| Judgements were apparently decided beforehand, and trials commonly lasted only a few hours. | Судебные решения, по-видимому, принимаются заранее, а судебные процессы обычно длятся всего лишь несколько часов. |
| Wrote stuff in his diary days beforehand to make it look like he was there till Thursday. | Заранее заполнил дневник, чтобы все выглядело так, будто он был там до четверга. |
| On the other hand, one court invoked article 55 to determine the sale price of raw materials not agreed upon beforehand by the parties. | С другой стороны, один суд сослался на статью 55 с целью установления продажной цены на сырье, которая не была заранее согласована сторонами. |
| Without going so far as to establish a list of issues, the working group might recommend to the Committee that additional information should be requested beforehand. | Не требуя подготовки списка вопросов, рабочая группа могла бы рекомендовать Комитету заранее запрашивать дополнительную информацию. |
| Had a common position been reached on whether lists of issues should be sent straight to the State party by the country rapporteur, or should a working group or the whole committee endorse the lists beforehand? | Была ли выработана общая позиция в отношении того, что списки вопросов должны направляться государству-участнику непосредственно докладчиком по стране или же эти списки должны заранее одобряться какой-либо рабочей группой или комитетом в целом? |
| The members of the task force had received two papers beforehand. | Члены целевой группы заблаговременно получили два документа. |
| Some Schengen countries, e.g., Germany, must accept the transit stay beforehand. | Некоторые страны Шенгенской зоны, например Германия, должны заблаговременно дать согласие на транзит. |
| He understood that there were issues of copyright, particularly with regard to the ICC text; however, delegates should see the texts they were being asked to endorse beforehand. | Как он понимает, имеется ряд проблем, касающихся авторских прав, особенно в связи с текстом МТП; тем не менее, делегации должны иметь возможность заблаговременно ознакомиться с документами, которые их просят одобрить. |
| That's why, if you decide to visit Moscow you should take care of hotel accommodation beforehand, as hotels in Moscow are often overloaded. | Поэтому, планируя поездку в Москвы, о бронировании гостиницы стоит подумать заблаговременно, так как загрузка отелей очень высока. |
| Even though the Aliens Act does not require that the time for the removal be announced beforehand to the person to be removed, the Deputy Parliamentary Ombudsman deems that the general rule should be that the time of the removal be announced well beforehand. | Хотя в Законе об иностранцах не предусмотрено, чтобы дата высылки заблаговременно доводилась до сведения высылаемого лица, заместитель Парламентского омбудсмена считает, что общим правилом должно стать достаточно заблаговременное оповещение. |
| In this connection, any alien entering the Republic of Guinea is obliged to obtain beforehand an entry visa, which must be duly displayed in his or her travel document. | В соответствии с этим законом для въезда на территорию Гвинейской Республики и пребывания в Гвинее иностранец должен предварительно получить въездную визу, которая должна быть проставлена в его проездном документе. |
| The suspect shall be given an opportunity to provide explanations beforehand. | При этом предварительно заслушиваются объяснения подозреваемого . |
| A number of body sections 6 are then moulded with composite material in non-adjacent three-dimensional cavities 5 of the die 1, the surfaces of which sections having been covered beforehand by a dividing layer. | Затем производят формовку композиционным материалом нескольких секций 6 корпуса в несмежных между собой объёмных полостях 5 матрицы 1, предварительно покрыв их поверхности разделительным слоем. |
| The partitions 4 are then removed and the remaining body sections 6 moulded with composite material, using the lateral walls of the sections 6, which have already been formed and the surfaces of which have been covered beforehand by a dividing material, as the partitions. | После этого перегородки 4 снимают и производят формовку композиционным материалом остальных секций 6 корпуса, используя в качестве перегородок боковые стенки уже отформованных секций 6, предварительно покрыв их поверхности разделительным слоем. |
| If there are big cracks in the foundation, it is necessary that they are treated beforehand with "SUPERFIX" - in its capacity of repair composition. | Если основа имеет большие трещины, необходимо предварительно обработать их "СУПЕРФИКСом" - используя его в качестве ремонтного состава. |
| However, they may be convened beforehand for an extraordinary session for the purpose of adopting the rules of procedure and evidence of the International Tribunal for Rwanda. | Тем не менее они могут собраться до этого на чрезвычайную сессию с целью принятия правил процедуры и доказывания Международного трибунала по Руанде. |
| A few days beforehand, the police had searched the house without finding anything suspicious, yet on the day of the arrest, they claimed to have found three explosive devices, two segments of fuse and subversive pamphlets. | За несколько дней до этого сотрудники полиции провели в этом доме обыск, однако не обнаружили там ничего подозрительного, вместе с тем, согласно утверждениям полицейских, в момент задержания вышеуказанных лиц в доме было обнаружено три взрывных устройства, два запала и подрывных механизма. |
| At the same meeting and following a statement by its President, the Trusteeship Council decided that the Visiting Mission to Palau to observe the forthcoming plebiscite would be dispatched on the understanding that the pending legal challenge relating to the plebiscite had been adjudicated definitively beforehand. | На том же заседании после выступления его Председателя Совет по Опеке постановил, что выездная миссия в Палау для наблюдения за предстоящим плебисцитом будет направлена при том понимании, что до этого будет вынесено окончательное решение по все еще рассматриваемому судебному иску, касающемуся плебисцита. |
| These were the remaining defenders of the post that had hid beforehand in a side trench and now attacked the command bunker. | Это были последние защитники поста, которые до этого момента скрывались в одной из боковых траншей, и теперь нападали на бункер, в котором находился командир. |
