| According to that formulation, information on the bidder's price, for example, could be disclosed. | Например, в соответствии с этой формулировкой информация о цене, назначенной участником процедур, может быть раскрыта. |
| Part of it was given to a bidder from another region of Cyprus at a negotiated rate of C£ 0.45 per kilogram. | Часть контракта была предоставлена поставщику из другого района Кипра по договорной цене в размере 0,45 кипрского фунта за килограмм. |
| On the other hand, it would seem not unreasonable to adopt that approach if, for example, the fourth-ranked bidder made a much less attractive proposal at a price that was not significantly lower. | С другой стороны, представляется обоснованным принять такой подход, если, например, участник процедуры, занимающий четвертое место, делает гораздо менее привлекательное предложение по цене, которая не является значительно более низкой. |
| The successful bidder of the contract secured the supply contract at RM 1.18 per packet, which amounted to an increase of 28 per cent over the previous year's rate. | Выигравший конкурс поставщик получил контракт на поставку по цене 1,18 малайзийского доллара за пакет, что составляет повышение на 28 процентов от цены предыдущего года. |
| In the case of disqualification or refusal by the second bidder to provide the goods or services at the price of the original winner, the next lowest bidding bidder is called upon, and so on until the contract is awarded. | Если второй участник был дисквалифицирован или отказался поставлять товары или услуги по цене первоначального победителя, устанавливается контакт со следующим участником, предложившим низкую цену, и так далее до тех пор, пока не будет принято решение о заключении договора. |
| Since the bidder would already have spent a great deal of money, there was bound to be a good reason for not finalizing the offer within the time limit. | Поскольку участник процедур уже потратит большую сумму денег, его неспособность сформулировать окончательную оферту в установленные сроки должна иметь серьезное основание. |
| In the absence of the rule in paragraph 2 (c), the bidder would be able simply to walk away from the procedure. | В отсутствие этого правила в пункте 2 (с) участник процедур сможет просто отказаться от процедуры в одностороннем порядке. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the original legislative recommendation had contained a requirement that the bidder should demonstrate that it met the pre-selection criteria. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что первоначальная законодательная рекомендация содержала требование о том, что участник процедур должен подтвердить, что он отвечает критериям предварительного отбора. |
| However, in the circumstances envisaged, it was extremely unlikely that bids would be made frivolously, because the projects in question were very large and the bidder would often have committed millions of dollars to the proposal. | Однако в предусматриваемых обстоятельствах крайне маловероятно, чтобы тендерные заявки были сделаны произвольно, потому что проекты, о которых идет речь, очень масштабные, и участник процедур часто уже выделил под предложение миллионы долларов. |
| The term "bidder" or "bidders" encompasses, according to the context, both persons that have sought an invitation to take part in pre-selection proceedings or persons that have submitted a proposal in response to a contracting authority's request for proposals. | Термины "участник процедур" или "участники процедур" охватывают, в зависимости от контекста, как лиц, обращающихся за приглашением принять участие в процедурах предварительного отбора, так и лиц, представивших предложения в ответ на запрос предложений, сделанный организацией - заказчиком. |
| In July 2013 MaximaTelecom took part in the auction of the Moscow Metro for the right of creating and operating Wi-Fi network in the subway trains and signed a contract as the only bidder. | В июле 2013 года «МаксимаТелеком» приняла участие в аукционе Московского метрополитена на право создания и эксплуатации сети Wi-Fi в поездах метро и подписала контракт как единственный участник торгов. |
| Accordingly, when a contract award for a major acquisition project is challenged by an unsuccessful bidder, and after a mandatory debriefing procedure, an independent award review board comprising internal and external experts will review a vendor's challenge to the award. | Соответственно, когда проигравший участник торгов оспаривает присуждение контракта на осуществление крупного проекта по закупкам, независимый контрольный совет по контрактам, состоящий из внутренних и внешних специалистов, после проведения обязательного сбора информации будет рассматривать претензию поставщика по поводу присуждения контракта. |
| The practical implication is that, where the solicitation documents stipulate that the procurement contract is to be awarded to the lowest priced bid, the bidder with that bid is to be awarded the procurement contract and the winning price is to figure in the procurement contract. | На практике это означает, что, если в тендерной документации предусмотрено, что договор о закупках заключается со стороной, предложившей наименьшую цену, участник торгов, представивший эту заявку, получает договор о закупках, и выигравшая цена указывается в этом договоре о закупках. |
