| We denounce that blatant act of provocation and the complete disregard shown for the sanctity of the holy mosque. | Мы осуждаем этот вопиющий провокационный акт и абсолютное неуважение к святости этой священной мечети. |
| Inaction by the United Nations authorities at that time has obviously encouraged the Indian troops to repeat such a blatant act. | Бездействие властей Организации Объединенных Наций в то время, безусловно, подтолкнуло индийские войска к тому, чтобы вновь совершить столь вопиющий акт. |
| That represents a blatant case of acquiring territory by force, which is strictly prohibited by international law. | Это представляет собой вопиющий случай приобретения территории силой, что строго запрещено международным правом. |
| Despite that blatant act of non-compliance, we are continuing our efforts to revitalize dialogue in an effort to keep moving forward, not backwards, in the denuclearization process. | Несмотря на такой вопиющий акт нарушения обязательств, мы продолжаем прилагать усилия по оживлению диалога в стремлении двигаться в процессе денуклеаризации вперед, а не назад. |
| A blatant power grab on her part. | Вопиющий захват власти с ее стороны. |
| Mr. Fish, the court is not going to even dignify that blatant bigotry. | Мистер Фиш, суд даже не удостоит вниманием этот явный фанатизм. |
| It is not going to define terrorism in a legal sense, although we will have a fair idea of what is blatant terrorism; where necessary, we will decide by consensus whether an act is terrorism. | Мы не будем давать юридическое определение понятию «терроризм», хотя у нас имеется весьма четкое представление о том, что такое явный терроризм; при необходимости, мы будем на основе консенсуса решать, является ли тот или иной акт актом терроризма. |
| But increased transparency also reveals the blatant instrumentalism that now pervades university research. | Однако повышенная прозрачность исследований также раскрывает явный инструментализм, охвативший научную деятельность университетов. |
| The security situation also continues to be extremely fragile, the attack on Prime Minister Soro's plane being the most blatant but not the only example. | Ситуация с безопасностью также остается чрезвычайно хрупкой, и обстрел самолета премьер-министра Соро - это самый явный, но не единственный пример. Кроме того, сохранение полувоенных формирований представляет собой постоянный источник крайне серьезной опасности для перспектив мира и стабильности в Кот-д'Ивуаре. |
| This is obviously a fraud, a blatant forgery. | Это явный обман, вопиющая подделка. |
| Nonetheless, we jointly decided not to act upon this blatant non-compliance with the wishes of the Security Council. | Однако мы приняли коллективное решение не предпринимать действий в связи с этим грубым отказом выполнить рекомендации Совета Безопасности. |
| This unilateral and illegitimate decision is also a blatant violation of the Fourth Geneva Convention, which forbids occupation authorities from effecting any changes in the territories under their control. | Это одностороннее и незаконное решение является также грубым нарушением четвертой Женевской конвенции, в которой оккупационным властям запрещается предпринимать какие-либо изменения на территориях, находящихся под их контролем. |
| Such deplorable practices - which were a blatant violation of Article 100 of the Charter of the United Nations - must not recur, in the interest of preserving the spirit of cooperation between Member States and the Secretariat, which would bring greater credibility to the Organization. | Такую вызывающую сожаление практику, явившуюся грубым нарушением статьи 100 Устава Организации Объединенных Наций, допускать нельзя в интересах сохранения духа сотрудничества между государствами-членами и Секретариатом, который способствовал бы укреплению авторитета Организации. |
| It also constitutes a gross violation of the Charter of the United Nations and international law and a blatant attack on the sovereignty and territorial integrity of a sovereign neighbouring State. | Оно также является грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права и явным притязанием на суверенитет и территориальную целостность суверенного соседнего государства. |
| This Monday, 18 October 1993, attacks against Gorazde were dramatically intensified in blatant disregard of the town's designation as a "safe area" under Security Council resolution 836, and despite the presence of the United Nations observers stationed in the town. | В понедельник, 18 октября 1993 года, несмотря на присутствие наблюдателей Организации Объединенных Наций, размещенных в Горажде, произошла резкая активизация нападений на этот город, что является грубым нарушением статуса этого города как "безопасного района" в соответствии с резолюцией 836 Совета Безопасности. |
| The Government of the Republic of Yemen would regard that as a blatant violation of the resolution. | Правительство Йеменской Республики будет рассматривать такие действия как грубое нарушение упомянутой резолюции. |
