Undoubtedly, these and other intensely harmful practices constitute a blatant challenge to Principle 23 of the Rio Declaration. | Несомненно, эта и другая крайне враждебная практика представляют собой вопиющий вызов Принципу 23 Рио-де-Жанейрской декларации. |
We denounce that blatant act of provocation and the complete disregard shown for the sanctity of the holy mosque. | Мы осуждаем этот вопиющий провокационный акт и абсолютное неуважение к святости этой священной мечети. |
This is blatant defiance of this world body and a challenge to its legal and moral authority. | Это вопиющий вызов этому всемирному органу и вызов его правовому и моральному авторитету. |
The territorial ambitions of Pakistan in Kashmir are overt and blatant. | Территориальные амбиции Пакистана в Кашмире носят открытый и вопиющий характер. |
Indeed, that is true hypocrisy, shows utter disregard for the principles of international justice and the United Nations, and represents a blatant application of double standards. | Это самое настоящее лицемерие, которое демонстрирует полное пренебрежение к принципам международного правосудия и Организации Объединенных Наций и представляет собой вопиющий пример двойных стандартов. |
Mr. Fish, the court is not going to even dignify that blatant bigotry. | Мистер Фиш, суд даже не удостоит вниманием этот явный фанатизм. |
It is not going to define terrorism in a legal sense, although we will have a fair idea of what is blatant terrorism; where necessary, we will decide by consensus whether an act is terrorism. | Мы не будем давать юридическое определение понятию «терроризм», хотя у нас имеется весьма четкое представление о том, что такое явный терроризм; при необходимости, мы будем на основе консенсуса решать, является ли тот или иной акт актом терроризма. |
But increased transparency also reveals the blatant instrumentalism that now pervades university research. | Однако повышенная прозрачность исследований также раскрывает явный инструментализм, охвативший научную деятельность университетов. |
The security situation also continues to be extremely fragile, the attack on Prime Minister Soro's plane being the most blatant but not the only example. | Ситуация с безопасностью также остается чрезвычайно хрупкой, и обстрел самолета премьер-министра Соро - это самый явный, но не единственный пример. Кроме того, сохранение полувоенных формирований представляет собой постоянный источник крайне серьезной опасности для перспектив мира и стабильности в Кот-д'Ивуаре. |
This is obviously a fraud, a blatant forgery. | Это явный обман, вопиющая подделка. |
Those who are condoning, supporting or committing these unqualifiable actions, in blatant violation of United Nations Security Council resolutions, must be held accountable. | Те, кто прощает, поддерживает или совершает эти не поддающиеся оценке действия, являющиеся грубым нарушением резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, должны нести ответственность. |
The continued movement of these genocidal forces towards our border poses a threat to the security of Rwanda and the whole region and is in blatant violation of both the Lusaka and Pretoria agreements. | Продолжающееся продвижение к нашим границам этих сил, осуществляющих геноцид, создает угрозу безопасности для Руанды и всего региона и является грубым нарушением Лусакского и Преторийского соглашений. |
These attempts, which come at a time when the report on the implementation of the resolution is to be presented to the Security Council, are a blatant violation of the Charter of the United Nations, the principles of international law and resolution 2139 (2014). | Эти попытки, которые предпринимаются в то время, как Совету Безопасности должен быть представлен доклад об осуществлении резолюции 2139 (2014), являются грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций, принципов международного права и данной резолюции. |
President Chávez has been deposed through the illegal use of force, detained and held incommunicado, in a blatant violation of the Constitution of Venezuela, the norms of the rule of law and international and regional instruments and mechanisms. | Президент Чавес был силой смещен со своей должности, подвергнут аресту и изолирован от внешнего мира, что является грубым нарушением Конституции Венесуэлы, норм правового государства и международно-правовых документов, принятых на международном и региональном уровнях. |
On 12 August 2009, on the anniversary of the signing of the six-point ceasefire agreement, V. Putin arrived in the occupied Abkhazian region and held meetings with the proxy authorities of Sokhumi in blatant violation of Georgia's territorial integrity and sovereignty. | 12 августа 2009 года, в годовщину подписания соглашения о прекращении огня из шести пунктов, В. Путин прибыл в оккупированный Абхазский регион и провел встречи с марионеточными властями Сухуми, что является грубым нарушением территориальной целостности и суверенитета Грузии. |
It is not simply anger that has been elicited by that blatant violation of Ethiopia's sovereignty and of international law by Eritrea. | Это грубое нарушение Эритреей суверенитета Эфиопии и норм международного права вызвало не только гнев. |
