| She hoped that the round-table envisaged later in 2005 could revisit these issues and provide beneficial inputs to the study. | Она надеется, что совещание за круглым столом, намеченное на конец 2005 года, позволит повторно рассмотреть эти вопросы и обеспечить полезный вклад в исследование. |
| These experts are selected from a cross-section of airports in all parts of the world, thus allowing for a beneficial exchange of experience. | Эти эксперты отбираются из аэропортов во всех частях мира, что позволяет осуществлять полезный обмен опытом. |
| The Committee had had a productive session, and the special events had proven particularly beneficial and stimulating. | Комитет провел продуктивную сессию, причем особо полезный и стимулирующий характер имели специальные мероприятия. |
| They also imply mutuality, in the sense that beneficial contributions emanate from both partners, meaning that they have something important to offer to each other. | Оно также подразумевает взаимность в том смысле, что полезный вклад исходит от обоих партнеров, т.е. каждый из них может друг другу что-нибудь предложить. |
| A beneficial side effect, I suppose. | Пожалуй, полезный побочный эффект. |
| Changes have also been made to the Student Loan Scheme that are likely to be particularly beneficial for women. | Наряду с этим были внесены изменения в План кредитования студентов, особенно выгодный для женщин. |
| Some researchers believe that disadvantageous obsessive compulsive behaviors can be thought of as a normally beneficial process gone too far. | Некоторые исследователи полагают, что невыгодное обсессивно-компульсивное поведение можно рассматривать как нормальный выгодный процесс, зашедший слишком далеко. |
| For forestry and capture fisheries, it implies adopting an environmentally sound and socially beneficial management approach, integrated with other land and water management. | Что касается лесоводства и рыболовецких хозяйств-питомников, то им следует применять экологически рациональный и социально выгодный подход к управлению соответствующими ресурсами, который органически сочетается с другими методами земле- и водопользования. |
| In such cases, globalization of production can have a beneficial structural effect. | В таких случаях глобализация производства может иметь благотворный структурный эффект. |
| Any position that regards the present inequality and injustice derived from strength as more beneficial must be eliminated. | И надо устранить всякий подход на тот счет, что нынешнее неравенство и несправедливость, которые проистекают из фактора силы, носят более благотворный характер. |
| By and large, these changes have been beneficial, tilting the balance from totalitarianism to democracy, from confrontation to cooperation. | В общем и целом эти изменения имели благотворный характер, переместив баланс от тоталитаризма к демократии и от конфронтации к сотрудничеству. |
| Even though national execution might take more time to get off the ground, in the end the benefits were clear, and there were beneficial synergistic effects that would be noticeable in other areas as well. | Хотя для обеспечения национального исполнения может потребоваться более продолжительный промежуток времени, представляется очевидным, что в конечном итоге будут получены соответствующие выгоды и что это даст благотворный суммарный эффект, который скажется и в других областях. |
| To ensure that it is beneficial, it may be useful to encourage more comprehensive reporting from the various cooperation mechanisms and an assessment of the results achieved. | Для обеспечения того, чтобы они имели благотворный характер, было бы полезным содействовать получению более всеобъемлющих докладов по линии различных механизмов сотрудничества и оценок полученных результатов. |
| The report makes a strong case that international migration, supported by the right policies, can be highly beneficial for the development both of the countries that migrants come from and of those in which they arrive. | В докладе убедительно говорится о том, что при проведении правильной политики от международной миграции могут получить большую пользу как страны, откуда прибывают мигранты, так и страны, в которые они направляются. |
| No one has ever denied that tolerance at all levels is beneficial. | Никто и никогда не отрицал, что проявляемая на всех уровнях терпимость приносит пользу. |
| Reviewing these relationships in order to bring beneficial results for all parties and forging a new way for the United Nations to "do business" in partnership with non-governmental organizations, the private sector and the rest of civil society. | обзор этих взаимоотношений с такой целью, чтобы это принесло пользу всем сторонам, и поиск новых форм, при помощи которых Организация Объединенных Наций могла бы действовать в партнерстве с неправительственными организациями, частным сектором и прочими структурами гражданского общества. |
| This is a time to give a voice to the voiceless, hope to the hopeless and freedom to those who have lost their liberty, because implementing human rights is beneficial for every society and every person. | Пора дать право голоса не имеющим голоса, надежду - ее потерявшим, свободу - ее утратившим, поскольку осуществление прав человека приносит пользу каждому обществу и каждому человеку. |
