| Even by United Nations standards, Bougainville has been a difficult operating environment owing to its remoteness. | Даже по стандартам Организации Объединенных Наций Бугенвиль был сложным местом для работы из-за его удаленности. |
| The Autonomous Bougainville Government has a unique opportunity to redesign the administration and the region's laws, to improve service delivery and to allow economic development to occur in the newly established Autonomous Region of Bougainville. | Перед автономным правительством Бугенвиля открывается уникальная возможность реформировать администрацию и изменить законодательство региона, повысить качество предоставляемых услуг и обеспечить экономическое развитие в создаваемом автономном регионе Бугенвиль. |
| I do not think anyone can argue that Bougainville was unique or even unusual in this. | Я не думаю, что кто-то станет оспаривать то, что Бугенвиль - не исключение из этого правила. |
| The Special Rapporteur also requested the Government to react to the recommendations made in the report of his mission to the Papua New Guinea island of Bougainville and to inform him what steps had been taken to implement them. | Специальный докладчик просил также правительство отреагировать на рекомендации, изложенные в докладе о результатах его поездки на остров Бугенвиль в Папуа-Новой Гвинее, и информировать его о мерах, принятых во исполнение этих рекомендаций. |
| In order to deal with grievances arising out of the mining operations, a Warden's Court was set up in Kieta (Bougainville) to deal with complaints against the company. | Для рассмотрения жалоб, поданных против компании и связанных с горнорудными работами, в Киете (Бугенвиль) был создан губернаторский суд. |
| The Committee wishes to encourage any further effort to resume the discussions between the parties involved in the Bougainville conflict. | Комитет полон решимости содействовать любым дальнейшим усилиям по возобновлению переговоров между сторонами бугенвильского конфликта. |
| Other areas in which Papua New Guinea will be seeking advice and other forms of assistance include public sector reform and other preparations for the establishment of the autonomous Bougainville Government. | Другие области, в которых Папуа-Новая Гвинея будет просить совета и оказания иной помощи, включают реформу государственного сектора и подготовку к формированию автономного бугенвильского правительства. |
| It is time now for the people of Bougainville to turn their attention to the formulation of a Constitution and the election of an autonomous Bougainville Government. | Теперь народу Бугенвиля пора сосредоточить свое внимание на разработке конституции и выборах автономного бугенвильского правительства. |
| In 2003, the Office continued to focus its activities on facilitating the implementation of stage two of the weapons disposal plan that would open the way for the adoption of a Bougainville Constitution and subsequent elections of a Bougainville autonomous Government. | В 2003 году деятельность Отделения была по-прежнему ориентирована на содействие осуществлению второго этапа плана уничтожения оружия, который откроет дорогу для принятия конституции Бугенвиля и последующего избрания независимого бугенвильского правительства. |
| Following in his footsteps, Mr. Stenbock has overseen the conclusion of the agreed weapons disposal plan, the adoption of the Bougainville Constitution within the framework of the Papua New Guinea Constitution and the election of the Autonomous Bougainville Government. | Следуя по его стопам, г-н Стенбок осуществлял наблюдение за завершением согласованного плана уничтожения оружия, принятием Бугенвильской конституции в рамках конституции Папуа-Новая Гвинеи и избранием автономного бугенвильского правительства. |
| Members of the Council hope that the United Nations will play an effective role in the peace process in Bougainville. | Члены Совета надеются, что Организация Объединенных Наций будет играть действенную роль в бугенвильском мирном процессе. |
| As stated in the Bougainville Education Plan, implementation of this policy has been slow-moving with little or no resources being allocated to support it. | Как указывается в Бугенвильском плане в области образования, темпы реализации этого плана являются крайне медленными из-за того, что практически никаких ресурсов на содействие его осуществлению не выделяется. |
| It is therefore with pleasure that I am speaking on an occasion that marks the end of the work of the United Nations Observer Mission in Bougainville. | Поэтому я с особым удовлетворением выступаю сегодня в связи с окончанием работы Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле. 14 июня прошла инаугурация Автономного правительства провинции Бугенвиль Папуа-Новой Гвинеи, что стало важным этапом в бугенвильском мирном процессе. |