These illegal and immoral embargoes are in blatant violation of the Charter of the United Nations and in contravention of the relevant international human rights instruments. | Эти незаконные и аморальные эмбарго представляют собой грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций и противоречат соответствующим международным документам по правам человека. |
We strongly deplore their failure, which constitutes a blatant violation of the relevant Security Council resolutions and their commitment to the Dayton Agreement and shows gross disrespect for international law. | Мы решительно осуждаем такое невыполнение обязательств, которое представляет собой грубое нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности, обязательств по Дейтонскому соглашению, а также вопиющее неуважение международного права. |
Furthermore, the laws and regulations of an economic and commercial character that are enacted by the United States and applied to Cuba represent blatant interference in matters that are essentially within the domestic jurisdiction of an independent, sovereign State that is a Member of the United Nations. | Кроме того, принятые и применяемые Соединенными Штатами в отношении Кубы законы и меры экономического и торгового характера представляют собой грубое вмешательство в вопросы, которые, главным образом, входят в сферу национальной юрисдикции независимого суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций. |
It condemns in the strongest possible terms all the violations of the safe area of Bihac by whomsoever committed, and in particular, the flagrant and blatant entry into the safe area by the Bosnian Serb forces. | Он самым решительным образом осуждает все нарушения безопасного района Бихача, кем бы они ни совершались, и в частности вопиющее и грубое вторжение в этот безопасный район боснийских сербских сил. |
It has also resumed the deportation of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin, in blatant violation of the comprehensive peace Agreement between the two countries. | Оно также возобновило депортацию эритрейцев и эфиопов эритрейского происхождения, грубо нарушив всеобъемлющее Мирное соглашение между двумя странами. |
Given the blatant disregard by Russia with regard to the six-point agreement, a meeting was held between the French and Russian Presidents on September 8. | Ввиду того, что Россия грубо игнорировала соглашение из шести пунктов, 8 сентября состоялась встреча французского и российского президентов. |
This challenge to that country's established order is a blatant act of defiance of the legitimate aspirations of the people of Burundi to democracy and is also a threat to all new democracies and to all peoples who are fighting for democracy. | Этот вызов установившемуся порядку в стране не только грубо попирает законные надежды народа Бурунди на установление демократии, но и угрожает всем новым демократиям и всем народам, борющимся за демократию. |
Disrupting the negotiating process, ignoring the agreements reached, committing political and military provocations, attacking peacekeepers - all in blatant violation of the regime governing conflict zones, established with the support of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Срыв переговорного процесса, игнорирование достигнутых договоренностей, политические и военные провокации, нападения на миротворцев - всё это грубо нарушало режим в зонах конфликта, установленный при поддержке ООН и ОБСЕ. |
The colonial Powers occupied their land and subjected them to the harshest and most inhuman forms of treatment, in blatant violation of human rights and the principles of dignity enshrined in all divine religions and human cultures. | Колониальные державы оккупировали их землю и подвергали их самым жестоким и бесчеловечным формам обращения, грубо попирая права человека и принципы достоинства, воплощенные во всех божественных религиях и человеческой культуре. |
The Armenian delegation's unconcealed propaganda for a war of aggression was an obvious attempt to mislead the international community by blatant distortion of facts and an open challenge to any political settlement of the conflict. | Неприкрытая пропаганда агрессивной войны, осуществляемая армянской делегацией, представляет собой явную попытку ввести международное сообщество в заблуждение путем грубого искажения фактов и открытого противодействия любому политическому урегулированию конфликта. |
The Parliament of Georgia expresses grave concern due to the continuous blatant violation by the Russian Federation of the six-point ceasefire agreement reached with the mediation of the European Union on 12 August 2008. | Парламент Грузии выражает глубокую озабоченность по поводу непрекращающегося грубого нарушения Российской Федерацией состоящего из шести пунктов соглашения о прекращении огня, достигнутого при посредничестве Европейского союза 12 августа 2008 года. |
In reality, Armenia undertook yet another attempt to justify its annexationist policy and mislead the international community by means of blatant distortion of facts as to the origin and essence of the ethnically constructed subordinate separatist entity which the world refused to recognize. | В действительности Армения предприняла еще одну попытку оправдать свою политику аннексии и вводит международное сообщество в заблуждение путем грубого искажения фактов, касающихся зарождения и существа созданного на этнической основе марионеточного сепаратистского режима, который остальной мир отказывается признавать. |
