The aim of these meetings is to bolster subregional cooperation, mainly in the fields of transport, telecommunications and energy, as well as in the development of infrastructure. | Целью этих встреч является укрепление субрегионального сотрудничества, в основном в сфере транспорта, телекоммуникаций и энергетики, а также в области развития инфраструктуры. |
The results of both the national and international assessments indicate that Mexico needs to increase its efforts to bolster the quality of its education system. | Результаты оценок, проведенных на национальном и международном уровнях показывают, что Мексике необходимо активизировать усилия, направленные на укрепление качества системы образования в стране. |
We commend the IAEA programmes and plans outlined in the report, which are designed to improve the transfer of technology for peaceful purposes, maintain an international system of nuclear security and bolster the safety of nuclear facilities. | Мы с удовлетворением отмечаем освещенные в этом докладе программы и планы МАГАТЭ, нацеленные на улучшение процесса передачи технологий мирного предназначения, поддержание международной системы ядерной безопасности и укрепление безопасности ядерных установок. |
The approach to humanitarian reform should be comprehensive, aligning the benefits of the CERF alongside initiatives to broaden the donor base, secure additional voluntary resources, strengthen early warning systems, bolster response capacity, and enhance the overall coordination of disaster relief and mitigation efforts. | Подход к гуманитарной реформе должен носит всеобъемлющий характер, соединяя преимущества СЕРФ с инициативами, направленными на расширение числа доноров, получение дополнительных добровольно предоставляемых ресурсов, укрепление системы раннего предупреждения, повышение потенциала реагирования и усиление общей координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи и смягчению последствий бедствий. |
Strengthening existing regional mechanisms and developing effective partnerships, in accordance with chapter VIII of the Charter of the United Nations, would help bolster progress and unlock the current disarmament stalemate. | Укрепление существующих региональных механизмов и установление эффективных отношений партнерства в соответствии с главой VIII Устава Организации Объединенных Наций способствовали бы достижению прогресса и позволили бы выйти из тупика, в котором сейчас находится процесс разоружения. |
I therefore recommend an increase of 15 military observers to bolster its monitoring capacities. | В этой связи я рекомендую укрепить его ресурс в области мониторинга еще 15 военными наблюдателями. |
From time to time, Odin would enter a magical sleep in order to bolster his powers. | Время от времени, Один входил в магический сон, чтобы укрепить свои силы. |
Sustained support for these new forces of change is absolutely vital if we wish to bolster new democracies and explicitly affirm our commitment to the protection of human rights. | Постоянная поддержка этих новых сил перемен является жизненно необходимой, если мы хотим укрепить новые демократии и открыто подтвердить наш долг в области защиты прав человека. |
The international law doctrine of due diligence should be given a stronger role in order to bolster global poverty eradication policies and facilitate the attribution of responsibilities among the various actors at both the national and international levels. | Необходимо повысить роль предусмотренной международным правом доктрины должной осмотрительности, с тем чтобы укрепить глобальные политические меры по искоренению нищеты и содействовать распределению обязанностей между различными субъектами как на национальном, так и на международном уровне. |
Lastly, while the contribution of ICT to human development, sustainable growth and poverty reduction had certainly been hampered by the global financial and economic crisis, ICT could strengthen social safety nets and bolster risk mitigation capacities worldwide. | Наконец, хотя мировой финансово-экономический кризис безусловно препятствует использованию возможностей ИКТ для развития человеческого потенциала, достижения устойчивого роста и сокращения масштабов нищеты, ИКТ могут укрепить системы социальной защиты населения и способствовать смягчению рисков во всем мире. |
Measures must move beyond overall social needs to bolster progress in productive job-creating and income-generating sectors. | Принимаемые меры должны выйти за рамки общих социальных нужд, чтобы поддержать прогресс в производственных секторах, создающих дополнительные рабочие места и доход. |
Getting signatures to bolster our position at the Board meeting. | Собираю подписи, чтобы поддержать нашу позицию на Учебном Совете. |
According to a Japanese trade newspaper, major trading house Mitsubishi Corp. plans to bolster its business in transporting perishable, frozen and chilled foods in India by joining forces with major local distribution firm Gateway Distriparks Ltd. | Согласно японской торговой газете, главный торговый дом Корпорация Mitsubishi планирует поддержать свой бизнес в транспортировке скоропортящихся, замороженных и охлажденных пищевых продуктов в Индии, присоединяясь к силам главной местной фирмы Gateway Distriparks Ltd. |