| We are grateful to Assistant Secretary-General Türk for the detailed information he has given us on developments in the situation in Bougainville and the work of the United Nations Observer Mission there. | Благодарим помощника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Тюрка за подробную информацию о развитии ситуации в бугенвильском урегулировании и деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле. |
| At their inter-factional meeting held on 30 November 2003 at Nissan Island in Bougainville, the Bougainville Revolutionary Army and the Bougainville Resistance Force adopted a resolution which declared that the final fate of the contained weapons should be their destruction. | На своем совместном заседании, состоявшемся на бугенвильском острове Ниссан 30 ноября 2003 года, Бугенвильская революционная армия и Бугенвильские силы сопротивления приняли резолюцию, в которой заявили, что собранное оружие будет в конечном итоге уничтожено. |
| We welcome the commitment to a political settlement by the Government of Papua New Guinea and the Bougainville communities. | Приветствуем приверженность правительства Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильских общин политическому урегулированию. |
| We welcome the decision in principle of the parties of Bougainville to destroy the collected weapons, and we call for the speedy implementation of that decision. | Приветствуем принципиальное решение бугенвильских сторон в пользу уничтожения собранного оружия и призываем к скорейшему осуществлению этого решения. |
| It is very much to the credit of Bougainville officials, as well as the Papua New Guinea electoral commission, who gave them such strong and positive support, that the international election observer team went on to commend the dedication of all of the officials involved. | Это - во многом заслуга бугенвильских чиновников, а также избирательной комиссии из Папуа-Новой Гвинеи, которая их твердо и позитивно поддержала, так что международная группа наблюдателей воздала должное самоотверженности всех соответствующих должностных лиц. |
| We commend, however, the initiatives undertaken by the senior commanders, both from the Bougainville Revolutionary Army and the Bougainville Resistance Forces, in investigating, advising and encouraging the offenders to return these weapons. | Но мы воздаем должное инициативам старшего командного состава как Бугенвильской революционной армии, так и Бугенвильских сил сопротивления, касающимся расследования этих случаев, рекомендаций и призыва к злоумышленникам возвратить оружие. |
| The United Nations observer mission and the neutral regional Peace Monitoring Group have been working hard to keep it moving ahead, as have leaders of the main ex-combatant factions, the Bougainville Revolutionary Army and the Bougainville Resistance Forces. | Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению и нейтральная группа по наблюдению за установлением мира в регионе упорно работают над обеспечением дальнейшего продвижения вперед, как это делают и лидеры основных группировок бывших комбатантов, Бугенвильской революционной армии и Бугенвильских сил сопротивления. |
| The Bougainville conflict was one of the South Pacific's longest-running and bloodiest conflicts. | Бугенвильский конфликт был одним из самых затянувшихся и кровопролитных конфликтов в южной части Тихого океана. |
| On peacemaking and peacekeeping, the Bougainville conflict involves substantial commitments of personnel and funds by the Government of Papua New Guinea, by neighbouring countries and by the United Nations. | В том, что касается миростроительства и миротворчества, то Бугенвильский конфликт связан с важными обязательствами в отношении контингента и средств со стороны правительства Папуа-Новой Гвинеи, соседних стран и Организации Объединенных Наций. |
| With regard to the limited realization of economic, social and cultural rights, it was common knowledge that the Bougainville conflict had been motivated by ill-feeling about mining practices that did not respect economic rights. | Что касается ограниченной реализации экономических, социальных и культурных прав, то общеизвестно, что бугенвильский конфликт был вызван недовольством практикой разработки месторождений, при которой не обеспечивается уважение экономических прав. |
| The Bougainville Education Plan; Sustainability and Self Reliance 2007-16, guided by the National Directive Principles as established in the Constitution, is consistent with the Jomtien Goals of Education For All, the PNG Medium Term Development Strategy, and the Autonomous Bougainville Government Strategic Plan. | Бугенвильский план в области образования, озаглавленный "Устойчивость и самообеспеченность, 2007-2016 годы" и опирающийся на национальные руководящие принципы, закрепленные в Конституции, сообразуется с Джомтьенскими целями, касающимися "Образования для всех", Среднесрочной стратегией развития Папуа-Новой Гвинеи и Стратегическим планом правительства Автономного Бугенвиля. |
| The political parties registered for the 2005 elections were the Bougainville Independence Movement Party, Bougainville Labour Party, Bougainville People's Congress Party, and New Bougainville Party. | 2005 года, являлись партия "Движение за независимость Бугенвиля", Бугенвильская лейбористская партия, партия "Бугенвильский народный конгресс" и Новая бугенвильская партия. |
