| Many have argued that bribery has been a standard business practice internationally. | Многие могут заявить, что подкуп стал обычной деловой практикой в международном плане. |
| Active bribery is defined in section 38 (1) of the Integrity in Public Office Act, which explicitly covers some elements of the offence of active bribery, except the terms promising and giving. | Определение понятия "активный подкуп" приводится в статье 38 (1) Закона о добросовестности в сфере государственной службы, в которой всесторонне рассматриваются некоторые элементы преступления активного подкупа, за исключением терминов "обещание или предоставление" и "предоставление выгоды третьим сторонам". |
| A kind of bribery, I'm afraid. | Боюсь, это какой-то подкуп. |
| Under articles 248-256 of the Penal Code, bribery is an offence punishable by imprisonment of between two and five years and a fine of between 250 and 5,000 dirhams. | В соответствии со статьями 248 - 256 Уголовного кодекса подкуп представляет собой правонарушение, наказуемое лишением свободы на срок от двух до пяти лет и штрафом в размере от 250 до 5000 драхм. |
| The scope of such liability, defined in Article 107,2 comprises money-laundering, commercial bribery, passive and active bribery and trading in influence. | Объем такой ответственности определен в статье 1072 и включает отмывание денежных средств, коммерческий подкуп, пассивный и активный подкуп и злоупотребление влиянием в корыстных целях. |
| So this translates into ongoing violence, foreign interests, bribery, drugs, ethnic conflicts, bad health, shame, fear and cumulative traumatic experiences. | Это выливается в непрекращающееся насилие, вторжение иностранных государств, взяточничество, распространение наркотиков, этнические конфликты, проблемы со здоровьем, стыд, страх - и аккумулирующийся травматический стресс. |
| As a result of the financial crisis in the judiciary, bribery is reported to be a common trend among the judiciary. | В результате финансового кризиса судебной власти среди судей, по имеющимся сведениям, широкое распространение получило взяточничество. |
| The Subcommittee has encountered significant evidence of corruption and abuse of power by heads of cells and prisoners, as well as by custodial staff, which has also involved extortion and bribery combined with physical intimidation and ill-treatment of more vulnerable detainees. | Подкомитет сталкивался со значительным количеством случаев коррупции и злоупотребления положением со стороны "старших по камерам" и других заключенных, а также тюремных надзирателей, которые также практиковали вымогательство и взяточничество наряду с физическим устрашением и жестоким обращением по отношению к более уязвимым заключенным. |
| The reason was that the members of the World Bank thought that foreign bribery was okay, including Germany. | Причиной было то, что члены «Ворлд Банка» считали международное взяточничество обычным делом, даже в Германии. |
| According to Zakaryan, "it is difficult" to name the most corrupt fields in Armenia, as "corruption is presently defined only as extortion and bribery" in Armenia. | Он не стал называть самые коррумпированные сферы, отметив, что сегодня «это трудно сделать», так как пока «определение коррупции ограничивается лишь понятиями вымогательство и взяточничество». |
| I'm not sure that bribery is the best way to break a rule-follower. | Не уверена, что взятка - это лучший способ сломать праведника. |
| For example, bribery may be indicative of the tort of conspiracy. | Например, взятка может указывать на сговор. |
| This is what is called a 'present' in some countries and 'bribery' in others. | Это то, что называется «подарок» в одних странах, и «взятка» в других. |
| And if bribery didn't work, other... methods of persuasion were often employed? | И когда взятка не сработала, то последовали другие... методы убеждения? |
| Little bribery goes a long way. | Маленькая взятка делает большие дела. |
| We've got him on bribery and extortion charges. | Мы выдвигаем ему обвинения во взяточничестве и вымогательстве. |
| 2.2 A criminal case against the author was opened on 21 March 1996. On 12 April 1996, he was charged with bribery. | 2.2 21 марта 1996 года в отношении автора было возбуждено уголовное дело. 12 апреля 1996 года ему было предъявлено обвинение во взяточничестве. |