| Myanmar cannot allow or accept the blatant interference in our home-grown political process. | Мьянма не может ни позволить, ни принять грубое вмешательство в свой внутриполитический процесс. |
| This blatant incursion across the line of control by Indian military personnel has raised tension to an even higher level, increasing further the threat to peace and security in the region. | Это грубое нарушение индийскими военнослужащими линии контроля обусловило дальнейшую эскалацию напряженности, еще более усилив угрозу миру и безопасности в регионе. |
| We are fully convinced that they represent a clear and blatant violation of the principles of international law, those regulating the free flow and other norms of international trade. | Мы полностью убеждены в том, что они представляют собой прямое и грубое нарушение принципов международного права, которые регулируют свободный обмен и другие нормы международной торговли. |
| The United States authorities' treatment of Ms. Jassem reflects blatant contempt for the most elementary principles of civilized behaviour, and constitutes a serious and flagrant violation of their obligations under the Headquarters Agreement. | Меры, принятые американскими властями в отношении г-жи Джассем, свидетельствуют о явном пренебрежении самыми элементарными принципами цивилизованного поведения и представляют собой вопиющее и грубое нарушение обязательств, которые эти власти должны выполнять в соответствии с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| It also continues to occupy parts of Lebanese territories and persists in its daily violation of Lebanese airspace, in blatant breach of Security Council resolution 1701. | Кроме того, он по-прежнему оккупирует часть ливанских территорий и ежедневно вторгается в воздушное пространство Ливана, грубо нарушая резолюцию 1701 Совета Безопасности. |
| Pressure was being exerted to silence developing countries in the decision-making process as a small group of powerful countries attempted to make decisions for all, in blatant violation of the Charter principle of the sovereign equality of States. | Грубо нарушая провозглашенный в Уставе принцип суверенного равенства государств, небольшая группа могущественных стран пытается принимать решения за всех, и на развивающиеся страны оказывается давление для того, чтобы заставить их замолчать в процессе принятия решений. |
| In numerous conflict zones around the world children continue to be recruited and to participate in armed groups and forces, sometimes in blatant disregard of commitments made by particular parties in conflict to refrain from the recruitment or use of children within their forces. | В многочисленных зонах конфликтов во всем мире детей по-прежнему вербуют и привлекают к участию в вооруженных силах и группах, при этом подчас грубо нарушаются обязательства, взятые конкретными сторонами в конфликтах, воздерживаться от вербовки или использования детей в их вооруженных силах. |
| Disrupting the negotiating process, ignoring the agreements reached, committing political and military provocations, attacking peacekeepers - all in blatant violation of the regime governing conflict zones, established with the support of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Срыв переговорного процесса, игнорирование достигнутых договоренностей, политические и военные провокации, нападения на миротворцев - всё это грубо нарушало режим в зонах конфликта, установленный при поддержке ООН и ОБСЕ. |
| Such activities are a blatant violation of my country's sovereignty and the relevant international resolutions, particularly Security Council resolution 1701 (2006). | Подобные действия грубо попирают суверенитет моей страны и являются серьезным нарушением соответствующих международных резолюций, прежде всего резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
| We have growing support for democracy and human rights, but we also have atrocities and blatant disregard for international law. | В условиях растущей поддержки демократии и прав человека наблюдаются также случаи жестокости и грубого нарушения международного права. |
| Azerbaijan considered the views expressed by Armenia as unconcealed propaganda for aggression and an obvious attempt to mislead the international community and its own people by blatant distortion of facts and a challenge to efforts for an early political settlement. | Азербайджан рассматривает изложенную Арменией позицию как откровенную пропаганду агрессии и явную попытку посредством грубого искажения фактов ввести в заблуждение международное сообщество и собственный народ, с тем чтобы не допустить скорейшего политического урегулирования. |
| The decision also provides that the State's responsibility can only be triggered where the author could show the existence of a blatant breach of the Covenant's principles, presenting a manifest and serious character, which the Tribunal did not find in the present case. | В решении также отмечалось, что ответственность государства может возникать лишь в тех случаях, когда автор может обосновать существование грубого нарушения принципов Пакта, носящего очевидный и серьезный характер, которого Суд не обнаружил в настоящем деле. |