| Also encouraging is the news that the Bougainville Resistance Force and the Bougainville Revolutionary Army plan to hold meetings in coming days. | Нас также обнадеживает информация относительно того, что Бугенвильские силы сопротивления и Бугенвильская революционная армия наметили проведение совещания в предстоящие дни. |
| The United Nations Office in Bougainville has also informed me that the Bougainville parties to the Lincoln Agreement concur with this request of the Papua New Guinea Government. | Отделение Организации Объединенных Наций на Бугенвиле также сообщило мне о том, что бугенвильские стороны Линкольнского соглашения поддерживают эту просьбу правительства Папуа-Новой Гвинеи. |
| At their inter-factional meeting held on 30 November 2003 at Nissan Island in Bougainville, the Bougainville Revolutionary Army and the Bougainville Resistance Force adopted a resolution which declared that the final fate of the contained weapons should be their destruction. | На своем совместном заседании, состоявшемся на бугенвильском острове Ниссан 30 ноября 2003 года, Бугенвильская революционная армия и Бугенвильские силы сопротивления приняли резолюцию, в которой заявили, что собранное оружие будет в конечном итоге уничтожено. |
| In addition to the Government of the Independent State of Papua New Guinea, the parties engaged in the peace process include the main Bougainvillean groups: the Bougainville Transitional Government, the Bougainville Resistance, the Bougainville Interim Government and the Bougainville Revolutionary Army. | Наряду с правительством независимого государства Папуа-Новая Гвинея участниками мирного процесса являются следующие основные бугенвильские группировки: Бугенвильское переходное правительство, Бугенвильское сопротивление, а также Бугенвильское временное правительство и Бугенвильская революционная армия. |
| At that meeting, the Papua New Guinea Government and the Bougainville leaders are expected to meet or modify some of the conditions enunciated by the Bougainville factions, thereby facilitating the adoption of the stage III decision on the final fate of the weapons. | На этом совещании правительство Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильские лидеры должны будут принять или смягчить некоторые условия, выдвинутые бугенвильскими группировками, что будет способствовать принятию решения о третьем этапе окончательного решения вопроса об оружии. |
| That includes a response from the Security Council when, at the appropriate time, Papua New Guinea makes a formal request for UNOMB to continue until it fulfils its agreed responsibilities and the autonomous Bougainville government is elected. | Сюда относится и реакция со стороны Совета Безопасности, когда в надлежащий момент Папуа-Новая Гвинея обратится к нему с официальной просьбой о том, чтобы МООННБ продолжала оставаться на местах, пока она выполняет свои согласованные обязанности и пока не будет избрано автономное бугенвильское правительство. |
| The new Bougainville government has also delegated its control of policing powers in Bougainville to the Bougainville local authorities. | Новое бугенвильское правительство также передало свои полномочия по осуществлению контроля над поддержанием порядка на Бугенвиле местным бугенвильским органам власти. |
| The autonomous Bougainville government will then assume responsibility as the legitimate representative of the people of Bougainville under the agreed arrangements. | Затем автономное бугенвильское правительство возьмет на себя ответственность в качестве законного представителя населения Бугенвиля на основе согласованных договоренностей. |
| The 2001 Bougainville Peace Agreement granted autonomy to Bougainville and allowed for the disposal of weapons, the development of a constitution for an autonomous Bougainville, and elections for an autonomous government. | Бугенвильское соглашение о мире 2001 года предоставило Бугенвилю автономию и предусматривало сдачу оружия, принятие конституции автономного Бугенвиля и избрание автономного правительства. |
| The Bougainville leadership has already agreed to arrangements for the Bougainville Constituent Assembly, which will convene to consider and adopt the draft constitution as soon as the Commission completes the final draft. | Бугенвильское руководство уже согласовало порядок работы Конституционного собрания Бугенвиля, которое соберется для рассмотрения и принятия проекта конституции, как только эта Комиссия завершит работу над окончательным проектом. |
| While implementing its mandate, the Office will work in close contact with the various Bougainville parties, especially the Government of Papua New Guinea, and interested regional States. | При осуществлении своего мандата Отделение будет работать в тесном контакте с различными бугенвильскими сторонами, особенно с правительством Папуа - Новой Гвинеи, и с заинтересованными государствами региона. |
