Takes a big man to hate it beforehand. | А вот ненавидеть их заранее - только великий человек. |
You arrange a meeting in a place where we could set up cameras beforehand. | А куда-то, где сможем заранее поставить камеры. |
We could have something to eat beforehand. | Мы могли бы что-нибудь поесть заранее. |
If the holding of the conference were to be approved, it agreed that the objectives should be clearly defined beforehand and set out in an agenda targeting the problems. | Если решение о проведении такой конференции будет одобрено, то WP. считает, что ее цели следует четко определить заранее и изложить в повестке дня, определяющей существующие проблемы. |
The question of giving judgement over the reduction or merging of resolutions would need to be clearly decided beforehand; however, we believe consensus over such standards and rights would be extremely difficult to reach. | Вопрос о том, из каких критериев исходить в отношении ограничения числа резолюций или их объединения, необходимо четко решить заранее, однако, как нам кажется, консенсуса в отношении таких критериев и прав достичь будет крайне сложно. |
However, most of these indicators are not related to targets that have been strategically determined beforehand. | Вместе с тем большинство этих показателей не связаны с заблаговременно установленными стратегическими целевыми заданиями. |
He was served with the charges beforehand and the statement was read out in open court in a language he understood. | Обвинения были предъявлены ему заблаговременно, а заявление зачитано в ходе открытого судебного заседания на понятном ему языке. |
The bureaux requested the secretariat to include in the "General Statement of Obligations of teams of specialists" that if questions regarding the financing of such facilitator were raised, the team leader should consult the secretariat and that team members should be informed and agree beforehand. | Бюро просили секретариат включить в "Общий свод обязательных правил деятельности групп специалистов" положение о том, что в случае возникновения вопросов относительно финансирования услуг такого координатора руководитель группы должен консультироваться с секретариатом и что члены группы должны информироваться и выносить свое решение заблаговременно. |
With regard to expressions of interest from specific countries, it reported that it had received a copy of a letter from the Minister for Environment and Nature Protection of Cameroon that had been circulated to the Parties beforehand, concerning accession to the Convention by that country. | Что касается выражения заинтересованности конкретными странами, то он сообщил, что получил копию письма Министра охраны окружающей среды и природы Камеруна, которая была заблаговременно распространена среди Сторон, касающегося присоединения этой страны к Конвенции. |
Both parties should be deemed to have accepted those general conditions beforehand. | Следует предполагать, что обе стороны заблаговременно приняли эти общие условия25. |
So he had to have studied the terrain beforehand. | Значит, он предварительно изучил местность. |
Thus isolated, he was interrogated by military personnel and compelled to sign and to record his fingerprints on blank sheets and on written sheets which he was not allowed to read beforehand. | В условиях такой изоляции военные провели его допрос, вынудили расписаться на чистых листах бумаги и на листах с написанным текстом, который ему не дали предварительно прочитать. |
Beforehand, however, the Chairperson invited other speakers to inform the Working Group about similar exercises at the subregional and global levels that should guide future work in this area. | Вместе с тем Председатель предварительно предложила другим выступающим проинформировать Рабочую группу об аналогичных мероприятиях на субрегиональном и глобальном уровнях, которые должны определить направленность будущей работы в данной области. |
Possible insurance, the tax implications and other details are also discussed with the customer beforehand. | Предварительно с заказчиком обсуждаются вопросы касательно необходимости страхования, налоговых последствий, а также выясняются другие существенные детали. |
After a while and still wearing the hood, she was taken to a forensic medical examiner, having been threatened beforehand not to speak of the treatment that she had received. | Через какое-то время ей снова надели колпак на голову и доставили к судебно-медицинскому эксперту, предварительно строго предупредив, чтобы она никому не рассказывала о том, какому обращению ее подвергали. |
Little is likely to happen beforehand. | До этого события вряд ли можно ожидать чего-либо существенного. |
A few days beforehand, the police had searched the house without finding anything suspicious, yet on the day of the arrest, they claimed to have found three explosive devices, two segments of fuse and subversive pamphlets. | За несколько дней до этого сотрудники полиции провели в этом доме обыск, однако не обнаружили там ничего подозрительного, вместе с тем, согласно утверждениям полицейских, в момент задержания вышеуказанных лиц в доме было обнаружено три взрывных устройства, два запала и подрывных механизма. |
The objective was for it to be submitted to Parliament before its September 2007 session, but lobbying of Parliament members and consultations with NGOs and other relevant sectors would need to be carried out beforehand. | Задача состоит в том, чтобы представить его на рассмотрение парламента до начала его сентябрьской сессии 2007 года, однако до этого необходимо провести активную работу с членами парламента и организовать консультации с НПО и другими соответствующими секторами. |
The complainant maintained that the prisoner had made an attempt to attack him shortly beforehand, and had threatened him, without the prison warders' having taken any action to intervene. | Истец утверждал, что этот заключенный попытался напасть на него незадолго до этого и угрожал ему при полном попустительстве тюремных надзирателей. |
The D.N.I. would like a brief word beforehand. | Директор нацразведки желает до этого побеседовать с вами. |
The same controversy which has marked the discussion of this term in the Working Group took place in the ILO beforehand. | Те же споры, которые возникли при обсуждении этого термина в Рабочей группе, уже возникали ранее в МОТ. |