| Another copy of that document, accompanied by a CD-ROM containing enlightening images of blatant human rights violations committed by the rebels, was submitted to the mission in Abidjan by the principal private secretary in the Office of the Minister for Human Rights. | Другой экземпляр этого документа вместе с компактным диском с запечатленными на нем убедительными примерами грубого нарушения повстанцами прав человека был передан миссии в Абиджане директором кабинета министра-делегата по правам человека. |
| On the contrary, the lack of effective enforcement measures has encouraged the aggressors to proceed further with their genocidal campaign and their blatant defiance of international law. | Напротив, отсутствие эффективных принудительных мер поощрило агрессора двигаться дальше в реализации своей кампании геноцида и грубого попирательства международного права. |
| All those practices constituted a blatant violation of United Nations resolutions and the precepts of international law. | Все эти меры представляют грубые нарушения резолюций Организации Объединенных Наций и принципов международного права. |
| Except in the case of blatant offences, the Kuwaiti authorities should put the past behind them and focus on the issue of human rights. | За исключением ситуаций, когда имели место грубые правонарушения, кувейтские власти должны забыть о прошлом и сосредоточиться на проблеме прав человека. |
| Mr. Alemu (Ethiopia): My delegation attentively listened to the blatant and meaningless accusation made by the Foreign Minister of Eritrea against my country. | Г-н Алему (Эфиопия) (говорит по-английски): Моя делегация внимательно выслушала грубые и беспочвенные обвинения министра иностранных дел Эритреи в адрес моей страны. |
| Considering the repeated blatant acts of aggression by Thailand, I would highly appreciate it if you could circulate the present letter as a document of the Security Council to all members of the Council. | Принимая во внимание неоднократные грубые акты агрессии, совершенные Таиландом, я был бы весьма признателен за распространение настоящего письма среди членов Совета в качестве документа Совета Безопасности. |
| In some it is blatant and crude; in others it may be refined and indeed camouflaged in public relations budgets. | В одних странах она принимает явные и грубые формы, в других предстает более изощренной и замаскированной под деятельность, осуществляемую на благо общества. |
| Intervention on the pretext of protecting human rights and vulnerable minorities was a blatant violation of international law. | Вмешательство под предлогом защиты прав человека и уязвимых меньшинств является одним из грубых нарушений международного права. |
| FICSA learned later on that the ICSC Chairman was afraid of jeopardizing his chances for re-election if he accepted a substantive discussion on the topic because this would inevitably imply costly corrections of the more blatant errors in the revised methodology. | Позднее ФАМГС стало известно, что Председатель КМГС опасался повредить своим шансам на переизбрание, если он согласится провести обсуждение существа данного вопроса, поскольку это неизбежно привело бы к дорогостоящим исправлениям наиболее грубых ошибок в пересмотренной методологии. |
| In bringing these blatant Chadian violations and aggressions to the attention of the Security Council, the Government of the Sudan wishes to reaffirm its commitment to good neighbourly policies and the agreements signed between the Sudan and Chad, in particular the Tripoli Agreement signed in February 2006. | Доводя до сведения Совета Безопасности информацию об этих грубых нарушениях и актах агрессии, совершаемых Чадом, правительство Судана хотело бы вновь подтвердить свою приверженность политике добрососедства и соблюдению соглашений, подписанных Суданом и Чадом, в частности положениям Триполийского соглашения, подписанного в феврале 2006 года. |
| The use of such brutal, unjustified and defamatory language was, in itself, a blatant violation of human rights. | Использование таких грубых, несправедливых и клеветнических формулировок само по себе является грубым нарушением прав человека. |
| The Special Representative remains gravely concerned that the six grave violations are still being committed against children by parties to conflict, in blatant violation of international law. | Специальный представитель по-прежнему серьезно обеспокоена тем, что стороны конфликтов, вопиющим образом нарушая международное право, все еще совершают шесть категорий грубых нарушений прав детей. |
| It is also important that the international community dedicate itself to the reconstruction of Bosnia and Herzegovina, a country that is today being battered and devastated by blatant aggression. | Важно также, чтобы международное сообщество оказало помощь в деле восстановления Боснии и Герцеговины, страны, которая сегодня в результате откровенной агрессии подвергается насилию и разрушениям. |