| (a) Promote and support the development of a children and media code that fully incorporates the provisions and aims of article 17 of the Convention, including to encourage the dissemination of socially and culturally beneficial material; | а) поощрять и поддерживать разработку кодекса по вопросам СМИ и детей, полностью учитывающего положения и цели статьи 17 Конвенции, в том числе в целях содействия распространению материалов, имеющих социальную и культурную пользу; |
| If undertaken appropriately, such follow-up action could have beneficial collateral effects in contributing to goals 3, 4 and 8. | При правильной постановке дела последующая деятельность в этом направлении могла бы параллельно дать положительный эффект с точки зрения достижения целей З, 4 и 8. |
| Any steps taken to reduce further deposition and exposure of Arctic Indigenous Peoples to alpha- and beta-HCH will have beneficial social outcomes, since their traditional foods are an integral part of their social and cultural identity. | Любые меры по сокращению дальнейшего отложения альфа- и бета-ГХГ и их воздействия на коренные народы Арктики будет иметь положительный социальный эффект, поскольку их традиционные продукты питания составляют неотъемлемую часть их социальной и культурной самобытности. |
| Although they are chosen over men to perform home-based activities, this preference cannot be considered as beneficial, since they have no protection against automation-related diseases. | Хотя при найме для выполнения надомной работы женщинам отдают предпочтение, этот факт нельзя расценивать как положительный, поскольку у этих женщин не имеется средств защиты от соответствующих профессиональных заболеваний. |
| The worldwide effects could be the most beneficial. | Это получило бы положительный отклик во всём мире. |
| The clearly positive effects of a beneficial democratic experience provide everybody with the best tools to face up to the contemporary world and the challenges of the twenty-first century. | Положительный опыт демократии, свидетельствующий о явных преимуществах этой системы, дает нам возможность наиболее эффективно решать проблемы современного мира и быть готовыми к вызовам двадцать первого века. |
| Building on the successes of previous reform will have beneficial impacts on social development as well as on productivity. | Развитие успехов, достигнутых в рамках предыдущей реформы, окажет благоприятное воздействие на социальное развитие, а также на производительность. |
| Man should coexist with nature in harmony so that populations, resources and environment interact in a beneficial cycle, offering a favourable environment for steady economic growth and ensuring the sustainable economic development of the world. | Человек должен сосуществовать с природой гармонично, чтобы обеспечить благоприятное цикличное взаимодействие ресурсов населения и окружающей среды и, тем самым, благоприятные условия для стабильного экономического роста и устойчивого экономического развития в мире. |
| (b) Socially beneficial work placements; | Ь) социально благоприятное трудоустройство; |
| For those States that have carried a large burden of foreign debt, structural adjustment programmes and measures, though beneficial in the long term, have led to a reduction in social expenditures, thereby adversely affecting women, particularly in Africa and the least developed countries. | В тех государствах, на которых лежит значительное бремя внешней задолженности, программы и меры структурной перестройки, хотя и оказывающие благоприятное влияние в долгосрочном плане, привели к сокращению социальных расходов и тем самым отрицательно сказались на положении женщин, особенно в Африке и наименее развитых странах. |
| It was therefore unjustified to treat landowners in the City of Salzburg less favourably than landowners elsewhere, to whom the more beneficial 1962 Act applied. | Таким образом, менее благоприятное обращение с землевладельцами в городе Зальцбург по сравнению с землевладельцами в других местах2, в отношении которых применяется более благоприятный Закон 1962 года, является несправедливым. |
| Technology without hatred can be so very beneficial for mankind, but in conjunction with hatred it leads to disaster. | Развитие технологии без ненависти может быть только во благо человечеству, но в сочетании с ненавистью - ведет к катастрофе. |
| The underlying aim is to ensure that biotechnology is applied in a beneficial way. | Цель состоит в том, чтобы биотехнология применялась только на благо людей. |
| To enjoy the right to protection a use must be "beneficial", that is, it must be economically and socially valid, in contrast, for example, to a diversion of water by a State solely for the purpose of pressuring another State. | Для реализации права на защиту использование должно осуществляться "на благо", т.е. оно должно быть экономически и социально обоснованным, в отличие, например, от отвода воды каким-либо государством сугубо для цели оказания давления на другое государство. |
| A "beneficial use" need not be the most productive possible use of the water; nor need there be use of the most efficient means of avoiding wastage and ensuring maximum utilization of the water. | Использование вод "на благо" необязательно должно быть самым продуктивным видом использования; и необязательно должны использоваться наиболее эффективные средства недопущения потерь и обеспечения максимального использования водных ресурсов. |
