| These are my 4 sons, my cousin, my brother-in-law and his two boys. | Это мои четыре сына, мой кузен, шурин и его два мальчика. |
| My brother-in-law is a doctor there. | А, просто у меня там шурин доктором работает |
| Look, Max, I'm not saying this as Minister of the Interior or even as your brother-in-law - | Послушай, Макс, я с тобой говорю не как министр внутренних дел, и даже не как шурин... |
| He's the brother-in-law of your head of security. | Он шурин начальника вашей охраны. |
| My brother-in-law makes it. | Её делает мой шурин. |
| Charlie Volkens isn't just Karakurt's brother-in-law. | Чарли Волкен - не просто зять Каракурта. |
| Jake's brother-in-law - what does he have to do with this? | Зять Джейка, что он имеет к этому отношение? |
| Brother-in-law, why did you do this to her? | Зять, почему ты ее обманул? |
| I'm Eric, Greg's brother-in-law. | Я Эрик, зять Грега. |
| Golden words, my eyes are sparkling when I see that gold mine, brother-in-law! | Верно мыслишь, я в экстазе Здорово придумал, зять! |
| No, no, listen, my brother-in-law, he is surveying Jesse's house. | Нет, нет, слушай, мой свояк, он наблюдает за домом Джесси. |
| Ott's brother-in-law works there. | Свояк Отта там работает. |
| In July 1522 he was made a member of the Council of the North; in October he was made deputy warden of the East Marches, and his brother-in-law William Dacre suggested that, young as he was, he should be made warden the same year. | В июле 1522 года Генри стал членом Совета Севера; в октябре - заместителем хранителя Восточных Марок, и его свояк Уильям Дакр полагал, что несмотря на свою молодость, он должен был быть назначен хранителем в этом же году. |
| My brother-in-law and his brother-in-law. | Мой свояк и его свояк. |
| Your brother-in-law is a DEA agent. | Твой свояк работает в УБН. |
| Your brother-in-law never mentioned your marriage. | Ваш деверь никогда не упоминал о том, что его брат женат. |
| So, brother-in-law, will we support majority? | Что, Деверь, присоединимся к большинству? |
| My brother-in-law took the kids to school. I thought I'd get a jump on the day. | Деверь отвёз детей в школу, так что я больше сегодня успею. |
| This is my brother-in-law, Jeff. | Это мой деверь, Джефф. |
| Her brother-in-law owns this diner. | Ее деверь Карл - хозяин этой забегаловки. |
| He is named after the author's brother-in-law. | Вид был назван в честь сестры автора. |
| It's my father and my brother-in-law. | Это мой отец и муж сестры. |
| Well, in addition to being Jeff's brother-in-law, he's also an employee. | Ну, вдобавок к тому, что он муж сестры Джеффа, так он ещё и его сотрудник. |
| The thing is my sister's husband, my brother-in-law as they call it, is ill. | Дело в том, что муж моей сестры, свояк, как они его называют, заболел. |
| They're what prompted him to put his sister's brother-in-law and six of his cousins on the city payroll. | Именно поэтому он устроил на госслужбу своих сестер, мужа сестры, и шестерых кузенов. |
| Frank Raffo, my brother-in-law, was the principal barber. | Фрэнк Раффо, мой сводный брат, был главным парикмахером. |
| My brother-in-law and his family, they live near the St, Francis, | Мой сводный брат с семьёй живёт недалеко от приюта. |
| Your grandmother, the notorious Mabel Stokes, and her brother-in-law, Pistol Pete Stokes, shown here, were major players in it. | Ваша бабушка, нотариус Мейбл Стоукс, и ее сводный брат Пистол Пит Стоукс, показанные здесь, сыграли большую роль в этом. |
| There's your brother-in-law. | Это твой сводный брат. |
| Maybe he's your brother-in-law. | Может, он тебе - сводный брат? |
| My brother-in-law was inside with him. | Мой двоюродный брат сидел с ним. |
| My brother-in-law once left a message on this guy's machine. | Мой двоюродный брат однажды оставил сообщение на автоответчике одного человека. |
| I'm his brother-in-law. | Я его двоюродный брат. |
| On 7 December 1996, Detelin Apostolov and his brother-in-law, Kiril Nikolov, were allegedly beaten with truncheons and kicked all over their bodies at the former's house in Drumohar, Kyustendil region, by police officers of the Sofia Department of Internal Affairs. | 7 декабря 1996 года Детелин Апостолов и его двоюродный брат Кирил Николов были, по сообщениям, избиты дубинками в доме Детелина Апостолова в Друмохаре, Кьюстендильский район, сотрудниками полиции Софийского управления внутренних дел, причем удары наносились по всему телу. |
| My brother-in-law was not what one calls a provident father | Отец Танкреди, Фердинандо, мой двоюродный брат, не был заботливым родителем. |