, применения санкций в отношении журналистов и оправдания принятия новых и ограничительных законов во имя безопасности. |
Every day the President of South Africa... under the mantle of his State of Emergency... deploys thousands more of his troops in the townships... brutally crushing the rising resistance to his oppressive regime. | Каждый день президент Южной Африки... под видом чрезвычайной ситуации... направляет в города войска... для жестокого подавления восстающих против его бесчеловечного режима. |
Article 68 of the Marriage and Family Code stipulates that parents who behave brutally towards their children may be deprived of their parental rights. | Статьей 68 Кодекса о браке и семье устанавливается, что в случае жестокого обращения родителей с детьми возможно лишение родительских прав. |
The criminal offence of violence is committed by anyone who seriously insults another, behaves brutally with them, is violent towards them or threatens their safety, and thus in public or within the family causes a threat, disgust or fear. | Уголовным преступлением в форме насилия считается деяние, совершаемое любым лицом в форме серьезных оскорблений, жестокого обращения, насилия или угрозы свободе личности, будь то в общественных местах или в семье, которое порождает атмосферу напряженности, неприязни и страха. |
International observers had seen the repression for themselves and had been brutally assaulted by the Moroccan police. | Международные наблюдатели сами стали свидетелями репрессий, когда подверглись жестокому нападению со стороны марокканской полиции. |
My patient was kidnapped and brutally assaulted... by your so-called People's Army. | Моя пациентка была похищена и подвержена жестокому обращению... со стороны Вашей так называемой Народной Армии. |
They searched the house in which they discovered political documents and brutally "mistreated" his wife. | Они обыскали дом, где обнаружили политические документы и подвергли "жестокому обращению" его жену. |
Perhaps as many 18 million people were brutally enslaved and removed from their families and communities through the transatlantic slave trade, the largest forced removal of people in history. | Возможно, около 18 миллионов человек были подвергнуты жестокому порабощению и оторваны от своих семей и общин в результате трансатлантической работорговли - наиболее широкомасштабного принудительного перемещения людей в нашей истории. |
The man was later brutally interrogated in a former Gestapo torture facility and spent 14 years in prison. | В результате этот человек был подвергнут жестокому допросу в бывшем гестаповском застенке и четырнадцатилетнему тюремному заключению. |
Unfortunately, those sad events have brutally alerted us to the numerous challenges that we absolutely must face if we wish to one day bring about a just and equitable international society that enables each of its members to develop fully. | К сожалению, эти печальные события жестоким образом заставили нас осознать многочисленные сложные задачи, которые надо непременно решить, если мы хотим когда-нибудь построить справедливое и равноправное международное общество, которое позволит обеспечить полноценное развитие каждого. |
Wars most brutally harm fundamental human rights, and the threat and intimidation of war are the biggest challenge to the protection and promotion of human rights. | Войны самым жестоким образом наносят ущерб основным правам человека, а угроза войны и запугивание войной являются самым большим вызовом делу защиты и поощрения прав человека. |
The one that was brutally taken away... | Та, которую похитили столь жестоким образом... |
Furthermore, the Taliban denied nearly all girls the right to attend school while in power, a position they still brutally enforce. | Более того, «Талибан», находясь у власти, отказывал практически всем девочкам в праве посещать школы, и талибы до сих пор самым жестоким образом добиваются этого. |
It's amazing what people will tell you if you ask brutally enough. | Поразительно, что люди скажут тебе если попросить достаточно жестко. |
She was brutally stabbed with a knife, probably. | Она была жестко зарезана ножом, как мы считаем. |
Mr. Kiai observed that, in spite of those clear and unambiguous provisions of international law, peaceful protests across the world continued to be brutally repressed in many countries. | Г-н Кайя заметил, что, несмотря на четкость и недвусмысленность положений международного права, во многих странах мирные акции протеста по-прежнему жестко подавляются. |