| We were gratified by the signing on 18 February of a memorandum of understanding by the Government of Papua New Guinea and the Bougainville parties, which establishes a mechanism for consultation between them on all aspects of the implementation of the autonomy arrangements. | Мы приветствовали подписание 18 февраля правительством Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильскими сторонами меморандума о взаимопонимании, которым учреждается механизм консультаций между ними по всем аспектам осуществления положений об автономии. |
| The United Nations remains ready to work with the international community, especially other States in the region, the Government of Papua New Guinea, and the Bougainville parties to fulfil all elements of the Peace Agreement. | Организация Объединенных Наций по-прежнему готова сотрудничать с международным сообществом, в особенности с другими государствами этого региона, с правительством Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильскими сторонами в осуществлении всех элементов Мирного соглашения. |
| For example, it has delivered on its undertaking to make the necessary constitutional amendments to enshrine its agreements with the Bougainville parties, clearing the way for subsequent steps of the Peace Agreement to proceed. | Например, оно выполнило свои обещания внести необходимые изменения в Конституцию, чтобы отразить в ней соглашения, заключенные с бугенвильскими сторонами, тем самым открыв путь для осуществления последующих мер, связанных с Соглашением о мире. |
| We note with satisfaction the progress made in the Bougainville Constitutional Commission, and we express the hope that the process towards reaching an agreement on the draft Constitution will take place on schedule and that the final draft will incorporate the interests of all parties. | Приветствуем подписание национальным правительством Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильскими сторонами в феврале 2003 года меморандума о взаимопонимании, создающего механизм консультаций по всем аспектам образования автономии на Бугенвиле. Отмечаем решение национального правительства вывести свои вооруженные силы с острова. |
| The national Government and the Bougainville leaders are fully aware of the concerns expressed by the Security Council regarding an open-ended nature of UNOMB's mandate. | Национальному правительству и бугенвильским лидерам полностью известна та обеспокоенность, которая высказывалась Советом Безопасности в отношении открытого характера мандата МООННБ. |
| As the Autonomous Bougainville Government has acknowledged, reconstruction and development need now to be given high priority. | Как признано самим автономным бугенвильским правительством, высший приоритет необходимо отдать сейчас восстановлению и развитию. |
| Since the implementation of the Action Plan started, the parties have re-contained one trunk of weapons of the Bougainville Resistance Force, held one stage I containment ceremony and scheduled more stage II containment ceremonies across the island. | После начала осуществления плана действий стороны вернули на склад один ящик оружия, принадлежавшего Бугенвильским силам сопротивления, провели одну операцию складирования в рамках первого этапа и наметили несколько операций по складированию в рамках второго этапа по всему острову. |
| Following that, consultations will be held with the Bougainville interim provincial government, the Bougainville People's Congress and, of course, the national Government. | После этого пройдут консультации с Бугенвильским временным и местными органами, Бугенвильским народным конгрессом и национальным правительством. |
| The new Bougainville government has also delegated its control of policing powers in Bougainville to the Bougainville local authorities. | Новое бугенвильское правительство также передало свои полномочия по осуществлению контроля над поддержанием порядка на Бугенвиле местным бугенвильским органам власти. |
| The two United Nations missions in Bougainville have ably demonstrated the resourcefulness of small missions with clearly defined mandates in difficult circumstances. | Две миссии Организации Объединенных Наций на Бугенвиле убедительно продемонстрировали возможности небольших миссий, наделенных четкими мандатами и действующих в сложных обстоятельствах. |
| We welcome, therefore, the efforts by relevant United Nations agencies and the international community of donors towards restoring and consolidating peace in Bougainville. | Поэтому мы приветствуем усилия соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и международного сообщества доноров по восстановлению и консолидации мира на Бугенвиле. |
| The Peace Monitoring Group, having been in Bougainville for five years, will remain for three more months. | Группа по наблюдению за установлением мира, которая находится на Бугенвиле в течение пяти лет, останется там еще на три месяца. |
