This threshold encompasses most UNCAC offences, but not offences under the Penal Code which do not carry a statutory minimum prison term (bribery, obstructing justice). | Такое определение порога наказания охватывает большинство преступлений, предусматриваемых Конвенцией, но не преступления, предусматриваемые Уголовным кодексом, которые не влекут за собой наказание в виде установленного законом минимального срока лишения свободы (подкуп, воспрепятствование осуществлению правосудия). |
The schedule contains currently, inter alia, bribery, embezzlement and offences relating to embezzlement, fraudulent conversion, threats and intimidation. | В настоящее время в приложении, среди прочего, указаны такие составы преступлений как подкуп, хищение и связанные с ним преступные деяния, мошенническое преобразование, угрозы и запугивание. |
Bribery of a Commonwealth public official is a criminal offence, and covers a wide array of public officials at the federal level and a range of conduct involving the giving of benefits, obtaining gains or causing losses. | Подкуп публичного должностного лица Австралийского Союза является уголовным преступлением, под определение которого подпадает широкий круг должностных лиц федеральных органов власти и целый ряд деяний, связанных с предоставлением выгод, извлечением прибыли или нанесением ущерба. |
Interdiction, suspension, reassignment and removal of accused public officers is possible in "serious cases", including bribery, corruption, embezzlement and misappropriation, under the Public Service Rules. | Положения о государственной службе предусматривают возможность отрешения от должности, временного отстранения от исполнения служебных обязанностей, перевода на другую работу и снятия с должности публичных должностных лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, к которым относится подкуп, коррупция, хищение и незаконное присвоение государственного имущества. |
Provide for an aggravated form of bribery in respect of Parliamentarians (which currently carries a lower minimum sentence than the offence of aggravated bribery). | подкуп члена парламента следует признать подкупом при отягчающих обстоятельствах (в настоящее время за подкуп членов парламента предусмотрено более мягкое минимальное наказание, чем за подкуп при отягчающих обстоятельствах). |
Another issue for consideration could be the combating of corruption by criminalizing bribery, as recommended by the General Assembly. | Еще одним вопросом для обсуждения могла бы стать борьба с коррупцией путем установления уголовной ответственности за взяточничество в соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи. |
Complex regulations and government requirements, high compliance costs, ineffective bankruptcy laws, as well as bribery and corruption, are some of the main factors for poor people to remain informal. | К числу важнейших факторов, заставляющих бедные слои населения оставаться в неформальном секторе, относятся сложность норм регулирования и установленных правительством требований, высокие издержки их выполнения, неэффективность законов о банкротстве, а также взяточничество и коррупция. |
NGOs reported particular problems, including bribery and corruption in the legal system, lack of understanding of the law, court delays, lack of police cooperation, insufficient budget for investigation of cases in the provinces and limited resources. | НПО сообщают о наличии ряда проблем, включающих взяточничество и коррупцию в правовой системе, недостаточное понимание законодательства, задержки в судопроизводстве, отсутствие сотрудничества со стороны полиции, нехватку бюджетных средств для расследования случаев злоупотреблений в провинциях и ограниченные ресурсы. |
Bribery and corruption are said to be a major problem in Myanmar prisons. | Сообщается, что одной из основных проблем в тюрьмах Мьянмы является взяточничество и коррупция. |
If bribery to government employees is generally accepted as standard practice, for instance to compensate low salaries, then a bribe should be registered as additional compensation of employees. | В связи с вопросом о том, следует ли учитывать взяточничество в качестве элемента произведенной продукции и добавленной стоимости или как трансферт дохода, в "Руководстве по НЭ" рассматривается несколько сценариев. |
It's only bribery if it's not enough. | Это и есть взятка, но без этого не обойтись. |
I'm not sure that bribery is the best way to break a rule-follower. | Не уверена, что взятка - это лучший способ сломать праведника. |
This is what is called a 'present' in some countries and 'bribery' in others. | Это то, что называется «подарок» в одних странах, и «взятка» в других. |
Little bribery goes a long way. | Маленькая взятка делает большие дела. |
Sections 368 and 369 CC on passive and active bribery in the public sector respectively employ the notion of a "bribe" which is not further defined by law. | В разделах 368 и 369 УК, посвященных пассивному и активному подкупу в публичном секторе, соответственно используется понятие "взятка", которому в последующем не было дано правового определения. |
