| My story about the Blur made it above the fold. | Мою статью про Пятно поставили выше сгиба. |
| I want the Red-Blue Blur. I get the exact opposite. | Ищу Красно-синее пятно, а натыкаюсь на полную противоположность. |
| I'm flattered you think of the people on this planet that I'd know how to find the Blur, but... | Я конечно польщена тем, что ты решил, будто из всех жителей планеты именно я знаю, как найти Пятно, но... |
| If you died, the world would blur. | Если ты умрешь, мир превратится в пятно. |
| Clark's nice and all, if you want to invest in a fixer-upper, but he's no Blur. | Кларк милый, и все такое, если тебе нравится перевоспитывать, но он не Пятно. |
| Strategies adopted outside the parameters of international law could potentially blur the line between measures taken to fight terrorism and those that promote it. | Реализация стратегий, принятых за рамками международного права, может потенциально размыть грань между мерами, принимаемыми в целях борьбы с терроризмом, и мерами, которые способствуют терроризму. |
| Proposals that would blur the lines between treaty bodies and other human rights mechanisms should be approached with caution. | Предложения, способные размыть границы между договорными органами и другими правозащитными механизмами, требуют осторожного подхода. |
| The first is the role of armed forces in delivering both relief and development aid in certain situations, which can blur the line between armed forces and humanitarian actors. | Первая - это роль вооруженных сил в оказании помощи в целях облегчения ситуации и развития в определенных условиях, которая может размыть различия между вооруженными силами и гуманитарными субъектами. |
| With that mission in mind, we actively sought to blur the lines and create a world that was at once believable, unpredictable, and above all; entertaining. | Поставив себе такую задачу, мы активно стремились размыть эти линии и создать мир, который был бы одновременно правдоподобен, непредсказуем и самое главное - увлекателен. |
| Blur the walls of the castle using the Blur tool. | Размыть края стен замка с помощью инструмента Blur. |
| The draft should not blur the distinction between them with regard to breaches of contractual obligations. | Проект не должен размывать различие между ними в отношении нарушения договорных обязательств. |
| Clearly, this aspect of investigation mandates has potentially serious ramifications, including for due process and witness protection, and requires careful methodological approaches not to blur the lines with criminal justice processes. | Разумеется, этот аспект мандатов по расследованию потенциально может иметь весьма серьезные последствия, в том числе для надлежащих правовых процедур и защиты свидетелей, и требует применения тщательно продуманного методологического подхода, с тем чтобы не размывать грань с процессами уголовного правосудия. |
| And it taught me that people on my side sometimes need to blur the line to stop people on your side. | И она научила меня, что люди на моей стороне, должны иногда размывать эту линию, чтобы остановить ваших. |
| Therefore, even if it is called a reservation, a "late reservation" really constitutes a different kind of declaration that should be distinguished from true reservations in order not to blur the quoted definition of reservations. | Поэтому, хотя она и называется оговоркой, «последующая оговорка» на самом деле представляет собой иной вид заявления, которое следует отличать от подлинных оговорок, чтобы не размывать процитированного определения оговорок. |
| This can blur distinctions between what constitutes professional and private relationships with other members of the beneficiary community. | Это обстоятельство может размывать грань между их профессиональными и частными отношениями с другими получателями гуманитарной помощи. |
| Subsequent beta releases brought additional features such as motion blur, color management through OpenColorIO, and video tracking. | Последующие за ним бета-версии добавляли дополнительную функциональность, такую как размытие в движении, управление цветом через OpenColorIO и видео трекинг. |
| The Background tab offers three modes: Sketch, Sketch & Photo, Sketch & Blur. | Обработку изображения с помощью закладки Фон можно производить в одном из Зх режимов: Рисунок, Рисунок и фото, Рисунок и размытие. |