| The Working Party had however felt that it was premature to adopt such provisions as it would need to be ensured beforehand that such provisions coincided with other initiatives presently considered in other international organizations, such as the European Commission and the International Maritime Organization | Вместе с тем эта Рабочая группа сочла, что принимать такие положения преждевременно, поскольку до этого необходимо обеспечить их соответствие с другими инициативами, рассматриваемыми в настоящее время в рамках таких других международных организаций, как Европейская комиссия и Международная морская организация. |
| The same controversy which has marked the discussion of this term in the Working Group took place in the ILO beforehand. | Те же споры, которые возникли при обсуждении этого термина в Рабочей группе, уже возникали ранее в МОТ. |
| The gas collected in the sampling bag is analysed by the usual equipment and the results compared to the concentration of the gas samples which was known beforehand. | Газ, собираемый в камере для отбора проб, анализируется с помощью обычного оборудования, а результаты анализов сравниваются с показателями концентрации образцов газа, которые были определены ранее. |
| A month beforehand, Sorley Boy's nephew had received a grant in similar terms of the greater part of the Glynns. | Месяц ранее, племянник Сорли Боя получили королевскую грамоту на владение большей части лордства Гленс. |
| His victory on 29 October 2006 not only confirmed Joseph Kabila as the country's President, but also gave him a legitimacy that he could not claim beforehand. | После победы 29 октября 2006 года Жозеф Кабила не только сохранил свой пост Президента Демократической Республики Конго, но и приобрел определенную легитимность, на которую он ранее не мог рассчитывать. |
| As discussed beforehand in the informal working group on Africa, the President sent letters regarding Guinea-Bissau to the international financial institutions on behalf of members of the Council. | По итогам обсуждений, состоявшихся ранее в неофициальной рабочей группе по Африке, Председатель от имени членов Совета направил письма по поводу Гвинеи-Бисау международным финансовым учреждениям. |
| But if it was, he would've acted strange beforehand... like dementia, loss of motor control. | Но если так, он должен был вести себя странно перед этим: забывчивость, плохая координация. |
| Beforehand, the Civil Guard officers had punctured all the migrants' dinghies except that of the woman. | Перед этим гвардейцы прокололи надувные плавучие средства всех мигрантов, за исключением женщины. |
| He wrote out a list beforehand of all the famous suicides throughout history. | А перед этим создал список самых знаменитых самоубийц в истории. |
| I just have a couple stops to make beforehand. | Перед этим мне нужно кое-куда заглянуть. |
| Took a beating beforehand. | Перед этим был избит. |
| It was therefore clearly possible to prevent a situation from worsening by reacting beforehand to build resilience. | Поэтому несомненно возможно предотвратить ухудшение ситуации посредством заблаговременного реагирования с целью укрепления жизнестойкости. |
| Logic would urge us to agree beforehand on the ultimate objective of the peace effort. | Логика настоятельно требует от нас заблаговременного согласования конечной цели мирных усилий. |
| The restriction placed on the right to freedom of association which consists of the obligation to obtain an authorization beforehand does not meet, in this particular case, these two conditions and cannot therefore be considered as admissible in terms of the aforementioned articles 20 and 22. | Ограничение свободы ассоциации в форме обязательства по получению заблаговременного разрешения в данном конкретном случае не относится к этим двум основаниям и, следовательно, не может считаться приемлемым с точки зрения вышеупомянутых статей 20 и 22. |
| Some representatives suggested that it would be preferable for the Party to apply for an essential-use exemption after 2009 rather than stockpile reserves beforehand and thereby fall into non-compliance. | Некоторые представители высказали мысль о том, что было бы предпочтительно, если бы Сторона подала заявку на предоставление исключения в отношении основных видов применения после 2009 года вместо заблаговременного создания резервных запасов и таким образом перехода в режим несоблюдения. |
| As for webcasting the Committee's meetings, since the meetings at which State party reports were considered public, NGOs were perfectly free to record or film the discussions if they so wished, provided they informed the Committee beforehand. | Что касается веб-трансляций заседаний Комитета, то поскольку заседания по рассмотрению докладов государств-участников считаются открытыми, НПО совершенно свободны в плане записи или видеосъемки дискуссий, если они того пожелают, при условии заблаговременного оповещения об этом Комитета. |
| Finally, peace agreements have to address guarantees and design a mechanism for possible modifications beforehand. | И наконец, мирные соглашения должны предусматривать гарантии и заблаговременное создание механизма для внесения возможных изменений. |
| Was their consent obtained in writing beforehand? | Дают ли они на это заблаговременное согласие в письменном виде? |
| Furthermore, if decisions were reconsidered or changed, it was not always clear which changes required public participation beforehand. | Кроме того, в случае пересмотра или изменения решений не всегда ясно, в отношении каких изменений требовалось заблаговременное участие общественности. |
| (a) Workforce planning undertaken beforehand to determine which positions will be opened, when and how, and to define the ratio of external recruitment to internal placement or promotion; | а) заблаговременное проведение работы по кадровому планированию для определения того, какие должности будут открываться, когда и как, и для установления показателя отношения внешнего найма к внутренней расстановке кадров или продвижению по службе; |
| In the case of the Philippines, clearly outlining the roles of everyone in the process beforehand, in order to monitor different expectations, was crucial to the process. | В случае Филиппин исключительно важное значение для мирного процесса имело четкое и заблаговременное определение роли всех его участников в целях мониторинга ожиданий различных сторон. |