This was followed by allegations of bribery and intimidation by Australian government and wool industry officials; the allegations were disputed by the wool industry. | За этим последовали обвинения во взяточничестве и запугивании со стороны правительства Австралии и должностных лиц шерстяной промышленности; обвинения были оспорены шерстяной промышленностью. |
Mr. Gerhard Backmann, aged 56, a German businessman, reportedly held for illegal contacts with army personnel, helping to disclose military information and charges of bribery. | Г-н Герхард Бэкманн, 56 лет, германский предприниматель, содержится в заключении, как сообщают, за поддержание нелегальных связей с военнослужащими с целью получить военные сведения и по обвинению во взяточничестве. |
Tanaka was eventually tried and found guilty of violating foreign exchange control laws, but was not charged with bribery, a more serious criminal offense. | Танака по результатам расследования был признан виновным в нарушении законов о контроле иностранной валюты, но не был признан виновным во взяточничестве, считающимся в Японии более тяжким уголовным преступлением. |
Regarding her negative attitude towards the teachers, the decision of Mirabad district court revealed that the author had accused one of the teachers of bribery, claiming that he was offering pass marks in examinations in return for money. | Касательно ее негативного отношения к преподавателям в решении Мирабадского районного суда отмечается, что автор обвинила одного из преподавателей во взяточничестве, заявив, что он предлагал поставить за деньги соответствующие оценки на экзаменах. |
Outspoken criticism of the authorities can bring bribery charges and a long sentence of imprisonment. | За публичными критическими высказываниями в адрес властей может последовать обвинение во взяточничестве и длительный тюремный срок. |
The United Nations Development Programme, the World Bank and the International Monetary Fund, for example, have expressed their intention to monitor levels of corruption, bribery and the lack of transparency in public administration when negotiating loans with countries. | Так, например, Программа развития Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и Международный валютный фонд заявили о своем намерении учитывать при проведении переговоров о предоставлении странам соответствующих кредитов уровни существующих в них коррупции, взяточничества и отсутствия транспарентности в государственной администрации. |
Ukraine had implemented numerous measures to increase awareness of corruption and to combat it in the public and private sectors, including legal measures on money-laundering and bribery. | Украина осуществила многочисленные меры по повышению осведомленности о коррупции и по борьбе с ней в государственном и частном секторах, включая правовые меры в отношении отмывания денег и взяточничества. |
UNODC maintains its partnership with the United Nations Global Compact with a view to promoting the implementation of the tenth principle of the Global Compact, which states that "Businesses should work against corruption in all its forms, including extortion and bribery". | ЮНОДК поддерживает партнерские отношения с Глобальным договором Организации Объединенных Наций с целью содействия выполнению десятого принципа Глобального договора, который гласит: "Деловые круги должны противостоять всем формам коррупции, включая вымогательство и взяточничество". |
Although other statutes criminalizing pertinent conducts were used to criminalize domestic bribery in the private sector at the federal level, such bribery seemed not to attract equal attention as official bribery. | Хотя для осуществления преследования за коммерческий подкуп на федеральном уровне успешно используются другие положения законодательства, предусматривающие ответственность за соответствующие деяния, данному виду коррупции, насколько можно судить, уделяется меньше внимания, чем взяточничеству в государственном секторе. |
and enhancing effectiveness and transparency of public expenditure;] Enacting policies actively seeking to attract flight capital back from abroad; Preventing corruption, bribery and money laundering, illegal transfer of funds and other illicit activities by both public and private entities. | i) предотвращение коррупции, взяточничества и отмывания доходов, незаконного перевода средств и другой незаконной деятельности как государственных, так и частных структур. |
Several States reported offences of that nature, including the general offences of bribery and corruption and more specific offences related to the use of false or misleading information for the purpose of obtaining licences or other identity documents. | О преступлениях такого характера сообщили несколько государств, отметивших, в том числе, обычные преступления, связанные с дачей взяток и коррупцией, и более конкретные преступления, связанные с использованием ложной или вводящей в заблуждении информации с целью получения лицензий или других документов, удостоверяющих личность. |
