| This is a blatant example of denying a right to freedom of association in Croatia. | Это вопиющий пример отказа в праве на свободу объединений в Хорватии. |
| The blatant shortfall in crucial action steps towards the implementation of the Millennium Development Goals remains a troubling concern for many non-governmental organizations and members of civil society. | Вопиющий дефицит имеющих важнейшее значение практических шагов в направлении осуществления Целей развития тысячелетия остается предметом беспокойства для многих неправительственных организаций и представителей гражданского общества. |
| Such crass, blatant Yankeeism! | Столь грубый, вопиющий янкизм! |
| The territorial ambitions of Pakistan in Kashmir are overt and blatant. | Территориальные амбиции Пакистана в Кашмире носят открытый и вопиющий характер. |
| Gender discrimination against women, if particularly blatant in cases of gender-based violence, is also a concern in respect of non-gendered crimes experienced by women. | Гендерная дискриминация в отношении женщин, носящая особо вопиющий характер в случаях гендерного насилия, также вызывает озабоченность в случаях преступлений против женщин негендерного характера. |
| Mr. Fish, the court is not going to even dignify that blatant bigotry. | Мистер Фиш, суд даже не удостоит вниманием этот явный фанатизм. |
| It is not going to define terrorism in a legal sense, although we will have a fair idea of what is blatant terrorism; where necessary, we will decide by consensus whether an act is terrorism. | Мы не будем давать юридическое определение понятию «терроризм», хотя у нас имеется весьма четкое представление о том, что такое явный терроризм; при необходимости, мы будем на основе консенсуса решать, является ли тот или иной акт актом терроризма. |
| But increased transparency also reveals the blatant instrumentalism that now pervades university research. | Однако повышенная прозрачность исследований также раскрывает явный инструментализм, охвативший научную деятельность университетов. |
| The security situation also continues to be extremely fragile, the attack on Prime Minister Soro's plane being the most blatant but not the only example. | Ситуация с безопасностью также остается чрезвычайно хрупкой, и обстрел самолета премьер-министра Соро - это самый явный, но не единственный пример. Кроме того, сохранение полувоенных формирований представляет собой постоянный источник крайне серьезной опасности для перспектив мира и стабильности в Кот-д'Ивуаре. |
| This is obviously a fraud, a blatant forgery. | Это явный обман, вопиющая подделка. |
| This unilateral and illegitimate decision is also a blatant violation of the Fourth Geneva Convention, which forbids occupation authorities from effecting any changes in the territories under their control. | Это одностороннее и незаконное решение является также грубым нарушением четвертой Женевской конвенции, в которой оккупационным властям запрещается предпринимать какие-либо изменения на территориях, находящихся под их контролем. |
| The crisis in relations between the Moscow and Constantinople Patriarchates was brought about also by blatant interference on the part of the Estonian State authorities in an area that is constitutionally separate from the State. | Кризис в отношениях Московского и Константинопольского патриархатов спровоцирован также грубым вмешательством госструктур Эстонии в сферу, конституционно отделенную от государства. |
| The fatwa threatening the life of Salman Rushdie was a blatant breach of international law, contrary to the Universal Declaration of Human Rights and the principle of the sovereignty of States. | Грубым нарушением международного права, противоречащим Всеобщей декларации прав человека и принципу суверенитета государств, является фетва, угрожающая жизни Салмана Рушди. |
| Implementation of the rule of law required respect for the machinery accepted by the international community to put an end to blatant human rights violations and combat impunity, achieve peaceful settlement of disputes, promote the empowerment of woman and combat corruption. | Для осуществления верховенства права необходимо уважать механизмы, созданные международным сообществом для того, чтобы положить конец грубым нарушениям прав человека и бороться с безнаказанностью, добиваться мирного урегулирования споров, содействовать расширению прав и возможностей женщин и противодействовать коррупции. |
| This is a blatant challenge of the Dayton Peace Agreement, which grant the right of civilians in Bosnia to return to their villages and the homes they owned before the war, despite the presence of some 50,000 soldiers belonging to the Implementation Force (IFOR). | Такие действия являются грубым нарушением Дейтонского мирного соглашения, в соответствии с которым гражданскому населению в Боснии предоставляется право на возвращение в свои деревни и принадлежавшие им до войны дома, - нарушением, совершенным несмотря на присутствие около 50000 военнослужащих Сил по выполнению Соглашения (СВС). |