| The facts of this case, as pleaded, seem to show a rather more blatant attempt by a local election official to interfere with the workings of the democratic process. | Фактические обстоятельства настоящего дела в том виде, в каком они изложены, как представляется, свидетельствуют о довольно откровенной попытке сотрудника местной избирательной комиссии воспрепятствовать нормальному функционированию демократического процесса. |
| He has engaged in blatant checkbook diplomacy by giving away, with little to show for it, Venezuela's oil resources to countries like Cuba. Venezuela's oil reserves are vast, but they should not be squandered on foreign adventures disguised as economic integration. | Он занимался откровенной дипломатией подкупа, раздавая (и мало что реального получая за это взамен) нефтяные ресурсы Венесуэлы странам наподобие Кубы. |
| The latest flurry of letters from the Greek Cypriot side comes as part of its ongoing intensified campaign of blatant misinformation on the Cyprus issue. | Последняя лавина писем кипрско-греческой стороны представляет собой элемент ведущейся ею и в настоящее время активировавшейся кампании откровенной дезинформации по кипрскому вопросу. |
| Those actions do, indeed, constitute a violation of Security Council resolutions and blatant aggression against a State Member of the United Nations. | Подобные действия действительно представляют собой нарушение резолюций Совета Безопасности и являются откровенной агрессией против государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| Those resolutions violate its national sovereignty and are a blatant attempt to interfere in its internal affairs. | Эти резолюции являются нарушением ее национального суверенитета и неприкрытой попыткой вмешательства в ее внутренние дела. |
| But you're way too smart to fall for a blatant bribe like that. | Вы же слишком умны, чтобы опускаться до такой неприкрытой взятки. |
| The Government and the people of this State have been subjected to the most blatant aggression and genocide witnessed in modern history. | Правительство и народ этого государства стали объектом самой неприкрытой агрессии и геноцида в современной истории. |
| The language of the proposed item was misleading and reflected a blatant effort to interfere in the internal affairs of a sovereign Member State. | Формулировка предлагаемого пункта вводит в заблуждение и является отражением неприкрытой попытки вмешательства во внутренние дела суверенного |
| Under these circumstances, the deep concern felt by the Russian Federation and by international institutes and organizations for the defence of human rights at the blatant discrimination against Russians in Latvia and the flouting of their rights, their dignity and their interests can only intensify. | В этих обстоятельствах серьезная озабоченность российской стороны, международных правоохранительных институтов и организаций неприкрытой дискриминацией, реальным ущемлением прав, достоинства и интересов русских в Латвии лишь возрастает. |
| Such blatant denial of the facts in the face of the systematic violations and numerous cases documented by the commission of inquiry cannot be left unchallenged. | Такое откровенное отрицание фактов на фоне систематических нарушений и многочисленных случаев, зафиксированных комиссией по расследованию, не может оставаться без внимания. |
| Regrettably, the impunity with which the said regime has been allowed to carry out its crimes thus far has emboldened it to continue and even increase its blatant defiance of the most basic and fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. | К сожалению, безнаказанность, с которой указанному режиму дозволялось до настоящего времени совершать свои преступления, подвигла его на дальнейшее и даже еще большее откровенное попрание основополагающих и фундаментальных принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| Some States have exhibited blatant disregard and contempt for international norms, allowing and even encouraging their forces to perpetrate barbarous acts that outrage the conscience of decent people. | Некоторые государства демонстрируют откровенное невнимание и неуважение к международно признанным нормам, направляя свои силы на осуществление варварских актов, которые вызывают возмущение всех честных людей. |
| The 17 February declaration by the local assembly of the Serbian province of Kosovo is a blatant breach of the norms and principles of international law - above all of the Charter of the United Nations - which undermines the foundations of the system of international relations. | Декларация 17 февраля местной Ассамблеи сербского края Косово - это откровенное попрание норм и принципов международного права, в первую очередь Устава Организации Объединенных Наций, подрывающее устои системы международных отношений. |
| The occupying Power's blatant contempt of the unanimous position of the international community and absolute disrespect for its obligations under international law, including international humanitarian law, has been more evident than ever since the expiration date of the so-called partial moratorium on settlement activities. | С тех пор как истек срок так называемого частичного моратория на поселенческую деятельность, оккупирующая держава, как никогда ранее, демонстрирует откровенное пренебрежительное отношение к единодушной позиции международного сообщества и полностью игнорирует свои обязательства по международному праву, включая международное гуманитарное право. |