| Tanaka was eventually tried and found guilty of violating foreign exchange control laws, but was not charged with bribery, a more serious criminal offense. | Танака по результатам расследования был признан виновным в нарушении законов о контроле иностранной валюты, но не был признан виновным во взяточничестве, считающимся в Японии более тяжким уголовным преступлением. |
| Regarding her negative attitude towards the teachers, the decision of Mirabad district court revealed that the author had accused one of the teachers of bribery, claiming that he was offering pass marks in examinations in return for money. | Касательно ее негативного отношения к преподавателям в решении Мирабадского районного суда отмечается, что автор обвинила одного из преподавателей во взяточничестве, заявив, что он предлагал поставить за деньги соответствующие оценки на экзаменах. |
| And the bribery investigation is based on a lawyer who was accused of bribing judges. | Расследование по взятке основывалось на показаниях юриста, который обвинил судей во взяточничестве. |
| Finally, there is the concern that outsourcing makes an organization vulnerable to instances of bribery, kickbacks and other related forms of corruption. | И наконец, есть опасность того, что внешний подряд делает организацию уяз-вимой для взяточничества, подкупа и других форм коррупции. |
| In January 2010, UNODC, in partnership with the High Office of Oversight and Anti-Corruption, released a study on the incidence and characteristics of bribery in Afghanistan. | В январе 2010 года ЮНОДК совместно с Главным управлением по надзору и противодействию коррупции опубликовало исследование, посвященное случаям и особенностям взяточничества в Афганистане. |
| The sanctions applicable to natural and legal persons for most of the corruption offences were found to be adequate and dissuasive, specifically with regard to the bribery offences. | Санкции, применимые к физическим и юридическим лицам за большинство преступлений коррупции, были сочтены достаточными и оказывающими сдерживающее воздействие, особенно в отношении преступлений подкупа. |
| According to the Ministry of Internal Affairs of Georgia, in 2003-2004, the number of criminal proceedings related to crimes of bribery and corruption increased from 27 to 39. | Согласно данным Министерства внутренних дел Грузии, в 2003-2004 годах число уголовных разбирательств по факту получения взятки и коррупции возросло с 27 до 39. |
| Moreover, additional information came to light after the completion of the DCDM audit of Pristina Airport regarding allegations of what appeared to be systematic corruption in the management of the airport, such as the handling and storage of cargo and bribery in connection with employment. | Кроме того, после завершения ДШДМ ревизии Приштинского аэропорта появилась дополнительная информация, касающаяся сообщений о видимой систематической практике коррупции в управлении работой аэропорта, например в области обслуживания и хранения грузов, и взяточничестве при устройстве на работу. |
| Disturbed by the bribery of public officials by individuals and enterprises of other States, in relation to international commercial transactions, | будучи обеспокоена дачей взяток отдельными лицами и предприятиями других стран государственным должностным лицам в связи с международными коммерческими операциями, |
| At present, procedures are under way for the signing of the OECD Convention for Combating Bribery and Corruption of Foreign Officials in International Business Transactions, and Slovenia has already applied for membership in the corresponding OECD working group. | В настоящее время разрабатываются процедуры подписания Конвенции ОЭСР о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам и коррупцией в международных деловых операциях, и Словения уже направила заявку о вступлении в члены соответствующей рабочей группы ОЭСР. |
| In the past such problems arose from the continuing tension between personal gain, structuring incentives for corporate managers, the duty to maximize shareholder profits and the commercial advantages to be obtained from withholding or falsifying information or in engaging in bribery. | В прошлом эти проблемы возникали в результате непрекращающегося противоборства соображений личной выгоды, системы стимулов для корпоративных управляющих, обязанности обеспечивать максимальную прибыльность для акционеров и коммерческих выгод, обусловленных непредставлением или фальсификацией информации или дачей взяток. |
