| The Blur is a symbol for integrity and morality and selflessness. | Пятно это символ целостности морали и самопожертвования. |
| Well, I'm sure the Blur knows that he is just taking potshots to sell books. | Ну, я уверена, Пятно знает, что он просто наезжает ради хороших продаж книги. |
| You want me to give up The Blur just to save our job? | Ты хочешь, чтобы я сдала Пятно, чтобы мы сохранили свои места? |
| It's nothing but a blur. | Это только расплывчатое пятно. |
| Not you, the blur. | Не тебя, конечно, - Пятно! |
| Strategies adopted outside the parameters of international law could potentially blur the line between measures taken to fight terrorism and those that promote it. | Реализация стратегий, принятых за рамками международного права, может потенциально размыть грань между мерами, принимаемыми в целях борьбы с терроризмом, и мерами, которые способствуют терроризму. |
| Slightly change the color, blur shadows, intensify specularity and all that stuff. | Слегка изменить цвет, размыть тени, усилить блик и прочее и прочее. |
| And to forget that, to blur the distinction between man and machine and attribute human qualities is folly. | И забыть это, размыть различие между человеком и машиной, наделить машину человеческими качествами - это ошибка. |
| Such a multi-dimensional approach would only make reporting requirements more complex and might, rather than promote transparency, blur the general picture. | Подобный многомерный подход лишь усложнил бы потребности в отчетности и, отнюдь не способствуя транспарентности, мог бы размыть общую картину. |
| And whoever they are, they're somehow managing to blur the lines between science and the supernatural. | И кто бы это ни был, у них получилось размыть грань между наукой и сверхъестественным. |
| We would not think it wise to blur the responsibilities of the participants in this partnership or to hinder Council decision-making. | Мы считаем нецелесообразным размывать ответственность участников этого партнерства или тормозить процесс принятия решений в Совете Безопасности. |
| The draft should not blur the distinction between them with regard to breaches of contractual obligations. | Проект не должен размывать различие между ними в отношении нарушения договорных обязательств. |
| Clearly, this aspect of investigation mandates has potentially serious ramifications, including for due process and witness protection, and requires careful methodological approaches not to blur the lines with criminal justice processes. | Разумеется, этот аспект мандатов по расследованию потенциально может иметь весьма серьезные последствия, в том числе для надлежащих правовых процедур и защиты свидетелей, и требует применения тщательно продуманного методологического подхода, с тем чтобы не размывать грань с процессами уголовного правосудия. |
| And it taught me that people on my side sometimes need to blur the line to stop people on your side. | И она научила меня, что люди на моей стороне, должны иногда размывать эту линию, чтобы остановить ваших. |
| This can blur distinctions between what constitutes professional and private relationships with other members of the beneficiary community. | Это обстоятельство может размывать грань между их профессиональными и частными отношениями с другими получателями гуманитарной помощи. |
| Subsequent beta releases brought additional features such as motion blur, color management through OpenColorIO, and video tracking. | Последующие за ним бета-версии добавляли дополнительную функциональность, такую как размытие в движении, управление цветом через OpenColorIO и видео трекинг. |
| There'll be some image blur, but I'll get you closer, sir. | Есть некоторое размытие изображения, я приближу картинку, сэр. |
| For getting rid of this noise it's necessary to introduce a bit blur in the skektch. | Для того чтобы избавиться от мелких штрихов, необходимо добавить небольшое размытие с помощью параметра Акварель (Watercolor). |
| In this mode there is a tool called Blur Brush for blurring the rough zones of the image. | В этом режиме имеется инструмент Размытие (Blur Brush), который применяется для обработки участков изображения с недостаточно сглаженными краями. |
| Blur (Blur) (0-100) - Effects the smoothness of an image by blurring similar colors in homogeneous areas. | Размытие (Blur) (0-100) - эффект сглаживания изображения за счёт размытия цветов в однородных зонах. |
