| An Action Plan has not been concluded beforehand: | В случае, если заранее не был принят план действий: |
| Assuming conservative projections... of how many Soviet warheads we destroy beforehand... we'll lose all of the East Coast. | Если принять во внимание то... сколько Советских боеголовок мы уничтожим заранее... можно сказать, что мы потеряем все восточное побережье. |
| The proposal to request special rapporteurs to indicate at each session their plans for the next reports was also considered to be unrealistic since they normally could not know beforehand how their reports should be developed. | Нереальным было сочтено и предложение о том, чтобы просить специальных докладчиков сообщать на каждой сессии свои планы в отношении следующих докладов, поскольку обычно они заранее не могут знать, каким образом должна вестись работа над их докладами. |
| In July 2009 the Tel-Aviv Magistrate's Court, residing as a Small Claims Court, accepted the claim of a plaintiff who arrived at a night club in order to celebrate her birthday, and reserved tables for friends and family members beforehand. | В июле 2009 года магистратский суд Тель-Авива, заседающий в качестве суда по мелким тяжбам, согласился с жалобой истицы, которая пришла в ночной клуб с целью отпраздновать свой день рождения, зарезервировав заранее места для своих друзей и родственников. |
| According to a shoot interview with Okerlund, conducted by RF Video, the SummerSlam blooper was actually taped beforehand. | Согласно интервью с Джином Окерландом, проведённым RF Video, на самом деле курьёз на СаммерСлэме 1989 года был записан заранее. |
| The holder of the authorization shall notify users of the service concerned, of its withdrawal, one month beforehand by means of appropriate publicity. | Держатель разрешения заблаговременно (за месяц) уведомляет пользователей соответствующей услуги о его отказе от ее предоставления посредством размещения объявления в прессе. |
| In modern conditions the conduct of business, professionalism of employees plays a major role in the further development of the company. Therefore, timely involvement of the specialist in this or that field of law will enable to resolve a great deal of problems beforehand. | В современных условиях ведения бизнеса, профессионализм сотрудников играет определяющую роль в дальнейшем развитии компании, потому, своевременное привлечение специалиста в той, или иной отрасли права позволит заблаговременно решить огромное количество проблем. |
| He was served with the charges beforehand and the statement was read out in open court in a language he understood. | Обвинения были предъявлены ему заблаговременно, а заявление зачитано в ходе открытого судебного заседания на понятном ему языке. |
| That had even been the case with luncheons with the Secretary-General, where Council members demanded to know the agenda ahead of time so that they could consult with their experts and have prepared positions and talking points beforehand. | Это имело место даже в случае обедов с Генеральным секретарем, когда члены Совета требовали заблаговременно ознакомить их с повесткой дня, с тем чтобы они могли проконсультироваться со своими экспертами и заранее подготовить свои позиции и тезисы. |
| A post out delivery requires that this information be available beforehand. | При рассылке вопросников по почте требуется, чтобы такая информация об адресах имелась заблаговременно. |
| A programme of measures to put the strategy into practice, which had been discussed beforehand by members of the Government, experts and leaders of various religious and ethnic communities, was due to be approved by April 2013. | К апрелю 2013 года должен быть принят план мероприятий по ее реализации, который был предварительно обсужден с членами правительства, экспертами и лидерами различных религиозных и этнокультурных организаций. |
| I had informed him of my intentions beforehand. | Предварительно я поставил его в известность. |
| The suspect shall be given an opportunity to provide explanations beforehand. | При этом предварительно заслушиваются объяснения подозреваемого . |
| So the dinner starts at 8:00, but Bloomberg wants to grab a drink with you beforehand. | Ужин начнется в восемь часов, но предварительно Блумберг хотел бы пропустить с тобой по рюмашке. |
| Moreover, the unreacted isobutylene from a unit for the synthesis of trimethyl carbinol derived from recycled concentrated isobutylene is fed into a unit for the synthesis of trimethyl carbinol from the isobutylene-containing fraction and is mixed with said fraction beforehand. | При этом непрореагировавший изобутилен из блока синтеза триметилкарбинола из возвратного концентрированного изобутилена направляют в блок синтеза триметилкарбинола из изобутилен- содержащей фракции, предварительно смешивая с ней. |
| Crawford gave you the intel beforehand. | Крауфорд дал тебе информацию до этого. |
| Their wedding was planned as a grand affair to be held at Hurricane Plantation during Christmas of 1844, but the wedding and engagement were cancelled shortly beforehand, for unknown reasons. | Первоначально их свадьба планировалась как грандиозное мероприятие, которое состоится в «Hurricane Plantation» на Рождество 1844 года, но свадьба и помолвка были отменены незадолго до этого по неизвестным причинам. |
| The Legal Chancellor may also commence proceedings to control the activities of a State agency on his or her own initiative if, on the basis of information obtained beforehand, there is reason to believe that constitutional rights or freedoms have been violated in a State agency. | Канцлер юстиции может также по собственной инициативе начать разбирательство в порядке надзора за деятельностью государственного учреждения, если, согласно полученным до этого сведениям, есть основания полагать, что государственным учреждением нарушены конституционные права или свободы. |
| Albini did not meet the band members until the first day of recording, though he had spoken to them beforehand about the type of album they wanted to make. | До записи Альбини ни разу не встречался с группой, хотя до этого он обсуждал с ними типаж альбома, который они хотели сделать. |
| The D.N.I. would like a brief word beforehand. | Директор нацразведки желает до этого побеседовать с вами. |
| On the other hand, all of the new terms have to be used in all branches of law, in contrast to the concept of indirect discrimination applied beforehand in the Labour Code. | С другой стороны, все новые формулировки должны использоваться во всех областях права в отличие от понятия косвенной дискриминации, применявшейся ранее в Трудовом кодексе. |