| We hope that the Bougainville Transition Team, which has succeeded the PMG, will contribute actively to further promoting the peace process. | Мы надеемся, что Группа по переходному процессу на Бугенвиле, которая сменила ГНУМ, внесет весомый вклад в дело продвижения вперед мирного процесса. |
| The members of the Council recognized the important role of the United Nations Observer Mission in Bougainville (UNOMB) and agreed on the need for the extension of its mandate. | Члены Совета признали важную роль Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле (МООННБ) и согласились с необходимостью продления ее мандата. |
| The Bougainville Constitutional Commission submitted the third draft of the constitution to the Bougainville Constituent Assembly on 1 September 2004. | Бугенвильская конституционная комиссия представила 1 сентября 2004 года третий проект конституции Учредительному собранию Бугенвиля. |
| We urge all sectors of Bougainville to support the work of the recently established Autonomous Bougainville Government, led by President Joseph Kabui. | Мы настоятельно призываем все слои населения Бугенвиля поддержать работу недавно созданного автономного правительства, которым руководит президент Джозеф Кабуи. |
| Progress towards the autonomy of the people of Bougainville is far too important to be further delayed. | Прогресс в установлении автономии для народа Бугенвиля имеет слишком важное значение, и его достижение нельзя затягивать. |
| My Government would also like to emphasize that, as the expiration date of the mandate of the United Nations Observer Mission in Bougainville is fast approaching, it is essential for the people of Bougainville to exercise their ownership by accelerating the peace process. | Мое правительство хотело бы также подчеркнуть, что по мере приближения срока завершения мандата Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле для народа Бугенвиля крайне важно внести свой вклад, ускорив мирный процесс. |
| When the final chapter of the story of Bougainville has been written, it will be a tale of how dialogue and cooperation among all parties and stakeholders and the United Nations led to the success of the process there - a success which is now on the horizon. | После завершения работы над последней главой в истории Бугенвиля можно будет сказать, что это история о том, как диалог и сотрудничество между всеми сторонами и участниками и Организацией Объединенных Наций привели к успеху осуществляемого там процесса, - успеху, который уже вырисовывается сейчас на горизонте. |
| Bougainville, for its part, is well on the road to lasting peace. | Бугенвиль, со своей стороны, уверенно идет по пути к прочному миру. |
| In March of that same year, the national parliament adopted several laws that gave Bougainville political autonomy and that called for a referendum on independence within 1015 years. | В марте того же года национальный парламент принял ряд законов, наделяющих Бугенвиль политической автономией и предусматривающих через 10-15 лет проведение референдума о независимости. |
| The Imperial Japanese Army believed that holding the Solomon Islands would be ultimately unsuccessful and that it would be better to wait for an Allied attack on Bougainville which would be much less costly to supply and reinforce. | Командование Японской императорской армии считало, что удержание Соломоновых Островов будет в конечном счете безуспешным и лучше дождаться нападения союзников на Бугенвиль, который был менее затратным для снабжения и укрепления. |
| That was the case, of course, in the conflict we witnessed in the past decade in the province of Bougainville. Papua New Guinea therefore fully supports the United Nations Programme of Action on the illicit trade in that category of weapons. | Именно так обстояло дело в ходе конфликта, который мы наблюдали в минувшее десятилетие в провинции Бугенвиль. Поэтому Папуа Новая Гвинея полностью поддерживает Программу действий Организации Объединенных Наций в отношении незаконной торговли этим видом оружия. |
| This resulted in the occupation and control of the Buka Passage, as well as of Buka and Bougainville, by the Japanese. | В результате Япония установила контроль над проливом Бука и оккупировала острова Бука и Бугенвиль. |
| The welcome completion of a draft Constitution by the Bougainville Constitutional Commission is clear evidence of this point. | Ясным доказательством этого является завершение выработки проекта Конституции Бугенвильской конституционной комиссией, которое мы приветствуем. |
| The 2nd Marine Raiders did not participate as a unit in a combat operation until the Bougainville campaign beginning on 1 November 1943. | 2-й рейдерский батальон морской пехоты не принимал участия в качестве самостоятельного подразделения в боевых операциях до Бугенвильской кампании, которая началась 1 ноября 1943 года. |
| Good news is also related to talks between the national Government and Bougainville leaders on the finalization of the third draft of the Bougainville constitution. | Также поступают позитивные новости о переговорах между национальным правительством и бугенвильскими лидерами о завершении подготовки третьего проекта бугенвильской конституции. |
