| According to that formulation, information on the bidder's price, for example, could be disclosed. | Например, в соответствии с этой формулировкой информация о цене, назначенной участником процедур, может быть раскрыта. |
| I've decided to auction off what I know for the highest bidder. | Я решил спустить с аукциона все, что знаю по самой высокой цене. |
| Part of it was given to a bidder from another region of Cyprus at a negotiated rate of C£ 0.45 per kilogram. | Часть контракта была предоставлена поставщику из другого района Кипра по договорной цене в размере 0,45 кипрского фунта за килограмм. |
| On the other hand, it would seem not unreasonable to adopt that approach if, for example, the fourth-ranked bidder made a much less attractive proposal at a price that was not significantly lower. | С другой стороны, представляется обоснованным принять такой подход, если, например, участник процедуры, занимающий четвертое место, делает гораздо менее привлекательное предложение по цене, которая не является значительно более низкой. |
| In the case of disqualification or refusal by the second bidder to provide the goods or services at the price of the original winner, the next lowest bidding bidder is called upon, and so on until the contract is awarded. | Если второй участник был дисквалифицирован или отказался поставлять товары или услуги по цене первоначального победителя, устанавливается контакт со следующим участником, предложившим низкую цену, и так далее до тех пор, пока не будет принято решение о заключении договора. |
| In the absence of the rule in paragraph 2 (c), the bidder would be able simply to walk away from the procedure. | В отсутствие этого правила в пункте 2 (с) участник процедур сможет просто отказаться от процедуры в одностороннем порядке. |
| By the very nature of competitive selection procedures, no bidder has an assurance of being awarded the project, unless it wins the competition. | Процедуры конкурентного отбора уже по самой своей природе предполагают, что ни один участник процедур не может быть уверен в том, что подряд на проект будет выдан именно ему, если он не выиграет конкурентную борьбу. |
| A bidder shall not forfeit any bid security that it may have been required to provide, other than in cases of: | Участник процедур не утрачивает права на любое тендерное обеспечение, которое от него может требоваться предоставить, за исключением следующих случаев: |
| As currently drafted, the draft model provision seemed to imply that a bidder would not be allowed to share with its agents, subcontractors, lenders, advisers or consultants any technical, price or other information it had provided. | В своей нынешней редакции этот проект типового законодательного положения, судя по всему, предполагает, что участник процедур не будет иметь права обмениваться со своими агентами, субподрядчиками, кредиторами, советниками или консультантами никакой технической, ценовой или иной информации, которую он предоставил. |
| The Chairman suggested that the difficulty highlighted by the representative of the United States was resolved by the words "best and final offer", which indicated that the bidder could submit the offer of its choosing, and thus remained in full control of the situation. | Председатель полагает, что трудность, к которой привлек внимание представитель Соединенных Штатов, устраняется словами «наилучшая и окончательная оферта», которые указывают, что участник процедур может представить оферту по своему выбору и таким образом сохранять полный контроль над ситуацией. |
| The Committee also noted that the third bidder had not complied with the minimum payload requirement of 4,000 kilograms shown in the invitation to bid. | Комитет также отметил, что третий участник торгов не отвечал требованию в отношении минимального полезного груза, составляющего 4000 кг и указанного в приглашении принять участие в торгах. |
| The practical implication is that, where the solicitation documents stipulate that the procurement contract is to be awarded to the lowest priced bid, the bidder with that bid is to be awarded the procurement contract and the winning price is to figure in the procurement contract. | На практике это означает, что, если в тендерной документации предусмотрено, что договор о закупках заключается со стороной, предложившей наименьшую цену, участник торгов, представивший эту заявку, получает договор о закупках, и выигравшая цена указывается в этом договоре о закупках. |
| The evaluation criteria are defined in the "solicitation documents" or "solicitation or bidding conditions", which are used to identify the winning bidder who is awarded the procurement. | Критерии оценки отражены в "спецификациях" или "положениях о конкурентных торгах", на основании которых определяется участник торгов, с которым заключаются контракты. |
