The witness says all he saw was a blur. | Свидетель говорит, все, что он видел это только пятно. |
You must convince the Kandorians that you are the Blur. | Ты должен убедить кандорианцев, что ты и есть Пятно. |
She would take one look at you and realize that Clark Kent is the Blur. | Она бы с первого раза поняла, что Кларк Кент и есть тот самый Пятно. |
You seriously never considered that all of these miraculous saves that Chloe wrote about in the Torch started right before The Blur showed up in Metropolis? | Неужели ты так и не заметила, что все эти чудесные спасения, о которых Хлоя писала в "Факеле", начались до того, как Пятно объявился в Метрополисе? |
The whole world is starting to wonder who The Blur is, and you are so close to the story that you might wind up finding yourself smack-dab in the middle of it. | Весь мир задается вопросом кто же этот Пятно, а твоё фото настолько близко к этому материалу, что ты и глазом не успеешь моргнуть, как тебя раскусят. |
We could of course blur the tiles before applying AKVIS Sketch, but chose another way. | Можно конечно было размыть плитку до применения плагина AKVIS Sketch, но "мы пойдем другим путем". |
For example, some scientists are searching for evidence of quantum fluctuations of space-time that could blur images of distant stars or lead to systematic distortions. | Например, некоторые ученые ищут доказательства квантовых флуктуаций пространства-времени, которые могут размыть изображения удаленных звезд и привести к систематическим искажениям. |
Any effort to combine the two could only be viewed as an attempt to blur, if not eliminate, the distinction between domestic law and international law. | Любые меры по объединению этих двух концепций могут рассматриваться лишь как попытка размыть, а то и устранить, различие между внутренним правом и международным правом. |
With that mission in mind, we actively sought to blur the lines and create a world that was at once believable, unpredictable, and above all; entertaining. | Поставив себе такую задачу, мы активно стремились размыть эти линии и создать мир, который был бы одновременно правдоподобен, непредсказуем и самое главное - увлекателен. |
The New York Times film critic Stephen Holden called the film "brilliant," noting its "radically drab cinema-verite style that helps blur any difference between what is real and what is reconstructed." | Кинокритик The New York Times Стивен Холден назвал фильм "блестящим", отметив его "радикально серый синема веритэ стиль, который помогает размыть всякую разницу между тем, что является реальным и что реконструкцией." |
We would not think it wise to blur the responsibilities of the participants in this partnership or to hinder Council decision-making. | Мы считаем нецелесообразным размывать ответственность участников этого партнерства или тормозить процесс принятия решений в Совете Безопасности. |
Clearly, this aspect of investigation mandates has potentially serious ramifications, including for due process and witness protection, and requires careful methodological approaches not to blur the lines with criminal justice processes. | Разумеется, этот аспект мандатов по расследованию потенциально может иметь весьма серьезные последствия, в том числе для надлежащих правовых процедур и защиты свидетелей, и требует применения тщательно продуманного методологического подхода, с тем чтобы не размывать грань с процессами уголовного правосудия. |
And it taught me that people on my side sometimes need to blur the line to stop people on your side. | И она научила меня, что люди на моей стороне, должны иногда размывать эту линию, чтобы остановить ваших. |
Therefore, even if it is called a reservation, a "late reservation" really constitutes a different kind of declaration that should be distinguished from true reservations in order not to blur the quoted definition of reservations. | Поэтому, хотя она и называется оговоркой, «последующая оговорка» на самом деле представляет собой иной вид заявления, которое следует отличать от подлинных оговорок, чтобы не размывать процитированного определения оговорок. |
This can blur distinctions between what constitutes professional and private relationships with other members of the beneficiary community. | Это обстоятельство может размывать грань между их профессиональными и частными отношениями с другими получателями гуманитарной помощи. |
The motion blur when turning the camera, used to hide slower loading textures, was reduced, and the game's environments look "crisper". | Размытие движений при повороте камеры, используемое для скрытия медленных текстур загрузки, было уменьшено, а среда в игре выглядела «более чётко». |
