It may - excuse the vulgarity - burst the boil. |
Это может - простите за вульгарность - прорвать нарыв. |
I am tired of your bullying, you old boil. |
Я устала от твоего запугивания, старый ты нарыв. |
This poisonous fellow sits in this house like a boil. |
Сидит эта изумительная дрянь в доме - как нарыв! |
My problem is, I have to go home and face The Boil in all her vindictive splendour. |
А теперь придётся идти домой и встретить Нарыв во всём его мстительном блеске. |
Hypocrisy is a boil. |
Лицемерие - это нарыв. |
Lancing a boil is never pleasant. |
Вскрывать нарыв всегда неприятно. |
I do think the boil has been burst. |
Думаю, нарыв действительно прорвался. |
Then why else do you need me to lance a boil? |
Так зачем мне протыкать нарыв? |
Sorry, I was lancing a mother of a boil. |
Извините, я вскрывал нарыв. |
He found one of the men in pain on the bathroom floor with a boil on his face. |
Он нашел одного из беглецов, он стонал от боли на полу в туалете, на его лице был огромный нарыв. |