| South Africa strongly believes, in line with article X, that its implementation should not hamper the economic and technological development of the peaceful uses of biological agents, but allow the beneficial elements of such agents to be developed to aid humanity. | Южная Африка твердо убеждена, руководствуясь статьей Х, в том, что ее осуществление должно не препятствовать экономическому и технологическому развитию мирного использования биологических агентов, а обеспечивать возможности для разработки полезных элементов таких агентов на благо человечества. |
| The new system is expected to bring beneficial consequences for the organisation of dangerous goods transport and thus for economic development. | Новая система, как ожидается, будет иметь благоприятные последствия для организации перевозки опасных грузов и тем самым для экономического развития. |
| Provision and dissemination of reliable information also has beneficial spillover effects, providing a sounder foundation for investment decisions in the private sector and policy formation in the public sector. | Предоставление и распространение достоверной информации имеет также благоприятные побочные последствия в результате создания более прочных основ для инвестиционных решений в частном секторе и для формулирования политики в государственном секторе. |
| To develop, by 2016, cost-effective, environmentally beneficial management strategies and plans for efficiency in nutrient uptake to contribute to a reduction in run-off of unused nitrogen and phosphorous and its environmental impact. | Ь) разработать к 2016 году рентабельные, экологически благоприятные стратегии и планы регулирования, с тем чтобы эффективность поглощения питательных веществ способствовала сокращению стока неиспользованных азота и фосфора и их воздействия на окружающую среду. |
| Suppose, for example, that as a result of new information consumers realize that consumption of a certain good may have beneficial, or alternatively harmful, effects that were not known previously, as has happened for many kinds of food, drink and tobacco. | Предположим, например, что в результате появления новой информации потребители осознают, что потребление определенного товара может иметь благоприятные или альтернативно пагубные последствия, которые не были известны ранее, как это происходит в случае многих продовольственных продуктов, напитков и табачных изделий. |
| These general principles have been summarized as follows: the party which wants to derive beneficial legal consequences from a legal provision has to prove the existence of the factual prerequisites of the provision, any party claiming an exception has to prove the factual prerequisites of that exception. | В целом эти общие принципы были сформулированы следующим образом: сторона, которая желает получить благоприятные юридические последствия от правового положения, должна доказать наличие реальных предпосылок для применения этого положения, а любая сторона, которая претендует на исключение, должна доказать реальные предпосылки для этого исключения. |
| However, the Board noted instances in which further verifications might have been beneficial. | Вместе с тем Комиссия отметила случаи, в которых могло бы быть целесообразным проведение дополнительных проверок по претензиям. |
| The initial location of SPC in United Nations Headquarters following its establishment was felt as beneficial in order to cement the SPC knowledge base. | Первоначально ППК размещался в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, что считалось целесообразным в целях упрочения его базы знаний. |
| (c) Given the rather broad mandate of the proposed panel, a format that allows for input from a variety of working groups that mobilize expert contributions from a wide range of stakeholders and backgrounds might be most beneficial; | с) с учетом довольно широкого мандата предлагаемой группы наиболее целесообразным может быть такой формат, который позволяет использовать вклад самых разных рабочих групп, задействующих экспертов, представляющих широкий круг заинтересованных сторон и отраслей знаний; |
| The Board considers that, while this analysis may still be useful, it would have been more beneficial had ITC carried it out at a much earlier stage of IMIS development. | Комиссия считает, что, хотя проведение такого анализа является еще, возможно, целесообразным, этот анализ принес бы большую пользу, если бы ЦМТ провел его на гораздо более ранней стадии разработки ИМИС. |
| While cooperation had increased among the components of the Integrated United Nations Disarmament, Demobilization and Reintegration Unit during the time of the referendum in Southern Sudan, a closer partnership with the United Nations Development Programme would have been beneficial. | Хотя во время референдума в Южном Судане уровень взаимодействия между компонентами Сводной группы Организации Объединенных Наций по разоружению, демобилизации и реинтеграции повысился, представляется целесообразным налаживание более тесного сотрудничества с Программой развития Организации Объединенных Наций. |
| A beneficial result of this transformation was that the Soviet Union was no longer alone on every issue. | Благоприятным результатом такой трансформации стало то, что теперь Советский Союз уже не был одинок в каждом из вопросов. |
| The International Year of Biodiversity and the International Year of Forests may also be a beneficial time to explore joint activities between secretariats, in collaboration with other members of CPF. | Международный год биологического разнообразия и Международный год лесов могут также оказаться благоприятным моментом для рассмотрения совместной деятельности секретариатов в сотрудничестве с другими членами СПЛ. |
