| It may - excuse the vulgarity - burst the boil. | Это может - простите за вульгарность - прорвать нарыв. |
| I am tired of your bullying, you old boil. | Я устала от твоего запугивания, старый ты нарыв. |
| This poisonous fellow sits in this house like a boil. | Сидит эта изумительная дрянь в доме - как нарыв! |
| My problem is, I have to go home and face The Boil in all her vindictive splendour. | А теперь придётся идти домой и встретить Нарыв во всём его мстительном блеске. |
| Hypocrisy is a boil. | Лицемерие - это нарыв. |
| Lancing a boil is never pleasant. | Вскрывать нарыв всегда неприятно. |
| I do think the boil has been burst. | Думаю, нарыв действительно прорвался. |
| Then why else do you need me to lance a boil? | Так зачем мне протыкать нарыв? |
| Sorry, I was lancing a mother of a boil. | Извините, я вскрывал нарыв. |
| He found one of the men in pain on the bathroom floor with a boil on his face. | Он нашел одного из беглецов, он стонал от боли на полу в туалете, на его лице был огромный нарыв. |