At present, procedures are under way for the signing of the OECD Convention for Combating Bribery and Corruption of Foreign Officials in International Business Transactions, and Slovenia has already applied for membership in the corresponding OECD working group. | В настоящее время разрабатываются процедуры подписания Конвенции ОЭСР о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам и коррупцией в международных деловых операциях, и Словения уже направила заявку о вступлении в члены соответствующей рабочей группы ОЭСР. |
In the past such problems arose from the continuing tension between personal gain, structuring incentives for corporate managers, the duty to maximize shareholder profits and the commercial advantages to be obtained from withholding or falsifying information or in engaging in bribery. | В прошлом эти проблемы возникали в результате непрекращающегося противоборства соображений личной выгоды, системы стимулов для корпоративных управляющих, обязанности обеспечивать максимальную прибыльность для акционеров и коммерческих выгод, обусловленных непредставлением или фальсификацией информации или дачей взяток. |
To help companies translate the Rules into effective measures against bribery, in 1999 ICC produced Fighting Bribery: A Corporate Practices Manual. | Для того чтобы облегчить практическую реализацию компаниями этих правил в эффективные действия по борьбе с дачей взяток, МТП подготовила в 1999 году издание «Борьба с дачей взяток: пособие по корпоративной практике». |
Finally, the same country mentioned that three joint investigation teams - related to bribery, tax fraud and human trafficking - had been in place at the time of the country visit. | Наконец, та же страна сообщила, что на момент посещения страны группой экспертов там действовало три совместные следственные группы, занимавшиеся расследованием преступлений, связанных с получением и дачей взяток, уклонением от налогов и торговлей людьми. |
Measures should be adopted to prevent multinational and foreign companies from using such methods as bribery to spread corruption. | Следует принять меры для предотвращения того, чтобы многонациональные и иностранные компании использовали в целях распространения коррупции такие методы, как дача взятки. |
Article 41 makes bribery a criminal offence even if the public official does not accept the bribe. | Согласно статье 41, дача взятки является уголовно наказуемой даже в том случае, если публичное должностное лицо отказалось ее принять. |
The giving of bribes, taking of bribes, intermediation in bribery, appropriation of bribes, and unauthorised receipt of financial benefits; | дача взятки, получение взятки, посредничество при даче или получении взятки, присвоение взятки и незаконное получение финансовых выгод; |
It is worth noting that the penalty imposed for transnational bribery is stronger than that imposed for bribery of national public officials (to offer or give a bribe)... | Следует отметить, что за транснациональное взяточничество предусматривается более строгое наказание, чем за подкуп национальных государственных должностных лиц (предложение или дача взятки)... |
bribery should be treated as a transaction as it can be assumed that individuals have a freedom of choice to enter into bribery; | дача взятки может рассматриваться как операция, поскольку можно предположить, что у участников этой сделки есть свобода выбора с точки зрения участия или неучастия в операции взяточничества; |
Of crimes of corruption, the Schedule includes only bribery, embezzlement, and money-laundering. | Что касается преступлений, связанных с коррупцией, то в приложении указываются только подкуп, хищение и отмывание денег. |
Governments should make further efforts to combat corruption, bribery, money laundering and the transfer of illicitly acquired funds and assets. | Правительства должны продолжать свои усилия по борьбе с коррупцией, взяточничеством, отмыванием денег и переводом средств и активов незаконного происхождения. |
In the framework of the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Servants in International Business Transactions of the Organization for Economic Cooperation and Development, Mexico will undergo the second phase of the evaluation of its fight against corruption at the beginning of 2004. | В рамках Конвенции Организации экономического сотрудничества и развития о борьбе с подкупом иностранных государственных должностных лиц в международных коммерческих сделках Мексика в начале 2004 года провела второй этап оценки прогресса в деле борьбы с коррупцией. |
Furthermore, the Committee had prepared a draft convention against corruption, which was later adopted by the Organization of American States, and was developing model laws regarding illicit enrichment and transnational bribery. | Кроме того, МАЮК подготовил проект конвенции о борьбе с коррупцией, принятый впоследствии Организацией американских государств (ОАГ), и ведет разработку типовых законов о незаконном обогащении и транснациональном взяточничестве. |
Nigeria has partially criminalized bribery in the private sector through the application of Sections 8 and to some extent 9 and 17, ICPC Act. | В Нигерии частично введена ответственность за подкуп в частном секторе, которая может наступать на основании статьи 8 и, в некоторых случаях, на основании статей 9 и 17 Закона о борьбе с коррупцией. |