| It imposes sanctions on businesspeople from third countries, which is blatant extraterritorial conduct. | Она вводит санкции в отношении деловых кругов из третьих стран, отражая политику, которая имеет очевидный экстерриториальный характер. |
| The decision also provides that the State's responsibility can only be triggered where the author could show the existence of a blatant breach of the Covenant's principles, presenting a manifest and serious character, which the Tribunal did not find in the present case. | В решении также отмечалось, что ответственность государства может возникать лишь в тех случаях, когда автор может обосновать существование грубого нарушения принципов Пакта, носящего очевидный и серьезный характер, которого Суд не обнаружил в настоящем деле. |
| Butler, the head of the so-called Special Commission, has not been replaced, despite the fact that every statement and claim that he makes has been shown to contain unfounded accusations and blatant lies. | Руководитель так называемой Специальной комиссии г-н Батлер не был заменен, несмотря на тот очевидный факт, что все его заявления и утверждения содержат необоснованные обвинения и явную ложь. |
| Its only claim was the brief and illegal occupation of 1766 and the blatant takeover of 1833. | Единственное о чем оно может говорить, это о непродолжительной и незаконной оккупации островов в 1766 году и об их грубом захвате в 1833 году. |
| They also constitute a blatant violation by Armenia of its obligations under international law, as well as its respective commitments under the existing arms control regimes to which Armenia is a party. | Они также свидетельствуют о грубом нарушении Арменией своих обязательств по международному праву, а также ее соответствующих обязательств в рамках существующих режимов контроля за вооружениями, участницей которых является Армения. |
| To demand the holding of a special session of the General Assembly to consider the question of aggression against a State Member of the United Nations and the blatant violation of the Charter of the United Nations by the member States of NATO; | Потребовать созыва Чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи ООН для рассмотрения вопроса об агрессии против одного из членов ООН и грубом нарушении Устава ООН государствами - членами НАТО. |
| He criticised foreign governments for continuing to back Hadi, accusing them of "blatant interference" in Yemeni affairs. | Он также подверг критике некоторые иностранные правительства, обвинив их в "грубом вмешательстве" во внутренние дела Йемена. |
| Based on the discovered video materials, Roskomnadzor accused "Rosbalt" of blatant and systematic violation of the law on media and took legal action demanding to take away the agency's license. | Роскомнадзор на основании обнаруженных видеоматериалов обвинил "Росбалт" в грубом и систематическом нарушении закона о СМИ и обратился в суд с требованием отобрать у агентства лицензию. |
| Russia had revived an old strategy of meticulously structured information attacks, false information and blatant lies. | Россия возродила старую стратегию тщательно структурированных информационных нападок, ложной информации и наглой лжи. |
| Any State or group of States that commits such an act of aggression on another, justifying it on blatant falsehoods, surely becomes guilty of State terrorism. | Любое государство или группа государств, совершившее подобный акт агрессии против другого государства и оправдывающее его с помощью наглой лжи, само становится повинным в государственном терроризме. |
| He calls upon the United Nations to meet its responsibilities in relation to the ongoing blatant aggression being committed by two States that are permanent members of the Security Council. | Он призывает Организацию Объединенных Наций выполнить свои обязанности в отношении непрекращающейся наглой агрессии, совершаемой двумя государствами, являющимися постоянными членами Совета Безопасности. |
| The procrastination on and half-hearted approach to ending Serbia's blatant aggression and practice of "ethnic cleansing" in the Republic of Bosnia and Herzegovina is a clear example of the Council's selectivity and double standards. | Проволочки и неискренний подход к прекращению наглой агрессии Сербии и практики "этнической чистки" в Республике Босния и Герцеговина является явным примером избирательного подхода и двойных стандартов Совета. |
| The hue and cry he had raised served only one purpose: to hoodwink the international community about the blatant aggression by his country against Ethiopia and about the devastating humanitarian consequences of that aggression. | Поднятая им шумиха служит только одной цели: ввести международное сообщество в заблуждение в отношении наглой агрессии, развязанной его страной против Эфиопии, и в отношении катастрофических гуманитарных последствий этой агрессии. |