Under the Convention, corruption includes bribery, domestic and foreign; illicit enrichment; money-laundering and concealment of property. | Согласно Конвенции, коррупция включает в себя подкуп как внутри страны, так и за рубежом; незаконное обогащение; отмывание денег и сокрытие имущества. |
The laws regarding this type of thing... bribery of public officials, automatic weapons possession, discharge, are not open to interpretation. | Законы, касающиеся подобных вещей... подкуп должностных лиц, владение автоматическим оружием, стрельба, всё это совсем не двусмысленно. |
States also discussed the use of bribery to support forms of procurement fraud, such as the bribery of officials entrusted with detecting and preventing fraudulent transactions. | Государства также рассматривали вопрос об использовании взяточничества для поддержки определенных форм мошенничества в отношении закупок, таких как подкуп должностных лиц, которым поручено выявлять и предупреждать мошеннические сделки. |
38 states have explicitly prohibited commercial bribery, whilst some states prosecute commercial bribery using generally applicable fraud statutes. | Прямой запрет на коммерческий подкуп предусмотрен законодательством 38 штатов, тогда как еще в нескольких штатах преследование за коммерческий подкуп может быть возбуждено на основании общих положений законодательства о мошенничестве. |
Bribery offences; trading in influence (articles 15, 16, 18, 21) | Подкуп; злоупотребление влиянием в корыстных целях (статьи 15, 16, 18, и 21) |
It has long been recognized that corporate entities and legal arrangements are particularly susceptible to misuse in the commission of a long list of financial or fiscal offences, including money-laundering, tax evasion, bribery, creditor fraud and many other forms of fraud. | Уже давно признано, что корпоративные структуры и правосубъектные организации особенно уязвимы в плане злоупотреблений при совершении целого ряда финансовых или налоговых преступлений, включая отмывание денег, уклонение от уплаты налогов, взяточничество, мошенничество при предоставлении кредитов и многие другие формы мошенничества. |
UNODC maintains its partnership with the United Nations Global Compact with a view to promoting the implementation of the tenth principle of the Global Compact, which states that "Businesses should work against corruption in all its forms, including extortion and bribery". | ЮНОДК поддерживает партнерские отношения с Глобальным договором Организации Объединенных Наций с целью содействия выполнению десятого принципа Глобального договора, который гласит: "Деловые круги должны противостоять всем формам коррупции, включая вымогательство и взяточничество". |
The proposal contained a request that international civil servants be included in the texts imposing sanctions for bribery and embezzlement and that international organizations, as well as States parties, be allowed to have stolen assets returned. | В предложении содержалась просьба о том, чтобы международные гражданские служащие были добавлены в тексты Конвенции, предусматривающие применение санкций за взяточничество и растрату, и чтобы международные организации, а также государства-участники имели возможность вернуть похищенные активы. |
Bribery is what got you into this situation. | Взяточничество привело тебя в эту ситуацию. |
Bribery and corruption were also said to be rife. There was said to be no rule of law. | Они также заявляли, что в стране процветают взяточничество и коррупция при полном отсутствии какого-либо правопорядка. |
I'm not sure that bribery is the best way to break a rule-follower. | Не уверена, что взятка - это лучший способ сломать праведника. |
For example, bribery may be indicative of the tort of conspiracy. | Например, взятка может указывать на сговор. |
When exactly did this alleged bribery take place? | Когда именно имела место эта, якобы взятка. |
This is what is called a 'present' in some countries and 'bribery' in others. | Это то, что называется «подарок» в одних странах, и «взятка» в других. |
That could be interpreted as bribery. | Это может пониматься как взятка. |
In 1445, his only surviving son, Jacopo, was tried by the Council of Ten on charges of bribery and corruption and exiled from the city. | В 1445 году Совет Десяти осудил сына дожа Якопо по обвинению во взяточничестве и коррупции и выслал его из Венеции. |
Following a secret trial set up by the authorities inside Insein Prison, former Prime Minister Khin Nyunt was handed a 44-year suspended sentence on 22 July, on charges which included bribery and corruption. | После тайного судебного процесса, организованного властями в тюрьме "Инсейн", бывший премьер-министр Кхин Ниунт 22 июля был приговорен к 44 годам условного тюремного заключения по обвинению во взяточничестве и коррупции. |