| Modern surveillance technologies and arrangements that enable States to intrude into an individual's private life threaten to blur the divide between the private and the public spheres. | ЗЗ. Современные технологии и средства, позволяющие государствам вторгаться в личную жизнь частных лиц, несут угрозу размывания разделительной линии между частной и общественной сферами. |
| Such a role is all the more crucial in the light of the tendency to blur the boundaries between national and international jurisdiction, as well as to extend the enforcement of one country's laws beyond its borders. | Такая роль тем более критически важна в свете тенденции размывания границы между национальной и международной юрисдикцией, а также расширения исполнения законов страны за пределы ее границ. |
| The screenshot below shows this for a Gaussian Blur. | Приведенный ниже снимок экрана демонстрирует это на примере Гауссова размывания. |
| Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how much to blur the image. | Радиус - величина радиуса матрицы гауссового размывания, которая определяет степень размывания изображения. |
| Introduction of blur affects all local descriptors, especially those based on edges, like shape context, because edges disappear in the case of a strong blur. | Размытие (нечёткость) воздействует на все локальные дескрипторы, особенно на те, которые основаны на границах (рёбрах), такие как алгоритм «shape context» (контекст фигуры), поскольку рёбра исчезают в случае сильного размывания границ. |
| As they strengthen their accountability mechanisms, they also begin to blur the lines between the strictly voluntary and mandatory spheres for participants. | Поскольку они укрепляют их механизмы отчетности, они также начинают стирать грани между строго добровольной и обязательной сферами для участников. |
| Some tend to confuse struggles for self-determination with terrorism and to blur the borders between them. | Одни имеют тенденцию путать борьбу за самоопределение с терроризмом и стирать грань между ними. |
| As we experience these things at these very granular levels of detail, again, these experiences, I think, are starting to blur the line between real experiences and virtual experiences. | Поскольку мы уже ощущаем все эти вещи, хотя и в достаточно низкой степени детализации, но опять же, эти ощущения, как мне кажется, начинают стирать грань между реальным и виртуальным опытом. |
| Lebanon's established political contours already are beginning to blur under the relentless pressure of the Syrian conflict. | Устоявшиеся политические контуры Ливана уже начинают размываться под безжалостным прессом сирийского конфликта. |
| When our Sims look as real as our friends, won't the lines separating our real lives from our virtual lives begin to blur? | Когда герои игр станут похожи на наших реальных друзей, не начнут ли границы, разделяющие нашу реальную и виртуальную жизнь, размываться? |
| Oasis were taken as representing the North of England, while Blur represented the South. | Oasis олицетворяли север Англии, Blur - представляли юг. |
| After the group returned from an unsuccessful tour of the United States, poorly received live performances and the rising popularity of rival band Suede further diminished Blur's status in the UK. | После возвращения из неудачного тура по Соединенным Штатам не самые удачные живые выступления и возрастающая известность конкурирующей группы Suede негативно сказались на популярности Blur в Великобритании. |
| In 2018, Albarn said that a Blur reunion is "Never not a possibility", and confessed "I'd hate to think I'd never play with those musicians again." | В 2018 году Албарн сказал, что воссоединение Blur «никогда не бывает невозможным», и признался:«Мне бы не хотелось думать, что я больше никогда не буду играть с этими музыкантами.» |
| Although he had previously dismissed it, Albarn grew to appreciate Coxon's tastes in lo-fi and underground music, and recognised the need to significantly change Blur's musical direction once again. | Несмотря на то, что ранее он отклонял подобные идеи, Албарн «повзрослел», чтобы оценить предпочтения Коксона в лоу-фай и андеграундной музыке (англ.)русск., и признал необходимость снова значительно изменить музыкальное направление Blur. |
