It's a brutal way to go for a biblical scholar. | Жестокий способ избавиться от простого библеиста. |
The sheer scale of recent humanitarian crises and their brutal nature, which have provoked the deep concern of the international community, have also attracted renewed attention to refugee protection needs. | Подлинные масштабы и жестокий характер недавних гуманитарных кризисов, которые вызвали глубокую озабоченность международного сообщества, вновь привлекли внимание к необходимости защиты беженцев. |
According to Gibney, the church mounted an "organized" and "brutal" response to the appearance of its former members in the film: "Some of them have had physical threats, people threatening to take their homes away, private investigators following them. | Гибни отмечал, что Церковь саентологии подготовила «организованный» и «жестокий» ответ на появление своих бывших членов фильме: «Некоторые из них получили угрозы физической расправы, люди угрожали им отобрать их дома, частные детективы преследовали их. |
To be exiled from this last refuge represents the most brutal decentering of his being, a burning that reaches all the way to the core of creativity. | Изгнание из этого последнего убежища представляет собой наиболее жестокий способ децентрации его бытия, удар, нанесенный в самое сердце его творческой натуры. |
How would you describe Jacov? - Brisk. Brutal. | Каков Яков из себя? - Успешный, жестокий. |
For example, the countries of the world have not only a legitimate right but also a responsibility to decry the brutal suppression of demonstrators in Myanmar. | Например, страны мира имеют не только законное право, но и обязанность осуждать грубый разгон демонстрантов в Мьянме. |
The alternative was the most brutal variant of power politics - where the strong repressed the weak, drove them from their homes and land, or simply killed them. | Альтернативой этому является самый грубый вариант политики с позиции силы - где сильные угнетают слабых, выгоняют их из их жилищ и с их земли или просто убивают их. |
Sometimes brutal, sometimes romantic, get it? | Иногда грубый, иногда - романтичный, ясно? |
You see how brutal you are? | Видишь, какой ты грубый? |
He's not brutal like... | Он не такой грубый как... |
The most brutal officer I ever encountered. | Самый зверский чиновник, с которым я когда-либо сталкивался. |
The brutal nature of the killings committed by Georgian troops, including of children, is borne out by the victims' disfigured bodies. | Зверский характер убийств, в том числе детей, совершенных грузинскими военными, подтверждают обезображенные тела жертв. |
A brutal killer betrayed by the frailty of his own flesh. | Зверский убийца был предан слабостью своего собственного тела. |
Earlier in the month, on 19 August 2003, a suicide bomber perpetrated a brutal massacre on a crowded bus in downtown Jerusalem. | В начале месяца, 19 августа 2003 года, бомбист-смертник совершил зверский акт терроризма в заполненном пассажирами автобусе в центре Иерусалима. |
Its activities illustrate the interconnectedness of the problem: a brutal insurgency launched in one country spreads across borders and infects two neighbouring countries. | Эта деятельность подтверждает существующую взаимосвязь этой проблемы: жестокость повстанцев начинается в одной стране, распространяется через границу и затрагивает две соседние страны. |
Despite the Government's denials, there is no shortage of reliable evidence that it has armed and encouraged the brutal actions of the Janjaweed. | Несмотря на опровержения правительства, нет недостатка в достоверных свидетельствах того, что оно вооружало формирования "Джанджавид" и поощряло их жестокость. |
You think this is brutal? | Ты думаешь, это жестокость? |
As has been so commonly manifested in its crude practice of the use of force against civilians, the Eritrean Government once again unashamedly demonstrated its brutal actions targeting Ethiopian civilians. | Как было столь наглядно проявлено в грубой практике применения силы против гражданских жителей, правительство Эритреи вновь бесстыдно демонстрирует всю жестокость своих действий, нанося удары по гражданскому населению Эфиопии. |
The Jeffers case is pretty brutal. | Дело Джефферса - сплошная жестокость. |
The brutal nature of the extremists is increasingly clear and the coalition of nations confronting terrorists is growing stronger. | Бесчеловечный характер экстремизма становится все более наглядным, и коалиция государств, ведущих борьбу с террористами обретает все большую силу. |
Quintana says, if Vega is going to embrace the brutal regime he once escaped, he would do well to be reminded of its barbarous cruelty. | Куинтана пишет: "Если Вега собирается принять бесчеловечный режим, от которого он однажды сбежал, ему бы лучше помнить об этой варварской жестокости." |