Although Benedict tried to bolster morale by encouraging the defenders from the walls of the city, as well as threatening to excommunicate the emperor and his army, the Romans soon decided to capitulate. | Хотя Бенедикт попытался поддержать боевой дух защитников города, угрожая отлучить императора и его солдат, римляне вскоре решили капитулировать. |
Still within congressional restraints, the Nixon administration attempted to bolster Cambodia's military government. But, despite modest material support, the US could not sustain a government that could not sustain itself. | Но, несмотря на скромную материальную поддержку, США не смогли помогать правительству, которое было не в состоянии поддержать себя само. |
Directing multilateral organizations to bolster their efforts at facilitating public private partnerships | дачи указаний многосторонним организациям относительно активизации их усилий по содействию формированию государственно-частных партнерств |
Canada applauded Andorra's continuing efforts to bolster the protection of human rights through domestic legislation, including the 2007 Prison Act, which guaranteed the rights of imprisoned persons. | Канада приветствовала непрекращающиеся усилия Андорры по активизации защиты прав человека в рамках внутреннего законодательства, включая Закон о пенитенциарных учреждениях 2007 года, который гарантирует права заключенных. |
As part of the efforts by the Kingdom to bolster human rights education and culture, a joint project involving national institutions, government sectors, civil society organisations and bodies, and jurists was launched in April 2006. | В рамках усилий Королевства по активизации образования в области прав человека и формирования культуры прав человека в апреле 2006 года было начато осуществление совместного проекта с участием национальных учреждений, государственных секторов, организаций и органов гражданского общества и юристов. |
The other two Disarmament, Demobilization and Reintegration Officers (P-4 mobile team leaders) have been temporarily reassigned to other activities within the Section in order to bolster ongoing planning activities. | Еще две должности сотрудника по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции (руководители мобильных групп на должности класса С-4) были временно перепрофилированы для выполнения других функций в рамках Секции в целях активизации текущей деятельности по планированию. |
We also hope that similar measures and initiatives will be taken to provide medium-income developing countries with the means and mechanisms necessary to increase their development efforts and bolster their economic and social programmes. | Мы также надеемся, что подобные меры и инициативы будут приняты для обеспечения развивающихся стран со средним уровнем дохода средствами и механизмами, необходимыми для активизации их усилий по развитию и оказания им помощи в осуществлении ими экономических и социальных программ. |
In particular, United Nations entities should bolster their support for the priorities of NEPAD. | Так, в частности, структурам Организации Объединенных Наций следует активизировать свою поддержку первоочередных задач НЕПАД. |
In 2012-2013, the Organization will need to bolster its efforts to help the membership finally conclude its long-standing negotiations on a convention. | В 2012 - 2013 годах Организации будет необходимо активизировать усилия по оказанию государствам-членам помощи в завершении в конечном счете продолжительных переговоров в отношении такой конвенции. |
The deliberations of the Disarmament Commission on this new topic should bolster the process of nuclear disarmament, and should seek the building of consensus in this regard. | Обсуждения в Комиссии по разоружению по этой данной теме должны активизировать процесс ядерного разоружения и содействовать формированию консенсуса по данному вопросу. |
In order to bolster the capacity of developing nations to take advantage of science and technology developments, it was necessary to eliminate illiteracy and increase investment in higher education. | Для того чтобы активизировать потенциал развивающихся стран в использовании достижений науки и техники, необходимо ликвидировать неграмотность и увеличить инвестиции в высшее образование. |
Mexico firmly believes that in order to effectively implement the Political Declaration and Plan of Action, countries will need to bolster international cooperation, coordinating regional and international organizations working in the field with international financial institutions and civil society organizations. | Мексика твердо убеждена, что для эффективного выполнения Политической декларации и Плана действий странам надлежит активизировать международное сотрудничество, координируя деятельность соответствующих региональных и международных организаций с действиями международных финансовых учреждений и общественных организаций. |
We should bolster the foundations of our civil societies rather than engage in the arms race. | Мы должны укреплять основы нашего гражданского общества, а не заниматься гонкой вооружений. |