Subdue the populace quickly and brutally, | Подчинять население быстро и жестко, |
Yet every attempt by Greece even to raise the issue was brutally rebuffed by its counterparties. | Однако каждая попытка Греции хотя бы поднять этот вопрос жестко пресекалась ее партнерами. |
I need you to look at my body and be brutally honest. | Мне нужно, чтобы ты посмотрела на мое тело, и была предельно откровенна. |
Look... you've always been brutally honest with me, and I value that. | Слушай... ты всегда был предельно честен со мной, и я это ценю. |
I need to ask you something and you have to be brutally honest. | Я хочу задать тебе вопрос и ты должен быть предельно честен. |
Felix, the way you break up with someone is by being brutally honest. | Феликс, если хочешь с кем-то порвать, нужно быть предельно честным. |
I'm going to be brutally honest, George. | Я буду предельно откровенен, Джордж. |
When he did not get a response from the author, he brutally severed his toe. | Не получив никакого ответа, этот человек безжалостно отсек ему палец. |
And then before the party, before Mlle. Restarick could reach her, you sealed the fate so brutally of Nanny Seagram, who was helpless and left behind there the second knife. | А потом, ещё до вашей вечеринки и прежде, чем мадемуазель Рэстрик зашла к ней... вы безжалостно оборвали жизнь безза- щитной, беспомощной няни Оигрэм... и оставили там второй нож. |
Reports from reputable human rights organizations and international media state that homes of ethnic Croats have been marked and that ethnic Croats are being brutally thrown out from their homes. | Сообщения, поступающие от авторитетных правозащитных организаций и международных средств массовой информации, свидетельствуют о том, что на домах этнических хорватов поставлены определенные метки и что этнических хорватов безжалостно выселяют из их домов. |
So, how come within hours of arriving on holiday, visiting an island he'd never been to before and travelling on his own, no less, someone got into this honest and well-liked man's room and brutally threw him to his death? | Так как же получилось, что в первые часы его отпуска, на острове, где он раньше не бывал и путешествовал в одиночку - тем не менее, кто-то пробрался в номер этого честного и всем приятного человека и безжалостно убил его, скинув с балкона? |
The problems ahead are however massive, with the triple task of the reconstruction after the destruction of the war, the reintegration of an economy that has been brutally torn apart and the fundamental reform of an old socialist system towards a modern and open market economy. | Тем не менее, еще предстоит решить громадные проблемы, поскольку перед нами стоит триединая задача: восстановить разрушенную войной экономику, реинтегрировать безжалостно разорванную на части экономику и провести фундаментальную реформу старой социалистической системы в направлении создания современной и открытой рыночной экономики. |
Some have been killed in refugee camps, others have been brutally attacked and terrorized. | Некоторые из них были убиты в лагерях, а другие стали объектом жестоких нападений и запугивания. |
He is widely believed to have been killed by government soldiers after being brutally tortured. | Широко распространено мнение, что после жестоких пыток он был убит бойцами правительственных войск; |
Security Chief Odo of Deep Space Nine remarked that it was one of the most brutally efficient organizations in the galaxy, being even more ruthless than the Romulan Tal Shiar. | Начальник Службы безопасности станции «Глубокий космос 9» Одо заметил, что это одна из самых жестоких и эффективных организаций в галактике, еще более безжалостная, чем Ромуланский Тал Шиар. |
These events were instigated by the Prefecture and the Civic Committee of the Department of Santa Cruz, who organized violent groups involving the Santa Cruz Youth Union to brutally attack inhabitants with indigenous or Andean features. | Эти действия были предприняты при подстрекательстве префектуры и Гражданского комитета департамента Санта-Крус, которые вместе с Союзом молодежи города Санта-Крус организовали штурмовые отряды для жестоких нападений на представителей коренных народов индейского или андского происхождения. |
Torture is brutally and systematically practised, especially by GSSP but also by the National Information Agency. | Практика жестоких пыток систематически применяется прежде всего СГОП, а также Национальным информационным агентством. |