| On Bougainville, my Government is firmly committed to doing all that we can to resolve the crisis that has racked the Bougainville Province in my country since 1989. | Что касается Бугенвиля, правительство моей страны стремится сделать все возможное для урегулирования кризиса, который продолжается в Бугенвильской провинции моей страны с 1989 года. |
| I would like now to move to the question of weapons disposal and report on the joint position on stage III of weapons disposal by the Bougainville Revolutionary Army and the Bougainville Resistance Force. | Теперь я хотел бы перейти к вопросу уничтожения оружия и сообщить о согласовании общей позиции Бугенвильской революционной армии и Бугенвильских сил сопротивления относительно третьего этапа уничтожения оружия. |
| We also appreciate the opportunity to hear the views of neighbouring States that work to promote stabilization and continue to provide development assistance in Bougainville. | Мы также признательны за предоставленную возможность выслушать мнения соседних государств, которые содействуют стабилизации и продолжают оказывать Бугенвилю помощь в области развития. |
| A conference on Bougainville would not be convened until the situation there allowed commencement of rehabilitation and restoration. | Конференция по Бугенвилю не будет созываться до тех пор, пока не сложатся условия, позволяющие начать работы по восстановлению и реконструкции. |
| Admiral Halsey had earlier seen the wisdom of bypassing the heavily fortified island of Kolombangara and invading Vella Lavella instead, the latter island lying closer to Bougainville and Rabaul and being less well defended. | Адмирал Халси считал остров Коломбангара сильно укрепленным, поэтому были принято решение о вторжении на Велья-Лавелья, так как остров лежал ближе к Бугенвилю и Рабаулу и был менее защищен. |
| Through their district council, the Western Islands District of the British Solomon Islands Protectorate - comprising a third of the population of the Solomon Islands - asked to join independent Bougainville. | Весь район Западных островов Соломоновы Острова (где проживала треть населения Соломоновых островов) обратился через районный совет, чтобы присоединиться к независимому Бугенвилю. |
| Finally, as socio-economic development of the island is essential for Bougainville's autonomy, we believe that the donor community should provide enough financial support to Bougainville to promote its economy, it being understood that participation by United Nations funds and programmes will supplement donor efforts. | Наконец, поскольку социально-экономическое развитие острова является жизненно важным для автономии Бугенвиля, мы считаем, что сообществу доноров следует оказывать достаточную финансовую поддержку Бугенвилю для содействия развитию его экономики, при том понимании, что участие фондов и программ Организации Объединенных Наций дополнит усилия доноров. |
| It was noted that, on 17 May 1990, the Bougainville Revolutionary Army had proclaimed the island a republic and established a new interim Government. | Было отмечено, что 17 мая 1990 года Бугенвильская революционная армия провозгласила остров Республикой и учредила новое временное правительство. |
| The Bougainville Constitution Commission is close to finalizing the third and final draft of the constitution. | Бугенвильская конституционная комиссия близка к завершению работы над третьим и окончательным проектом конституции. |
| Also encouraging is the news that the Bougainville Resistance Force and the Bougainville Revolutionary Army plan to hold meetings in coming days. | Нас также обнадеживает информация относительно того, что Бугенвильские силы сопротивления и Бугенвильская революционная армия наметили проведение совещания в предстоящие дни. |
| In addition to the Government of the Independent State of Papua New Guinea, the parties engaged in the peace process include the main Bougainvillean groups: the Bougainville Transitional Government, the Bougainville Resistance, the Bougainville Interim Government and the Bougainville Revolutionary Army. | Наряду с правительством независимого государства Папуа-Новая Гвинея участниками мирного процесса являются следующие основные бугенвильские группировки: Бугенвильское переходное правительство, Бугенвильское сопротивление, а также Бугенвильское временное правительство и Бугенвильская революционная армия. |
| He also informed the members of the Council about the possibility of the Bougainville Constituent Assembly adopting the constitution by the end of July 2004, as its third and final draft had recently been completed by the Bougainville Constitution Commission. | Он также информировал членов Совета о том, что Конституционное собрание Бугенвиля, возможно, примет конституцию к концу июля 2004 года, поскольку Бугенвильская конституционная комиссия недавно завершила подготовку ее третьего и окончательного проекта. |