We wholly share their bereavement and grief. | Мы полностью разделяем их скорбь и печаль. |
I refer to the HIV/AIDS pandemic which brings death and bereavement to families on a daily basis. | Я говорю об пандемии ВИЧ/СПИДа, которая ежедневно несет семьям смерть и скорбь. |
Lewis's book A Grief Observed describes his experience of bereavement in such a raw and personal fashion that he originally released it under the pseudonym N. W. Clerk to keep readers from associating the book with him. | Книга Льюиса «Исследуя скорбь» описывала опыт его тяжёлой утраты в такой специфической манере, что сначала он выпустил её под псевдонимом Н. В. Клерк, чтобы читатели не начали ассоциировать книгу с ним. |
We pray that they find strength in this period of bereavement. | Мы молимся о том, чтобы душевные силы не покинули их в этот момент тяжелой утраты. |
A year later, Marsh went back to school, got his PHD in clinical psychology, opened up his own practice, specializing in bereavement counseling. | Год спустя, Марш вернулся к учебе, получил докторскую степень в клинической психологии, открыл собственную практику, специализирующуюся на консультировании тяжелой утраты. |
Those affected - notably carers, children who may be orphaned, and other close relatives - need support in understanding and coping with their own complex feelings, including bereavement. | Затронутые этим люди - в первую очередь, люди, оказывающие уход, дети, которые могут быть сиротами, и другие близкие родственники - нуждаются в поддержке для того, чтобы понять собственные сложные чувства и справиться с ними, включая чувство тяжелой утраты. |
Well, that certainly explains her acute bereavement. | Ну, это определенно объясняет ее обострившееся чувство тяжелой утраты. |
We are flooded with bereavement and pain. | Нас переполняют чувства боли и тяжелой утраты. |
Her bad day, her bereavement, her little breakdown puts her squarely in its cross hairs. | Её неудачный день, тяжелая утрата, ...её маленькая поломка подводит её прямо под его прицел. |
And as I mentioned, suicide bereavement can be one of the toughest to deal with. | И, как я заметил ранее, утрата из-за самоубийства может быть одной из самых тяжких, с которыми мы имеем дело. |
And yet, I don't think there's much else that's ever given me such a long-lasting... bereavement as George's loss. | Но всё же, мне кажется, ничто так не потрясло меня, как такая долгая и тяжёлая утрата, как потеря Джорджа. |
There's been a bereavement and everything's been in chaos. | Понесённая утрата повергла всё в хаос. |
Significant interpersonal loss and family instability, such as bereavement, poor relationship with family, domestic partner violence, separation, and divorce have all been identified as risk factors. | Потеря кого-либо из близких, нестабильность семьи, тяжёлая личная утрата или отчуждённые отношения с семьёй, домашнее насилие, отчуждение и развод - всё это может быть названо факторами риска. |
entitlement to these bereavement benefits will be based on the National Insurance contributions of the spouse. | право на получение этих пособий по случаю потери кормильца будет зависеть от взносов супруга в систему социального обеспечения. |
9.13 Provisions for reforming bereavement benefits are set out in the Welfare Reform and Pensions Act 1999 and are planned to be implemented in April 2001. | 9.13 Положения о реформе системы пособий по случаю потери кормильца предусмотрены в Законе 1999 года о реформе социального обеспечения и пенсий; их планируется осуществлять в апреле 2001 года. |
9.06 The Welfare Reform and Pensions Act 1999 contains a range of new measures relating to social security benefits, pensions and national insurance contributions in four key areas: pensions; bereavement benefits; | 9.06 В Законе 1999 года о реформе социального обеспечения и пенсиях содержится ряд новых положений о пособиях по социальному обеспечению, пенсиях и взносах в систему социального страхования по четырем ключевым направлениям: - пенсии; - пособия по случаю потери кормильца; |
Self-employed persons are covered only for survivors, old age, maternity and adoptive benefit, and bereavement grant. | Самостоятельно занятым лицам выплачиваются только пособия по случаю потери кормильца, по старости, по беременности и родам и усыновлению, а также пособие в связи с утратой близкого человека. |
(b) Insurance against temporary loss of working capacity and expenses associated with maternity and bereavement (Social Insurance Fund for Temporary Incapacity); | страхованию в связи с временной потерей трудоспособности и расходами, обусловленными рождением и погребением (Фонд социального страхования в связи с временной потерей трудоспособности); |
