She said she'd give me the script beforehand, that's all I know. | Она сказала, что даст мне подлинник заранее. |
We are trying to have a battery of indicators that will signal crises beforehand. | Мы стремимся разработать ряд показателей, которые будут заранее предупреждать о возможности возникновения кризисов. |
So the barrage was built, with the safeguards agreed beforehand, and both of Fantasia's neighbours learnt to live with It. | В конечном итоге плотина была построена с соблюдением всех заранее согласованных гарантий, и соседи Фантазии приспособились к ней. |
Circulate beforehand a summary briefing document on the Stockholm Convention, commitments, background on issues and assessment of POPs issues in the country, a suggested list of stakeholders to be considered for inclusion and a suggested format for stakeholder input. | Заранее распространить документ, предоставляющий краткую информацию о Стокгольмской конвенции, обязательствах по ней, истории проблемы, о любых имеющихся в стране оценках проблемы СОЗ, а также перечень предлагаемых заинтересованных сторон для рассмотрения их вовлечения и предлагаемую форму их участия. |
As regards the appeal, Mr. Wright states that he has never claimed that his counsel did not argue the appeal but only that he was not informed beforehand when the appeal was going to take place and therefore had no occasion to consult with his counsel. | Что касается апелляции, г-н Райт заявляет, что он никогда не утверждал, что его адвокат не аргументировал поданную апелляцию, а что он лишь не был заранее информирован о дате рассмотрения апелляции и поэтому был лишен возможности проконсультироваться с защитником. |
However, most of these indicators are not related to targets that have been strategically determined beforehand. | Вместе с тем большинство этих показателей не связаны с заблаговременно установленными стратегическими целевыми заданиями. |
The Government beforehand agreed to minor rewording of the original five outcomes of the "One Plan" to reflect the mandates of the incoming specialized agencies. | Правительство заблаговременно дало согласие на незначительное изменение формулировок первоначальных пяти результатов "единого плана" с целью отразить мандаты присоединяющихся специализированных учреждений. |
Whatever the concerns regarding the recent events related to the Dalai Lama and Taiwan, it is important to note that the deterioration in US-Chinese relations began beforehand. | Какая бы ни выказывалась озабоченность последними событиями, связанными с Далай-ламой и Тайванем, важно отметить, что ухудшение отношений между США и Китаем началось заблаговременно. |
They're very careful, and all the arrangements are made beforehand... and the records are kept secret, you know... and you'll never see the baby. | Да, они очень аккуратны и соглашения заключают заблаговременно, а все записи хранятся в секрете, и ты никогда не увидишь ребенка. |
Both parties should be deemed to have accepted those general conditions beforehand. | Следует предполагать, что обе стороны заблаговременно приняли эти общие условия25. |
Both cell formats must be defined beforehand. | Для обеих ячеек необходимо предварительно определить формат. |
The loads are transported beforehand to said trajectory by corresponding spacecraft, including suborbital spacecraft, and are then transferred to other spacecraft. | Грузы предварительно доставляют на эту траекторию соответствующими, в том числе суборбитальными КА, а затем передают на другие КА. |
Thus isolated, he was interrogated by military personnel and compelled to sign and to record his fingerprints on blank sheets and on written sheets which he was not allowed to read beforehand. | В условиях такой изоляции военные провели его допрос, вынудили расписаться на чистых листах бумаги и на листах с написанным текстом, который ему не дали предварительно прочитать. |
The conditions required for the taking of measures of conservancy may vary from one State to another but in all cases the amount of the revenue claim should be determined beforehand, if only provisionally or partially. | Условия, требующиеся для принятия мер по консервации, у разных государств могут быть различными, но во всех случаях сумма задолженности по налогам должна определяться заранее, хотя бы только предварительно или частично. |
Place 2 g of finely divided asbestos 7 into the dish, tare the dish with its lid and the asbestos, dried beforehand. | Поместить 2 г мелкораздробленного асбеста в сосуд для выпаривания, определить вес сосуда вместе с крышкой и асбестом, предварительно высушив их. |
At the age of 21, Gatling created a screw propeller for steamboats, without realizing that one had been patented just months beforehand by John Ericsson. | В возрасте 21 года Гатлинг создал винт новой конструкции для пароходов, не зная, что такое же изобретение уже было запатентовано всего за несколько месяцев до этого Джоном Эрикссоном. |
The release of the revised stamp was delayed by the Post Office until 1888, however, allowing supplies of the first issue to be sold beforehand. | Однако почтовое ведомство отложило выпуск новой марки до 1888 года, чтобы до этого распродать запасы марок первого выпуска. |
Their wedding was planned as a grand affair to be held at Hurricane Plantation during Christmas of 1844, but the wedding and engagement were cancelled shortly beforehand, for unknown reasons. | Первоначально их свадьба планировалась как грандиозное мероприятие, которое состоится в «Hurricane Plantation» на Рождество 1844 года, но свадьба и помолвка были отменены незадолго до этого по неизвестным причинам. |
The Legal Chancellor may also commence proceedings to control the activities of a State agency on his or her own initiative if, on the basis of information obtained beforehand, there is reason to believe that constitutional rights or freedoms have been violated in a State agency. | Канцлер юстиции может также по собственной инициативе начать разбирательство в порядке надзора за деятельностью государственного учреждения, если, согласно полученным до этого сведениям, есть основания полагать, что государственным учреждением нарушены конституционные права или свободы. |
