| Randall, you trying to boil me? | Рэндалл, ты собираешься меня сварить, что ли? |
| If Dag thinks we have to boil her, I'm backing him 110%. | Если Даг считает, что ее надо сварить, я поддерживаю его на 110%. |
| Why are you telling me to boil pork this late at night? | Почему вы попросили сварить свинину так поздно? |
| You know, people who can't toast Eggos can boil a bug. | Даже те, кто не может намазать вафли маслом, могут сварить моллюска. |
| Boil them, mash them, stick them in a stew. | Сварить, намять, покрошить в похлебку. |
| We need to boil the water, though. | Тогда нам нужно вскипятить воду для них. |
| He can't boil a kettle. | Он не может даже вскипятить воды. |
| I couldn't boil water before she arrived. | Я не мог вскипятить воду до ее прихода. |
| It's a heliobeam that can make an ocean boil or a continent disappear. | Это световой луч, который может вскипятить океан или сжечь континент. |
| Well, I can boil some water in a pan. | Я могу вскипятить воду в кастрюле. |
| Yes, a horrid looking boil spouting from your neck. | Да. Отвратительный фурункул на шее. |
| The boil said it a few nights ago. | Это сказал фурункул пару дней назад. |
| What did he say about the boil? | А что он сказал про фурункул? |
| Believe me, it's the boil! | Поверь мне, это фурункул! |
| The boil. Darling, it is not the boil. | Дорогой, это не фурункул! |
| Most often appeal to the version of the boiling boiler: the sorcerer advised the Bulgars to build a city where without any fire will boil dug into the ground boiler with water. | Чаще всего апеллируют к версии закипевшего котла: колдун посоветовал булгарам построить город там, где без всякого огня будет кипеть врытый в землю котёл с водой. |
| I'd rather burn than boil. | Я лучше сгорю, чем буду медленно кипеть. |
| The mixture begins to boil on its own, and after cooling, metformin hydrochloride precipitates with a 96% yield. | Смесь начинает кипеть сама по себе, и после охлаждения образуется осадок гидрохлорида метформина с 96 % выходом. |
| Meanwhile in another pot put about a liter of water to boil, when water starts to boil shut the fire but also put tomatoes. | Тем временем в другой кастрюле положить около литра воды до кипения, когда вода начинает кипеть закрыл огня, но и положить помидоры. |
| The pan is brought to a boil on the fire and then removed, wrapped up in a dark cotton cloth and placed inside the fireless cooker where it continues to boil without a source of fire. | Пища в кастрюле доводится до кипения на огне, а затем снимается с него, завертывается в хлопчатобумажную ткань темного цвета и помещается вовнутрь приспособления для приготовления пищи без использования огня, в котором она продолжает кипеть. |
| Fighting for freedom, the queen, and their right to boil their beef. | Борются за свободу, королеву и право варить говядину. |
| I'm still learning to boil rice. | Я учусь варить рис. |
| Maybe we shouldn't boil him alive. | Не стоит варить его заживо. |
| put dumplings or noodles into slightly salty, boiling water, boil for about 2 minutes, strain out. serve with sauce or with sugar, to your liking. | Надо вложить копыта в кипящую осолённую воду и варить ок. мин.процедить, подавать с соусом или на сладко по своему вкусу. |
| Do you boil it inside the pouch, or do you open the pouch and dump it in? | Это варить в пакете, или надо открыть пакет и высыпать содержимое? |
| You may need to boil water. | Вам, возможно, придется кипятить воду. |
| You know you're not supposed to boil the kettle. | Ты знаешь, что не должна кипятить чайник. |
| He drives so smooth, you can boil an egg on the engine. | Он водит настолько гладко, Вы можете кипятить яйцо на двигателе. |
| You might wonder why boil the water not simply? | Вы удивитесь, почему кипятить воду не просто? |
| You could be out with a perfectly charming dish of a man, and you'd rather boil the nits out of bed sheets. | Ты могла бы быть с совершенно очаровательным мужчиной, а ты предпочитаешь кипятить простыни от вшей. |
| When the water starts to boil, it looks like shrimp eyeballs. | Когда вода закипает, похоже на глаза креветки. |