The Caribbean Football Union corruption scandal involved attempted bribery used to win the votes of national football associations from the Caribbean Football Union in the 2011 FIFA presidential election. | Коррупционный скандал в Карибском футбольном союзе возник в связи с обвинениями во взяточничестве, целью которого было получить голоса национальных футбольных ассоциаций Карибского футбольного союза на выборах президента ФИФА в 2011 году. |
January 22 - Pennsylvania Treasurer Budd Dwyer shoots and kills himself with a revolver during a televised press conference after being found guilty on charges of bribery, fraud, conspiracy, and racketeering. | 22 января - Бадд Дуайер, казначей штата Пенсильвания, застрелился во время пресс-конференции в прямом эфире после того, как он был признан виновным во взяточничестве, мошенничестве, тайном сговоре и вымогательстве. |
Under the provisions of the above-mentioned Decree, and after a verification of the facts by the preliminary investigation, and within the statutory 30-day delay, the author was served his indictment for bribery. | В соответствии с положениями вышеназванного Декрета и после проверки предварительным следствием фактов автору, до истечения установленного законом 30-дневного срока, было предъявлено обвинение во взяточничестве. |
Some can't stand imprisonment, others the accusations of corruption or bribery... and they kill themselves... | Кто-то не может находиться в тюрьме, другие из-за обвинений в коррупции и взяточничестве... и они убивают себя... |
It is furthermore particularly important for the host country to take effective and concrete action to combat all forms of corruption, bribery and related illicit practices, in particular to pursue effective enforcement of existing laws prohibiting bribery. | Кроме того, для принимающей страны особое значение имеют проведение действенных и конкретных мероприятий по борьбе со всеми видами коррупции, взяточничеством и связанной с этим незаконной практикой и, в частности, эффективное обеспечение соблюдения действующего законодательства, запрещающего взяточничество. |
To ensure that bank secrecy provisions do not impede or hinder criminal investigations or other legal proceedings relating to corruption, bribery or related illicit practices in international commercial transactions, and that full cooperation is extended to Governments that seek information on such transactions; | обеспечить, чтобы положения о неразглашении банковской тайны не препятствовали или не мешали уголовным расследованиям или другим судебным разбирательствам в отношении коррупции, взяточничества или связанной с этим незаконной практики в рамках международных коммерческих операций и чтобы всестороннее сотрудничество оказывалось правительствам, которые пытаются получить информацию о таких операциях; |
"Requesting the international community to support the efforts of all countries aimed at strengthening institutional capacity for preventing corruption, bribery, money laundering and illegal transfer of funds, as well as repatriating these funds to their countries of origin;" | "обращения с просьбой к международному сообществу оказать поддержку усилиям всех стран, направленным на укрепление институционального потенциала в деле предотвращения коррупции, взяточничества,"отмывания" денег и незаконного перевода финансовых средств, а также возвращения этих средств в страны их происхождения"; |
Article 8 prescribes penalties for perpetrators of assaults on law enforcement officials and article 9 criminalizes the use of force, threat or bribery to induce any person to commit perjury or provide false information. | В статье 9 содержатся положения о наказании за применение силы, угроз или коррупции для принуждения какого-либо лица к даче ложных свидетельских показаний или ложной информации. |
Disturbed by the bribery of public officials by individuals and enterprises of other States, in relation to international commercial transactions, | будучи обеспокоена дачей взяток отдельными лицами и предприятиями других стран государственным должностным лицам в связи с международными коммерческими операциями, |
Several States reported offences of that nature, including the general offences of bribery and corruption and more specific offences related to the use of false or misleading information for the purpose of obtaining licences or other identity documents. | О преступлениях такого характера сообщили несколько государств, отметивших, в том числе, обычные преступления, связанные с дачей взяток и коррупцией, и более конкретные преступления, связанные с использованием ложной или вводящей в заблуждении информации с целью получения лицензий или других документов, удостоверяющих личность. |
To help companies translate the Rules into effective measures against bribery, in 1999 ICC produced Fighting Bribery: A Corporate Practices Manual. | Для того чтобы облегчить практическую реализацию компаниями этих правил в эффективные действия по борьбе с дачей взяток, МТП подготовила в 1999 году издание «Борьба с дачей взяток: пособие по корпоративной практике». |