For getting rid of this noise it's necessary to introduce a bit blur in the skektch. | Для того чтобы избавиться от мелких штрихов, необходимо добавить небольшое размытие с помощью параметра Акварель (Watercolor). |
Added a small amount of blur; Adjust - Blur - Gaussian Blur - Radius = 1.00. | Добавим на изображение небольшое размытие: Adjust - Blur - Gaussian Blur - Radius = 1.00. |
Blur (Blur) (0-100) - Effects the smoothness of an image by blurring similar colors in homogeneous areas. | Размытие (Blur) (0-100) - эффект сглаживания изображения за счёт размытия цветов в однородных зонах. |
To use a Gaussian blur effect, click on the Background tab, choose Sketch & Blur mode from the drop-down menu, and the Drawing on Blur processing method. | Использовать эффект размытия по Гауссу, для чего переключиться на закладку Фон (Background) и выбрать из выпадающего списка режим Рисунок и размытие (Sketch & Blur), способ обработки Рисунок по размытию (Drawning on Blur). |
Modern surveillance technologies and arrangements that enable States to intrude into an individual's private life threaten to blur the divide between the private and the public spheres. | ЗЗ. Современные технологии и средства, позволяющие государствам вторгаться в личную жизнь частных лиц, несут угрозу размывания разделительной линии между частной и общественной сферами. |
The Panel has found evidence of deliberate use by SLA of civilian objects and locations to conceal combatants and to blur the distinction between military and civilian persons or objects. | Группа нашла доказательства умышленного использования ОАС гражданских объектов и пунктов для укрытия комбатантов и размывания различия между военными и гражданскими лицами/объектами. |
The screenshot below shows this for a Gaussian Blur. | Приведенный ниже снимок экрана демонстрирует это на примере Гауссова размывания. |
Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how much to blur the image. | Радиус - величина радиуса матрицы гауссового размывания, которая определяет степень размывания изображения. |
Introduction of blur affects all local descriptors, especially those based on edges, like shape context, because edges disappear in the case of a strong blur. | Размытие (нечёткость) воздействует на все локальные дескрипторы, особенно на те, которые основаны на границах (рёбрах), такие как алгоритм «shape context» (контекст фигуры), поскольку рёбра исчезают в случае сильного размывания границ. |
As they strengthen their accountability mechanisms, they also begin to blur the lines between the strictly voluntary and mandatory spheres for participants. | Поскольку они укрепляют их механизмы отчетности, они также начинают стирать грани между строго добровольной и обязательной сферами для участников. |
Some tend to confuse struggles for self-determination with terrorism and to blur the borders between them. | Одни имеют тенденцию путать борьбу за самоопределение с терроризмом и стирать грань между ними. |
As we experience these things at these very granular levels of detail, again, these experiences, I think, are starting to blur the line between real experiences and virtual experiences. | Поскольку мы уже ощущаем все эти вещи, хотя и в достаточно низкой степени детализации, но опять же, эти ощущения, как мне кажется, начинают стирать грань между реальным и виртуальным опытом. |
Lebanon's established political contours already are beginning to blur under the relentless pressure of the Syrian conflict. | Устоявшиеся политические контуры Ливана уже начинают размываться под безжалостным прессом сирийского конфликта. |
When our Sims look as real as our friends, won't the lines separating our real lives from our virtual lives begin to blur? | Когда герои игр станут похожи на наших реальных друзей, не начнут ли границы, разделяющие нашу реальную и виртуальную жизнь, размываться? |
In March 1995, Miller co-founded Blur Studio, a visual effects, animation and design company with David Stinnett and Cat Chapman. | В марте 1995 года Миллер основал Blur Studio, компанию визуальных эффектов, анимации и дизайна, с Дэвидом Стиннеттом и Кэт Чэпмен. |
In 2018, Albarn said that a Blur reunion is "Never not a possibility", and confessed "I'd hate to think I'd never play with those musicians again." | В 2018 году Албарн сказал, что воссоединение Blur «никогда не бывает невозможным», и признался:«Мне бы не хотелось думать, что я больше никогда не буду играть с этими музыкантами.» |
Andy Ross and Food owner David Balfe were convinced Blur's best course of action was to continue drawing influence from the Madchester genre. | Энди Росс и владелец Food, Дэвид Бальфе, были убеждены, что лучшим для Blur было бы продолжать развиваться под влиянием мэдчестера. |