The Bank uses its close relationship with Governments in the region to promote policies that will bolster the business environment. | Банк использует свои тесные связи с правительствами региона для содействия принятию таких мер политики, которые будут укреплять условия для развития бизнеса. |
Relevant humanitarian and development actors should prioritize programming to reduce the risk that natural hazard events will exacerbate the transmission of communicable diseases and should also bolster health mechanisms to meet future health-care needs. | Соответствующим гуманитарным организациям и организациям, занимающимся вопросами развития, следует уделять первостепенное внимание программам по уменьшению риска того, что опасные природные явления усугубят распространение инфекционных заболеваний, и следует также укреплять механизмы здравоохранения для удовлетворения будущих потребностей в области здравоохранения. |
While recognizing the crucial role parliaments are called upon to play in peacebuilding and national reconciliation, the mission also highlighted the very real need to bolster the capacities of parliament. | Признав важную роль, которую парламенты призваны играть в области миростроительства и национального примирения, миссия обратила также внимание на действительно существующую острую необходимость укреплять потенциал парламента. |
(b) To bolster maternal and child health services and particularly safe motherhood programmes; | Ь) укреплять санитарно-медицинские службы в целях совершенствования охраны здоровья матери и ребенка, уделяя особое внимание услугам, призванным обеспечить нормальное протекание беременности и безопасные роды; |
Owing to the recent global crises, many countries, in particular developed countries, enacted certain measures to bolster growth and employment in their domestic economies. | Под воздействием последних глобальных кризисов многие страны, особенно развитые, приняли определенные меры для стимулирования внутреннего экономического роста и создания рабочих мест. |
The Secretary-General's report cites various actions taken by the international community, including progress made in extending and deepening debt relief and in raising investment flows to African countries to bolster their development endeavours, although these are still insignificant in the global context. | В докладе Генерального секретаря упоминается о различных шагах, предпринятых международным сообществом, включая прогресс, достигнутый в расширении и углублении облегчения задолженности и в увеличении потоков инвестиций в африканские страны для стимулирования их усилий в области развития, хотя они все еще являются незначительными в глобальном контексте. |
At the same time, the active engagement of non-governmental organizations, other United Nations agencies and, in particular, the international financial institutions is needed to bolster the whole effort. | В то же время в целях стимулирования общих усилий необходимо активное участие неправительственных организаций, других учреждений Организации Объединенных Наций и, в частности, международных финансовых институтов. |
The ongoing efforts to bolster air freight pooling arrangements should therefore be further reinforced. This will greatly contribute to solving the problem of directional imbalance in freight flows and low levels of traffic and thus enhance countries' competitiveness. | В этой связи следует активизировать усилия, предпринимаемые с целью стимулирования создания пулов для организации воздушных грузовых перевозок, что в значительной мере содействовало бы решению проблемы несбалансированности грузовых потоков на соответствующих направлениях и низкого объема перевозок и, тем самым, способствовало бы повышению конкурентоспобности стран. |
After inflation dropped below the government target and in the face of a significant deceleration of GDP growth in the third quarter, the central bank cut lending rates by an average of 1.1 percentage points in October to bolster growth. | После того, как темпы инфляции упали ниже целевого показателя, намеченного правительством, а темпы роста ВВП в третьем квартале существенным образом замедлились, в октябре центральный банк сократил процентные ставки по кредитам в среднем на 1,1 процентного пункта в целях стимулирования роста. |
In addition, that experience had shown how peacekeeping operations could bolster the capacity to respond to emergencies by providing security and logistical support. | Кроме того, этот опыт показал, как операции по поддержанию мира могут усилить потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации за счет обеспечения безопасности и материально-технической поддержки. |
The State party should strengthen the NPM and bolster its independence, in particular by: | Государству-участнику следует укрепить НМПП и усилить его независимость, в частности посредством: |
The Convention was intended to protect women's rights; however, it could also be an instrument within peace processes and to bolster the link between development policy and the rights of women. | Конвенция призвана защищать права женщин; однако она может также использоваться как инструмент в рамках мирного процесса и усилить связь между политикой в области развития и правами женщин. |