| Moreover, it must be borne in mind that, as the selection process progressed, the procuring entity might change its view of the desired parameters of the project in question and, accordingly, its view of whether or not a given bidder was qualified. | Кроме того, необходимо учитывать, что по мере проведения процесса отбора закупающая организация может изменить свою позицию в отношении необходимых параметров соответствующего проекта и, соответственно, свое мнение в отношении того, отвечает ли тот или иной участник торгов определенным требованиям. |
| Normally, the fourth lowest bidder, who was found to be technically and operationally compliant, should have been awarded the contract. | При обычных обстоятельствах участник торгов, предложивший четвертую по выгодности цену, который, как было установлено, отвечал как техническим, так и оперативным требованиям, должен был получить контракт. |
| The other bidder was a company with proven worldwide experience in installing hands-free access control systems. | Другим участником торгов была компания с известным в мире опытом установки дистанционных контрольно-пропускных систем. |
| Developing countries often relied on the information prepared by the bidder for the assessment of a proposal. | Развивающиеся страны часто полагаются на информацию, подготовленную участником торгов, при оценке конкурсного предложения. |
| Well, when I become an approved bidder, I hope I can count on your support. | Когда я стану официальным участником торгов, я надеюсь, что смогу рассчитывать на твою поддержку. |
| However, to be technically correct, it was not the procuring entity, which was the State, but rather the State's representatives that might be in collusion with the bidder. | Однако, чтобы не допустить технической неточности, речь должна идти не о закупающей стороне, которой является государство, а о представителях государства, которые могут состоять в сговоре с участником торгов. |
| This exception to the general rule requiring the award of the procurement contract to the winning bidder as determined at the end of the auction is included, in particular, to prevent dumping. | Это исключение из общего правила, требующего заключения договора о закупках с выигравшим участником торгов, который определяется в конце аукциона, включено, в частности, для предупреждения демпинга. |
| Sir, the anonymous bidder says that you have to leave immediately, otherwise the deal is off. | Сэр, анонимный покупатель говорит, что Вы должны уйти, немедленно, иначе сделки не будет. |
| One hundred and twenty guineas from the very eager new bidder. | У нас новый покупатель - последняя ставка сто двадцать гиней. |
| However, no bidder offered Borland "numbers that appropriately reflected the value we think is in the business," according to a conference call with Borland CEO Tod Nielsen. | Тем не менее, ни один покупатель не предложил Borland «сумму, соответствующую, по нашему мнению, стоимости бизнеса», по словам Borland CEO Тод Нильсен. |
| New bidder right here. | У нас новый покупатель. |
| You have another bidder. | У Вас есть другой покупатель. |
| The final negotiations should be limited to fixing the final details of the transaction documentation and satisfying the reasonable requirements of the selected bidder's lenders. | Заключительные переговоры должны ограничиваться вопросами установления окончательных деталей оформляющей сделку документации и удовлетворения разумных требований кредиторов отобранного участника процедур. |
| He also supported the Secretariat's view that model provision 12, paragraph 2 (c), ensured that the bidder was placed under no obligation as to the content of its bid. | Он также поддерживает точку зрения Секретариата о том, что пункт 2 (с) типового положения 12 гарантирует, что на участника процедур не будет налагаться обязательство в отношении содержания его оферты. |
| The question was asked whether clarifications and modifications necessarily had to be made in writing and whether the identity of the bidder that had asked the question should be disclosed. | Был задан вопрос о том, необходимо ли разъяснения и изменения представлять в письменном виде и следует ли раскрывать личность участника процедур, который обращается с запросом. |
| On the other hand, the list of those to whom information could be disclosed was too restrictive: the list could also include co-bidders in the consortium, affiliates of the bidder or government agencies. | С другой стороны, перечень тех, кому информация может быть раскрыта, слишком ограничителен: перечень может также включать соучастников процедур, входящих в консорциум, филиалы участника процедур или правительственные учреждения. |
| In some countries where approval requirements exist, contracting authorities have sometimes been authorized to compensate the selected bidder for costs incurred during the selection process and in preparations for the project, should final approval be withheld for reasons not attributable to the selected bidder. | В некоторых странах, в которых действуют требования об утверждении, организации-заказчики иногда уполномочивались на выплату компенсации выбранному участнику процедур за расходы, понесенные им в ходе процесса отбора и подготовки проекта, если в окончательном утверждении будет отказано по причинам, не зависящим от выбранного участника процедур. |