Choose the standard Photoshop filter: Filter -> Blur -> Gaussian Blur. | Для этого используем стандартный фильтр редактора Photoshop: пункт меню Filter -> Blur -> Gaussian Blur. |
Both vinyls were produced by former Blur and The Smiths collaborator, Stephen Street, whom they met through a friend at school. | Оба винила были спродюсированы бывшим сотрудником Blur и The Smiths, Стивеном Стритом (Stephen Street), с которым они познакомились через школьного друга. |
It's strange to think that I can leave a message for The Blur. | А странно, что я могу оставить сообщение для Пятна. |
Your satellite was tracking them - symbols that looked just like The Blur's, which makes him a person of interest. | Твой спутник следил за ними. А те символы выглядели так же, как у этого Пятна, что делает его еще одним подозреваемым. |
When you said you had looked into the Blur's heart, I had no idea how close a relationship you had. | Когда ты сказала, что взглянула в сердце Пятна, я и не подозревал насколько у вас близкие отношения. |
I thought I just wanted to unmask the Blur but now I know what I've wanted to do all along is kill him. | Я думал, что лишь хочу снять личину... с Пятна, но теперь я знаю, что всё, что я хочу сделать, это... |
The Blur, but now I know what I've wanted to do all along is... is kill him. | с Пятна, но теперь я знаю, что всё, что я хочу сделать, это... убить его! |
He pretended to be The Blur, and he put her in danger. | Притворился Пятном и поставил её жизнь под угрозу. |
Never thought you'd be willing to share the Blur, Lois. | Никогда не думал, что ты была бы готова поделиться Пятном, Лоис. |
But I confessed to the whole world that I was talking to The Blur on national television, | Но я же проболталась всему миру, что говорю с Пятном - по национальному телевидению, |
Never thought you'd be willing to share the Blur, Lois. | Я даже и представить не мог, что ты поделишься своим "пятном". |
Are you still reaching out to Lois as the Blur? | Ты все еще звонишь Лоис, представляясь Пятном? |
At least I can rise and shine to a better world, courtesy of the Blur. | Зато я хотя бы проспыаюсь в мире, который становится лучше, благодаря "пятну". |
It all started when this guy showed up with this major grudge against the Blur. | Всё это началось, когда этот парень появился с этой страшной ненавистью к Пятну. |
Chalk another one up to the blundering Blur. | Еще один привет лопухнувшемуся Пятну. |
You know, with some training, they may be able to give the Blur some much-needed backup in the halls of justice. | А знаешь, немного тренировок, и они смогут помочь Пятну окончательно разобраться с преступностью. |
I don't think The Blur minds, Lois. | Я не думаю, что Пятну всё равно, Лоис. |
The last couple days have been kind of a blur. | Последние пару дней как в тумане. |
Like I said, everything was such a blur. | Я ж говорю, все в таком тумане. |
IT'S JUST A BLUR, REALLY. | Правда, всё как в тумане. |
It's all kind of a blur. | Всё как в тумане. |
It's all a bit of a blur. | Все, как в тумане. |
I hope that Kiva can blur those lines. | Я надеюсь, что Kiva сможет стереть эти границы. |
Unfortunately, these missions may blur these distinctions when they combine humanitarian affairs and political objectives. | К сожалению, данные миссии могут стереть эти различия при сочетании гуманитарной деятельности с выполнением политических задач. |
The unjustified expansion of the use of force could blur the line between peacekeeping and peace enforcement and could compromise the Organization's neutrality, thereby increasing risks for the civilian population. | Необоснованное расширение права применять силу может стереть грань между поддержанием мира и принуждением к миру и породить сомнения в нейтральности Организации, создав дополнительный риск для гражданского населения. |
Furthermore, the source submits that there is a fundamental contradiction in the submissions of the Government which attempts to blur the distinction between voluntary departure to Somalia and forcible removal. | Помимо этого, источник указывает на серьезное противоречие в утверждениях правительства, которое пытается стереть грань между добровольным отъездом и принудительным выдворением. |
Secondly, grant assistance would be utilized for advocacy and advice from outside, which is not a welcome development and which could, at times, blur the borderline between advice and decision-making. | Во-вторых, безвозмездно предоставляемые средства будут использоваться для проведения агитационной работы и получения консультаций из внешних источников, что вряд ли является отрадной тенденцией и что со временем может стереть грань между консультированием и принятием решений. |