| This planet is starting to boil! | В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ... Планета уже закипает! |
| They form when underground pockets of water suddenly boil and explode into the air. | они образуются, когда вода в подземных полостях неожиданно закипает и вырывается наружу. |
| The water is about to boil, get out! | Вода уже закипает! Убирайся оттуда! |
| And so the way that we learnt was to put them into tepid water, you know, sort of warmish, and then, as you bring the water up to a boil, or a simmer, they will automatically fall into a coma, basically. | Нас научили делать это так: нужно положить их в едва теплую воду, и поставить на медленный огонь - когда вода закипает, их активность автоматически падает. |
| This cauldron will not boil in a thousand years. | Этот кателок не закипит и через тыщу лет. |
| We'll just wait for that to boil. | Просто подождём, пока вода закипит. |
| But watch out when still water starts to boil! | Но берегись, если вода закипит! |
| 'Cause just sitting here all sober is more boring than watching a pot boil. | А то сидеть здесь трезвым скучнее чем смотреть пока закипит вода в кастрюле |
| The allinol is now heating to a boil, dramatically expanding, causing the engine block to crack under the stress, forcing oil into the combustion chamber. | Скоро Алинол закипит под действием волн, значительно расширится, и давление разорвет цилиндры, пуская топливо в камеру сгорания. |
| I am tired of your bullying, you old boil. | Я устала от твоего запугивания, старый ты нарыв. |
| This poisonous fellow sits in this house like a boil. | Сидит эта изумительная дрянь в доме - как нарыв! |
| My problem is, I have to go home and face The Boil in all her vindictive splendour. | А теперь придётся идти домой и встретить Нарыв во всём его мстительном блеске. |
| Lancing a boil is never pleasant. | Вскрывать нарыв всегда неприятно. |
| He found one of the men in pain on the bathroom floor with a boil on his face. | Он нашел одного из беглецов, он стонал от боли на полу в туалете, на его лице был огромный нарыв. |
| And eventually, the simmer becomes a boil. | В конце концов, нагревание переходит в кипение. |
| The heat generated from the nuclear fission caused the groundwater to boil away, which slowed or stopped the reaction. | Тепло, выделявшееся в результате реакции, вызывало кипение и испарение воды, что замедляло или останавливало цепную реакцию. |
| Probably want to boil the kids for a couple hours when you get home. | Возможно, тебе стоит прокипятить детей в течение пары часов, когда вернёшься домой. |
| As you asked, garlic and witch hazel to boil the rags. | Как и просила чеснок и гамамелиса, чтоб прокипятить бинты. |
| Okay - return lamp, pick up Rory, boil right hand. | Хорошо - вернуть лампу, забрать Рори, прокипятить правую руку. |
| And if you don't boil those jam jars, it's just a welcome mat for bacteria. | А если банки не прокипятить, они станут просто гостиницей для бактерий. |
| Why are you staring at my boil? | Что ты пялишься на мой прыщ? |
| You're like a boil that keeps coming back no matter how many times I have it lanced. | Ты как прыщ, который все время вскакивает, сколько бы я его ни лечила. |
| If a boil pops up, think of something else. | Если в голове всплывет прыщ, подумай о другом. |
| If a boil pops up. | Если в голове всплывет прыщ, подумай о другом. |
| Every cut, scrape, scratch, scar, scab, bruise, boil, bump, pimple, zit, wart, welt and abscess you've had since birth all seem to come back at the same time. | Каждый порез, царапина, ямка, шрам, прыщ, гематома, ожог, угорь, пупырышек, гнойник, бородавка и абсцесс которые у вас были с рождения все кажется возвращаются одновременно. |
| The allinol is now heating to a boil, dramatically expanding, causing the engine block to crack under the stress, forcing oil into the combustion chamber. | Чувствуете, как Аллинол. Начал вскипать? Камера сгорания, в конце концов, не выдержит чудовищных нагрузок. |
| Because the idea of you with that man makes my blood boil. | Потому что даже мысль о тебе и этом мужчине заставляет меня вскипать от ярости. |