As the First Emperor, harsh and brutal, he nonetheless gave the Chinese a sense of themselves as a single people in a single country, under a single leader, and that's very much part of the world we still live in. | Первый Император, жестокий и бесчеловечный, он, тем не менее, дал Китаю чувство единства - единый народ в единой стране с одним правителем, И это значительная часть мира, в котором мы живем до сих пор. |
the offence is committed in an extremely brutal or cruel manner, or | носит в качестве преступного деяния чрезвычайно жестокий или бесчеловечный характер; или |
Irrespective of the nature of the crime that is to be punished, however brutal it may be, it is the firm opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. | Независимо от характера подлежащего наказанию преступления, каким бы жестоким оно ни было, Комитет твердо убежден в том, что телесные наказания представляют собой жестокий, бесчеловечный и унижающий достоинство вид обращения и наказания, противоречащий статье 7 Пакта. |
In case you guys get all brutal on me. | На случай, если вы будете жёстко со мной обращаться. |
But even old age is brutal. | Даже от старости и то жёстко. |
That breakup was brutal! | Как я с ним жёстко! |
For her I think it was brutal. | Я думаю, для неё это было слишком жёстко. |
reached the top of brutal noise sound within the limits of guitar music, all compositions are performed in immensely harsh and dynamic way. | достигли апогея брутально-нойзового звучания в рамках гитарной музыки, все композиции исполнены необычайно жёстко и динамично. |
Okay, he's... he's a brutal academic. | Ладно, он... он брутальный академик. |
We were both created in one way or another by Jor-El, both intended to save civilizations, to bring peace to a brutal world. | Так или иначе нас обоих создал Джор-Эл, и оба мы созданы для того, чтобы спасать цивилизации, чтобы нести мир в этот брутальный мир. |
You need something more... brutal. | Тебе нужен кто-то более брутальный. |
Comedian killed by a brutal swirly. | Комедианта убил брутальный Смывала? |
Groups who preferred to maintain their traditions often suffered discrimination owing to the brutal aspects of capitalism. | Группы, которые держатся своих традиций, зачастую подвергаются дискриминации в силу жесткого воздействия капиталистических отношений. |
If "political Europe" had more power, the Greek crisis would have been dealt with through a brutal conversation at the top. | Если бы у "политической Европы" было больше власти, с греческим кризисом справились бы с помощью одного жесткого разговора в верхах. |
This resulted in the disappearance of a brutal military presence, the removal of checkpoints that had for years thwarted freedom of movement and the conferral of a wide measure of freedom for Gazans. | Это повлекло за собой прекращение жесткого военного присутствия, устранение контрольно-пропускных пунктов, годами ограничивавших свободу передвижения, и в значительной степени восстановление свободы для жителей Газы. |
At the risk of editorializing, these women are guilty... and must be dealt with in a harsh and brutal fashion. | Рискую показаться тенденциозным, но женщины виновны и заслуживают сурового и жесткого наказания. |
We have witnessed brutal repression of protests in Syria and Yemen, Saudi troops crossing into Bahrain, and an ongoing battle for Libya. | Мы являемся свидетелями жесткого подавления протестных выступлений в Сирии и Йемене, видим, как войска Саудовской Аравии вторгаются в Бахрейн, и наблюдаем за продолжающимся сражением в Ливии. |
Foreign occupation was another brutal form of discrimination whereby occupying Powers denied subjugated peoples their basic freedoms. | Иностранная оккупация является еще одной варварской формой дискриминации, в ходе которой оккупирующие державы лишают попавшие под их иго народы их основных свобод. |
In its brutal aggression against my country, the North Atlantic Treaty Organization (NATO) is increasingly targeting towns and cities, wreaking destruction primarily on civilians, which takes a heavy toll in human lives. | В ходе своей варварской агрессии против моей страны Организация Североатлантического договора (НАТО) все чаще наносит удары по малым и крупным городам, разрушая главным образом гражданские объекты, что сопровождается большим числом жертв среди мирного населения. |
From the onset of this brutal war, the oppressive and inhumane Government in Ethiopia has taken on the extreme mission to not only destroy the State of Eritrea but also to inflict the most incomprehensible suffering on its people possible. | С самого начала нынешней варварской войны деспотическое и антигуманное правительство Эфиопии поставило перед собой экстремальную задачу: не только уничтожить Государство Эритрея, но и также причинить максимально возможные невыразимые страдания его народу. |