Wu Tingyun argues that there was a noticeable shift in Ming court policies after the 1449 Tumu Crisis in dealing with the Mongols; he stated that beforehand the Ming court actively encouraged Mongol immigration, and afterwards merely managed those who had already sided with the Ming. | У Тинъюнь указывает, что заметное изменение политики произошло после Тумуского кризиса 1449 года: до этого поощрялась монгольская иммиграция, а после поддержка сменилась простым использованием тех, кто уже перешёл на службу Мин. |
His victory on 29 October 2006 not only confirmed Joseph Kabila as the country's President, but also gave him a legitimacy that he could not claim beforehand. | После победы 29 октября 2006 года Жозеф Кабила не только сохранил свой пост Президента Демократической Республики Конго, но и приобрел определенную легитимность, на которую он ранее не мог рассчитывать. |
Assuming conservative projections of how many Soviet warheads are destroyed beforehand we'll lose all of the East Coast. | По осторожным прогнозам с учётом ранее уничтоженных советских боеголовок мы потеряем всё Восточное побережье. |
Thanks to the agreements reached with Argentina beforehand, the Falkland Islands have been able to invite companies to explore for oil unhindered by the threats of outside interference. | Благодаря ранее достигнутым соглашениям с Аргентиной Фолклендские острова смогли пригласить компании для осуществления разведки залежей нефти, не боясь внешнего вмешательства. |
(b) The State to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States; | Ь) государство, которому передано лицо, без задержек выполняет свое обязательство по возвращению этого лица в распоряжение государства, которое ранее передало это лицо, как это было согласовано заранее или как это было иным образом согласовано компетентными органами обоих государств; |
Porcelain: Although glazed ceramics existed beforehand, the author and historian Samuel Adrian M Adshead writes that the earliest type of vitrified, translucent ceramics that could be classified as true porcelain was not made until the Tang Dynasty (618-907). | Фарфор: Хотя глазурованная керамика существовала в Китае и раньше, С. А. М. Адшед пишет, что самый ранний тип стекловидной, прозрачной керамики, которую можно отнести к истинному фарфору, появился не ранее эпохи династии Тан (618-907). |
But beforehand, he was walking, walking to the Mosque. | Однако перед этим он шел, именно шел, в мечеть. |
Beforehand, she gave them both her blessing, but then had mixed feelings | Перед этим он дала им свое благословление, но потом ощутила смешанные чувства |
They all claim to have seen nightmare visions beforehand. | Они утверждают, что перед этим им привиделись кошмары. |
An autoclave can only sterilise things if they're properly cleaned beforehand. | Автоклав может стерилизовать инструменты, только если их перед этим правильно почистить. |
Took a beating beforehand. | Перед этим был избит. |
It was therefore clearly possible to prevent a situation from worsening by reacting beforehand to build resilience. | Поэтому несомненно возможно предотвратить ухудшение ситуации посредством заблаговременного реагирования с целью укрепления жизнестойкости. |
Logic would urge us to agree beforehand on the ultimate objective of the peace effort. | Логика настоятельно требует от нас заблаговременного согласования конечной цели мирных усилий. |
The Optional Protocol did not add any values and principles to the Convention, but its ratification would require a review of the legal apparatus beforehand. | Факультативный протокол не добавляет каких-либо ценностей и принципов к Конвенции, однако его ратификация потребует заблаговременного пересмотра юридического аппарата. |
The restriction placed on the right to freedom of association which consists of the obligation to obtain an authorization beforehand does not meet, in this particular case, these two conditions and cannot therefore be considered as admissible in terms of the aforementioned articles 20 and 22. | Ограничение свободы ассоциации в форме обязательства по получению заблаговременного разрешения в данном конкретном случае не относится к этим двум основаниям и, следовательно, не может считаться приемлемым с точки зрения вышеупомянутых статей 20 и 22. |
As for webcasting the Committee's meetings, since the meetings at which State party reports were considered public, NGOs were perfectly free to record or film the discussions if they so wished, provided they informed the Committee beforehand. | Что касается веб-трансляций заседаний Комитета, то поскольку заседания по рассмотрению докладов государств-участников считаются открытыми, НПО совершенно свободны в плане записи или видеосъемки дискуссий, если они того пожелают, при условии заблаговременного оповещения об этом Комитета. |
Finally, peace agreements have to address guarantees and design a mechanism for possible modifications beforehand. | И наконец, мирные соглашения должны предусматривать гарантии и заблаговременное создание механизма для внесения возможных изменений. |
Was their consent obtained in writing beforehand? | Дают ли они на это заблаговременное согласие в письменном виде? |
Furthermore, if decisions were reconsidered or changed, it was not always clear which changes required public participation beforehand. | Кроме того, в случае пересмотра или изменения решений не всегда ясно, в отношении каких изменений требовалось заблаговременное участие общественности. |
Prerequisite for the exchange of electronic UN/EDIFACT documents is that all receiving parties have beforehand agreed on the exact configuration of the message and have installed and configured UN/EDIFACT processing software. | Предварительным условием налаживания обмена электронными документами ЭДИФАКТ ООН является заблаговременное согласование всеми сторонами-получателями точной конфигурации сообщения и установка и конфигурация программного обеспечения обработки сообщений ЭДИФАКТ ООН. |
Even though the Aliens Act does not require that the time for the removal be announced beforehand to the person to be removed, the Deputy Parliamentary Ombudsman deems that the general rule should be that the time of the removal be announced well beforehand. | Хотя в Законе об иностранцах не предусмотрено, чтобы дата высылки заблаговременно доводилась до сведения высылаемого лица, заместитель Парламентского омбудсмена считает, что общим правилом должно стать достаточно заблаговременное оповещение. |