| You arrange a meeting in a place where we could set up cameras beforehand. | А куда-то, где сможем заранее поставить камеры. |
| In most cases, the parties would know beforehand which packaging is required for the safe carriage of the goods to destination. | В большинстве случаев стороны заранее знают, какая упаковка необходима для надежной перевозки товара в место назначения. |
| The Committee considered that such monitoring was inadequate, especially since the visits were announced beforehand. | Комитет счел, что о такой мониторинг является ненадлежащим, особенно потому, что о таких посещениях объявляется заранее. |
| Samdech Hun Sen presumably knew beforehand that he and the CPP would lose the elections, because there would be then only one Prime Minister according to the new Constitution of Cambodia after the general elections in 1998. | Предположительно, самдек Хун Сен заранее знал о том, что он и НПК проиграют эти выборы, поскольку после этих всеобщих выборов в 1998 году в соответствии с новой Конституцией Камбоджи будет предусмотрена только одна должность премьер-министра. |
| It had also maintained that individuals must know beforehand whether their acts were lawful or liable to punishment. | Кроме того, по его мнению, физические лица должны знать заранее о том, являются ли их действия законными или же подлежат наказанию. |
| However, it was important to conduct adequate training and testing beforehand so as to avoid the teething problems experienced with the introduction of electronic processing of documentation and other such innovations. | Вместе с тем важно заблаговременно обеспечить надлежащую подготовку и проверку для избежания намечающихся проблем в связи с внедрением методов электронной обработки документации и других подобных новшеств. |
| That core reform was needed, but it was not so easy to achieve, noted another, as every representative felt compelled to prepare talking points beforehand and Governments had positions that needed to be expressed. | Эту необходимую реформу не так легко реализовать, отметил другой оратор, поскольку каждый представитель чувствует себя обязанным готовить тезисы выступления заблаговременно, и правительства имеют позиции, о которых они должны заявить. |
| Mr. AMIR cautioned that States might be reluctant to appear before the Committee if certain questions were submitted to them beforehand. | Г-н АМИР предупреждает, что государства, возможно, не испытывали бы желания участвовать в работе заседаний Комитета, если бы некоторые вопросы доводились до их сведения заблаговременно. |
| It is important that the NPT review mechanism be able to agree beforehand on procedural issues and to focus on substantive issues. | Считаем важным, чтобы в рамках механизма рассмотрения действия ДНЯО могли быть заблаговременно согласованы процедурные вопросы, с тем чтобы он мог сосредоточить внимание на вопросах существа. |
| And if he canvassed the site beforehand, he would have anticipated the school being empty. | И если он заблаговременно осмотрел здание, то был уверен, что в школе никого нет. |
| In order to assist a structured discussion, a letter of possible discussion points on the subject was prepared and circulated beforehand. | Для того чтобы помочь в проведении структурированной дискуссии, предварительно было подготовлено и распространено письмо с изложением возможных вопросов для обсуждения по данному предмету. |
| In Plants vs. Zombies Heroes, each player begins with a deck of 40 cards which they have selected beforehand, using cards from their collection. | В Plants vs. Zombies Heroes каждый начинает игру с 40 карточками, которые были выбраны предварительно. |
| The adoption of such a proposal would require some changes in the powers of the Procuracy, which should be the initiator of such a referral on the basis of information collected beforehand, and also the powers of the Trial Chambers. | Принятие этого предложения потребует некоторого изменения полномочий прокуратуры, которая должна быть инициатором такой передачи на основании предварительно собранной информации, а также полномочий судебных палат. |
| The conditions required for the taking of measures of conservancy may vary from one State to another but in all cases the amount of the revenue claim should be determined beforehand, if only provisionally or partially. | Условия, требующиеся для принятия мер по консервации, у разных государств могут быть различными, но во всех случаях сумма задолженности по налогам должна определяться заранее, хотя бы только предварительно или частично. |
| With greater unevenness, the foundation has to be rectified and evened out beforehand with rough coating - BAUMASTER FM 661 or BAUMASTER FM 662. | При больших неровностях, основание необходимо предварительно исправить и выровнять с помощью штукатурного набрызга - BAUMASTER ФМ 661 или BAUMASTER ФМ 662. |
| Crawford gave you the intel beforehand. | Крауфорд дал тебе информацию до этого. |
| But beforehand, there was beautiful sunshine and interesting findings on the socialization of various species in an enclosure. | Но до этого, там было красиво и интересно солнца выводов о социализации различных видов в один корпус. |
| In order to avoid being confronted with an application filed by a State which, only shortly beforehand, had made a unilateral declaration recognizing the jurisdiction of the Court, the following reservations may be made, either separately or in conjunction. | ЗЗ. Во избежание ситуации, когда придется иметь дело с представлением о передаче дела в Суд, направленным государством, которое незадолго до этого сделало одностороннее заявление о признании юрисдикции Суда, могут быть использованы следующие оговорки, как по отдельности, так и одновременно. |
| Albini did not meet the band members until the first day of recording, though he had spoken to them beforehand about the type of album they wanted to make. | До записи Альбини ни разу не встречался с группой, хотя до этого он обсуждал с ними типаж альбома, который они хотели сделать. |
| The D.N.I. would like a brief word beforehand. | Директор нацразведки желает до этого побеседовать с вами. |