The Prime Minister's Government has not yielded to terrorism, which he has qualified as a "brutal, terrible and bestial campaign". | Правительство премьер-министра не отступило перед угрозой терроризма, который он назвал «жестокой, ужасной и варварской кампанией». |
Quintana says, if Vega is going to embrace the brutal regime he once escaped, he would do well to be reminded of its barbarous cruelty. | Куинтана пишет: "Если Вега собирается принять бесчеловечный режим, от которого он однажды сбежал, ему бы лучше помнить об этой варварской жестокости." |
In that connection the draft resolution was meant to reverse a systematic and frequently brutal campaign to dismember Croatia and Bosnia and Herzegovina. | В этой связи проект резолюции призван прежде всего положить конец систематической и нередко безжалостной кампании за расчленение Хорватии и Боснии и Герцеговины. |
Civilians, women and children, fleeing the Croatian aggression, have been deliberately targeted in the latest brutal drive of ethnic cleansing, whose goal was not only to conquer the Serb territories but to discredit the UNCRO operation in those areas. | Мирные жители, женщины и дети, спасающиеся от хорватской агрессии, сознательно избирались в качестве жертв в недавней безжалостной кампании этнической чистки, которая преследовала цель не только захватить сербские территории, но и дискредитировать ОООНВД в этих районах. |
Yet its true power was not on land but on the sea, where they ruled with the most brutal and efficient military force that has ever been: | Но истинная сила была не на суше, а на море, где империя обладала самой безжалостной и действенной военной мощью, существовавшей на свете - |
in a negative review of the score, spoke of "the driving, thumping, angry, brutal violin score which drums like a hammer and chain beating you into submission." | в негативной рецензии написал о «движущей, подавляющей, зловещей, безжалостной скрипке, где также барабаны как молоток и оковы заставляют повиноваться». |
Remnick's lead-in was intended not to introduce a summary account of the brutal and violent history of the Chechen people, but to frame a detailed account of the specific history of the Tsarnaev family. | И все же своим вступлением Дэвид Ремник стремился не представить короткий отчет о безжалостной и жестокой истории чеченского народа, а создать подробный отчет о специфической истории семьи Царнаевых. |
The brutal air bombing and artillery shelling by the US severely destroyed factories and enterprises, and turned urban and rural areas into ruins. | Варварские артобстрелы и воздушные налеты американских агрессоров безжалостно разрушили промышленные предприятия, превратили корейские города и села в руины. |
In addition to unwarranted deaths and destruction, those brutal acts exacerbated the dire socio-economic condition of the refugee population. | Помимо неоправданной гибели людей и разрушений эти варварские акты приводят к дальнейшему ухудшению и без того бедственного положения беженцев. |
HRFT observed that, since 2006, torture and ill-treatment practices were more brutal and violent than in previous years resulting in severe physical injuries and psychological trauma. | ТФПЧ отметил, что с 2006 года практика применения пыток и ненадлежащего обращения приобрела еще более варварские и насильственные формы, чем в предыдущие годы, что привело к причинению тяжких физических повреждений и психологических травм. |
The brutal attacks against the United States of America marked the transformation and emergence of terrorism, especially State-supported terrorism, into a real and dangerous threat of global dimensions, affecting the security interests of all the members of the international community, including my own country. | Варварские нападения на Соединенные Штаты Америки ознаменовали собой трансформацию терроризма, и особенно терроризма, пользующегося государственной поддержкой, и его превращение в реальную и серьезную угрозу глобальных масштабов, которая затрагивает интересы безопасности всех членов международного сообщества, включая мою собственную страну. |
From the moment that the current crisis broke out in Yugoslavia and NATO embarked on its brutal air strikes on the Federal Republic of Yugoslavia, Cuba has strictly followed a principled policy of forceful condemnation of the aggression. | с тех пор, как разразился нынешний кризис в Югославии и НАТО стала наносить варварские воздушные удары по Союзной Республике Югославии, Куба строго придерживается принципиальной политики, решительно осуждая агрессию. |