| The Advisory Committee was informed upon enquiry that representatives from 28 firms participated in the mandatory bidder's conference held in January 2014, subsequent to which 11 proposals were submitted from companies from six countries. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что в январе 2014 года состоялась обязательная конференция участников торгов, на которой присутствовали представители 28 фирм и по итогам которой было получено 11 предложений от компаний из шести стран. |
| The Department for Development Support and Management Services has been increasing its use of the roster in establishing "bidder's lists" and the roster of the Inter-Agency Procurement Services Office has been down-loaded into the Department's database. | К этому реестру все чаще обращается Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию при составлении своих списков участников торгов, и, кроме того, реестр Управления по межучрежденческому снабжению был загружен в базу данных Управления. |
| The likelihood of an agreement is therefore lowered by measures that maintain a level of "healthy" uncertainty for every bidder, on who else could be participating in the tender. | Поэтому вероятность сговора можно уменьшить путем принятия мер, направленных на обеспечение некоего "здорового" уровня неопределенности в отношении состава потенциальных участников торгов. |
| The Inspectors noted that this put bidders in an unfair position, as at the time of contract award, the bidder could receive only one award and had to negotiate additional contract terms with other organizations of the joint procurement. | Инспекторы отметили, что это ставит участников торгов в неблагоприятные условия, поскольку в момент заключения контракта участник торгов может получать лишь один заказ и бывает вынужден обсуждать дополнительные контрактные условия с другими организациями, участвующими в совместных закупках. |
| At the Working Group's eleventh session, it was recalled that a critical anti-abuse feature of ERAs was that the anonymity of bidders should be preserved throughout the process, and therefore the results of the evaluation of each bid would be communicated only to the bidder concerned. | На одиннадцатой сессии Рабочей группы было вновь указано на то, что одной из важнейших особенностей ЭРА, препятствующих злоупотреблениям, является то, что на протяжении всего процесса необходимо обеспечивать анонимность участников торгов, и поэтому результаты оценки каждой заявки будут направляться только соответствующему участнику. |
| Various reasons might lead to a situation where the contracting authority could not complete negotiations with another bidder and might wish to try again with those very same bidders it had previously rejected. | По разным причинам может возникнуть ситуация, когда организация - заказчик будет неспособна завершить переговоры с другим участником процедур и, возможно, пожелает возобновить переговоры с теми участниками процедур, которые были ранее отклонены. |
| The contracting authority shall not resume negotiations with a bidder with whom negotiations have been terminated pursuant to this paragraph. | Организация - заказчик не возобновляет переговоров с каким-либо участником процедур, переговоры с которым были прекращены на основании настоящего пункта . |
| We see little reason why the contracting authority should bar itself from restarting discussions with a bidder who was earlier rejected. | Мы не видим серьезных оснований для того, чтобы организация-заказчик исключала для себя возможность возобновить переговоры с ранее отклоненным участником процедур. |
| Another reason why a procuring entity may not wish to award a contract to the successful bidder is because the price offered in the bid are so favourable to the entity that it considers that the bidder will not be able to fulfil to the contact on those terms. | Еще одна причина возможного нежелания закупающей организации заключать договор с победившим участником процедур заключается в том, что в предлагаемые в заявке ценовые условия столь благоприятны для организации, что, по ее мнению, этот участник не сможет исполнить договор на этих условиях. |
| Ms. Veytia Palomino said that there were circumstances in which a contracting authority might wish to revert to a bidder that had previously been disqualified. | Г-жа Вейтия Паломино говорит, что бывают обстоятельства, когда организация-заказчик, возможно, пожелает возобновить переговоры с ранее дисквалифицированным участником процедур. |
| This would normally be limited to the value of the winning bid and the name of the winning bidder. | Это обычно ограничивалось бы информацией о стоимости победившего предложения цены и имени победившего участника торгов. |
