| ※ The lens used to shoot, Voigtlander NOKTON 58mm F1.4 SL II is, how blur like the recent favorites. | ※ объектива стрелять, Voigtlander 58mm F1.4 NOKTON SL II в том, как пятно, как недавно избранного. |
| Lawless mutants like The Blur are using this power... | Эти незаконные мутанты, такие как Пятно, используют такую способность... |
| Mr. Blur's really upped his game. | Мистер Пятно действительно улучшил своё актерское мастерство. |
| Well, I'm sure the Blur knows that he is just taking potshots to sell books. | Ну, я уверена, Пятно знает, что он просто наезжает ради хороших продаж книги. |
| But you don't know The Blur. | Но ты не знаешь Пятно. |
| The truth is the CIA needs me to blur those lines, and I am very good at it. | Правда в том, что ЦРУ нужно размыть эти границы, и я в этом преуспела. |
| The first is the role of armed forces in delivering both relief and development aid in certain situations, which can blur the line between armed forces and humanitarian actors. | Первая - это роль вооруженных сил в оказании помощи в целях облегчения ситуации и развития в определенных условиях, которая может размыть различия между вооруженными силами и гуманитарными субъектами. |
| The New York Times film critic Stephen Holden called the film "brilliant," noting its "radically drab cinema-verite style that helps blur any difference between what is real and what is reconstructed." | Кинокритик The New York Times Стивен Холден назвал фильм "блестящим", отметив его "радикально серый синема веритэ стиль, который помогает размыть всякую разницу между тем, что является реальным и что реконструкцией." |
| And whoever they are, they're somehow managing to blur the lines between science and the supernatural. | И кто бы это ни был, у них получилось размыть грань между наукой и сверхъестественным. |
| Blur the walls of the castle using the Blur tool. | Размыть края стен замка с помощью инструмента Blur. |
| We would not think it wise to blur the responsibilities of the participants in this partnership or to hinder Council decision-making. | Мы считаем нецелесообразным размывать ответственность участников этого партнерства или тормозить процесс принятия решений в Совете Безопасности. |
| The draft should not blur the distinction between them with regard to breaches of contractual obligations. | Проект не должен размывать различие между ними в отношении нарушения договорных обязательств. |
| Clearly, this aspect of investigation mandates has potentially serious ramifications, including for due process and witness protection, and requires careful methodological approaches not to blur the lines with criminal justice processes. | Разумеется, этот аспект мандатов по расследованию потенциально может иметь весьма серьезные последствия, в том числе для надлежащих правовых процедур и защиты свидетелей, и требует применения тщательно продуманного методологического подхода, с тем чтобы не размывать грань с процессами уголовного правосудия. |
| Therefore, even if it is called a reservation, a "late reservation" really constitutes a different kind of declaration that should be distinguished from true reservations in order not to blur the quoted definition of reservations. | Поэтому, хотя она и называется оговоркой, «последующая оговорка» на самом деле представляет собой иной вид заявления, которое следует отличать от подлинных оговорок, чтобы не размывать процитированного определения оговорок. |
| This can blur distinctions between what constitutes professional and private relationships with other members of the beneficiary community. | Это обстоятельство может размывать грань между их профессиональными и частными отношениями с другими получателями гуманитарной помощи. |
| There'll be some image blur, but I'll get you closer, sir. | Есть некоторое размытие изображения, я приближу картинку, сэр. |
| Added a small amount of blur; Adjust - Blur - Gaussian Blur - Radius = 1.00. | Добавим на изображение небольшое размытие: Adjust - Blur - Gaussian Blur - Radius = 1.00. |
| Blur (Blur) (0-100) - Effects the smoothness of an image by blurring similar colors in homogeneous areas. | Размытие (Blur) (0-100) - эффект сглаживания изображения за счёт размытия цветов в однородных зонах. |
| Introduction of blur affects all local descriptors, especially those based on edges, like shape context, because edges disappear in the case of a strong blur. | Размытие (нечёткость) воздействует на все локальные дескрипторы, особенно на те, которые основаны на границах (рёбрах), такие как алгоритм «shape context» (контекст фигуры), поскольку рёбра исчезают в случае сильного размывания границ. |