It will also in effect diminish the impact of Member States' significant financial investment in international justice made through their contributions to the budget of the Tribunal. I therefore urge the international community to bolster its support for criminal justice institutions in the region. | По сути это также снизит отдачу от значительных финансовых инвестиций, внесенных государствами-членами в международное правосудие в форме их взносов в бюджет Трибунала. Поэтому я настоятельно призываю международное сообщество усилить поддержку институтов уголовного правосудия в регионе. |
The Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime, who briefed the Council, stated that international drug trafficking was a threat to international peace and security in West Africa and stressed the need to bolster regional capacity and strengthen international cooperation to confront it. | Директор-исполнитель Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, который выступил с брифингом в Совете, заявил, что международный оборот наркотиков представляет угрозу международному миру и безопасности в Западной Африке, и подчеркнул необходимость усилить региональный потенциал и укрепить международное сотрудничество для противодействия этому. |
Better representation and participation can bolster the effectiveness and efficiency of the relevant international forums and committees with responsibilities for the governance of the international economy. | Более широкое представительство и участие может повысить эффективность и результативность соответствующих международных форумов и комитетов, которые отвечают за управление международной экономикой. |
We urge the Government of Afghanistan to provide the necessary impetus to address that challenge and achieve results, which would bolster its authority and legitimacy, increase confidence on the part of the population and strengthen the Government's hand in counter-insurgency efforts. | Мы настоятельно призываем правительство Афганистана придать необходимый толчок решению этой проблемы и добиться конкретных результатов, что позволило бы повысить его авторитет и легитимность, укрепить доверие со стороны населения и усилить меры правительства по борьбе с повстанчеством. |
The representatives of the shelter insisted on the need to offer an environment for these victims where they could open up, feel like they are not being accused and have a space where they can bolster their self-esteem and remove their sense of guilt. | Представители Центра подчеркнули необходимость создания надлежащих условий для этих жертв, при которых они могут говорить открыто, не чувствовать себя обвиняемыми и иметь возможность повысить свою самооценку и освободиться от чувства вины. |
This should include a structured programme of consultation at the country level that will raise awareness of the RCF/RP and further bolster its synergy with national programmes. | Он должен предусматривать продуманную программу консультаций на страновом уровне, позволяющих повысить уровень осведомленности о РПРС/РП и добиться значительного взаимоусиливающего эффекта при осуществлении национальных программ. |
New Pacific is still claiming fraudulent scores from '09 to bolster their enrollments. | Нью Пацифик до сих пор предъявляет сфальсифицированные показатели, чтобы повысить коэффициент зачисления. |
The Vietnamese side's frequent attempts to bolster its claim over the "Hoang Sa Archipelago" by invoking the words and actions of the Saigon authorities of South Vietnam | Частые попытки вьетнамской стороны подкрепить свои притязания на «архипелаг Хоангша» ссылками на слова и действия сайгонских властей Южного Вьетнама |
It was clear that the Algerian authorities had inflated their numbers in order to bolster their claim that the Frente Polisario represented the majority of Sahrawi people. | Совершенно очевидно, что алжирские власти значительно преувеличили их число, с тем чтобы подкрепить свое утверждение о том, что Фронт ПОЛИСАРИО представляет большинство сахарского народа. |
Effective reduction of other liabilities, such as official bilateral and commercial debt, coupled with increased ODA, will be required to bolster LDCs' capacity to service their growing obligations to the multilateral institutions. | Для того чтобы подкрепить способность НРС обслуживать растущий долг многосторонним учреждениям, необходимо сократить другие обязательства, например по линии официальной двусторонней и коммерческой задолженности, и наряду с этим расширить приток ОПР. |
There are already intensive ongoing efforts by key parties, including the United States and regional countries, and the Security Council should support and bolster these efforts. | Главные участники процесса, в том числе Соединенные Штаты и страны региона, уже прилагают напряженные усилия, и Совет Безопасности должен поддержать и подкрепить такие усилия. |
On the basis of an analysis by the United Nations of the current post-conflict situation and the need to bolster the hard-won peace with concrete and rapid supportive interventions, in October 2007 the Secretary-General deemed Liberia eligible to receive funding under the second window of the Peacebuilding Fund. | Исходя из проведенного Организацией Объединенных Наций анализа сложившейся по завершении конфликта ситуации и необходимости подкрепить достигнутый с таким трудом мир конкретными и оперативными мерами, в октябре 2007 года Генеральный секретарь счел, что Либерия отвечает требованиям для получения средств по линии второго механизма Фонда миростроительства. |
