| A number of written contributions had been prepared before the Workshop. They were available on the ECMT Website beforehand. | К Рабочему совещанию был подготовлен ряд документов, с которыми можно было заранее ознакомиться на электронной страничке ЕКМТ в Интернете. |
| If my desire would be to go somewhere and not get into trouble, I would have done that beforehand (as I had been warned about the arrest). | Если бы я хотел уехать куда-нибудь и не попасть в тюрьму, то я бы заранее это сделал (так как заранее был предупрежден о готовящемся аресте). |
| You can't know beforehand. | Ведь заранее знать невозможно. |
| If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space beforehand. | Если вам не хватает места для обновления - освободите место заранее. |
| It is now known that this amnesty was even promised beforehand to members of the Colina Group in order to persuade some of them to appear before the military courts in the La Cantuta case. | Сейчас уже известно, что амнистия была заранее обещана членам группы Колины, с тем чтобы убедить их предстать перед военным судом по делу Университета "Кантута"; |
| In this connection we ask our clients to take care of their orders beforehand. | В связи с чем, очень просим позаботится о своих заказах заблаговременно. |
| Some Schengen countries, e.g., Germany, must accept the transit stay beforehand. | Некоторые страны Шенгенской зоны, например Германия, должны заблаговременно дать согласие на транзит. |
| The fact was that the needs in respect of peace-keeping exceeded the current capacities of the Organization in many areas, and Algeria therefore considered it appropriate to agree beforehand on the conditions of deployment and to define more precisely the reasonable limits of the United Nations' participation. | Потребности в области поддержания мира превосходят нынешние возможности Организации во многих областях, в связи с чем Алжир считает целесообразным заблаговременно согласовывать условия развертывания и наиболее точным образом определять разумные масштабы участия Организации в операциях. |
| In order to conduct an EPR with ECE, the non-member country should inform its respective regional commission beforehand. | З. Для того чтобы провести ОРЭД совместно с ЕЭК, стране, не являющейся ее членом следует заблаговременно проинформировать о таком намерении свою соответствующую региональную комиссию. |
| (b) Various interactions were undertaken between the potential candidates and the Secretary-General beforehand given the sensitivity of the appointment. | Ь) учитывая чувствительный характер данного назначения, между Генеральным секретарем и потенциальными кандидатами заблаговременно поддерживались разнообразные контакты. |
| I could, of course, have phoned beforehand. | Конечно, я мог предварительно позвонить по телефону. |
| It should be stressed that States parties must define beforehand those who were to be the main beneficiaries of special measures. | Следует настоятельно подчеркнуть, что все государства-участники обязаны предварительно четко определить круг тех, на кого ориентированы особые меры. |
| The accreditation date and venue are announced beforehand in the mass media and at the FC Dynamo official web site by the press office. | О дате и месте проведения аккредитаций пресс-служба предварительно сообщает в СМИ и на официальном сайте ФК «Динамо». |
| Switzerland noted that it would be preferable for participants to prepare a draft document beforehand and use the working group to find common language, and that pre-defined rules of procedure for the plenary would contribute to the political importance of the outcomes. | Швейцария отметила, что было бы желательным, чтобы участники готовили проект документа заранее и для поиска общего языка использовали формат рабочей группы, и что повышению политической значимости результатов способствовали бы предварительно установленные правила процедуры для пленарных заседаний. |
| Moreover, the unreacted isobutylene from a unit for the synthesis of trimethyl carbinol derived from recycled concentrated isobutylene is fed into a unit for the synthesis of trimethyl carbinol from the isobutylene-containing fraction and is mixed with said fraction beforehand. | При этом непрореагировавший изобутилен из блока синтеза триметилкарбинола из возвратного концентрированного изобутилена направляют в блок синтеза триметилкарбинола из изобутилен- содержащей фракции, предварительно смешивая с ней. |
| At the age of 21, Gatling created a screw propeller for steamboats, without realizing that one had been patented just months beforehand by John Ericsson. | В возрасте 21 года Гатлинг создал винт новой конструкции для пароходов, не зная, что такое же изобретение уже было запатентовано всего за несколько месяцев до этого Джоном Эрикссоном. |
| Then something happened... about a week beforehand... that showed me I could be more... creative than that. | А потом кое-что случилось... всего за неделю до этого... что показало мне, что я могу подойти к этому творчески. |
| However, they may be convened beforehand for an extraordinary session for the purpose of adopting the rules of procedure and evidence of the International Tribunal for Rwanda. | Тем не менее они могут собраться до этого на чрезвычайную сессию с целью принятия правил процедуры и доказывания Международного трибунала по Руанде. |
| C If the battery has been removed beforehand and the engine is cold, the location of the car is immaterial | С В случае, если до этого аккумулятор был демонтирован и мотор охлажден, неимеет никакого значения, где стоит автомобиль. |
| The objective was for it to be submitted to Parliament before its September 2007 session, but lobbying of Parliament members and consultations with NGOs and other relevant sectors would need to be carried out beforehand. | Задача состоит в том, чтобы представить его на рассмотрение парламента до начала его сентябрьской сессии 2007 года, однако до этого необходимо провести активную работу с членами парламента и организовать консультации с НПО и другими соответствующими секторами. |
| It consists of execution of the decisions that were made beforehand, on the spot and monitoring its effects. | Она предполагает выполнение ранее принятых решений и осуществление контроля за его результатами. |