| It consists of execution of the decisions that were made beforehand, on the spot and monitoring its effects. | Она предполагает выполнение ранее принятых решений и осуществление контроля за его результатами. |
| Further welcomes the election of Mr. Pierre Nkurunziza as President of the Republic of Burundi and the establishment of new institutions, based on the principles defined beforehand by the Burundian Constitution. | приветствует далее избрание президентом Республики Бурунди г-на Пьера Нкурунзиза и создание новых органов на основе принципов, закрепленных ранее в Конституции Бурунди. |
| Thanks to the agreements reached with Argentina beforehand, the Falkland Islands have been able to invite companies to explore for oil unhindered by the threats of outside interference. | Благодаря ранее достигнутым соглашениям с Аргентиной Фолклендские острова смогли пригласить компании для осуществления разведки залежей нефти, не боясь внешнего вмешательства. |
| (b) The State to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States; | Ь) государство, которому передано лицо, без задержек выполняет свое обязательство по возвращению этого лица в распоряжение государства, которое ранее передало это лицо, как это было согласовано заранее или как это было иным образом согласовано компетентными органами обоих государств; |
| Nevertheless, the fears, and especially the prospect of a new and lucrative market, set pharmaceutical firms scrambling to develop Ebola-related products, while health officials lamented that nothing had been done beforehand. | Те не менее, опасения и особенно перспектива нового и прибыльного рынка заставили фармацевтические компании бороться за разработку связанных с Эболой продуктов, в то время как чиновники сферы здравоохранения сетовали на то, что ранее не было предпринято каких-либо действий. |
| Beforehand, the Civil Guard officers had punctured all the migrants' dinghies except that of the woman. | Перед этим гвардейцы прокололи надувные плавучие средства всех мигрантов, за исключением женщины. |
| He wrote out a list beforehand of all the famous suicides throughout history. | А перед этим создал список самых знаменитых самоубийц в истории. |
| An autoclave can only sterilise things if they're properly cleaned beforehand. | Автоклав может стерилизовать инструменты, только если их перед этим правильно почистить. |
| The ritual requires that her opinion is requested beforehand. | Перед этим в соответствии с ритуалом у нее должны спросить ее мнение. |
| Took a beating beforehand. | Перед этим был избит. |
| It was therefore clearly possible to prevent a situation from worsening by reacting beforehand to build resilience. | Поэтому несомненно возможно предотвратить ухудшение ситуации посредством заблаговременного реагирования с целью укрепления жизнестойкости. |
| In the meantime, version 1 is available to accommodate any issuance of CERs occurring beforehand. | В настоящее время версия 1 обеспечивает возможность обработки любого заблаговременного ввода в обращение ССВ. |
| Some representatives suggested that it would be preferable for the Party to apply for an essential-use exemption after 2009 rather than stockpile reserves beforehand and thereby fall into non-compliance. | Некоторые представители высказали мысль о том, что было бы предпочтительно, если бы Сторона подала заявку на предоставление исключения в отношении основных видов применения после 2009 года вместо заблаговременного создания резервных запасов и таким образом перехода в режим несоблюдения. |
| As for webcasting the Committee's meetings, since the meetings at which State party reports were considered public, NGOs were perfectly free to record or film the discussions if they so wished, provided they informed the Committee beforehand. | Что касается веб-трансляций заседаний Комитета, то поскольку заседания по рассмотрению докладов государств-участников считаются открытыми, НПО совершенно свободны в плане записи или видеосъемки дискуссий, если они того пожелают, при условии заблаговременного оповещения об этом Комитета. |
| Every person has the right to leave a monastery if he or she notifies the superior of the monastery of his or her decision beforehand. | Каждый человек имеет право покинуть монастырь при условии заблаговременного уведомления настоятеля монастыря о своем решении. |
| Finally, peace agreements have to address guarantees and design a mechanism for possible modifications beforehand. | И наконец, мирные соглашения должны предусматривать гарантии и заблаговременное создание механизма для внесения возможных изменений. |
| (e) The extent and kinds of possible damage to both countries in case of severe floods should be jointly examined by the parties beforehand; | е) заблаговременное совместное изучение масштабов и характера возможного ущерба для обеих стран в случае серьезных наводнений; |
| It was considered by some members that substantive and procedural aspects of the topic were closely related and it may well be that the chances of reaching consensus on certain aspects may lie in addressing the procedural aspects beforehand. | Некоторые члены выразили мнение о том, что материально-правовые и процессуальные аспекты данной темы тесно связаны между собой, и залогом достижения консенсуса по определенным аспектам вполне может быть заблаговременное рассмотрение процессуальных аспектов. |
| In the case of the Philippines, clearly outlining the roles of everyone in the process beforehand, in order to monitor different expectations, was crucial to the process. | В случае Филиппин исключительно важное значение для мирного процесса имело четкое и заблаговременное определение роли всех его участников в целях мониторинга ожиданий различных сторон. |
| Prerequisite for the exchange of electronic UN/EDIFACT documents is that all receiving parties have beforehand agreed on the exact configuration of the message and have installed and configured UN/EDIFACT processing software. | Предварительным условием налаживания обмена электронными документами ЭДИФАКТ ООН является заблаговременное согласование всеми сторонами-получателями точной конфигурации сообщения и установка и конфигурация программного обеспечения обработки сообщений ЭДИФАКТ ООН. |