If properly managed, these opportunities can bolster sustainable growth and well-being in the region. | В случае надлежащего их использования эти возможности могут способствовать устойчивому росту и благосостоянию в этом регионе. |
This will bolster a secure and stable environment and facilitate progress towards a peaceful environment and the conduct of a credible Constituent Assembly election. | Это будет способствовать созданию безопасной и стабильной обстановки и содействовать достижению прогресса в создании условий мира и проведении заслуживающих доверия выборов в Учредительное собрание. |
Five new programmes will bolster the implementation of laws and policies to address violence against women. | Пять новых программ будут способствовать более эффективному соблюдению законов и политики по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The Special Rapporteur is concerned that profiling based on stereotypical assumptions may bolster sentiments of hostility and xenophobia in the general public towards persons of certain ethnic or religious background. | Специальный докладчик озабочен тем, что профилирование, основанное на стереотипных предположениях, может способствовать развитию у населения чувства враждебности и ксенофобии по отношению к лицам определенного этнического или религиозного происхождения. |
The United Nations needed more success stories and had to show that its peacekeeping did not continue indefinitely, which would help bolster its image and attract more political support and resources in the long run. | Организация Объединенных Наций нуждается в увеличении примеров успешного опыта и должна показывать, что ее деятельность по поддержанию мира не продолжается бесконечно, и это будет способствовать укреплению имиджа Организации, обеспечению более широкой политической поддержки и привлечению ресурсов в долгосрочной перспективе. |
In this regard, effective and swift exchange of information is essential to bolster the capacity of participants to detect such shipments hereafter. | В этой связи эффективный и оперативный обмен информацией имеет существенно важное значение для усиления способности участников обнаруживать такие партии. |
Funding has been raised from the Government of the United States of America to pay for 10 internationally recruited human rights experts to bolster the joint protection teams deployed in the east of the country. | Следует отметить, что правительство Соединенных Штатов Америки выделило средства на финансирование десяти специалистов по правам человека, которые были наняты в рамках международного конкурса с целью усиления смешанных групп защиты, развернутых в восточных районах страны. |
Projects will include health and educational facilities as well as police stations and magistrates courts to bolster the peacekeeping role of UNMIL in the localities where the Mission has troops and police on the ground. | Проектами будут охвачены медицинские учреждения и учебные заведения, а также полицейские участки и суды для усиления миротворческой роли МООНЛ в районах дислокации воинских и полицейских контингентов Миссии. |
Lerner and Tetlock say that when people expect to justify their position to others whose views they already know, they will tend to adopt a similar position to those people, and then use confirmatory thought to bolster their own credibility. | Лернер и Тетлок считают, что когда люди ожидают, что им потребуется обосновать свою позицию другим людям, чья позиция им уже известна, они имеют тенденцию принимать позицию, похожую на позицию этих людей, а затем используют подтверждающее мышление для усиления собственной позиции. |
Only when Marshal Tallard arrived with reinforcements to strengthen the Elector's forces, and Prince Eugene of Savoy arrived from the Rhine to bolster the Allies, was the stage finally set for the decisive action at the Battle of Blenheim the following month. | Только после того, как маршал Таллар прибыл с подкреплением для усиления сил курфюрста, а принц Евгений Савойский прибыл из-за Рейна, чтобы поддержать союзников, в войне начался новый этап решительных действий - с битвы при Бленхейме (Второе Гохштедтское сражение) в следующем месяце. |
Consequently, we need to bolster the trend towards enhancement of multilateral institutions, including the United Nations and its system. | Соответственно, нам необходимо поддерживать тенденцию к укреплению многосторонних учреждений, в том числе Организации Объединенных Наций и ее системы. |
They urged UNDP to continue to collaborate with other United Nations actors in Myanmar, bolster its work in gender and strengthen its work at the grass-roots level to reduce poverty by, increasing support to schools and health care centres. | Они настоятельно призвали ПРООН продолжать сотрудничать с другими органами системы Организации Объединенных Наций в Мьянме, поддерживать ее работу в области обеспечения гендерного равенства и укреплять ее деятельность на низовом уровне в целях сокращения масштабов нищеты на основе активизации поддержки школ и медицинских центров. |
