| My brother-in-law and his wife stay in town. | Мой шурин и его жена остались в городе. |
| In that case, your brother-in-law can say his prayers this time. | Раз так, ваш шурин может на этот раз читать молитву. |
| Who's your brother-in-law? | А кто ваш шурин? - Как! |
| Yhere's my brother-in-law, Antoine. | Это мой шурин - Антуан. |
| Her brother-in-law Joseph Davis proved controlling, not only of his brother, who was 23 years younger, but of the even younger Varina during her husband's absences. | Её шурин Джозеф Дэвис контролировал не только брата, бывшего на 20 лет моложе, но и ещё более юную Варину во время отсутствия мужа. |
| Brother-in-law, you have broken my heart. | Ну, всё, зять! Ты ранил меня в самое сердце! |
| You're drunk, brother-in-law. | Ты пьян, зять. |
| He was my brother-in-law. | Он - мой зять. |
| Ben. My brother-in-law. | Бен, мой зять. |
| Ipso-facto, QED, NOT my brother-in-law. | Таким образом, что и требовалось доказать: ОН МНЕ НЕ ЗЯТЬ. |
| My own brother-in-law lying to me for over a year, using me. | Мой свояк лгал мне целый год, он использовал меня. |
| How is your brother-in-law in America? | Как поживает твой свояк в Америке? |
| You dragging your trash around, brother-in-law? | Таскаешь с собой мешки с мусором, свояк? |
| If it isn't my dear old brother-in-law! | Здравствуй, дорогой мой свояк. |
| A call came in from a receptionist at the half-way house where my brother-in-law Clinton was assigned for parole. | Звонок от секретарши из "дома на пол-пути" (реабилитационный центр для бывших заключенных) куда был направлен мой свояк Клинтон, на время УДО. |
| Your brother-in-law never mentioned your marriage. | Ваш деверь никогда не упоминал о том, что его брат женат. |
| Luis is my brother-in-law, Angela's uncle, but we haven't seen him since we moved to Santa Ana. | Луис - мой деверь, дядя Анджелы, но мы не виделись с ним с того момента, как переехали в Санта-Ану. |
| Well, I am her brother-in-law. | Ну, я ее деверь. |
| You must be the brother-in-law? | Ты, видимо, деверь. |
| Her brother-in-law owns this diner. | Ее деверь Карл - хозяин этой забегаловки. |
| Guiseppe Conlon, her brother-in-law, the courier who arrived with more explosives. | Джузеппе Конлон, брат её сестры, доставлял ей взрывчатку. |
| His brother-in-law, Roy. Unh! | Муж его сестры, Рой. |
| You're visiting your brother-in-law. | Ты навещаешь мужа сестры. |
| The hostilities were prompted by Constantine's appointment of his brother-in-law, Bassianus, as his Caesar. | Боевые действия стали возможными из-за решения Константина назначить мужа своей сестры Анастасии Бассиана цезарем. |
| Regardless, he is the loving husband of Susan Storm, father of son Franklin Richards and daughter Valeria Richards, and mentor of his brother-in-law, Johnny Storm. | Несмотря на это, он является любящим мужем Сьюзан Шторм, отцом Франклина и Валерии Ричардс, а также зятем (мужем сестры) Джонни Шторма. |
| My brother-in-law and his family, they live near the St, Francis, | Мой сводный брат с семьёй живёт недалеко от приюта. |
| Maybe he works around here somewhere, he's your brother-in-law? | Может, он тебе - сводный брат? |
| My brother-in-law is on the job. | Мой сводный брат тоже полицейский. |
| There's your brother-in-law. | Это твой сводный брат. |
| Maybe he's your brother-in-law. | Может, он тебе - сводный брат? |
| My brother-in-law was inside with him. | Мой двоюродный брат сидел с ним. |
| I play an aging Southern beauty who's driven to insanity... by her brutish brother-in-law, Stanley. | Я играю роль стареющей красавицы с Юга, которую доводит до безумия ее двоюродный брат Стэнли. |
| He's... he's my brother-in-law. | Это мой двоюродный брат. |
| On 7 December 1996, Detelin Apostolov and his brother-in-law, Kiril Nikolov, were allegedly beaten with truncheons and kicked all over their bodies at the former's house in Drumohar, Kyustendil region, by police officers of the Sofia Department of Internal Affairs. | 7 декабря 1996 года Детелин Апостолов и его двоюродный брат Кирил Николов были, по сообщениям, избиты дубинками в доме Детелина Апостолова в Друмохаре, Кьюстендильский район, сотрудниками полиции Софийского управления внутренних дел, причем удары наносились по всему телу. |
| My brother-in-law was not what one calls a provident father | Отец Танкреди, Фердинандо, мой двоюродный брат, не был заботливым родителем. |