| Although Proposer B had provided the relevant information pertaining to staffing, supervision and management control for all seven airfields, the Division's technical assessment was that the bidder had provided the information for only five airfields. | Хотя кандидат В предоставил соответствующую информацию относительно укомплектования штатов, надзора и административного контроля по семи аэродромам, в технической оценке Отдела говорилось, что участник торгов предоставил информацию только по пяти аэродромам. |
| The evidence obtained during the investigation confirmed that the solicitation had been made by the contractor in order to obtain a fee from the bidder in exchange for the contractor's purported guarantee that the bidder would win the contract. | В ходе этого расследования были получены доказательства того, что подрядчик обратился с таким предложением в целях получения платы от участника торгов в обмен на подразумеваемую гарантию того, что этот участник торгов получит данный контракт. |
| However, to be technically correct, it was not the procuring entity, which was the State, but rather the State's representatives that might be in collusion with the bidder. | Однако, чтобы не допустить технической неточности, речь должна идти не о закупающей стороне, которой является государство, а о представителях государства, которые могут состоять в сговоре с участником торгов. |
| taken. Where appropriate, the ombudsman will also meet with the bidder and/or the Chief of the Procurement Division to hear, first-hand, their respective viewpoints. | В надлежащих случаях омбудсмен будет встречаться также с участником торгов и/или начальником Отдела закупок, с тем чтобы из первых уст услышать их соответствующие мнения. |
| a) Award the procurement contract to the bidder that, at the closure of the auction, submitted the bid with the next lowest price or next lowest evaluated bid, as applicable; or | а) заключить договор о закупках с участником торгов, который на момент закрытия аукциона представил заявку со второй наименьшей ценой или заявкой, оцененной как вторая наиболее выгодная, в зависимости от того, что применимо; или |
| Now I'm making a deal with the highest bidder. | Теперь у меня сделка самым богатым участником торгов. |
| (e) To authorize the secretariat to initiate the open tendering process for contractors to implement phase two of the survey and evaluation, and subsequently to enter into a contractual arrangement with the successful bidder. | ё) поручить секретариату приступить к проведению открытых торгов для организаций-исполнителей на осуществление второго этапа обследования и оценки и заключить договор на проведение работ с участником торгов, предлагающим наиболее выгодные условия. |
| Yes. Well, this bidder is hoping to buy a date With ar hellcat. | Да, но этот покупатель надеется на свидание с бывшей чертовкой. |
| The only bidder, actually. | Вы единственный покупатель, вообще-то. |
| Could I ask who was your bidder? | А кто был ваш покупатель? |
| If another bidder bids higher than your LOWEST minimum bid, the system will automatically place another bid for you. | Если другой покупатель поставит ставку выше, чем ваша минимальная ставка, система автоматически разместит другую ставку за Вас. |
| If you are the winning bidder of the auction of a vehicle, as soon as the auction is closed you will receive an e-mail notification with payment instructions. | Если Вы покупатель, выигравший автомобиль на аукционе, как только торги на аукцион завершены, Вы получаете уведомление по электронной почте с инструкциями по оплате. |
| He personally would prefer to leave the text unchanged, or with only a further definition of a bidder. | Лично он предпочел бы оставить текст без изменений или только с новым определением понятия участника процедур. |
| The final negotiations should be limited to fixing the final details of the transaction documentation and satisfying the reasonable requirements of the selected bidder's lenders. | Заключительные переговоры должны ограничиваться вопросами установления окончательных деталей оформляющей сделку документации и удовлетворения разумных требований кредиторов отобранного участника процедур. |
| The contracting authority may require any bidder that has been pre-selected to demonstrate again its qualifications in accordance with the same criteria used for pre-selection. | З. Организация - заказчик может потребовать от любого участника процедур, прошедшего предварительный отбор, вновь подтвердить его квалификационные данные в соответствии с теми же критериями, которые использовались при его предварительном отборе. |
| The question was asked whether clarifications and modifications necessarily had to be made in writing and whether the identity of the bidder that had asked the question should be disclosed. | Был задан вопрос о том, необходимо ли разъяснения и изменения представлять в письменном виде и следует ли раскрывать личность участника процедур, который обращается с запросом. |