| Thanks to the agreements reached with Argentina beforehand, the Falkland Islands have been able to invite companies to explore for oil unhindered by the threats of outside interference. | Благодаря ранее достигнутым соглашениям с Аргентиной Фолклендские острова смогли пригласить компании для осуществления разведки залежей нефти, не боясь внешнего вмешательства. |
| Nevertheless, the fears, and especially the prospect of a new and lucrative market, set pharmaceutical firms scrambling to develop Ebola-related products, while health officials lamented that nothing had been done beforehand. | Те не менее, опасения и особенно перспектива нового и прибыльного рынка заставили фармацевтические компании бороться за разработку связанных с Эболой продуктов, в то время как чиновники сферы здравоохранения сетовали на то, что ранее не было предпринято каких-либо действий. |
| The interview goes smoothly, possibly thanks to a talk Brody had with Dana beforehand, where he asked her to cut her mother some slack, as she and everyone in the family are going through a difficult time. | Интервью проходит гладко, возможно благодаря разговору, который ранее был у Броуди и Даны, где он попросил её быть помягче с своей матерью, так как она и все в семье переживают трудный период. |
| Porcelain: Although glazed ceramics existed beforehand, the author and historian Samuel Adrian M Adshead writes that the earliest type of vitrified, translucent ceramics that could be classified as true porcelain was not made until the Tang Dynasty (618-907). | Фарфор: Хотя глазурованная керамика существовала в Китае и раньше, С. А. М. Адшед пишет, что самый ранний тип стекловидной, прозрачной керамики, которую можно отнести к истинному фарфору, появился не ранее эпохи династии Тан (618-907). |
| Beforehand, she gave them both her blessing, but then had mixed feelings | Перед этим он дала им свое благословление, но потом ощутила смешанные чувства |
| But if it was, he would've acted strange beforehand... like dementia, loss of motor control. | Но если так, он должен был вести себя странно перед этим: забывчивость, плохая координация. |
| Beforehand, the Civil Guard officers had punctured all the migrants' dinghies except that of the woman. | Перед этим гвардейцы прокололи надувные плавучие средства всех мигрантов, за исключением женщины. |
| They all claim to have seen nightmare visions beforehand. | Они утверждают, что перед этим им привиделись кошмары. |
| That they talked beforehand. | Они могли созвониться перед этим. |
| It was therefore clearly possible to prevent a situation from worsening by reacting beforehand to build resilience. | Поэтому несомненно возможно предотвратить ухудшение ситуации посредством заблаговременного реагирования с целью укрепления жизнестойкости. |
| Logic would urge us to agree beforehand on the ultimate objective of the peace effort. | Логика настоятельно требует от нас заблаговременного согласования конечной цели мирных усилий. |
| By removing the factual element linked to a message's entry into a given information system, the alternative proposals eliminated the only objective factor available to the parties to establish beforehand the time their messages would become effective. | В результате исключения фактического элемента, связанного с поступлением сообщения в конкретную информационную систему, альтернативные предложения устраняют единственный объективный фактор, имеющийся в распоряжении сторон для заблаговременного установления момента, на который их сообщения приобретают силу. |
| Some representatives suggested that it would be preferable for the Party to apply for an essential-use exemption after 2009 rather than stockpile reserves beforehand and thereby fall into non-compliance. | Некоторые представители высказали мысль о том, что было бы предпочтительно, если бы Сторона подала заявку на предоставление исключения в отношении основных видов применения после 2009 года вместо заблаговременного создания резервных запасов и таким образом перехода в режим несоблюдения. |
| As for webcasting the Committee's meetings, since the meetings at which State party reports were considered public, NGOs were perfectly free to record or film the discussions if they so wished, provided they informed the Committee beforehand. | Что касается веб-трансляций заседаний Комитета, то поскольку заседания по рассмотрению докладов государств-участников считаются открытыми, НПО совершенно свободны в плане записи или видеосъемки дискуссий, если они того пожелают, при условии заблаговременного оповещения об этом Комитета. |
| Was their consent obtained in writing beforehand? | Дают ли они на это заблаговременное согласие в письменном виде? |
| (a) Workforce planning undertaken beforehand to determine which positions will be opened, when and how, and to define the ratio of external recruitment to internal placement or promotion; | а) заблаговременное проведение работы по кадровому планированию для определения того, какие должности будут открываться, когда и как, и для установления показателя отношения внешнего найма к внутренней расстановке кадров или продвижению по службе; |
| In the case of the Philippines, clearly outlining the roles of everyone in the process beforehand, in order to monitor different expectations, was crucial to the process. | В случае Филиппин исключительно важное значение для мирного процесса имело четкое и заблаговременное определение роли всех его участников в целях мониторинга ожиданий различных сторон. |
| Prerequisite for the exchange of electronic UN/EDIFACT documents is that all receiving parties have beforehand agreed on the exact configuration of the message and have installed and configured UN/EDIFACT processing software. | Предварительным условием налаживания обмена электронными документами ЭДИФАКТ ООН является заблаговременное согласование всеми сторонами-получателями точной конфигурации сообщения и установка и конфигурация программного обеспечения обработки сообщений ЭДИФАКТ ООН. |
| Even though the Aliens Act does not require that the time for the removal be announced beforehand to the person to be removed, the Deputy Parliamentary Ombudsman deems that the general rule should be that the time of the removal be announced well beforehand. | Хотя в Законе об иностранцах не предусмотрено, чтобы дата высылки заблаговременно доводилась до сведения высылаемого лица, заместитель Парламентского омбудсмена считает, что общим правилом должно стать достаточно заблаговременное оповещение. |