| The DEA, in particular your peach of a brother-in-law, has taken a keen interest in my activities. | ОБН, в частности твой шурин Неслабо заинтересованы в моих делах |
| Who's your brother-in-law? | А кто ваш шурин? - Как! |
| Did you call me, brother-in-law? | Ты звал меня шурин? |
| Where is that hack of a brother-in-law of mine? | Где мой бездарный шурин? |
| My brother-in-law Zeke is in town. | Мой шурин Зик в городе. |
| My brother-in-law is certainly a good man | Мой зять, безусловно, хороший человек |
| I'm Augustine Viellat's brother-in-law. | Я зять Августины Вьела. |
| Okay, check that your brother-in-law wasn't | Ладно. Проверьте, не возвращался ли ваш зять погостить. |
| Holtz's brother-in-law owns it. | Им владеет зять Хольца. |
| On the July 21 episode of Raw Is War, Hart, his brother Owen, and his brother-in-law The British Bulldog (The Hart Foundation), challenged three American wrestlers into a flag match. | 21 июля на Raw Харт, его брат Оуэн и зять Британский Бульдог победили трёх американцев в поединке за флаг. |
| Is there anything your brother-in-law can't do? | Есть ли что-то, что твой свояк не умеет делать? |
| My brother-in-law, he knows about the RV. | Мой свояк, он знает про фургон. |
| The thing is my sister's husband, my brother-in-law as they call it, is ill. | Дело в том, что муж моей сестры, свояк, как они его называют, заболел. |
| Your brother-in-law left with you? | Ваш свояк уехал с вами? - Да. |
| Strutt's brother-in-law, William Woolatt, employed one Mr. Roper of Locko who had produced an idea for an attachment to the stocking frame to knit ribbed stockings. | Свояк Стратта, Уильям Вуулат, нанял некоего мистера Ропера из Локо, который подал идею усовершенствования чулочно-ткацкого станка для вязания ребристых чулок. |
| I hope my brother-in-law was worth it, because he's not the only one you screwed here. | Надеюсь, мой деверь стоил того, потому что ты поимела не только его. |
| My brother-in-law took the kids to school. I thought I'd get a jump on the day. | Деверь отвёз детей в школу, так что я больше сегодня успею. |
| Well, I am her brother-in-law. | Ну, я ее деверь. |
| On 26 January 1631 she arrived in Trieste, where she met Archduke Leopold Wilhelm of Austria, her future brother-in-law, who escort the Infanta to the Vienna court. | В конце января 1631 года она прибыла в Триест, где её встретил эрцгерцог Леопольд Вильгельм, будущий деверь, чтобы сопроводить ко двору жениха. |
| My brother-in-law had a big birthday there. | Мой деверь справлял там свой день рождения. |
| This property was in my brother-in-law's family for generations. | Эта здание принадлежало семье мужа моей сестры. |
| Like, my brother-in-law drives my sister crazy. | Например, муж сестры сводит ее с ума. |
| You're visiting your brother-in-law. | Ты навещаешь мужа сестры. |
| But my sister's husband, my brother-in-law... | Но муж моей сестры, мой шурин... |
| Corruption and nepotism in the army became pervasive very quickly, as evidenced by the appointment of his brother-in-law as the army Chief of Staff. | Коррупция и кумовство быстро распространились и в армии, о чем свидетельствует назначение мужа сестры президента на пост начальника штаба армии. |
| You're my brother-in-law, not my boss. | Ты мой сводный брат, а не босс. |
| Maybe he works around here somewhere, he's your brother-in-law? | Может, он тебе - сводный брат? |
| My brother-in-law is on the job. | Мой сводный брат тоже полицейский. |
| There's your brother-in-law. | Это твой сводный брат. |
| Maybe he's your brother-in-law. | Может, он тебе - сводный брат? |
| My brother-in-law was inside with him. | Мой двоюродный брат сидел с ним. |
| My brother-in-law once left a message on this guy's machine. | Мой двоюродный брат однажды оставил сообщение на автоответчике одного человека. |
| I'm his brother-in-law. | Я его двоюродный брат. |
| On 7 December 1996, Detelin Apostolov and his brother-in-law, Kiril Nikolov, were allegedly beaten with truncheons and kicked all over their bodies at the former's house in Drumohar, Kyustendil region, by police officers of the Sofia Department of Internal Affairs. | 7 декабря 1996 года Детелин Апостолов и его двоюродный брат Кирил Николов были, по сообщениям, избиты дубинками в доме Детелина Апостолова в Друмохаре, Кьюстендильский район, сотрудниками полиции Софийского управления внутренних дел, причем удары наносились по всему телу. |
| My brother-in-law was not what one calls a provident father | Отец Танкреди, Фердинандо, мой двоюродный брат, не был заботливым родителем. |