The OECD Secretary-General recently stated publicly that the Bribery Convention (now limited to Governments) might be expanded to include bribery in the private sector... | В сделанном недавно публичном заявлении Генерального секретаря ОЭСР говорится, что Конвенция о борьбе с дачей взяток (которая в настоящее время действует в отношении государственного сектора) в будущем может быть распространена на частный сектор. |
Finally, the same country mentioned that three joint investigation teams - related to bribery, tax fraud and human trafficking - had been in place at the time of the country visit. | Наконец, та же страна сообщила, что на момент посещения страны группой экспертов там действовало три совместные следственные группы, занимавшиеся расследованием преступлений, связанных с получением и дачей взяток, уклонением от налогов и торговлей людьми. |
Article 41 makes bribery a criminal offence even if the public official does not accept the bribe. | Согласно статье 41, дача взятки является уголовно наказуемой даже в том случае, если публичное должностное лицо отказалось ее принять. |
Bribery of a public official could be a predicate offence in the context of money-laundering. | Дача взятки государственному должностному лицу может составлять основное правонарушение в контексте отмывания денег. |
The giving of bribes, taking of bribes, intermediation in bribery, appropriation of bribes, and unauthorised receipt of financial benefits; | дача взятки, получение взятки, посредничество при даче или получении взятки, присвоение взятки и незаконное получение финансовых выгод; |
The Polish Penal Code criminalizes the following forms of corruption: (a) passive and active bribery of national public officials, public officials of foreign countries or international organizations; (b) influence peddling; and (c) money-laundering. | ЗЗ. В Уголовном кодексе Польши предусмотрена уголовная ответственность за следующие формы коррупции: а) дача взятки национальному государственному должностному лицу, должностному лицу иностранного государства или международной организации и получение им взятки; Ь) сговор о взаимовыгодном использовании должностного влияния; и с) отмывание денег. |
bribery should be treated as a transaction as it can be assumed that individuals have a freedom of choice to enter into bribery; | дача взятки может рассматриваться как операция, поскольку можно предположить, что у участников этой сделки есть свобода выбора с точки зрения участия или неучастия в операции взяточничества; |
A plurilateral Agreement on Government Procurement, which already exists with 26 members, is also relevant to the fight against bribery and corruption. | Многостороннее Соглашение о государственных закупках, в котором уже участвуют 26 членов, также имеет отношение к борьбе с коррупцией и взяточничеством. |
Many Governments indicated that bank secrecy provisions did not impede or hinder criminal investigations or other legal proceedings relating to corruption, bribery, money-laundering or other illicit activities in international commercial transactions. | Многие правительства сообщили, что положения о банковской тайне не мешают и не препятствуют уголовным расследованиям и другим судебным преследованиям в связи с коррупцией, взяточничеством, отмыванием денег и другими видами незаконной деятельности в международных коммерческих операциях. |
As for combating corruption, and the possibility of drawing up a comprehensive instrument on the issue, he stressed that such an instrument would be too limited if it was concerned solely with bribery. | В отношении борьбы с коррупцией, включая возможность разработки всеобъемлющего международно-правового акта по этому вопросу, представитель Мексики отмечает, что такой документ был бы слишком ограниченным по своему охвату, если бы в нем затрагивалась только практика взяточничества. |
The President and/or Vice President may be dismissed from office by the MPR based on a proposal from the DPR, either when proven guilty of violating the laws relating to betrayal of the state, corruption, bribery, or any other felony, or unacceptable behavior. | Президент и/или Вице-президент могут быть отстранены от должности Народным консультативным конгрессом по представлению Совета народных представителей либо в случае признания их виновными в нарушении законодательства в связи с государственной изменой, коррупцией, взяточничеством или иным преступлением, а также в связи с неприемлемым поведением. |
For example, low power distance is associated with consultative political practices and income equity, whereas high power distance is correlated with unequal income distribution, as well as bribery and corruption in domestic politics. | Например, низкая дистанция от власти связана с консультативной политической практикой и собственным доходным капиталом, в то время как высокая дистанция от власти коррелируется с неравномерным распределением доходов, а также взяточничеством и коррупцией во внутренней политике. |