Further welcomes the election of Mr. Pierre Nkurunziza as President of the Republic of Burundi and the establishment of new institutions, based on the principles defined beforehand by the Burundian Constitution. | приветствует далее избрание президентом Республики Бурунди г-на Пьера Нкурунзиза и создание новых органов на основе принципов, закрепленных ранее в Конституции Бурунди. |
On the other hand, all of the new terms have to be used in all branches of law, in contrast to the concept of indirect discrimination applied beforehand in the Labour Code. | С другой стороны, все новые формулировки должны использоваться во всех областях права в отличие от понятия косвенной дискриминации, применявшейся ранее в Трудовом кодексе. |
Verification is conducted by mobile teams that visit several polling stations, observe the development of voting during their presence, and interview polling station officials, party poll-watchers and national monitors about eventual irregularities that might have occurred beforehand. | Контроль проводится мобильными группами, которые посещают несколько избирательных участков, следят за ходом голосования во время их присутствия и беседуют с сотрудниками избирательных участков, наблюдателями за голосованием от различных партий и национальными наблюдателями об имевших место нарушениях, которые могли произойти ранее. |
(b) The State to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States; | Ь) государство, которому передано лицо, без задержек выполняет свое обязательство по возвращению этого лица в распоряжение государства, которое ранее передало это лицо, как это было согласовано заранее или как это было иным образом согласовано компетентными органами обоих государств; |
He wrote out a list beforehand of all the famous suicides throughout history. | А перед этим создал список самых знаменитых самоубийц в истории. |
I just have a couple stops to make beforehand. | Перед этим мне нужно кое-куда заглянуть. |
They all claim to have seen nightmare visions beforehand. | Они утверждают, что перед этим им привиделись кошмары. |
That they talked beforehand. | Они могли созвониться перед этим. |
When's the meal beforehand? | А перед этим во сколько будет ужин? |
It was therefore clearly possible to prevent a situation from worsening by reacting beforehand to build resilience. | Поэтому несомненно возможно предотвратить ухудшение ситуации посредством заблаговременного реагирования с целью укрепления жизнестойкости. |
The restriction placed on the right to freedom of association which consists of the obligation to obtain an authorization beforehand does not meet, in this particular case, these two conditions and cannot therefore be considered as admissible in terms of the aforementioned articles 20 and 22. | Ограничение свободы ассоциации в форме обязательства по получению заблаговременного разрешения в данном конкретном случае не относится к этим двум основаниям и, следовательно, не может считаться приемлемым с точки зрения вышеупомянутых статей 20 и 22. |
As to defining the main theme of the First Committee beforehand, for practical reasons, currently it is feasible to deal with different agenda items in different ways. | Что касается заблаговременного определения главной темы Первого комитета, то по практическим причинам в настоящее время можно заниматься различными пунктами повестки дня по-разному. |
By removing the factual element linked to a message's entry into a given information system, the alternative proposals eliminated the only objective factor available to the parties to establish beforehand the time their messages would become effective. | В результате исключения фактического элемента, связанного с поступлением сообщения в конкретную информационную систему, альтернативные предложения устраняют единственный объективный фактор, имеющийся в распоряжении сторон для заблаговременного установления момента, на который их сообщения приобретают силу. |
Some representatives suggested that it would be preferable for the Party to apply for an essential-use exemption after 2009 rather than stockpile reserves beforehand and thereby fall into non-compliance. | Некоторые представители высказали мысль о том, что было бы предпочтительно, если бы Сторона подала заявку на предоставление исключения в отношении основных видов применения после 2009 года вместо заблаговременного создания резервных запасов и таким образом перехода в режим несоблюдения. |
Finally, peace agreements have to address guarantees and design a mechanism for possible modifications beforehand. | И наконец, мирные соглашения должны предусматривать гарантии и заблаговременное создание механизма для внесения возможных изменений. |
Furthermore, if decisions were reconsidered or changed, it was not always clear which changes required public participation beforehand. | Кроме того, в случае пересмотра или изменения решений не всегда ясно, в отношении каких изменений требовалось заблаговременное участие общественности. |
(a) Workforce planning undertaken beforehand to determine which positions will be opened, when and how, and to define the ratio of external recruitment to internal placement or promotion; | а) заблаговременное проведение работы по кадровому планированию для определения того, какие должности будут открываться, когда и как, и для установления показателя отношения внешнего найма к внутренней расстановке кадров или продвижению по службе; |
In the case of the Philippines, clearly outlining the roles of everyone in the process beforehand, in order to monitor different expectations, was crucial to the process. | В случае Филиппин исключительно важное значение для мирного процесса имело четкое и заблаговременное определение роли всех его участников в целях мониторинга ожиданий различных сторон. |
Prerequisite for the exchange of electronic UN/EDIFACT documents is that all receiving parties have beforehand agreed on the exact configuration of the message and have installed and configured UN/EDIFACT processing software. | Предварительным условием налаживания обмена электронными документами ЭДИФАКТ ООН является заблаговременное согласование всеми сторонами-получателями точной конфигурации сообщения и установка и конфигурация программного обеспечения обработки сообщений ЭДИФАКТ ООН. |