The Georgian side protested strongly what it considered a blatant violation of Georgia's sovereignty and territorial integrity, amounting to legalizing a factual annexation of Abkhazia and South Ossetia. | Грузинская сторона заявила решительный протест против - по ее оценке - грубого нарушения суверенитета и территориальной целостности Грузии, что равносильно легализации фактической аннексии Абхазии и Южной Осетии. |
We have been informed that United Nations forces have also witnessed the blatant and "militarily significant" violation of the United Nations-mandated no-fly zone. | Нам сообщили о том, что силы Организации Объединенных Наций также стали свидетелями грубого и "значимого с военной точки зрения" нарушения установленной Организацией Объединенных Наций "запретной для полетов зоны". |
All those practices constituted a blatant violation of United Nations resolutions and the precepts of international law. | Все эти меры представляют грубые нарушения резолюций Организации Объединенных Наций и принципов международного права. |
I am writing to you on behalf of my Government to strongly condemn the blatant, continuous ceasefire violations of Azerbaijan and to call for their immediate cessation. | Обращаюсь к Вам по поручению правительства моей страны, с тем чтобы решительно осудить грубые, беспрерывные нарушения режима прекращения огня со стороны Азербайджана и призвать к их немедленному прекращению. |
Mr. Alemu (Ethiopia): My delegation attentively listened to the blatant and meaningless accusation made by the Foreign Minister of Eritrea against my country. | Г-н Алему (Эфиопия) (говорит по-английски): Моя делегация внимательно выслушала грубые и беспочвенные обвинения министра иностранных дел Эритреи в адрес моей страны. |
Armed groups associated with tribes in Darfur - members of tribes including Tarjum, Aballa (Northern Rizzegat), Habbaniya and Fallata - have also committed blatant and serious violations of human rights during engagements with other tribes or non-State armed groups. | Вооруженные группы, связанные с племенами в Дарфуре - включая тарджум, абаллу (Северный Риззегат), хаббанию и фаллату, - также совершали грубые и серьезные нарушения прав человека в ходе столкновений с другими племенами или неправительственными вооруженными группами. |
Considering the repeated blatant acts of aggression by Thailand, I would highly appreciate it if you could circulate the present letter as a document of the Security Council to all members of the Council. | Принимая во внимание неоднократные грубые акты агрессии, совершенные Таиландом, я был бы весьма признателен за распространение настоящего письма среди членов Совета в качестве документа Совета Безопасности. |
Intervention on the pretext of protecting human rights and vulnerable minorities was a blatant violation of international law. | Вмешательство под предлогом защиты прав человека и уязвимых меньшинств является одним из грубых нарушений международного права. |
Discrimination: Issues of gender, racial and other forms of discrimination, especially when not clearly identifiable through blatant abuse, need to be addressed. | Необходимо решать проблемы дискриминации по признаку пола, расы и другим признакам, особенно когда ее проявления не носят явно выраженного характера грубых нарушений. |
FICSA learned later on that the ICSC Chairman was afraid of jeopardizing his chances for re-election if he accepted a substantive discussion on the topic because this would inevitably imply costly corrections of the more blatant errors in the revised methodology. | Позднее ФАМГС стало известно, что Председатель КМГС опасался повредить своим шансам на переизбрание, если он согласится провести обсуждение существа данного вопроса, поскольку это неизбежно привело бы к дорогостоящим исправлениям наиболее грубых ошибок в пересмотренной методологии. |
Although promises of peace and security were made at regional and international conferences, efforts to address the most blatant and widespread violations of human rights, including foreign aggression and occupation, remained subject to political manipulation. | Хотя на региональных и международных конференциях даются обещания обеспечить мир и безопасность, усилия по ликвидации наиболее грубых и широко распространенных нарушений прав человека, включая иностранную агрессию и оккупацию, по-прежнему являются предметом политических манипуляций. |
The Special Representative remains gravely concerned that the six grave violations are still being committed against children by parties to conflict, in blatant violation of international law. | Специальный представитель по-прежнему серьезно обеспокоена тем, что стороны конфликтов, вопиющим образом нарушая международное право, все еще совершают шесть категорий грубых нарушений прав детей. |
A large-scale propaganda campaign of blatant lies and disinformation is being conducted, aimed at justifying the actions of the Estonian leadership, the search for guilty parties and efforts to repair the country's sullied reputation. | Ведется массированная пропагандистская кампания откровенной лжи и дезинформации, направленная на оправдание действий эстонского руководства, поиск виновных и исправление подпорченного реноме страны. |