| To help companies translate the Rules into effective measures against bribery, in 1999 ICC produced Fighting Bribery: A Corporate Practices Manual. | Для того чтобы облегчить практическую реализацию компаниями этих правил в эффективные действия по борьбе с дачей взяток, МТП подготовила в 1999 году издание «Борьба с дачей взяток: пособие по корпоративной практике». |
| Finally, the same country mentioned that three joint investigation teams - related to bribery, tax fraud and human trafficking - had been in place at the time of the country visit. | Наконец, та же страна сообщила, что на момент посещения страны группой экспертов там действовало три совместные следственные группы, занимавшиеся расследованием преступлений, связанных с получением и дачей взяток, уклонением от налогов и торговлей людьми. |
| Article 41 makes bribery a criminal offence even if the public official does not accept the bribe. | Согласно статье 41, дача взятки является уголовно наказуемой даже в том случае, если публичное должностное лицо отказалось ее принять. |
| However, in Argentina, Austria, Bulgaria, the Czech Republic, Sweden and Switzerland such bribery is a criminal offence only for individuals. | Вместе с тем в Австрии, Аргентине, Болгарии, Чешской Республике, Швейцарии и Швеции такая дача взятки является уголовным преступлением лишь при совершении его физическими лицами. |
| In particular, the relevant conduct had not been criminalized in nine cases, although legislation was pending in six, and only criminalized with respect to active bribery in four others. | Так, соответствующие деяния не являются уголовно наказуемыми в девяти государствах, хотя в шести государствах готовятся соответствующие законопроекты, а в четырех других государствах уголовно наказуемым считается лишь дача взятки. |
| Although the international movement against corruption is relatively young, it has made important strides since the days when addressing corruption was seen as an improper intrusion into domestic affairs of sovereign States and foreign bribery was a tax-deductible expense for companies in certain developed countries. | Хотя международное антикоррупционное движение является относительно молодым, оно добилось значительных успехов с того времени, когда борьба с коррупцией рассматривалась как неправомерное вмешательство во внутренние дела суверенных государств, а дача взятки иностранному должностному лицу являлась для компаний некоторых развитых стран расходованием средств, не подлежащим налогообложению. |
| It is worth noting that the penalty imposed for transnational bribery is stronger than that imposed for bribery of national public officials (to offer or give a bribe)... | Следует отметить, что за транснациональное взяточничество предусматривается более строгое наказание, чем за подкуп национальных государственных должностных лиц (предложение или дача взятки)... |
| Of crimes of corruption, the Schedule includes only bribery, embezzlement, and money-laundering. | Что касается преступлений, связанных с коррупцией, то в приложении указываются только подкуп, хищение и отмывание денег. |
| As another possible substantive topic for the Congress, the United States suggested the inclusion of an item on combating corruption by criminalizing bribery. | Соединенные Штаты предложили включить в повестку дня в качестве другой основной темы для Конгресса пункт о борьбе с коррупцией путем установления уголовной ответственности за взяточничество. |
| Norway is a member of the Council of Europe's Group of States Against Corruption (GRECO), the OECD Working Group on Bribery and the FATF (Financial Action Task Force). | Норвегия является членом Группы государств по борьбе с коррупцией Совета Европы (ГРЕКО), Рабочей группы ОЭСР по проблемам подкупа и ФАТФ (Целевой группы по финансовым мероприятиям). |
| The Convention provides a clear definition of bribery, requires countries to pass legislation to make such bribery a criminal offence, and provides for mutual legal assistance. | Главным результатом деятельности ОЭСР в области борьбы с коррупцией является Конвенция о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам в международных деловых операциях. |
| If such jurisdictional doors were to open, however slightly, it mightcould create a situation in which companies are held to different national standards, as they once were in the areas of money-laundering and of bribery and corruption. | Если в этом юрисдикционном вопросе приоткрыть дверь даже совсем чуть-чуть, может возникнуть ситуация, при которой компании должны будут выполнять стандарты различных стран, как это некогда имело место в связи с отмыванием денег и взятничеством и коррупцией. |