| They obviously didn't see the five that I wrote off beforehand. | Они, конечно, не видели пять попыток, что я сделал заранее. |
| At another time, the plaintiff called to reserve a place beforehand, but when he arrived he was again prevented from entering the club because he did not satisfy the conditions of selection. | В другой раз истец позвонил в клуб заранее, чтобы зарезервировать себе место, но когда он пришел в клуб, его опять отказались впустить, поскольку он не удовлетворял условиям отбора. |
| Ms. Donova (Russian Federation) wondered whether the Chairperson would distribute the plan for the visit beforehand so that her delegation could transmit it to the Embassy of the Russian Federation in the Central African Republic. | Г-жа Донова (Российская Федерация) спрашивает, распространит ли Председатель план своего визита заранее, чтобы делегация ее страны смогла передать его в посольство Российской Федерации в Центральноафриканской Республике. |
| I wanted to get a quick look at the museum beforehand. | Я хотел осмотреть музей заранее. |
| The party beforehand sounds perfect. | Вечеринка заранее звучит круто. |
| No actual close combat took place, because the Georgian armed personnel in the Upper Kodori Valley had been withdrawn beforehand. | Никакого настоящего ближнего боя не произошло, поскольку грузинские военные были заблаговременно выведены из верхней части Кодорского ущелья. |
| Each of the stages should be prepared beforehand and a plan of the entire procedure set out in advance to safeguard the final results. | Ради обеспечения итоговых результатов каждый из этапов следует готовить заблаговременно, и план всей процедуры должен вырабатываться заранее. |
| Some Schengen countries, e.g., Germany, must accept the transit stay beforehand. | Некоторые страны Шенгенской зоны, например Германия, должны заблаговременно дать согласие на транзит. |
| However, it was important to conduct adequate training and testing beforehand so as to avoid the teething problems experienced with the introduction of electronic processing of documentation and other such innovations. | Вместе с тем важно заблаговременно обеспечить надлежащую подготовку и проверку для избежания намечающихся проблем в связи с внедрением методов электронной обработки документации и других подобных новшеств. |
| However, Uzbekistan's readiness to cooperate on the issue of human rights was ignored, while bilateral contacts were used to ensure the adoption of the draft resolution, whose text had not been shown to the Uzbek delegation beforehand. | Однако готовность Узбекистана сотрудничать по вопросу прав человека игнорировалась, а двусторонние контакты были использованы для обеспечения принятия этого проекта резолюции, текст которой не был заблаговременно представлен узбекской делегации. |
| The result of the Whirlpinch effect can be improved by refining the path shape beforehand. | Результат применения этого фильтра может быть лучше, если предварительно применить эффект уточнения контура. |
| We will inform everyone beforehand that the song is dedicated to the memory of the city that was suffered most of all after the accident at CHNPP, particularly to their former citizens. | Предварительно оповестим всех, что песня посвящена памяти города, который больше всего пострадал вследствие аварии на ЧАЭС, в частности его бывшим жителям. |
| Beforehand, badminton is played for 2 hours 3 times a week for 2 months. | Предварительно в течение 2 месяцев проводят занятия бадминтоном 3 раза в неделю по 2 часа. |
| The conditions required for the taking of measures of conservancy may vary from one State to another but in all cases the amount of the revenue claim should be determined beforehand, if only provisionally or partially. | Условия, требующиеся для принятия мер по консервации, у разных государств могут быть различными, но во всех случаях сумма задолженности по налогам должна определяться заранее, хотя бы только предварительно или частично. |
| The partitions 4 are then removed and the remaining body sections 6 moulded with composite material, using the lateral walls of the sections 6, which have already been formed and the surfaces of which have been covered beforehand by a dividing material, as the partitions. | После этого перегородки 4 снимают и производят формовку композиционным материалом остальных секций 6 корпуса, используя в качестве перегородок боковые стенки уже отформованных секций 6, предварительно покрыв их поверхности разделительным слоем. |
| If we take it back... to about five minutes beforehand... | Если мы отмотаем примерно на 5 минут до этого... |
| Then something happened... about a week beforehand... that showed me I could be more... creative than that. | А потом кое-что случилось... всего за неделю до этого... что показало мне, что я могу подойти к этому творчески. |
| The release of the revised stamp was delayed by the Post Office until 1888, however, allowing supplies of the first issue to be sold beforehand. | Однако почтовое ведомство отложило выпуск новой марки до 1888 года, чтобы до этого распродать запасы марок первого выпуска. |
| Their wedding was planned as a grand affair to be held at Hurricane Plantation during Christmas of 1844, but the wedding and engagement were cancelled shortly beforehand, for unknown reasons. | Первоначально их свадьба планировалась как грандиозное мероприятие, которое состоится в «Hurricane Plantation» на Рождество 1844 года, но свадьба и помолвка были отменены незадолго до этого по неизвестным причинам. |
| C If the battery has been removed beforehand and the engine is cold, the location of the car is immaterial | С В случае, если до этого аккумулятор был демонтирован и мотор охлажден, неимеет никакого значения, где стоит автомобиль. |
| The Convention was already being implemented beforehand. | Этот документ уже применялся ранее. |