| Blur (Blur) (0-100) - Effects the smoothness of an image by blurring similar colors in homogeneous areas. | Размытие (Blur) (0-100) - эффект сглаживания изображения за счёт размытия цветов в однородных зонах. |
| Introduction of blur affects all local descriptors, especially those based on edges, like shape context, because edges disappear in the case of a strong blur. | Размытие (нечёткость) воздействует на все локальные дескрипторы, особенно на те, которые основаны на границах (рёбрах), такие как алгоритм «shape context» (контекст фигуры), поскольку рёбра исчезают в случае сильного размывания границ. |
| In the Sketch&Blur mode you can choose one of the following methods of the result image generation (Blur Order). | Также в режиме Рисунок и размытие на Панели настроек возможно выбрать способ построения результирующего изображения. |
| Modern surveillance technologies and arrangements that enable States to intrude into an individual's private life threaten to blur the divide between the private and the public spheres. | ЗЗ. Современные технологии и средства, позволяющие государствам вторгаться в личную жизнь частных лиц, несут угрозу размывания разделительной линии между частной и общественной сферами. |
| This is specifically why we support the clearly stated position of the Secretary-General and the UNMIK leadership that any attempts to blur or ease standards under pressure from any quarter are unacceptable. | Именно поэтому мы поддерживаем четко заявленную позицию Генерального секретаря, руководства Миссии Организации Объединенных Наций о недопустимости любых попыток размывания или «смягчения» стандартов под давлением кого бы то ни было. |
| The Panel has found evidence of deliberate use by SLA of civilian objects and locations to conceal combatants and to blur the distinction between military and civilian persons or objects. | Группа нашла доказательства умышленного использования ОАС гражданских объектов и пунктов для укрытия комбатантов и размывания различия между военными и гражданскими лицами/объектами. |
| The screenshot below shows this for a Gaussian Blur. | Приведенный ниже снимок экрана демонстрирует это на примере Гауссова размывания. |
| Introduction of blur affects all local descriptors, especially those based on edges, like shape context, because edges disappear in the case of a strong blur. | Размытие (нечёткость) воздействует на все локальные дескрипторы, особенно на те, которые основаны на границах (рёбрах), такие как алгоритм «shape context» (контекст фигуры), поскольку рёбра исчезают в случае сильного размывания границ. |
| As they strengthen their accountability mechanisms, they also begin to blur the lines between the strictly voluntary and mandatory spheres for participants. | Поскольку они укрепляют их механизмы отчетности, они также начинают стирать грани между строго добровольной и обязательной сферами для участников. |
| Some tend to confuse struggles for self-determination with terrorism and to blur the borders between them. | Одни имеют тенденцию путать борьбу за самоопределение с терроризмом и стирать грань между ними. |
| As we experience these things at these very granular levels of detail, again, these experiences, I think, are starting to blur the line between real experiences and virtual experiences. | Поскольку мы уже ощущаем все эти вещи, хотя и в достаточно низкой степени детализации, но опять же, эти ощущения, как мне кажется, начинают стирать грань между реальным и виртуальным опытом. |
| Lebanon's established political contours already are beginning to blur under the relentless pressure of the Syrian conflict. | Устоявшиеся политические контуры Ливана уже начинают размываться под безжалостным прессом сирийского конфликта. |
| When our Sims look as real as our friends, won't the lines separating our real lives from our virtual lives begin to blur? | Когда герои игр станут похожи на наших реальных друзей, не начнут ли границы, разделяющие нашу реальную и виртуальную жизнь, размываться? |
| The music video A.J. is watching on the living room television is "Coffee & TV" by Blur. | Музыкальное видео, которое Энтони-мл. смотрит в гостиной - "Coffee & TV" Blur. |
| Blur released two singles "The Puritan" and "Under the Westway" on 2 July. | 2 июля Blur выпускают два новых сингла: «Under the Westway» и «The Puritan». |