| It is therefore advisable to authorize the contracting authority, whether on its own initiative or as a result of a request for clarification by a bidder, to modify the request for proposals by issuing an addendum at any time prior to the deadline for submission of proposals. | В силу этого желательно предоставить организации-заказчику право - будь то по своей собственной инициативе, будь то в ответ на запрос о разъяснении со стороны какого-либо участника процедур - изменять запрос предложений путем изданий дополнения в любое время до истечения окончательного срока представления предложений. |
| Transparency should be the criteria for the selection of a bidder and the award of a contract. | Прозрачность должна быть критерием отбора участников торгов и заключения контракта. |
| In fact, the evidence suggested that the Divisional Manager had collaborated with one bidder and manipulated the bidding process in favour of the latter. | Так, факты свидетельствовали о том, что начальник отдела вступил в связь с одним из участников торгов и манипулировал процессом их проведения в пользу последнего. |
| The Office of the Capital Master Plan and its construction manager kept updated bidder lists that included specific mention of potential vendors from developing countries and countries with economies in transition. | Управление генерального плана капитального ремонта и управляющая компания постоянно обновляли списки участников торгов, в которых особо указывались потенциальные поставщики из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The Advisory Committee was informed upon enquiry that representatives from 28 firms participated in the mandatory bidder's conference held in January 2014, subsequent to which 11 proposals were submitted from companies from six countries. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что в январе 2014 года состоялась обязательная конференция участников торгов, на которой присутствовали представители 28 фирм и по итогам которой было получено 11 предложений от компаний из шести стран. |
| The Department for Development Support and Management Services has been increasing its use of the roster in establishing "bidder's lists" and the roster of the Inter-Agency Procurement Services Office has been down-loaded into the Department's database. | К этому реестру все чаще обращается Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию при составлении своих списков участников торгов, и, кроме того, реестр Управления по межучрежденческому снабжению был загружен в базу данных Управления. |
| If the contracting authority does not find that proposal acceptable, it shall terminate the negotiations with the bidder concerned. | Если организация - заказчик не сочтет это предложение приемлемым, она прекращает переговоры с таким участником процедур. |
| Various reasons might lead to a situation where the contracting authority could not complete negotiations with another bidder and might wish to try again with those very same bidders it had previously rejected. | По разным причинам может возникнуть ситуация, когда организация - заказчик будет неспособна завершить переговоры с другим участником процедур и, возможно, пожелает возобновить переговоры с теми участниками процедур, которые были ранее отклонены. |
| It is usually agreed that such damages should not include loss of profits, but be limited to the cost incurred by the bidder in preparing the bid. | Как правило, считается, что такие убытки не должны включать упущенную прибыль, а должны ограничиваться затратами, понесенными участником процедур при подготовке его заявки. |
| The host country may wish to provide that evaluation criteria for the technical proposals should concern the effectiveness of the proposal submitted by the bidder in meeting the needs of the contracting authority, including the following: | Принимающая страна, возможно, пожелает предусмотреть, чтобы критерии оценки технических предложений были направлены на определение эффективности представленного тем или иным участником процедур предложения с точки зрения удовлетворения потребностей организации-заказчика, включая следующие моменты: |
| Ms. Veytia Palomino said that there were circumstances in which a contracting authority might wish to revert to a bidder that had previously been disqualified. | Г-жа Вейтия Паломино говорит, что бывают обстоятельства, когда организация-заказчик, возможно, пожелает возобновить переговоры с ранее дисквалифицированным участником процедур. |
| On January 12, 2015, an American company Esmark Steel Group was confirmed by the Government of Serbia as a sole valid bidder, and thus began negotiations on takeover of the company. | 12 января 2015 года американская компания Esmark Steel Group была подтверждена правительством Сербии в качестве единственного действующего участника торгов, и, таким образом, начались переговоры о поглощении компании. |
| It was also suggested that the provisions should make it clear that the suspension of the ERA would not be justifiable in the case of failures in communications or systems of any single bidder. | Было также предложено четко указать в этих положениях, что нет оснований приостанавливать проведение ЭРА, если отказали средства связи или системы какого-либо одного участника торгов. |