| The call by Ambassador Albright for a dialogue between the Government and the leader of NLD, or with other democratic leaders and representatives of the major ethnic groups cannot but be considered as blatant interference in the internal affairs of Myanmar. | Призыв посла Олбрайт к диалогу между правительством и руководителем НЛД, равно как и другими демократическими лидерами и представителями крупных этнических групп, нельзя рассматривать иначе как грубое вмешательство во внутренние дела Мьянмы. |
| Paragraph 10 represented a blatant interference in the internal affairs of Myanmar, which would not accept any judgement on the National Convention, the political process which it had chosen. | Содержание пункта 10 представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Мьянмы, которая не потерпит вынесения каких-либо суждений относительно деятельности Национального собрания - политического механизма, который она выбрала. |
| The Lebanese Government reiterates its full respect for the strict implementation of resolution 1701 (2006) and that any hostile activity across the Blue Line is a blatant violation of that resolution. | Правительство Ливана вновь заявляет о своей полной приверженности строгому осуществлению резолюции 1701 (2006) и указывает на то, что любые враждебные действия с пересечением «голубой линии» представляют собой грубое нарушение этой резолюции. |
| Gravely concerned over the application of unilateral extraterritorial coercive economic measures against some OIC members as they are unjust, oppressive and constitute a blatant violation of provisions of international law; | будучи серьезно обеспокоена применением односторонних экстерриториальных принудительных экономических мер против некоторых государств - членов ОИК, поскольку эти меры являются несправедливыми, жестокими и представляют собой грубое нарушение положений международного права, |
| The measures it has taken to counter the insurgency in Darfur have been in blatant violation of international law. | Принятые им меры по борьбе с повстанцами в Дарфуре представляли собой грубое нарушение международного права. |
| The DRC Government has launched several offensives during the last three years, in utter disregard and blatant violation of the Lusaka Agreement. | В последние три года правительство ДРК организовало несколько наступлений, полностью игнорируя и грубо попирая Лусакское соглашение. |
| The occupation authorities did not heed any of those decisions and, in blatant defiance of the international community, entrenched the status quo. | Оккупационные власти не прислушались к этим решениям и, грубо попирая волю международного сообщества, закрепили статус-кво. |
| It also continues to occupy parts of Lebanese territories and persists in its daily violation of Lebanese airspace, in blatant breach of Security Council resolution 1701. | Кроме того, он по-прежнему оккупирует часть ливанских территорий и ежедневно вторгается в воздушное пространство Ливана, грубо нарушая резолюцию 1701 Совета Безопасности. |
| Given the blatant disregard by Russia with regard to the six-point agreement, a meeting was held between the French and Russian Presidents on September 8. | Ввиду того, что Россия грубо игнорировала соглашение из шести пунктов, 8 сентября состоялась встреча французского и российского президентов. |
| The colonial Powers occupied their land and subjected them to the harshest and most inhuman forms of treatment, in blatant violation of human rights and the principles of dignity enshrined in all divine religions and human cultures. | Колониальные державы оккупировали их землю и подвергали их самым жестоким и бесчеловечным формам обращения, грубо попирая права человека и принципы достоинства, воплощенные во всех божественных религиях и человеческой культуре. |
| Azerbaijan considered the views expressed by Armenia as unconcealed propaganda for aggression and an obvious attempt to mislead the international community and its own people by blatant distortion of facts and a challenge to efforts for an early political settlement. | Азербайджан рассматривает изложенную Арменией позицию как откровенную пропаганду агрессии и явную попытку посредством грубого искажения фактов ввести в заблуждение международное сообщество и собственный народ, с тем чтобы не допустить скорейшего политического урегулирования. |
| The decision also provides that the State's responsibility can only be triggered where the author could show the existence of a blatant breach of the Covenant's principles, presenting a manifest and serious character, which the Tribunal did not find in the present case. | В решении также отмечалось, что ответственность государства может возникать лишь в тех случаях, когда автор может обосновать существование грубого нарушения принципов Пакта, носящего очевидный и серьезный характер, которого Суд не обнаружил в настоящем деле. |
| The partial lifting of restrictions by the occupying regime, which had allowed refugees to revisit their houses and villages, ostensibly as a goodwill gesture, had been yet another confirmation of the blatant violation of their right to their homes and properties. | Такой показной жест оккупационного режима, как частичная отмена ограничений на перемещение, позволившая беженцам посещать свои родные дома и деревни, служит еще одним подтверждением грубого попрания их права на жилище и владение имуществом. |