| It was also suggested that the provisions should make it clear that the suspension of the ERA would not be justifiable in the case of failures in communications or systems of any single bidder. | Было также предложено четко указать в этих положениях, что нет оснований приостанавливать проведение ЭРА, если отказали средства связи или системы какого-либо одного участника торгов. |
| The bid was awarded to the second highest bidder, who was a member of the committee. | Была принята цена второго по счету участника торгов, который был членом Комитета. |
| In addition the extent to which the bidders own market is protected, if it is a foreign company, may also be another criterion in which a bidder may be disqualified from competing. | Кроме того, степень защиты собственного рынка участника торгов, если им является иностранная компания, также может быть дополнительным критерием, в соответствии с которым участник торгов может быть снят с конкурса. |
| The evidence obtained during the investigation confirmed that the solicitation had been made by the contractor in order to obtain a fee from the bidder in exchange for the contractor's purported guarantee that the bidder would win the contract. | В ходе этого расследования были получены доказательства того, что подрядчик обратился с таким предложением в целях получения платы от участника торгов в обмен на подразумеваемую гарантию того, что этот участник торгов получит данный контракт. |
| If any potential bidder has better knowledge about the true value of the concession to be auctioned than the others, he is greatly advantaged in the bidding. | Если какой-либо претендент лучше знает подлинную стоимость объекта концессии, выставляемого на аукцион, чем другие, то он получает колоссальные преимущества. |
| The bids have been evaluated and a preferred bidder has now been identified. | На сегодняшний момент уже изучены представленные предложения и определен основной претендент на заключение контракта. |
| I was the only bidder. | Я был единственный претендент. |
| I guess there's another bidder. | Похоже, есть ещё претендент. |
| Fresh bidder, sir. | Новый претендент, сэр. |
| Turning to paragraphs 12 to 14, he said that allowing a bidder to challenge a selection process promoted greater transparency through the need for record-keeping. | Переходя к пунктам 12-14, он говорит, что предоставление участнику торгов возможности ставить под сомнение процесс отбора способствует большей транспарентности в силу необходимости ведения учета. |
| The Office of Internal Oversight Services conducted an investigation into a report of an apparent solicitation by a contractor of the United Nations Office at Nairobi to a bidder for a contract of that Office. | Управление служб внутреннего надзора провело расследование на основе сообщения об очевидном факте предложения подрядчиком Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби своих услуг участнику торгов на предоставление контракта этого Отделения. |
| Even if a monopoly is losing money, such as railways in most countries, it can be franchised to the bidder who will run the service to specified standards on the minimum subsidy, as planned for British Rail regional passenger services. | Даже если монопольная компания убыточна, как, например, железнодорожные компании в большинстве стран, она может быть передана в аренду тому участнику торгов, который обеспечит предоставление услуг установленного уровня при минимальных субсидиях, как это было запланировано для региональных пассажирских перевозок компанией "Бритиш рэйл". |
| OIOS could not determine the justification for changing the original requirements, which led to the selection of a bidder other than the initial lowest bidder. | УСВН не смогло найти оснований для изменения первоначальных требований, что привело к тому, что предпочтение было отдано не тому участнику торгов, который первоначально предложил самую низкую цену, а другому участнику. |
| The contract was rebid with a reduced payload requirement, and after a second meeting of the Committee, held on 28 July 1999, the contract was awarded to the third lowest bidder. | После второго совещания Комитета, состоявшегося 28 июля 1999 года, контракт был предоставлен участнику торгов, предложившему третью по выгодности цену. |
| However, the provision prevented the contracting authority from reverting to a bidder with whom negotiations had ended. | Однако это положение не разрешает организации-заказчику возвращаться к участнику процедур, переговоры с которым прекращены. |
| (b) The original bidder might be given some form of premium for submitting the proposal. | Ь) участнику процедур, представившему первоначальное предложение, могут быть предоставлены определенные льготы. |
| Malaysia is also of the view that when such a contract is offered to a foreign bidder, special provisions on secrecy and confidentiality must be formulated. | Малайзия также считает, что, когда такой договор предлагается иностранному участнику процедур, следует применять специальное положение о сохранении тайны и конфиденциальности. |