| The procuring entity may engage in procedures described in article if the submission that at the closure of the auction has been found to be the successful submission gives rise to concerns as to the ability of the bidder that presented that submission to perform the procurement contract. | Закупающая организация может применять процедуры, указанные в статье, если представление, которое было на момент закрытия аукциона признано выигравшим представлением, дает основание сомневаться в способности участника торгов, представившего это представление, выполнить договор о закупках. |
| The bid was awarded to the second highest bidder, who was a member of the committee. | Была принята цена второго по счету участника торгов, который был членом Комитета. |
| The evidence obtained during the investigation confirmed that the solicitation had been made by the contractor in order to obtain a fee from the bidder in exchange for the contractor's purported guarantee that the bidder would win the contract. | В ходе этого расследования были получены доказательства того, что подрядчик обратился с таким предложением в целях получения платы от участника торгов в обмен на подразумеваемую гарантию того, что этот участник торгов получит данный контракт. |
| I got one slot left, okay, and you're not the only bidder. | Осталось одно место, понятно, и вы не единственный претендент. |
| The bids have been evaluated and a preferred bidder has now been identified. | На сегодняшний момент уже изучены представленные предложения и определен основной претендент на заключение контракта. |
| Hemus Air's management pledged to unite the major Bulgarian airlines and was selected as the preferred bidder for the sale of Bulgaria Air by the Bulgarian government. | Менеджмент Хемус Эйр принял на себя обязательства объединить крупнейшие болгарские авиакомпании и был выбран болгарским правительством как привилегированный претендент для продажи Болгария Эйр. |
| I guess there's another bidder. | Похоже, есть ещё претендент. |
| Fresh bidder, sir. | Новый претендент, сэр. |
| This appears to support the Office of Internal Oversight Services contention that there was reason to allow the other bidder to submit a revised and simpler proposal. | Как представляется, это поддерживает вывод Управления служб внутреннего надзора о том, что существовали основания для того, чтобы позволить другому участнику торгов представить пересмотренное и более простое предложение. |
| Going once, going twice, sold, to the mystery bidder! | Один, два, продано, таинственному участнику торгов! |
| The 1709 Stradivarius violin, which she had played for more than 50 years and became known as the "Marie Hall Stradivarius", was sold at Sotheby's in April 1988 for a record £473,000 to an anonymous South American bidder. | Скрипка Страдивари 1709 года, на которой она играла больше 50 лет и которая стала известной как «Страдивари Марии Холл», была продана на аукционе Сотбис в апреле 1988 за рекордные 473,000£ анонимному южноамериканскому участнику торгов. |
| The technical evaluation report provided a description of the specific technical requirements, the points awarded to each bidder, and the basis for awarding points against each specific requirement. | В докладе о технической оценке содержалось описание конкретных технических требований, присвоенных каждому участнику торгов баллов и оснований для присвоения баллов по каждому конкретному требованию. |
| Even if a monopoly is losing money, such as railways in most countries, it can be franchised to the bidder who will run the service to specified standards on the minimum subsidy, as planned for British Rail regional passenger services. | Даже если монопольная компания убыточна, как, например, железнодорожные компании в большинстве стран, она может быть передана в аренду тому участнику торгов, который обеспечит предоставление услуг установленного уровня при минимальных субсидиях, как это было запланировано для региональных пассажирских перевозок компанией "Бритиш рэйл". |
| As for whether a contracting authority could revert to an earlier bidder, such a practice was unlawful in his country. | Что касается того, может ли организация-заказчик вернуться к предыдущему участнику процедур, то в его стране такая практика является незаконной. |
| Mr. Wallace suggested that the model provision should revert to the simpler language of recommendation 36, with an additional sentence authorizing any bidder to disclose information provided by itself in the course of those negotiations. | Г-н Уоллес предлагает вернуть типовое положение к более простому тексту рекомендации 36, с добавлением предложения, разрешающего любому участнику процедур раскрывать информацию, предоставленную им самим в ходе этих переговоров. |
| The contracting authority shall provide a set of the request for proposals and related documents issued in accordance with to each pre-selected bidder that pays the price, if any, charged for those documents. | Организация-заказчик предоставляет пакет из запроса предложений и связанной с ним документации, подготовленной в соответствии с, каждому прошедшему предварительный отбор участнику процедур, уплатившему плату, если таковая взимается, за эту документацию. |