| His victory on 29 October 2006 not only confirmed Joseph Kabila as the country's President, but also gave him a legitimacy that he could not claim beforehand. | После победы 29 октября 2006 года Жозеф Кабила не только сохранил свой пост Президента Демократической Республики Конго, но и приобрел определенную легитимность, на которую он ранее не мог рассчитывать. |
| The documents prepared by the Working Group for the Belgrade Conference represent a logical development and continuation of two documents prepared beforehand by the Working Group and adopted at the Kiev Conference. | Подготовленные Рабочей группой документы для Белградской конференции являются логичным продолжением и развитием двух ранее подготовленных Рабочей группой и принятых Киевской конференцией документов. |
| (b) The State to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States; | Ь) государство, которому передано лицо, без задержек выполняет свое обязательство по возвращению этого лица в распоряжение государства, которое ранее передало это лицо, как это было согласовано заранее или как это было иным образом согласовано компетентными органами обоих государств; |
| Nevertheless, the fears, and especially the prospect of a new and lucrative market, set pharmaceutical firms scrambling to develop Ebola-related products, while health officials lamented that nothing had been done beforehand. | Те не менее, опасения и особенно перспектива нового и прибыльного рынка заставили фармацевтические компании бороться за разработку связанных с Эболой продуктов, в то время как чиновники сферы здравоохранения сетовали на то, что ранее не было предпринято каких-либо действий. |
| Make sure he washes himself beforehand. | Убедись, что он помылся перед этим. |
| It's just a matter of how big you want to grow the base beforehand. | Вопрос лишь в том, насколько вы хотите увеличить базу перед этим. |
| Beforehand, she gave them both her blessing, but then had mixed feelings | Перед этим он дала им свое благословление, но потом ощутила смешанные чувства |
| Beforehand, the Civil Guard officers had punctured all the migrants' dinghies except that of the woman. | Перед этим гвардейцы прокололи надувные плавучие средства всех мигрантов, за исключением женщины. |
| The ritual requires that her opinion is requested beforehand. | Перед этим в соответствии с ритуалом у нее должны спросить ее мнение. |
| Logic would urge us to agree beforehand on the ultimate objective of the peace effort. | Логика настоятельно требует от нас заблаговременного согласования конечной цели мирных усилий. |
| The Optional Protocol did not add any values and principles to the Convention, but its ratification would require a review of the legal apparatus beforehand. | Факультативный протокол не добавляет каких-либо ценностей и принципов к Конвенции, однако его ратификация потребует заблаговременного пересмотра юридического аппарата. |
| The restriction placed on the right to freedom of association which consists of the obligation to obtain an authorization beforehand does not meet, in this particular case, these two conditions and cannot therefore be considered as admissible in terms of the aforementioned articles 20 and 22. | Ограничение свободы ассоциации в форме обязательства по получению заблаговременного разрешения в данном конкретном случае не относится к этим двум основаниям и, следовательно, не может считаться приемлемым с точки зрения вышеупомянутых статей 20 и 22. |
| Some representatives suggested that it would be preferable for the Party to apply for an essential-use exemption after 2009 rather than stockpile reserves beforehand and thereby fall into non-compliance. | Некоторые представители высказали мысль о том, что было бы предпочтительно, если бы Сторона подала заявку на предоставление исключения в отношении основных видов применения после 2009 года вместо заблаговременного создания резервных запасов и таким образом перехода в режим несоблюдения. |
| Every person has the right to leave a monastery if he or she notifies the superior of the monastery of his or her decision beforehand. | Каждый человек имеет право покинуть монастырь при условии заблаговременного уведомления настоятеля монастыря о своем решении. |
| Finally, peace agreements have to address guarantees and design a mechanism for possible modifications beforehand. | И наконец, мирные соглашения должны предусматривать гарантии и заблаговременное создание механизма для внесения возможных изменений. |
| Furthermore, if decisions were reconsidered or changed, it was not always clear which changes required public participation beforehand. | Кроме того, в случае пересмотра или изменения решений не всегда ясно, в отношении каких изменений требовалось заблаговременное участие общественности. |
| (e) The extent and kinds of possible damage to both countries in case of severe floods should be jointly examined by the parties beforehand; | е) заблаговременное совместное изучение масштабов и характера возможного ущерба для обеих стран в случае серьезных наводнений; |
| Trade in hazardous wastes requires authorization beforehand, and the import/export of waste that could inflict significant danger to humans or the environment is strictly prohibited. | торговля опасными отходами предполагает заблаговременное получение разрешения, и импорт/экспорт отходов, которые могут представлять серьезную опасность для человека или окружающей среды, строго запрещен; |
| It was considered by some members that substantive and procedural aspects of the topic were closely related and it may well be that the chances of reaching consensus on certain aspects may lie in addressing the procedural aspects beforehand. | Некоторые члены выразили мнение о том, что материально-правовые и процессуальные аспекты данной темы тесно связаны между собой, и залогом достижения консенсуса по определенным аспектам вполне может быть заблаговременное рассмотрение процессуальных аспектов. |