| It would be interesting to know if employers were in general complying with their obligation under the Equal Pay Act to keep gender-specific statistics on the matter, and if that had led to beneficial changes in the workplace or to litigation. | Было бы интересно знать, выполняют ли работодатели в целом свое обязательство согласно Закону о равной оплате по ведению статистики с гендерной разбивкой по данному вопросу, и привело ли это к благоприятным изменениям на рабочих местах или к судебным процессам. |
| Noting that actions taken to protect the ozone layer have resulted in significant beneficial impacts on global atmospheric issues, notably climate change, | отмечая, что действия, предпринимаемые для защиты озонового слоя, привели к значительным благоприятным последствиям во всех вопросах, связанных с глобальной атмосферой, особенно в области изменения климата, |
| Decreasing mortality from cardiovascular diseases and neoplasms in many of the more developed countries during the last decades was made possible by advances in medical treatment and beneficial changes in lifestyles. | Происшедшее во многих более развитых странах в течение последних десятилетий снижение показателей смертности в результате сердечно-сосудистых заболеваний и различных опухолей было достигнуто благодаря повышению эффективности медицинского обслуживания и благоприятным изменениям образа жизни. |
| While foreign investment was beneficial because it generated jobs and wealth, at the same time, companies had to respect human rights and the environment. | Хотя иностранные инвестиции несут с собой выгоды, поскольку они генерируют рабочие места и доходы, компании в то же время должны соблюдать права человека и проявлять заботу об окружающей среде. |
| Furthermore, much of the knowledge which is used to identify the potential beneficial properties of little known species is in the hands of traditional communities. | Кроме того, значительный объем знаний, позволяющих выявить потенциальные выгоды от свойств, которыми обладают малоизвестные разновидности, является достоянием традиционных общин. |
| However, if that seems necessary, a third paragraph might be written into the article according to which the occurrence of insignificant harm should not preclude the carrying out of beneficial uses. | Однако, если это необходимо, в статью может быть добавлен третий пункт, согласно которому причинение незначительного ущерба не должно препятствовать осуществлению приносящих выгоды видов использования. |
| The "rent-a-permit" agreement provided to establish the claimant's beneficial ownership of the business is undated and appears to be new. | Текст соглашения типа "аренда - разрешение", представленный для доказательства того, что заявитель владел предприятием и использовал его для получения выгоды, не датирован и, как представляется, был подготовлен недавно. |
| Such a coordination mechanism could play a crucial role in enhancing policy coherence and optimizing programming complementarity to support the beneficial aspects of migration. | Такой координационный механизм мог бы сыграть важнейшую роль в повышении согласованности политики и в оптимизации взаимодополняемости программ для поддержки приносящих выгоды аспектов миграции. |
| We recognize marine scientific research as beneficial for three reasons. | Мы признаем полезность морских научных исследований по трем причинам. |
| Human security projects have proven beneficial in addressing the multidimensional impacts of threats to peoples and communities. | Проекты в области безопасности человека доказали свою полезность в плане устранения многогранных последствий угроз для народов и общин. |
| UNHCR stated that its quick impact projects had proved very beneficial in many areas of the world, particularly in the context of rehabilitation and reintegration programmes, although there was no guarantee that each effort would be successful. | УВКБ указало, что проекты с быстрой отдачей доказали свою полезность во многих районах мира, особенно в контексте программ восстановления и реинтеграции, однако гарантий того, что в каждом конкретном случае будет достигнут успех, не имеется. |
| Quick Impact Projects (QIPs) established by UNHCR have proven very beneficial in many areas of the world, particularly in the context of rehabilitation and reintegration programmes, but there is certainly no guarantee that each effort will be successful. | Проекты быстрой отдачи (ПБО), введенные в практику УВКБ, доказали свою большую полезность во многих районах мира, особенно в контексте программ реабилитации и реинтеграции, но, разумеется, нет никаких гарантий, что успех будет обеспечиваться в каждом случае. |
| The creation of NISHDBs have also proved to be extremely beneficial and cost-effective and have greatly facilitated the task of countries in reporting to international organizations. | Создание КМДСДЗ уже доказало также свою исключительную полезность и экономичность и во многом облегчило решение стоящей перед странами задачи по представлению отчетности международным организациям. |
| Globalization and interdependence have provided many beneficial opportunities but have also involved potential damage and costs. | Глобализация и взаимозависимость открыли множество благоприятных возможностей, но вместе с тем были сопряжены с потенциальным ущербом и издержками. |