The visit to the Al-Aqsa Mosque by Sharon, who was surrounded by military and police forces, was a blatant provocation and an affront to the human dignity of our people, and could not but inflame their religious emotions. | Посещение Шароном мечети Аль-Акса в окружении солдат и полицейских сил было откровенной провокацией и вызовом человеческому достоинству нашего народа и не могло не затронуть его религиозные чувства. |
The United States President had not even read the report, which was the result of blatant manipulation by the most colonialist sector of the United States Government and its supporters in Puerto Rico and an insult to the national dignity of all Puerto Ricans. | Президент Соединенных Штатов даже не читал этот документ, который представляет собой результат откровенной манипуляции со стороны наиболее проколониального сектора в правительстве Соединенных Штатов и его сторонников в Пуэрто-Рико и оскорбляет национальное достоинство всех пуэрториканцев. |
The latest flurry of letters from the Greek Cypriot side comes as part of its ongoing intensified campaign of blatant misinformation on the Cyprus issue. | Последняя лавина писем кипрско-греческой стороны представляет собой элемент ведущейся ею и в настоящее время активировавшейся кампании откровенной дезинформации по кипрскому вопросу. |
Those actions do, indeed, constitute a violation of Security Council resolutions and blatant aggression against a State Member of the United Nations. | Подобные действия действительно представляют собой нарушение резолюций Совета Безопасности и являются откровенной агрессией против государства - члена Организации Объединенных Наций. |
But you're way too smart to fall for a blatant bribe like that. | Вы же слишком умны, чтобы опускаться до такой неприкрытой взятки. |
The language of the proposed item was misleading and reflected a blatant effort to interfere in the internal affairs of a sovereign Member State. | Формулировка предлагаемого пункта вводит в заблуждение и является отражением неприкрытой попытки вмешательства во внутренние дела суверенного |
UNMIBH is also engaged in addressing blatant discrimination against minorities exercised by police through their use of regulatory powers, resulting in the impediment of various rights, including the right to return and freedom of movement. | МООНБГ также занимается решением вопроса о неприкрытой дискриминации в отношении меньшинств со стороны сотрудников полиции, которые неправомерно используют свои властные полномочия, в результате чего имело место нарушение различных прав, включая право на возвращение и свободу передвижения. |
Under these circumstances, the deep concern felt by the Russian Federation and by international institutes and organizations for the defence of human rights at the blatant discrimination against Russians in Latvia and the flouting of their rights, their dignity and their interests can only intensify. | В этих обстоятельствах серьезная озабоченность российской стороны, международных правоохранительных институтов и организаций неприкрытой дискриминацией, реальным ущемлением прав, достоинства и интересов русских в Латвии лишь возрастает. |
(c) The legislation gives priority to countries which have demonstrated a sustained commitment to poverty alleviation or have recently suffered a major natural disaster, but it excludes countries with excessive military spending, gross violations of human rights, blatant drug trafficking or ethnic conflicts; | с) закон отдает приоритет странам, продемонстрировавшим неизменную решимость бороться с нищетой или пострадавшим в последнее время от крупного стихийного бедствия, однако его действие не распространяется на страны с чрезмерными военными расходами, грубыми нарушениями прав человека, неприкрытой торговлей наркотиками или межэтническими конфликтами; |
Such blatant denial of the facts in the face of the systematic violations and numerous cases documented by the commission of inquiry cannot be left unchallenged. | Такое откровенное отрицание фактов на фоне систематических нарушений и многочисленных случаев, зафиксированных комиссией по расследованию, не может оставаться без внимания. |
These acts of the United States have seriously infringed upon China's sovereignty and its right to freedom of navigation in international waters, which constitutes blatant contempt of the norms governing international relations. | Эти действия Соединенных Штатов серьезно ущемили суверенитет Китая и его право на свободу судоходства в международных водах, что представляет собой откровенное попрание норм, регулирующих международные отношения. |
Regrettably, the impunity with which the said regime has been allowed to carry out its crimes thus far has emboldened it to continue and even increase its blatant defiance of the most basic and fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. | К сожалению, безнаказанность, с которой указанному режиму дозволялось до настоящего времени совершать свои преступления, подвигла его на дальнейшее и даже еще большее откровенное попрание основополагающих и фундаментальных принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