| I verify that the layer "corrected background" is still activated and apply on it a Gaussian Blur filter (main menu > Filter > Blur > Gaussian Blur) with the radius "7" pixels. | Все еще находясь на слое "corrected background" применим фильтр Gaussian Blur (Filter > Blur > Gaussian Blur) с радиусом в 7 пикселей. |
| Metropolis doesn't need more Blur fans. | Метрополису не нужны новые поклонники Пятна. |
| The Blur's in even deeper, and it's all our fault. | У Пятна еще большие неприятности, и всё из-за нас. |
| How many times have we seen The Blur's face? | Как часто мы видели лицо Пятна? |
| If her only relationship was with The Blur and not Clark Kent, | Что, если её отношения касались лишь Пятна, а не Кларка Кента? |
| Graffiti's not exactly the red-blue blur's style. | Граффити точно не в стиле Красно-синего Пятна. |
| He pretended to be The Blur, and he put her in danger. | Притворился Пятном и поставил её жизнь под угрозу. |
| In fact, she's taking care of The Blur right now. | Вообще-то, она занимается Пятном прямо сейчас. |
| Well, I hope your fiancé is not the jealous type, considering your close relationship with The Blur. | Что ж, тогда надеюсь, что твой жених не ревнив, если принять во внимание твои близкие отношения с Пятном. |
| I'm Lois Lane from the Daily Planet, and I'm here to tell you that I know the Blur. | Меня зовут Лоис Лэйн, я работаю в "Дэйли Плэнет", Я здесь, чтобы сказать вам, что я знакома с Пятном. |
| I asked Lois to keep her calls with The Blur a secret, and she did... even from me. | Я сам попросил Лоис держать её разговоры с Пятном в секрете. |
| At least I can rise and shine to a better world, courtesy of the Blur. | Зато я хотя бы проспыаюсь в мире, который становится лучше, благодаря "пятну". |
| It all started when this guy showed up with this major grudge against the Blur. | Всё это началось, когда этот парень появился с этой страшной ненавистью к Пятну. |
| He kept sending letters to the post office addressed to "The Blur." | Он слал письма в полицию, адресованные "Пятну". |
| Chalk another one up to the blundering Blur. | Еще один привет лопухнувшемуся Пятну. |
| That didn't stop the Mayor from offering The Blur the key to the city. | [Мэр предлагаем Пятну ключ от города] Это же не помешало мэру предложить Пятну ключ от города. |
| A little, but everything's still a blur. | Немного. Все еще в тумане. |
| Well, the next few years are a blur. | Следующие несколько лет прошли как в тумане. |
| It was all a blur. | Всё как в тумане. |
| It's all a blur. | Всё как в тумане. |
| It's all a bit of a blur, Detective Inspector. | Всё как в тумане, инспектор. |
| Such experience was needed in the world as never before, for globalization threatened to blur the boundaries of cultural and ethnic identity. | Такой опыт необходим миру как никогда ранее, поскольку глобализация угрожает стереть границы культурной и этнической самобытности. |
| Unfortunately, these missions may blur these distinctions when they combine humanitarian affairs and political objectives. | К сожалению, данные миссии могут стереть эти различия при сочетании гуманитарной деятельности с выполнением политических задач. |
| Unjustified expansion in the capacity of peacekeeping operations to use force could easily blur the line between peacekeeping and peace enforcement or jeopardize the impartiality of a mission's military component. | Необоснованное расширение потенциала миротворческих операций в сторону применения силы может легко стереть грань между поддержанием мира и принуждением к миру или поставить под угрозу беспристрастность военного компонента миссии. |
| The unjustified expansion of the use of force could blur the line between peacekeeping and peace enforcement and could compromise the Organization's neutrality, thereby increasing risks for the civilian population. | Необоснованное расширение права применять силу может стереть грань между поддержанием мира и принуждением к миру и породить сомнения в нейтральности Организации, создав дополнительный риск для гражданского населения. |
| Furthermore, the source submits that there is a fundamental contradiction in the submissions of the Government which attempts to blur the distinction between voluntary departure to Somalia and forcible removal. | Помимо этого, источник указывает на серьезное противоречие в утверждениях правительства, которое пытается стереть грань между добровольным отъездом и принудительным выдворением. |