| Innovations do not stop at the private sector, but require appropriate government responses that encourage, accelerate and support the beneficial changes, while curbing the undesirable trends. | Инновации не ограничиваются частным сектором, а нуждаются в надлежащих правительственных мерах, направленных на поощрение, ускорение внедрения и поддержку благоприятных изменений при сдерживании нежелательных тенденций. |
| Satisfactory resolution of the issue will open the way to more normal and beneficial relations between North Korea and the countries of the region, something which my Government would support. | Удовлетворительное урегулирование этой проблемы откроет путь к налаживанию более нормальных и благоприятных отношений между Северной Кореей и странами региона, и именно за это склонно ратовать мое правительство. |
| In the light of these challenges, many Parties adopted or intended to follow a "no regrets" approach that will prioritize the development and implementation of strategies that are beneficial for both the environment and the well-being of the population. | В свете этих проблем многие Стороны начали или намереваются применять беспроигрышный подход, который позволит определить порядок приоритетности мероприятий по разработке и осуществлению стратегий, благоприятных как для окружающей среды, так и для благосостояния населения. |
| Under favourable economic conditions as well as political and social stability, this demographic bonus can have beneficial outcomes for economic growth and poverty reduction. | При благоприятных экономических условиях и при наличии политической и социальной стабильности такое демографическое положение может способствовать экономическому росту и искоренению нищеты. |
| From that point of view, the position expressed at Cartagena has a clarifying effect that is especially beneficial for the future activities of the Working Group. | С этой точки зрения позиция, выраженная в Картахене, оказывает проясняющее действие, что особенно благоприятно для будущей деятельности Рабочей группы. |
| It will take a realization in certain capitals that continued blockage of agreement on a Conference on Disarmament programme of work is more detrimental to the security interests of those countries than it is beneficial. | Надо будет, чтобы в определенных столицах произошло осознание на тот счет, что продолжающаяся блокировка согласия по программе работы Конференции по разоружению не благоприятно, а пагубно сказывается на интересах безопасности этих стран. |
| This change will be highly beneficial for future Repertory-related work. | Это изменение весьма благоприятно скажется на будущей работе, связанной с подготовкой Справочника. |
| Guaranteeing equal employment opportunities for women and men advances equality and is also beneficial for economic growth. | Обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин в области занятости способствует установлению равенства, а также благоприятно сказывается на экономическом росте. |
| The reduction of methane emissions is beneficial for the ozone layer and human health, reduces the risk of gas explosions in coal mines, provides opportunities to produce power, and enhances local development. | Сокращение выбросов метана благоприятно сказывается на состоянии озонового слоя и здоровья людей, сокращает опасность взрывов газа в угольных шахтах, позволяет производить энергию и активизировать развитие на местах. |
| Developing countries, particularly LDCs, have been aided in formulating and implementing trade-related policies and strategies to enhance beneficial integration into the international trading system. | Развивающимся странам, в частности НРС, была оказана помощь в разработке и осуществлении связанных с торговлей стратегий и политики в целях активизации плодотворной интеграции в международную торговую систему. |
| They are also faced with restrictive regimes like that for trade-related aspects of intellectual property rights, which effectively limit access to technologies needed for beneficial integration into the global economy. | Эти страны также сталкиваются с такими препятствиями, как ограничительные режимы, в частности связанные с торговыми аспектами прав интеллектуальной собственности, которые фактически ограничивают доступ к технологиям, необходимым для плодотворной интеграции в мировую экономику. |
| This rationalization would be particularly beneficial considering the extent to which tourism, a multidisciplinary activity by nature, converges with the interventions and competencies of numerous institutions. | Такая рационализация была бы особенно плодотворной с учетом того, что туризм, являющийся в силу своего характера многогранным видом деятельности, частично входит в сферу деятельности и компетенции многих учреждений. |
| Reiterates the importance of the work of subprogramme 1 and highlights its relevance in promoting economic policies and strategies for the sustainable and beneficial integration of developing countries into the interdependent global economy; | подчеркивает важность работы в рамках подпрограммы 1 и особо отмечает ее актуальность в деле содействия осуществлению экономической политики и стратегий в интересах устойчивой и плодотворной интеграции развивающихся стран во взаимозависимую глобальную экономику; |
| We trust that they will bring with them fresh ideas and a renewed positive spirit that will be most beneficial in revamping even further the work and productivity of the Conference. | Мы верим, что они принесут с собой свежие идеи и позитивный дух обновления, которые будут чрезвычайно полезными для дополнительного стимулирования плодотворной работы Конференции. |