| After blatant interference with the mission of the Kree soldier Mar-Vell, Uatu is put on trial by his own race, but is released on the provision that he never directly interfere again. | После грубого вмешательства в миссию солдата Крии Мар-Велла, Уату был обвинён в суде его собственной расой, но избежал наказания под условием, что более никогда не будет вмешиваться в дела других народов. |
| On the contrary, the lack of effective enforcement measures has encouraged the aggressors to proceed further with their genocidal campaign and their blatant defiance of international law. | Напротив, отсутствие эффективных принудительных мер поощрило агрессора двигаться дальше в реализации своей кампании геноцида и грубого попирательства международного права. |
| Except in the case of blatant offences, the Kuwaiti authorities should put the past behind them and focus on the issue of human rights. | За исключением ситуаций, когда имели место грубые правонарушения, кувейтские власти должны забыть о прошлом и сосредоточиться на проблеме прав человека. |
| Mr. Alemu (Ethiopia): My delegation attentively listened to the blatant and meaningless accusation made by the Foreign Minister of Eritrea against my country. | Г-н Алему (Эфиопия) (говорит по-английски): Моя делегация внимательно выслушала грубые и беспочвенные обвинения министра иностранных дел Эритреи в адрес моей страны. |
| Armed groups associated with tribes in Darfur - members of tribes including Tarjum, Aballa (Northern Rizzegat), Habbaniya and Fallata - have also committed blatant and serious violations of human rights during engagements with other tribes or non-State armed groups. | Вооруженные группы, связанные с племенами в Дарфуре - включая тарджум, абаллу (Северный Риззегат), хаббанию и фаллату, - также совершали грубые и серьезные нарушения прав человека в ходе столкновений с другими племенами или неправительственными вооруженными группами. |
| Considering these gross violations of human rights and the blatant failure to prevent them by those who are expected to do so, it is regrettable that the Special Rapporteur has not been more specific in rendering proper recommendations. | Учитывая эти грубые нарушения прав человека и полное отсутствие попыток предотвратить их теми, кто должен был это делать, вызывает сожаление тот факт, что Специальный докладчик не представил более конкретные соответствующие рекомендации. |
| Our efforts fell consistently on deaf ears, accompanied by rebuffs, blatant denials, and dismissive and condescending utterances. | Однако наши усилия наталкиваются на глухую стену, и в ответ мы слышим отказы, неправдоподобные опровержения, грубые и высокомерные выражения. |
| Intervention on the pretext of protecting human rights and vulnerable minorities was a blatant violation of international law. | Вмешательство под предлогом защиты прав человека и уязвимых меньшинств является одним из грубых нарушений международного права. |
| Discrimination: Issues of gender, racial and other forms of discrimination, especially when not clearly identifiable through blatant abuse, need to be addressed. | Необходимо решать проблемы дискриминации по признаку пола, расы и другим признакам, особенно когда ее проявления не носят явно выраженного характера грубых нарушений. |
| Grave violations of international humanitarian and human rights law and blatant disrespect for humanity have been witnessed. | Мир стал свидетелем грубых нарушений международного гуманитарного права и прав человека и вопиющего неуважения к человеческому достоинству. |
| It had been a blatant attempt by Pakistan to divert attention from its dismal record of gross human rights violations. | Это была явная попытка со стороны Пакистана отвлечь внимание от его собственной мрачной летописи грубых нарушений прав человека. |
| The Special Representative remains gravely concerned that the six grave violations are still being committed against children by parties to conflict, in blatant violation of international law. | Специальный представитель по-прежнему серьезно обеспокоена тем, что стороны конфликтов, вопиющим образом нарушая международное право, все еще совершают шесть категорий грубых нарушений прав детей. |
| The facts of this case, as pleaded, seem to show a rather more blatant attempt by a local election official to interfere with the workings of the democratic process. | Фактические обстоятельства настоящего дела в том виде, в каком они изложены, как представляется, свидетельствуют о довольно откровенной попытке сотрудника местной избирательной комиссии воспрепятствовать нормальному функционированию демократического процесса. |
| A large-scale propaganda campaign of blatant lies and disinformation is being conducted, aimed at justifying the actions of the Estonian leadership, the search for guilty parties and efforts to repair the country's sullied reputation. | Ведется массированная пропагандистская кампания откровенной лжи и дезинформации, направленная на оправдание действий эстонского руководства, поиск виновных и исправление подпорченного реноме страны. |