The Ukrainian Compulsory State Social Maternity and Bereavement Insurance (Temporary Incapacity and Associated Expenses) Act sets out the legal, organizational and financial underpinnings of this type of social insurance. | Закон Украины "Об общеобязательном государственном социальном страховании в связи с временной потерей трудоспособности и расходами, обусловленными рождением и погребением" определил правовые, организационные и финансовые основы этого вида социального страхования. |
I can confirm that the individual is Paul Spector, also known as Peter Baldwin, a 32-year-old bereavement counsellor from south Belfast. | Могу подтвердить, что его имя Пол Спектор, также известный, как Питер Болдуин, 32-х летний кризисный консультант из южного Белфаста. |
Paul Spector, a 32-year-old bereavement counsellor from South Belfast charged with four counts of murder is due to make his first appearance in court today. | Пол Спектор, 32-летний кризисный консультант из Южного Белфаста, обвиняемый в четырех убийствах, сегодня появится на предварительном слушании. |
The author was also denied a bereavement benefit under the Act, as he was not considered to be a "member of a couple". | Автору также было отказано в пособии в связи со смертью, предусматриваемом указанным законом, поскольку он не считался "членом супружеской четы"1. |
Provisions for reporting pay, maternity and parental leave, and bereavement leave were strengthened or provided for the first time. | Положения, касающиеся информирования о заработной плате, отпуске по беременности и родам, по уходу за ребенком и в связи со смертью родственников, стали более конкретными или были впервые включены в законодательство. |
The Government introduced a work and family package giving casual employees access to unpaid parental, carer's and bereavement leave. | Правительство приняло пакет мер в отношении совмещения производственных и семейных обязанностей, предоставив временным работникам возможность получать неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком или другими членами семьи или в связи со смертью члена семьи. |
Paternity leave, bereavement leave and marriage leave are also covered, but differ depending on the sectors. | Эти положения также касаются отпусков для отцов, отпусков в связи со смертью близкого родственника и отпусков по случаю свадьбы, однако их применение на практике варьируется в зависимости от конкретных секторов. |
The law does not provide for sick leave or leave for marriage, paternity, bereavement or other personal or family reasons. | В законе не предусматривается отпуск по болезни, в связи со вступлением в брак, по уходу за детьми, в связи со смертью близких или по иным личным или семейным причинам. |
A married man, a father of two, a bereavement counsellor... | Женатый мужчина, отец двух детей, психолог. |
Mr. Spector, the bereavement counsellor. | Мистер Спектор, психолог для переживших утрату близких. |
The Ministry of Justice has taken actions in order to execute also a payment of damages to the complainants for their bereavement, and the issue is being discussed with the complainants' representatives. | Министерство юстиции предприняло действия также и для исполнения платежа с целью возмещения ущерба заявителям в связи с утратой близкого человека, и в настоящее время этот вопрос обсуждается с представителями заявителей. |
Self-employed persons are covered only for survivors, old age, maternity and adoptive benefit, and bereavement grant. | Самостоятельно занятым лицам выплачиваются только пособия по случаю потери кормильца, по старости, по беременности и родам и усыновлению, а также пособие в связи с утратой близкого человека. |
special leave is granted with full pay to whole-time employees for marriage (3 working days) and bereavement (2 working days). | специальный полностью оплачиваемый отпуск в связи с заключением брака (три рабочих дня) и смертью близкого родственника (два рабочих дня). |
Maternity leave is also given to casual and part-time employees who work 35 hours a week or more; special leave is granted with full pay to whole-time employees for marriage and bereavement. | Отпуск по беременности и родам предоставляется также временным работникам и работникам, занятым неполный рабочий день, если они работают более 35 часов в неделю; - специальный полностью оплачиваемый отпуск в связи с заключением брака и смертью близкого родственника. |
These workers can enjoy, on a proportional basis, certain benefits such as vacation leave, sick leave, and bereavement leave. | Работники этой категории могут пользоваться - на пропорциональной основе - определенными льготами, такими, как очередной отпуск, отпуск по болезни и отпуск в связи со смертью близкого родственника. |
Paternity leave, bereavement leave and marriage leave are also covered, but differ depending on the sectors. | Эти положения также касаются отпусков для отцов, отпусков в связи со смертью близкого родственника и отпусков по случаю свадьбы, однако их применение на практике варьируется в зависимости от конкретных секторов. |