| In October 1990, after their tour was over, Blur released the "She's So High" single, which reached number 48 in the UK Singles Chart. | В октябре 1990, по окончании турне, Blur выпускают сингл «She's So High», поднявшийся до 48 места в Великобритании. |
| Choose the standard Photoshop filter: Filter -> Blur -> Gaussian Blur. | Для этого используем стандартный фильтр редактора Photoshop: пункт меню Filter -> Blur -> Gaussian Blur. |
| Although the album could not match the sales of its predecessors in Britain, internationally Blur was more successful. | Несмотря на то, что этот альбом не мог сравниться с продажами предыдущих альбомов в Великобритании, «Blur» стал самой успешной пластинкой группы на международном уровне. |
| Don't worry. I think metropolis can handle one weekend without the blur. | Не переживай, думаю Метрополис переживет один уикенд без Пятна. |
| I want to be the voice of the red-blue blur. | Я хочу стать рупором красно-синего пятна. |
| Then you may not have heard of The Blur's first love. | Тогда ты, возможно, не слышала о первой любви Пятна. |
| Unlike The Blur, I'm someone who doesn't care whether you live or die. | В отличие от Пятна, я тот, кому совершенно плевать, жива ты или нет. |
| The Blur has an imposter nipping at his heels? | То есть у Пятна есть подражатель, пресмыкающийся у его ног? |
| The one you call the blur. | Того, кого вы называете Пятном. |
| He pretended to be The Blur, and he put her in danger. | Притворился Пятном и поставил её жизнь под угрозу. |
| Lois, you told me that you stopped talking to The Blur. | Лоис... Ты же сказала, что вы больше не созваниваетесь с Пятном. |
| You've been talking to the blur? | Ты разговаривала с Пятном? |
| I've been talking to the Blur. | Я говорила с Пятном! |
| And I certainly hope you're right Because at this very moment, my team of villains are closing in on The Blur. | И я, конечно, надеюсь, вы правы. потому что в этот самый момент моя команда злодеев приближается к Пятну. |
| It all started when this guy showed up with this major grudge against the Blur. | Всё это началось, когда этот парень появился с этой страшной ненавистью к Пятну. |
| The fire is out, thanks to The Blur. | Пожар потушен, Благодаря Пятну |
| You know, with some training, they may be able to give the Blur some much-needed backup in the halls of justice. | А знаешь, немного тренировок, и они смогут помочь Пятну окончательно разобраться с преступностью. |
| That didn't stop the Mayor from offering The Blur the key to the city. | [Мэр предлагаем Пятну ключ от города] Это же не помешало мэру предложить Пятну ключ от города. |
| A little, but everything's still a blur. | Немного. Все еще в тумане. |
| I don't know, the night's a blur, okay? | Я не знаю, вся ночь как в тумане, понимаете? |
| Everything's been a blur. | Все было как в тумане. |
| The whole night is a blur. | Вся ночь как в тумане. |
| After the dance-off is all a blur. | После танцев все было, как в тумане. |
| I hope that Kiva can blur those lines. | Я надеюсь, что Kiva сможет стереть эти границы. |
| I fudged the computer records to blur any connection between you and the Flash. | Я подогнала компьютерные записи так, чтобы стереть любую связь между Вами и Молнией. |
| Such experience was needed in the world as never before, for globalization threatened to blur the boundaries of cultural and ethnic identity. | Такой опыт необходим миру как никогда ранее, поскольку глобализация угрожает стереть границы культурной и этнической самобытности. |
| The unjustified expansion of the use of force could blur the line between peacekeeping and peace enforcement and could compromise the Organization's neutrality, thereby increasing risks for the civilian population. | Необоснованное расширение права применять силу может стереть грань между поддержанием мира и принуждением к миру и породить сомнения в нейтральности Организации, создав дополнительный риск для гражданского населения. |
| Secondly, grant assistance would be utilized for advocacy and advice from outside, which is not a welcome development and which could, at times, blur the borderline between advice and decision-making. | Во-вторых, безвозмездно предоставляемые средства будут использоваться для проведения агитационной работы и получения консультаций из внешних источников, что вряд ли является отрадной тенденцией и что со временем может стереть грань между консультированием и принятием решений. |