Some States have exhibited blatant disregard and contempt for international norms, allowing and even encouraging their forces to perpetrate barbarous acts that outrage the conscience of decent people. | Некоторые государства демонстрируют откровенное невнимание и неуважение к международно признанным нормам, направляя свои силы на осуществление варварских актов, которые вызывают возмущение всех честных людей. |
The 17 February declaration by the local assembly of the Serbian province of Kosovo is a blatant breach of the norms and principles of international law - above all of the Charter of the United Nations - which undermines the foundations of the system of international relations. | Декларация 17 февраля местной Ассамблеи сербского края Косово - это откровенное попрание норм и принципов международного права, в первую очередь Устава Организации Объединенных Наций, подрывающее устои системы международных отношений. |
It imposes sanctions on businesspeople from third countries, which is blatant extraterritorial conduct. | Она вводит санкции в отношении деловых кругов из третьих стран, отражая политику, которая имеет очевидный экстерриториальный характер. |
The decision also provides that the State's responsibility can only be triggered where the author could show the existence of a blatant breach of the Covenant's principles, presenting a manifest and serious character, which the Tribunal did not find in the present case. | В решении также отмечалось, что ответственность государства может возникать лишь в тех случаях, когда автор может обосновать существование грубого нарушения принципов Пакта, носящего очевидный и серьезный характер, которого Суд не обнаружил в настоящем деле. |
Butler, the head of the so-called Special Commission, has not been replaced, despite the fact that every statement and claim that he makes has been shown to contain unfounded accusations and blatant lies. | Руководитель так называемой Специальной комиссии г-н Батлер не был заменен, несмотря на тот очевидный факт, что все его заявления и утверждения содержат необоснованные обвинения и явную ложь. |
A self-defence that is based on the blatant distortion of facts is fragile like a house of cards. | Защита, основанная на грубом искажении фактов, так же непрочна, как карточный домик. |
Its only claim was the brief and illegal occupation of 1766 and the blatant takeover of 1833. | Единственное о чем оно может говорить, это о непродолжительной и незаконной оккупации островов в 1766 году и об их грубом захвате в 1833 году. |
They also constitute a blatant violation by Armenia of its obligations under international law, as well as its respective commitments under the existing arms control regimes to which Armenia is a party. | Они также свидетельствуют о грубом нарушении Арменией своих обязательств по международному праву, а также ее соответствующих обязательств в рамках существующих режимов контроля за вооружениями, участницей которых является Армения. |
He criticised foreign governments for continuing to back Hadi, accusing them of "blatant interference" in Yemeni affairs. | Он также подверг критике некоторые иностранные правительства, обвинив их в "грубом вмешательстве" во внутренние дела Йемена. |
Based on the discovered video materials, Roskomnadzor accused "Rosbalt" of blatant and systematic violation of the law on media and took legal action demanding to take away the agency's license. | Роскомнадзор на основании обнаруженных видеоматериалов обвинил "Росбалт" в грубом и систематическом нарушении закона о СМИ и обратился в суд с требованием отобрать у агентства лицензию. |
Russia had revived an old strategy of meticulously structured information attacks, false information and blatant lies. | Россия возродила старую стратегию тщательно структурированных информационных нападок, ложной информации и наглой лжи. |
Any State or group of States that commits such an act of aggression on another, justifying it on blatant falsehoods, surely becomes guilty of State terrorism. | Любое государство или группа государств, совершившее подобный акт агрессии против другого государства и оправдывающее его с помощью наглой лжи, само становится повинным в государственном терроризме. |
He calls upon the United Nations to meet its responsibilities in relation to the ongoing blatant aggression being committed by two States that are permanent members of the Security Council. | Он призывает Организацию Объединенных Наций выполнить свои обязанности в отношении непрекращающейся наглой агрессии, совершаемой двумя государствами, являющимися постоянными членами Совета Безопасности. |
The procrastination on and half-hearted approach to ending Serbia's blatant aggression and practice of "ethnic cleansing" in the Republic of Bosnia and Herzegovina is a clear example of the Council's selectivity and double standards. | Проволочки и неискренний подход к прекращению наглой агрессии Сербии и практики "этнической чистки" в Республике Босния и Герцеговина является явным примером избирательного подхода и двойных стандартов Совета. |
The hue and cry he had raised served only one purpose: to hoodwink the international community about the blatant aggression by his country against Ethiopia and about the devastating humanitarian consequences of that aggression. | Поднятая им шумиха служит только одной цели: ввести международное сообщество в заблуждение в отношении наглой агрессии, развязанной его страной против Эфиопии, и в отношении катастрофических гуманитарных последствий этой агрессии. |