| The United States President had not even read the report, which was the result of blatant manipulation by the most colonialist sector of the United States Government and its supporters in Puerto Rico and an insult to the national dignity of all Puerto Ricans. | Президент Соединенных Штатов даже не читал этот документ, который представляет собой результат откровенной манипуляции со стороны наиболее проколониального сектора в правительстве Соединенных Штатов и его сторонников в Пуэрто-Рико и оскорбляет национальное достоинство всех пуэрториканцев. |
| The latest flurry of letters from the Greek Cypriot side comes as part of its ongoing intensified campaign of blatant misinformation on the Cyprus issue. | Последняя лавина писем кипрско-греческой стороны представляет собой элемент ведущейся ею и в настоящее время активировавшейся кампании откровенной дезинформации по кипрскому вопросу. |
| Those actions do, indeed, constitute a violation of Security Council resolutions and blatant aggression against a State Member of the United Nations. | Подобные действия действительно представляют собой нарушение резолюций Совета Безопасности и являются откровенной агрессией против государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| Those resolutions violate its national sovereignty and are a blatant attempt to interfere in its internal affairs. | Эти резолюции являются нарушением ее национального суверенитета и неприкрытой попыткой вмешательства в ее внутренние дела. |
| The Government and the people of this State have been subjected to the most blatant aggression and genocide witnessed in modern history. | Правительство и народ этого государства стали объектом самой неприкрытой агрессии и геноцида в современной истории. |
| UNMIBH is also engaged in addressing blatant discrimination against minorities exercised by police through their use of regulatory powers, resulting in the impediment of various rights, including the right to return and freedom of movement. | МООНБГ также занимается решением вопроса о неприкрытой дискриминации в отношении меньшинств со стороны сотрудников полиции, которые неправомерно используют свои властные полномочия, в результате чего имело место нарушение различных прав, включая право на возвращение и свободу передвижения. |
| Under these circumstances, the deep concern felt by the Russian Federation and by international institutes and organizations for the defence of human rights at the blatant discrimination against Russians in Latvia and the flouting of their rights, their dignity and their interests can only intensify. | В этих обстоятельствах серьезная озабоченность российской стороны, международных правоохранительных институтов и организаций неприкрытой дискриминацией, реальным ущемлением прав, достоинства и интересов русских в Латвии лишь возрастает. |
| (c) The legislation gives priority to countries which have demonstrated a sustained commitment to poverty alleviation or have recently suffered a major natural disaster, but it excludes countries with excessive military spending, gross violations of human rights, blatant drug trafficking or ethnic conflicts; | с) закон отдает приоритет странам, продемонстрировавшим неизменную решимость бороться с нищетой или пострадавшим в последнее время от крупного стихийного бедствия, однако его действие не распространяется на страны с чрезмерными военными расходами, грубыми нарушениями прав человека, неприкрытой торговлей наркотиками или межэтническими конфликтами; |
| Such blatant denial of the facts in the face of the systematic violations and numerous cases documented by the commission of inquiry cannot be left unchallenged. | Такое откровенное отрицание фактов на фоне систематических нарушений и многочисленных случаев, зафиксированных комиссией по расследованию, не может оставаться без внимания. |
| These acts of the United States have seriously infringed upon China's sovereignty and its right to freedom of navigation in international waters, which constitutes blatant contempt of the norms governing international relations. | Эти действия Соединенных Штатов серьезно ущемили суверенитет Китая и его право на свободу судоходства в международных водах, что представляет собой откровенное попрание норм, регулирующих международные отношения. |
| Regrettably, the impunity with which the said regime has been allowed to carry out its crimes thus far has emboldened it to continue and even increase its blatant defiance of the most basic and fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. | К сожалению, безнаказанность, с которой указанному режиму дозволялось до настоящего времени совершать свои преступления, подвигла его на дальнейшее и даже еще большее откровенное попрание основополагающих и фундаментальных принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| Some States have exhibited blatant disregard and contempt for international norms, allowing and even encouraging their forces to perpetrate barbarous acts that outrage the conscience of decent people. | Некоторые государства демонстрируют откровенное невнимание и неуважение к международно признанным нормам, направляя свои силы на осуществление варварских актов, которые вызывают возмущение всех честных людей. |