| It was suggested that the last sentence of paragraph 8 should be revised in order to clarify the manner in which the contracting authority might undertake to compensate the winning bidder in the event that the final approval to the project agreement, where required, was withdrawn. | Было предложено пересмотреть последнее предложение пункта 8 с тем, чтобы разъяснить поря-док, в котором организации-заказчики могут принять на себя обязательство о выплате компенсации побе-дившему участнику процедур в том случае, если в окончательном утверждении проектного соглашения, если таковое требуется, будет отказано. |
| In some countries where approval requirements exist, contracting authorities have sometimes been authorized to compensate the selected bidder for costs incurred during the selection process and in preparations for the project, should final approval be withheld for reasons not attributable to the selected bidder. | В некоторых странах, в которых действуют требования об утверждении, организации-заказчики иногда уполномочивались на выплату компенсации выбранному участнику процедур за расходы, понесенные им в ходе процесса отбора и подготовки проекта, если в окончательном утверждении будет отказано по причинам, не зависящим от выбранного участника процедур. |
| You know, if we could sell the first one to a private bidder, no public auction, confidentiality clause. | Знаете, если мы продадим первый на закрытом аукционе, с запретом на разглашение... |
| As a winning bidder, you pay the final auction price, auction buyer fee, and export brokerage fee, which are collected by us prior to the vehicle being shipped from the auction location. | Как победитель на аукционе, Вы оплачиваете финальную аукционную стоимость машины, аукционный сбор и экспортный комиссионный сбор, которые должны быть получены нами до того, как автомобиль может быть отгружен с месторасположения аукциона. |
| If you are the winning bidder of the auction of a vehicle, as soon as the auction is closed you will receive an e-mail notification with payment instructions. | Если Вы покупатель, выигравший автомобиль на аукционе, как только торги на аукцион завершены, Вы получаете уведомление по электронной почте с инструкциями по оплате. |
| The 1709 Stradivarius violin, which she had played for more than 50 years and became known as the "Marie Hall Stradivarius", was sold at Sotheby's in April 1988 for a record £473,000 to an anonymous South American bidder. | Скрипка Страдивари 1709 года, на которой она играла больше 50 лет и которая стала известной как «Страдивари Марии Холл», была продана на аукционе Сотбис в апреле 1988 за рекордные 473,000£ анонимному южноамериканскому участнику торгов. |
| The purchase agreement with the bidder shall arise from acceptance of the bid. | Продажа предмета на аукционе происходит если вам его присудили. |
| The criteria for selecting the winning bidder in an auction should be predefined. | Критерии выбора победителя аукциона должны определяться заранее. |
| After finally selling for $250, the winning bidder did not take the sack, but donated it back to Gridley to be auctioned off again. | После продажи мешка с мукой за 250 долларов победитель торгов не взял мешок, а пожертвовал его Гридли, чтобы снова продать с аукциона. |
| The solicitation documents or the instructions for the auction could require all suppliers to submit their best possible bid even if it is not the apparently winning bid, so that the next best bidder can be identified. | В тендерной документации или инструкциях по проведению аукциона может содержаться требование ко всем поставщикам о представлении ими своей окончательной заявки, даже если она не является явно выигравшей заявкой, с тем чтобы можно было определить лучшего из остальных участника. |
| a) Award the procurement contract to the bidder that, at the closure of the auction, submitted the bid with the next lowest price or next lowest evaluated bid, as applicable; or | а) заключить договор о закупках с участником торгов, который на момент закрытия аукциона представил заявку со второй наименьшей ценой или заявкой, оцененной как вторая наиболее выгодная, в зависимости от того, что применимо; или |
| In some systems, the additional criteria were quantified using a mathematical formula that allowed each bidder to be ranked before and throughout the conduct of the ERA itself. | В некоторых системах дополнительные критерии оцениваются в количественном выражении при использовании математической формулы, которая позволяет выставлять оценки каждому участнику торгов до проведения собственно ЭРА и в течение всего процесса проведения аукциона. |
| He does wet work for the highest bidder. | Работал на тех, кто больше заплатит. |
| Well, now he's going to tell the highest bidder. | Ну, теперь он расскажет тому, кто больше заплатит. |
| Each of us plans her own date, And then we go out with the highest bidder. | Каждый планирует собственное свидание и мы идем на него с тем, кто больше заплатит. |
| If you can break any bank, what do you care about the highest bidder? | Если ты можешь проникнуть в любой банк, какая тебе разница, кто больше заплатит? |