| His victory on 29 October 2006 not only confirmed Joseph Kabila as the country's President, but also gave him a legitimacy that he could not claim beforehand. | После победы 29 октября 2006 года Жозеф Кабила не только сохранил свой пост Президента Демократической Республики Конго, но и приобрел определенную легитимность, на которую он ранее не мог рассчитывать. |
| The Special Rapporteur had also explained that he had consulted the Committee on the subject beforehand and that the Committee had authorized the non-transmittal to States parties of communications that were manifestly inadmissible on the grounds of non-substantiation. | Специальный докладчик также разъяснил, что он уже консультировался с Комитетом по этому вопросу ранее и что Комитет санкционировал непрепровождение государством-участником сообщений, которые явно являются неприемлемыми из-за отсутствия в них доказательств. |
| Assuming conservative projections of how many Soviet warheads are destroyed beforehand we'll lose all of the East Coast. | По осторожным прогнозам с учётом ранее уничтоженных советских боеголовок мы потеряем всё Восточное побережье. |
| As discussed beforehand in the informal working group on Africa, the President sent letters regarding Guinea-Bissau to the international financial institutions on behalf of members of the Council. | По итогам обсуждений, состоявшихся ранее в неофициальной рабочей группе по Африке, Председатель от имени членов Совета направил письма по поводу Гвинеи-Бисау международным финансовым учреждениям. |
| Make sure he washes himself beforehand. | Убедись, что он помылся перед этим. |
| It's just a matter of how big you want to grow the base beforehand. | Вопрос лишь в том, насколько вы хотите увеличить базу перед этим. |
| But beforehand, he was walking, walking to the Mosque. | Однако перед этим он шел, именно шел, в мечеть. |
| The ritual requires that her opinion is requested beforehand. | Перед этим в соответствии с ритуалом у нее должны спросить ее мнение. |
| I'm having a celebratory soirée beforehand at MacLaren's. | Перед этим я устраиваю вечеринку "У МакЛарена" |
| The restriction placed on the right to freedom of association which consists of the obligation to obtain an authorization beforehand does not meet, in this particular case, these two conditions and cannot therefore be considered as admissible in terms of the aforementioned articles 20 and 22. | Ограничение свободы ассоциации в форме обязательства по получению заблаговременного разрешения в данном конкретном случае не относится к этим двум основаниям и, следовательно, не может считаться приемлемым с точки зрения вышеупомянутых статей 20 и 22. |
| As to defining the main theme of the First Committee beforehand, for practical reasons, currently it is feasible to deal with different agenda items in different ways. | Что касается заблаговременного определения главной темы Первого комитета, то по практическим причинам в настоящее время можно заниматься различными пунктами повестки дня по-разному. |
| By removing the factual element linked to a message's entry into a given information system, the alternative proposals eliminated the only objective factor available to the parties to establish beforehand the time their messages would become effective. | В результате исключения фактического элемента, связанного с поступлением сообщения в конкретную информационную систему, альтернативные предложения устраняют единственный объективный фактор, имеющийся в распоряжении сторон для заблаговременного установления момента, на который их сообщения приобретают силу. |
| Some representatives suggested that it would be preferable for the Party to apply for an essential-use exemption after 2009 rather than stockpile reserves beforehand and thereby fall into non-compliance. | Некоторые представители высказали мысль о том, что было бы предпочтительно, если бы Сторона подала заявку на предоставление исключения в отношении основных видов применения после 2009 года вместо заблаговременного создания резервных запасов и таким образом перехода в режим несоблюдения. |
| As for webcasting the Committee's meetings, since the meetings at which State party reports were considered public, NGOs were perfectly free to record or film the discussions if they so wished, provided they informed the Committee beforehand. | Что касается веб-трансляций заседаний Комитета, то поскольку заседания по рассмотрению докладов государств-участников считаются открытыми, НПО совершенно свободны в плане записи или видеосъемки дискуссий, если они того пожелают, при условии заблаговременного оповещения об этом Комитета. |
| Was their consent obtained in writing beforehand? | Дают ли они на это заблаговременное согласие в письменном виде? |
| (e) The extent and kinds of possible damage to both countries in case of severe floods should be jointly examined by the parties beforehand; | е) заблаговременное совместное изучение масштабов и характера возможного ущерба для обеих стран в случае серьезных наводнений; |
| It was considered by some members that substantive and procedural aspects of the topic were closely related and it may well be that the chances of reaching consensus on certain aspects may lie in addressing the procedural aspects beforehand. | Некоторые члены выразили мнение о том, что материально-правовые и процессуальные аспекты данной темы тесно связаны между собой, и залогом достижения консенсуса по определенным аспектам вполне может быть заблаговременное рассмотрение процессуальных аспектов. |
| Prerequisite for the exchange of electronic UN/EDIFACT documents is that all receiving parties have beforehand agreed on the exact configuration of the message and have installed and configured UN/EDIFACT processing software. | Предварительным условием налаживания обмена электронными документами ЭДИФАКТ ООН является заблаговременное согласование всеми сторонами-получателями точной конфигурации сообщения и установка и конфигурация программного обеспечения обработки сообщений ЭДИФАКТ ООН. |
| Even though the Aliens Act does not require that the time for the removal be announced beforehand to the person to be removed, the Deputy Parliamentary Ombudsman deems that the general rule should be that the time of the removal be announced well beforehand. | Хотя в Законе об иностранцах не предусмотрено, чтобы дата высылки заблаговременно доводилась до сведения высылаемого лица, заместитель Парламентского омбудсмена считает, что общим правилом должно стать достаточно заблаговременное оповещение. |