Does my friend here really think that he can bolster his paper-thin case by tendering as evidence a motion picture made almost 50 years before my client was born? | Неужели мой друг по-настоящему считает, что он может поддерживать своё тонкое, как бумажка, дело, опираясь в качестве доказательства на фильм, снятый почти за 50 лет до рождения моей клиентки? |
I also wish to pay tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his continuous and dedicated efforts to strengthen and restructure the Organization and for his eagerness to bolster international peace and security and the peaceful settlement of conflicts. | Хочу также воздать должное Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его постоянные и самоотверженные усилия по укреплению и перестройке Организации и за его стремление поддерживать международный мир и безопасность и мирное урегулирование конфликтов. |
In addition, we continue to support both bilateral and multilateral international assistance programmes that bolster food security, education, health programmes, clean drinking water and other economic and social goods and services. | Кроме того, мы продолжаем поддерживать как двусторонние, так и многосторонние программы оказания международной помощи, способствующие продовольственной безопасности, образованию, программам здравоохранения, снабжению чистой питьевой водой, а также обеспечению другими экономическими и социальными товарами и услугами. |
All three intergovernmental organizations deem it essential to develop, or bolster surveillance systems. | Все три межправительственные организации считают существенно важным развивать или стимулировать системы наблюдения. |
A number of academic reforms could bolster agricultural research and make it more relevant to the challenges of smallholder farmers. | Некоторые академические реформы могли бы стимулировать сельскохозяйственные исследования и обеспечить их в большую ориентированность на проблемы мелких сельскохозяйственных производителей. |
They are all facing similar benefits and challenges from migration and need to work together to protect and promote the human rights of migrants, which in turn would bolster development. | Все они получают аналогичные выгоды и сталкиваются с проблемами в результате миграции и должны действовать сообща в целях защиты и поощрения прав человека мигрантов, что, в свою очередь, будет стимулировать развитие. |
It will also offer the chance to make creative and innovative contributions based on the experience of recent years, which will undoubtedly help to perfect democracy in our countries and to bolster development plans. | Она также предоставит возможность внести созидательный и новаторский вклад на основе опыта последних лет, который, несомненно, поможет усовершенствовать демократию в наших странах и стимулировать планы развития. |
Although his Government had taken extensive measures to foster development through public-private partnerships, such partnerships were often stalled because of the failure of partners to bolster the ethos of national ownership and leadership of development projects. | Несмотря на то что правительство приняло значительные меры по ускорению развития на основе партнерства государственного и частного секторов, эти партнерские отношения зачастую тормозятся ввиду неспособности партнеров стимулировать национальную ответственность и руководство проектами в области развития. |
Similarly, some States used private security to bolster their forces while others used it to avoid legal obligations. | Точно так же некоторые государства используют частные охранные структуры для подкрепления своих сил, в то время как другие используют их для уклонения от выполнения правовых обязательств. |
We ask members to consider the potential consequences if other Members or separatist movements within their countries were to seize upon language, in any opinion the Court might render, to bolster their own claims for or against independence. | Мы просим делегатов подумать о потенциальных последствиях этого, если другие государства-члены или сепаратистские движения в них начнут использовать формулировки - какое бы решение Суд ни вынес - для подкрепления своих собственных претензий в пользу независимости или против нее. |
As participants are aware, in El Salvador it was agreed, among other things, that support for middle-income countries must be strengthened and new and innovative cooperation mechanisms must be developed to bolster the efforts of those countries. | Как известно участникам, в Сальвадоре была, в частности, достигнута договоренность о необходимости усилить поддержку стран со средним уровнем доходов и разработать новые и новаторские механизмы сотрудничества в целях подкрепления усилий этих стран. |
To bolster its efforts, the Bank developed a broad Anti-corruption Action Plan in [fiscal year] FY99... | Для подкрепления своих усилий в 1999 финансовом году Банк разработал общий план действий по борьбе с коррупций. |
Reinforcements, including the US Army's 27th and 23rd Infantry Regiments were committed to bolster the South Koreans' defenses. | Подкрепления ООН, включая 23-й и 27-й пехотные полки армии США были отправлены на поддержку южнокорейской обороны. |