| Two of her sisters and her brother-in-law were on trial. | Среди подсудимых были две из ее сестер и шурин. |
| You wouldn't be his brother-in-law by any chance? | А ты, случайно, не его шурин? |
| And this is Banning Cocq's brother-in-law, and this is Banning Cocq's nephew. | А это шурин Баннинга Кока, и племянник Баннинга Кока. |
| My brother-in-law is a lost case. | Мой шурин потерянный случай. |
| My brother-in-law laughs at me! | Мой шурин смеется надо мной! |
| I believe my brother-in-law's exact words were: | Если не ошибаюсь, мой зять тогда сказал: |
| Brother-in-law, you have broken my heart. | Ну, всё, зять! Ты ранил меня в самое сердце! |
| What's wrong, brother-in-law? | Что такое, зять? -Что случилось, зять? |
| You're drunk, brother-in-law. | Ты пьян, зять. |
| My brother-in-law is a DEA agent. | Мой зять работает в УБН. |
| It was either Sammy or your brother-in-law. | Это может быть либо Сэмми, либо ваш свояк. |
| Didn't cross your mind to maybe tell us you had a DEA agent for a brother-in-law? | Тебе в голову не приходило рассказать нам, что твой свояк из УБН? |
| He wants your brother-in-law. | Ему нужен твой свояк. |
| He was my brother-in-law. | Это был мой свояк. |
| And what happens when he finds out that my brother-in-law is a DEA agent? | И что будет, когда он выяснит, что мой свояк - агент управления по борьбе с наркотиками? |
| Your brother-in-law never mentioned your marriage. | Ваш деверь никогда не упоминал о том, что его брат женат. |
| Your brother-in-law has made a mistake. | Ваш деверь совершил ошибку. |
| Well, I am her brother-in-law. | Ну, я ее деверь. |
| On 26 January 1631 she arrived in Trieste, where she met Archduke Leopold Wilhelm of Austria, her future brother-in-law, who escort the Infanta to the Vienna court. | В конце января 1631 года она прибыла в Триест, где её встретил эрцгерцог Леопольд Вильгельм, будущий деверь, чтобы сопроводить ко двору жениха. |
| The operation was masterminded #by Margaret Ethan Hunt #and her brother-in-law Donald Hunt. | По сообщениям властей, в нее входили Маргарет Итан Хант и ее деверь Дональд Хант. |
| They're my brother-in-law's friends. | Нет. Это друзья мужа моей сестры. |
| Guiseppe Conlon, her brother-in-law, the courier who arrived with more explosives. | Джузеппе Конлон, брат её сестры, доставлял ей взрывчатку. |
| The complainant rented an apartment in Shiraz for his sister and brother-in-law, who were in hiding. | Заявитель снял в Ширазе квартиру для своей сестры и зятя, скрывавшихся от преследования властей. |
| You got time for a brother-in-law? | Есть время для мужа твоей сестры? |
| They were accompanied by the then army Chief of Staff of the Democratic Republic of the Congo and by President Kabila's brother-in-law, Mr. Kitui, who was replaced last month by President Kabila's own son, Mr. Joseph Kabila. | Их сопровождал прежний начальник штаба конголезской армии, муж сестры президента Кабилы, г-н Китуи, которого в прошлом месяце сменил сын президента Кабилы г-н Джозеф Кабила. |
| You're my brother-in-law, not my boss. | Ты мой сводный брат, а не босс. |
| Your grandmother, the notorious Mabel Stokes, and her brother-in-law, Pistol Pete Stokes, shown here, were major players in it. | Ваша бабушка, нотариус Мейбл Стоукс, и ее сводный брат Пистол Пит Стоукс, показанные здесь, сыграли большую роль в этом. |
| Maybe he works around here somewhere, he's your brother-in-law? | Может, он тебе - сводный брат? |
| There's your brother-in-law. | Это твой сводный брат. |
| Maybe he's your brother-in-law. | Может, он тебе - сводный брат? |
| My brother-in-law was inside with him. | Мой двоюродный брат сидел с ним. |
| I play an aging Southern beauty who's driven to insanity... by her brutish brother-in-law, Stanley. | Я играю роль стареющей красавицы с Юга, которую доводит до безумия ее двоюродный брат Стэнли. |
| He's... he's my brother-in-law. | Это мой двоюродный брат. |
| On 7 December 1996, Detelin Apostolov and his brother-in-law, Kiril Nikolov, were allegedly beaten with truncheons and kicked all over their bodies at the former's house in Drumohar, Kyustendil region, by police officers of the Sofia Department of Internal Affairs. | 7 декабря 1996 года Детелин Апостолов и его двоюродный брат Кирил Николов были, по сообщениям, избиты дубинками в доме Детелина Апостолова в Друмохаре, Кьюстендильский район, сотрудниками полиции Софийского управления внутренних дел, причем удары наносились по всему телу. |
| My brother-in-law was not what one calls a provident father | Отец Танкреди, Фердинандо, мой двоюродный брат, не был заботливым родителем. |