| To use a Gaussian blur effect, click on the Background tab, choose Sketch & Blur mode from the drop-down menu, and the Drawing on Blur processing method. | Использовать эффект размытия по Гауссу, для чего переключиться на закладку Фон (Background) и выбрать из выпадающего списка режим Рисунок и размытие (Sketch & Blur), способ обработки Рисунок по размытию (Drawning on Blur). |
| Modern surveillance technologies and arrangements that enable States to intrude into an individual's private life threaten to blur the divide between the private and the public spheres. | ЗЗ. Современные технологии и средства, позволяющие государствам вторгаться в личную жизнь частных лиц, несут угрозу размывания разделительной линии между частной и общественной сферами. |
| This is specifically why we support the clearly stated position of the Secretary-General and the UNMIK leadership that any attempts to blur or ease standards under pressure from any quarter are unacceptable. | Именно поэтому мы поддерживаем четко заявленную позицию Генерального секретаря, руководства Миссии Организации Объединенных Наций о недопустимости любых попыток размывания или «смягчения» стандартов под давлением кого бы то ни было. |
| The Panel has found evidence of deliberate use by SLA of civilian objects and locations to conceal combatants and to blur the distinction between military and civilian persons or objects. | Группа нашла доказательства умышленного использования ОАС гражданских объектов и пунктов для укрытия комбатантов и размывания различия между военными и гражданскими лицами/объектами. |
| The screenshot below shows this for a Gaussian Blur. | Приведенный ниже снимок экрана демонстрирует это на примере Гауссова размывания. |
| Introduction of blur affects all local descriptors, especially those based on edges, like shape context, because edges disappear in the case of a strong blur. | Размытие (нечёткость) воздействует на все локальные дескрипторы, особенно на те, которые основаны на границах (рёбрах), такие как алгоритм «shape context» (контекст фигуры), поскольку рёбра исчезают в случае сильного размывания границ. |
| As they strengthen their accountability mechanisms, they also begin to blur the lines between the strictly voluntary and mandatory spheres for participants. | Поскольку они укрепляют их механизмы отчетности, они также начинают стирать грани между строго добровольной и обязательной сферами для участников. |
| Some tend to confuse struggles for self-determination with terrorism and to blur the borders between them. | Одни имеют тенденцию путать борьбу за самоопределение с терроризмом и стирать грань между ними. |
| As we experience these things at these very granular levels of detail, again, these experiences, I think, are starting to blur the line between real experiences and virtual experiences. | Поскольку мы уже ощущаем все эти вещи, хотя и в достаточно низкой степени детализации, но опять же, эти ощущения, как мне кажется, начинают стирать грань между реальным и виртуальным опытом. |
| Lebanon's established political contours already are beginning to blur under the relentless pressure of the Syrian conflict. | Устоявшиеся политические контуры Ливана уже начинают размываться под безжалостным прессом сирийского конфликта. |
| When our Sims look as real as our friends, won't the lines separating our real lives from our virtual lives begin to blur? | Когда герои игр станут похожи на наших реальных друзей, не начнут ли границы, разделяющие нашу реальную и виртуальную жизнь, размываться? |
| At the time there were fans of one side of Blur and Oasis fans of each other. | В то время были фанатами одной стороны Blur и Oasis вентиляторы друг от друга. |
| EM EM Blur and the liquid fertilizer, as well as humans, it is harmless to secure evidence of insects and lizards. | ЕМ ЕМ Blur и жидких удобрений, а также для людей, он является безвредным для обеспечения доказательств насекомых и ящериц. |
| The artwork for Blur's Parklife album featured photos of the band at Walthamstow Stadium. | 1994 - Фотографии в буклете альбома Parklife группы Blur были сделаны на Walthamstow Stadium. |
| According to producer Stephen Street, Blur had decided that commercial pressures and writing hit singles wasn't going to be the main consideration any more. | По словам продюсера Стивена Стрита (англ.)русск., «Blur решили, что необходимость коммерческого успеха и написание хит-синглов уже не будут основной целью. |