France stole our country on 24 September 1853, unilaterally establishing its sovereignty throughout the country through brutal colonization. | Франция похитила нашу страну 24 сентября 1853 года, провозгласив в одностороннем порядке суверенитет по всей стране посредством жесточайшей колонизации. |
They have suffered for more than 40 years under a brutal foreign occupation and have been denied their inalienable human rights. | Вот уже более 40 лет он страдает в условиях жесточайшей иностранной оккупации и полностью лишен возможности осуществить свои неотъемлемые права человека. |
If this conflict were just about occupation, then Yasser Arafat would not have rejected the two-State solution in favour of a campaign of terrorism of the most brutal kind. | Если бы этот конфликт был связан только с оккупацией, то Ясир Арафат не отверг бы решение, основанное на создании двух государств, в пользу жесточайшей кампании терроризма. |
After only eight years following its brutal civil war, Sierra Leone had a functioning multi-party system; free political activity; a free press; a vibrant civil society and non-governmental organizations (NGOs); and no human rights abuses. | Спустя всего лишь восемь лет после окончания жесточайшей гражданской войны, в Сьерра-Леоне функционирует многопартийная система, свободно ведется политическая деятельность, существует свободная пресса, функционируют активное гражданское общество и неправительственные организации (НПО), и нет нарушений прав человека. |
That action has led to an unprecedented tragedy which the international community should deal with, since it is the result of the warring of three countries on our territory and since this warring resulted in a brutal tragedy for all Libyans. | Это обстоятельство привело к беспрецедентной трагедии, положить конец которой должно международное сообщество, поскольку она является результатом ведения боевых действий на нашей территории тремя странами и поскольку эти боевые действия привели к жесточайшей трагедии для всех ливийцев. |
He now sleeps safely on Mr. Underhill's plantation behind two dozen of the most brutal overseers in the New World. | Сейчас он спокойно спит на плантации г-на Андерхилла за присмотром двух десятков самых безжалостных охранников в мире. |
They're a race of brutal warriors, but that doesn't mean you have to be like that. | Они - раса безжалостных воинов, но это не значит, что ты должен быть таким же. |
Whether on the ground in brutal trench warfare or high, high in the skies above them, millions of young soldiers continue to die with no end in sight. | На земле, в безжалостных рукопашных схватках, в траншеях, и высоко в небе над ними, миллионы солдат продолжают погибать, и конца этому не видно. |
The task of preventing terrorism while ensuring the human rights of dangerous and brutal criminals who did not respect international humanitarian law was complex and demanded restraint. | Одним из таких необходимых и сложных ограничений является обеспечение в ходе осуществления контртеррористических мер прав человека особо опасных и безжалостных преступников, игнорирующих международное гуманитарное право. |
In 2002, Belphegor played at the Summerbreeze, Brutal Assault and Morbide Festspiele prior to further German gigs in December. | В 2002 году у Belphegor были выступления на Summerbreeze, Brutal Assault и Morbide Festspiele, за которыми последовали концерты в декабре в Германии. |
He dropped out of North Carolina State University; he later told gaming blog Brutal Gamer "if you want to be a programmer, do not go to college." | Его исключили из Университета штата Северная Каролина (позже он поделился с блогом Brutal Gamer, что "если вы хотите стать программистом, не поступайте в колледж"). |
Timur already introduce himself on the stage with us on a festival DIMITROV METAL CHAOS on May, 25, 2010. He is an excellent musician and man, and we are sure that with him SB will become more slaughter a technical brutal death-mechanism! | Тимур уже зарекомендовал себя на сцене с нами на фестивале DIMITROV METAL CHAOS 25 мая 2010 г. Он отличный музыкант и человек, и мы уверены, что с ним SB станет еще более убойным technical brutal death-механизмом! |
In 2006, the band signed a two-album deal with label Brutal Bands, and proceeded to re-record and re-release Butcher the Weak. | В 2006 году банда подписала с Brutal Bands контракт на два альбома, и решили перезаписать Butcher the Weak с новым басистом. |
Brutal Truth was an American grindcore band from Rochester, New York, formed by ex-Anthrax, Nuclear Assault, and Stormtroopers of Death bass guitarist Dan Lilker in 1990. | Brutal Truth - американская grindcore группа из Нью-Йорка, основанная бывшим бас-гитаристом групп Anthrax, Nuclear Assault, и Stormtroopers Of Death - Дэном Лилкером в 1990 году. |