| The occupying Power's blatant contempt of the unanimous position of the international community and absolute disrespect for its obligations under international law, including international humanitarian law, has been more evident than ever since the expiration date of the so-called partial moratorium on settlement activities. | С тех пор как истек срок так называемого частичного моратория на поселенческую деятельность, оккупирующая держава, как никогда ранее, демонстрирует откровенное пренебрежительное отношение к единодушной позиции международного сообщества и полностью игнорирует свои обязательства по международному праву, включая международное гуманитарное право. |
| It imposes sanctions on businesspeople from third countries, which is blatant extraterritorial conduct. | Она вводит санкции в отношении деловых кругов из третьих стран, отражая политику, которая имеет очевидный экстерриториальный характер. |
| The decision also provides that the State's responsibility can only be triggered where the author could show the existence of a blatant breach of the Covenant's principles, presenting a manifest and serious character, which the Tribunal did not find in the present case. | В решении также отмечалось, что ответственность государства может возникать лишь в тех случаях, когда автор может обосновать существование грубого нарушения принципов Пакта, носящего очевидный и серьезный характер, которого Суд не обнаружил в настоящем деле. |
| Butler, the head of the so-called Special Commission, has not been replaced, despite the fact that every statement and claim that he makes has been shown to contain unfounded accusations and blatant lies. | Руководитель так называемой Специальной комиссии г-н Батлер не был заменен, несмотря на тот очевидный факт, что все его заявления и утверждения содержат необоснованные обвинения и явную ложь. |
| A self-defence that is based on the blatant distortion of facts is fragile like a house of cards. | Защита, основанная на грубом искажении фактов, так же непрочна, как карточный домик. |
| Its only claim was the brief and illegal occupation of 1766 and the blatant takeover of 1833. | Единственное о чем оно может говорить, это о непродолжительной и незаконной оккупации островов в 1766 году и об их грубом захвате в 1833 году. |
| They also constitute a blatant violation by Armenia of its obligations under international law, as well as its respective commitments under the existing arms control regimes to which Armenia is a party. | Они также свидетельствуют о грубом нарушении Арменией своих обязательств по международному праву, а также ее соответствующих обязательств в рамках существующих режимов контроля за вооружениями, участницей которых является Армения. |
| To demand the holding of a special session of the General Assembly to consider the question of aggression against a State Member of the United Nations and the blatant violation of the Charter of the United Nations by the member States of NATO; | Потребовать созыва Чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи ООН для рассмотрения вопроса об агрессии против одного из членов ООН и грубом нарушении Устава ООН государствами - членами НАТО. |
| Based on the discovered video materials, Roskomnadzor accused "Rosbalt" of blatant and systematic violation of the law on media and took legal action demanding to take away the agency's license. | Роскомнадзор на основании обнаруженных видеоматериалов обвинил "Росбалт" в грубом и систематическом нарушении закона о СМИ и обратился в суд с требованием отобрать у агентства лицензию. |
| Russia had revived an old strategy of meticulously structured information attacks, false information and blatant lies. | Россия возродила старую стратегию тщательно структурированных информационных нападок, ложной информации и наглой лжи. |
| Any State or group of States that commits such an act of aggression on another, justifying it on blatant falsehoods, surely becomes guilty of State terrorism. | Любое государство или группа государств, совершившее подобный акт агрессии против другого государства и оправдывающее его с помощью наглой лжи, само становится повинным в государственном терроризме. |
| He calls upon the United Nations to meet its responsibilities in relation to the ongoing blatant aggression being committed by two States that are permanent members of the Security Council. | Он призывает Организацию Объединенных Наций выполнить свои обязанности в отношении непрекращающейся наглой агрессии, совершаемой двумя государствами, являющимися постоянными членами Совета Безопасности. |
| The procrastination on and half-hearted approach to ending Serbia's blatant aggression and practice of "ethnic cleansing" in the Republic of Bosnia and Herzegovina is a clear example of the Council's selectivity and double standards. | Проволочки и неискренний подход к прекращению наглой агрессии Сербии и практики "этнической чистки" в Республике Босния и Герцеговина является явным примером избирательного подхода и двойных стандартов Совета. |
| The hue and cry he had raised served only one purpose: to hoodwink the international community about the blatant aggression by his country against Ethiopia and about the devastating humanitarian consequences of that aggression. | Поднятая им шумиха служит только одной цели: ввести международное сообщество в заблуждение в отношении наглой агрессии, развязанной его страной против Эфиопии, и в отношении катастрофических гуманитарных последствий этой агрессии. |