| Added a small amount of blur; Adjust - Blur - Gaussian Blur - Radius = 1.00. | Добавим на изображение небольшое размытие: Adjust - Blur - Gaussian Blur - Radius = 1.00. |
| Metropolis doesn't need more Blur fans. | Метрополису не нужны новые поклонники Пятна. |
| Listen, Mr. Lord, I am no friend of The Blur, but why are you after him? | Знаете, Мистер Лорд, меня сложно назвать другом Пятна, но... чем он не угодил ВАМ? |
| You know, she was just referring to herself as the Blur's sidekick. | Ты знаешь, она только пыталась выставить себя закадычным другом Пятна. |
| I just created a program where everything I type in here comes out Blur. | Я лишь написала программу, где всё, что я набираю, выдается голосом Пятна. |
| Instead of a big dark blur, I see a big light blur. | Вместо большого черного пятна вижу большое светлое. |
| In fact, she's taking care of The Blur right now. | Вообще-то, она занимается Пятном прямо сейчас. |
| What's with this guy and his obsession with The Blur? | Откуда у этого парня такая одержимость Пятном? |
| But I confessed to the whole world that I was talking to The Blur on national television, And I really meant to keep that secret. | Но я призналась всему миру что я разговаривала с Пятном на национальном телевидении, а я действительно планировала сохранить этот секрет. |
| I'm Lois Lane from the Daily Planet, and I'm here to tell you that I know the Blur. | Меня зовут Лоис Лэйн, я работаю в "Дэйли Плэнет", Я здесь, чтобы сказать вам, что я знакома с Пятном. |
| Are you still reaching out to Lois as the Blur? | Ты все еще звонишь Лоис, представляясь Пятном? |
| At least I can rise and shine to a better world, courtesy of the Blur. | Зато я хотя бы проспыаюсь в мире, который становится лучше, благодаря "пятну". |
| He kept sending letters to the post office addressed to "The Blur." | Он слал письма в полицию, адресованные "Пятну". |
| The fire is out, thanks to The Blur. | Пожар потушен, Благодаря Пятну |
| Chalk another one up to the blundering Blur. | Еще один привет лопухнувшемуся Пятну. |
| You know, with some training, they may be able to give the Blur some much-needed backup in the halls of justice. | А знаешь, немного тренировок, и они смогут помочь Пятну окончательно разобраться с преступностью. |
| A little, but everything's still a blur. | Немного. Все еще в тумане. |
| That whole week, it's a blur. | Вся та неделя прошла как в тумане. |
| Some of it's still a blur. | Я всё ещё как в тумане. |
| IT'S ALL JUST A BLUR. | Всё как в тумане. |
| It's all a bit of a blur, Detective Inspector. | Всё как в тумане, инспектор. |
| I fudged the computer records to blur any connection between you and the Flash. | Я подогнала компьютерные записи так, чтобы стереть любую связь между Вами и Молнией. |
| Such experience was needed in the world as never before, for globalization threatened to blur the boundaries of cultural and ethnic identity. | Такой опыт необходим миру как никогда ранее, поскольку глобализация угрожает стереть границы культурной и этнической самобытности. |
| Furthermore, the source submits that there is a fundamental contradiction in the submissions of the Government which attempts to blur the distinction between voluntary departure to Somalia and forcible removal. | Помимо этого, источник указывает на серьезное противоречие в утверждениях правительства, которое пытается стереть грань между добровольным отъездом и принудительным выдворением. |
| Secondly, grant assistance would be utilized for advocacy and advice from outside, which is not a welcome development and which could, at times, blur the borderline between advice and decision-making. | Во-вторых, безвозмездно предоставляемые средства будут использоваться для проведения агитационной работы и получения консультаций из внешних источников, что вряд ли является отрадной тенденцией и что со временем может стереть грань между консультированием и принятием решений. |
| People in those groups faced discrimination and attempts to blur the distinctive features of their cultures and traditions, possibly forcing them to hide their religious, ethnic or linguistic affiliations. | Люди, принадлежащие к этим группам, сталкиваются с дискриминацией и попытками стереть отличительные черты их культур и традиций, вследствие чего они могут быть вынуждены скрывать свою принадлежность к определенным религиозным, этническим или языковым группам. |