| It was also recalled that a critical anti-abuse feature of ERAs was that the anonymity of bidders should be preserved throughout the process, and therefore the results of the evaluation of each bid would be communicated only to the bidder concerned. | Было также напомнено о том, что ключевым элементом ЭРА, направленным на предотвращение злоупотреблений, является анонимность участников процедур, которая должна сохраняться в течение всего процесса аукциона, и что в силу этого результаты оценки каждой заявки должны сообщаться только заинтересованному участнику процедур. |
| In some countries where approval requirements exist, contracting authorities have sometimes been authorized to compensate the selected bidder for costs incurred during the selection process and in preparations for the project, should final approval be withheld for reasons not attributable to the selected bidder. | В некоторых странах, в которых действуют требования об утверждении, организации-заказчики иногда уполномочивались на выплату компенсации выбранному участнику процедур за расходы, понесенные им в ходе процесса отбора и подготовки проекта, если в окончательном утверждении будет отказано по причинам, не зависящим от выбранного участника процедур. |
| You know, if we could sell the first one to a private bidder, no public auction, confidentiality clause. | Знаете, если мы продадим первый на закрытом аукционе, с запретом на разглашение... |
| As regards paragraph (6), it was noted that the second part of the paragraph addressed options available should the successful bidder fail to enter into a procurement contract. | В отношении пункта 6 было отмечено, что во второй части текста этого пункта говорится об имеющихся вариантах в том случае, если победивший на аукционе участник не заключает договора о закупках. |
| And it will be exciting to see what lands on [co.nu] who went to a British bidder in the auction last Premium - when the British "common" is the TLD [. | И это будет интересно увидеть, какие земли на [] co.nu кто отправился в Британский цену в последнем аукционе Premium - когда англичане "общего" TLD [. |
| The purchase agreement with the bidder shall arise from acceptance of the bid. | Продажа предмета на аукционе происходит если вам его присудили. |
| Abstraktes Bild (809-4), one of the artist's abstract canvases from 1994, was sold by Eric Clapton at Sotheby's to a telephone bidder for $34.2 million in late 2012. | У музыканта также имеется большая коллекция картин, одна из которых, «Абстрактная живопись (809-4)», написанная художником Герхардом Рихтером, была продана за рекордные 34,2 миллиона долларов на аукционе Сотби. |
| The procuring entity shall not disclose the identity of any bidder during the auction. | З) Закупающая организация не раскрывает идентификационные данные любого из участников торгов в ходе аукциона. |
| Paragraph (3) reflects this principle by prohibiting the procuring entity from disclosing the identity of any bidder during the auction. | В пункте З этот принцип отражается в запрете для закупающей организации раскрывать идентификационные данные любого из участников торгов в ходе аукциона. |
| For example, the auction contractor had allowed its parent company, which turned out to be the largest single buyer, to register as a bidder, giving rise to an apparent, if not an actual, conflict of interest. | Например, подрядчик, организовавший аукцион, разрешил своей материнской компании, которая оказалась крупнейшим покупателем, зарегистрироваться в качестве участника аукциона, что обусловило возникновение видимого, а может быть и фактического, конфликта интересов. |
| The solicitation documents or the instructions for the auction could require all suppliers to submit their best possible bid even if it is not the apparently winning bid, so that the next best bidder can be identified. | В тендерной документации или инструкциях по проведению аукциона может содержаться требование ко всем поставщикам о представлении ими своей окончательной заявки, даже если она не является явно выигравшей заявкой, с тем чтобы можно было определить лучшего из остальных участника. |
| When auctions of models 1 and 2 are utilized, the winning bidder should be known in the end of the auction as it is normally the bidder offering the lowest bid. | В случае применения моделей 1 и 2 аукциона, победившего участника следует объявлять в конце аукциона, поскольку таковым обычно бывает участник, предложивший самую низкую цену. |
| He does wet work for the highest bidder. | Работал на тех, кто больше заплатит. |
| Well, now he's going to tell the highest bidder. | Ну, теперь он расскажет тому, кто больше заплатит. |
| Each of us plans her own date, And then we go out with the highest bidder. | Каждый планирует собственное свидание и мы идем на него с тем, кто больше заплатит. |
| If you can break any bank, what do you care about the highest bidder? | Если ты можешь проникнуть в любой банк, какая тебе разница, кто больше заплатит? |